Emilio Jacinto (Attrib.) : Kalayaan. Pio Valenzuela, in Whose House The Paper Was Produced, Recalls in
Emilio Jacinto (Attrib.) : Kalayaan. Pio Valenzuela, in Whose House The Paper Was Produced, Recalls in
Emilio Jacinto (Attrib.) : Kalayaan. Pio Valenzuela, in Whose House The Paper Was Produced, Recalls in
)
“Sa mga kababayan”
“Sa mga kababayan” was the lead editorial in the sole issue of
Kalayaan. Pio Valenzuela, in whose house the paper was produced, recalls in
his “Memoirs” that “I wrote the first editorial and handed it to Emilio Jacinto
for publication in the first issue” [but when] he “showed me the proof of the
first page [I saw to my surprise] that the printed editorial was not the one I
had given him but another by Marcelo H. del Pilar in La Solidaridad,” the
organ of the propaganda movement in Spain that had ceased publication in
1895. This editorial, Valenzuela continues, “was translated into Tagalog by
Jacinto, and was much better than the one I had prepared. I told Jacinto that
I almost believed that the real editor of [Kalayaan] was Del Pilar himself.
There were various Bulaqueños who knew the Tagalog of Del Pilar, and they
declared the language used by Jacinto in his translation resembled Del Pilar’s
perfectly.”1 In his conversations many years later with Agoncillo, Valenzuela
varied this account slightly, recollecting that Jacinto based “Sa mga
kababayan” on a number of editorials by Del Pilar rather than just one. 2
1
›››››››››››››››››››››
Tagalog text
Sa mga kababayan
Ngayong hapu na ang ating nag taas na kamay sa laging pag luhog;
ngayong na namamaus na’t unti unting na wala ang sigaw ng ating
mapanghan na tingig sa laging pag daing, ngayong inaagaw na halus ang
2
ating hininga sa bangis ng hirap, aming itinayu ang yukong ulong na gawi
na sa pag suko, at kumuhang lakas sa matibay na pananalig namin sa
tunay na katuiran, na maimulat ang kaisipan ng aming mga kababayan at
maipakitang malinaw sa kanila na ang salitang Inang Espana ay isang pag
limang at hibo lamang, na maitutulad, sa basahang pangbalut sa
tanikalang kaladkad; walang ina’t walang anak; wala kung di isang lahing
lumulupig at isang lahing palulupig, isang bayang nagtatamasa at
nabubusog sa di niya pagud at isang bayang nagpapagud sa di niya
pinakikinabangan at ikinabubusog.
› › › › › › › › › › › › › › › › › › › › ›
English translation
To the Compatriots
From here on the other side of the wide ocean, under the bosom and
protection of another land and other laws, to you, compatriots, is sent our first
greeting, the first word written by our hand, the first sigh that leaves our
breast, the first enunciation, too, of our lips... everything is to you.
Receive it then, and truly savor it in your being, because it comes from
our sincere heart, which beats with nothing but an intense love for the native
land and a true compassion for her in the oppression she suffers.
Readily our ears can hear your complaints; readily our eyes so often
have the misfortune to see your singular oppression and cruel hardship;
immediately and spontaneously there springs in our soul a great and exalted
desire that you may rise up from your prostration and rouse your hearts from
their deep and restful slumber, and thus bring to an end the heavy blows of
pain and your woeful tribulations.
3
Now we are weary of raising our hands aloft in constant supplication;
now the cry of our mournful voice in constant complaint is gradually ceasing;
and now our breath has almost been taken away from us by the cruelty of our
suffering; we raise our bowed heads, accustomed to being submissive, and
drawing strength from our firm belief in true reason, we can open the minds
of our fellow countrymen and show them clearly that the phrase Mother Spain
is only a distraction and deceit that can be compared to a rag wrapped around
encumbering shackles; that there is no mother and no child; that there is
nothing else than a race that oppresses and a race that is oppressed; a people
that tirelessly enriches and satiates itself and a people that is tired of
deprivation and hunger.
____________________________________________
Note: From this point onwards, the Tagalog text has not been located. The
remainder of the editorial, as published in Spanish translation in Retana’s
Archivo, was many years ago translated in turn into English by my father,
Geoffrey Walter Richardson, and is as follows:-
Too well we know that this must cause great misgivings and fears, must
give rise to a cruel persecution and all kinds of torments and sufferings for our
compatriots there. But what do one, or five, or ten, or a hundred, signify in
comparison with a million brothers? We firmly believe, moreover, that these
abominations and vilenesses will come to us first from the arms of
collaborators, as was already predicted by the wisest, most noble and most
esteemed of the Tagalogs [José Rizal] when they notified him of the arrest of
those who were exiled: “Weep, I tell them - the son for the disgrace of the
father, the father for the disgrace of the son, the brother for the brother - but
he who loves the country where he was born, and considers what is necessary
to better it, should rejoice, because by this road alone can freedom now be
attained.”
And now that we have shown our aim and purpose, we will not end
these inadequate lines without sharing your lamentations. We see the truth,
and in our hearts and breasts we have a great and deep desire that you help us
in the publication and propaganda of Kalayaan, above all amongst the
unfortunate people of the country, for the insults they suffer are the cause and
motive of this publication.
And if by chance they could not use it for any greater purpose, may it at
least serve as a cloth to wipe the tears that fall from their eyes and the sweat
that runs from their humbled brows.
4
1
Pio Valenzuela, “Memoirs” (translated by Luis Serrano from an unpublished manuscript in Tagalog (c.1914)
and reproduced as Appendix A in Minutes of the Katipunan (Manila: National Heroes Commission, 1964), 106.
2
Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the Masses: The story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City:
University of the Philippines Press, 1956), 79.
3
The most evident disparity is in the second sentence of the fourth paragraph, which could be rendered from the
Retana version into English as “But time passes; the multiple follies and the unfulfilled promises have clarified
and awakened our whole view of things, and made us realize that the blood of the Spaniards here or living in the
Archipelago is the same blood as that of the Spaniards who live in Spain.”