Solemn High Mass: Feast of Prophet Elijah

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

Carmelite Friars of the Province of Saint Elias

SOLEMN HIGH MASS


ACCORDING TO THE
ANCIENT RITE OF THE HOLY SEPULCHRE

FEAST OF PROPHET ELIJAH


PROPHET, FATHER, AND PATRON OF THE PROVINCE

SUNDAY, 19 JULY 2020

THE NATIONAL SHRINE OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

MIDDLETOWN, NEW YORK


+ maria

The Sacred ministers

CELEBRANT:
Father Lucian Beltzner, O.Carm., St. Joseph Priory
DEACON:
Father Donald Kloster, Diocese of Bridgeport, CT
SUBDEACON:
Mr. James T.M. Griffin, KM, The Durandus Institute
HOMILIST:
Father Nicholas Blackwell, O.Carm., Asst. Dir. of Vocations
THURIFER/MASTER OF CEREMONIES:
Dr. Tom Federici, TOC, St. Elijah Chapter, St. Elias Province
CRUCIFER:
Brother Gregg Durham, O.Carm., St. Albert Priory
ACOLYTES:
Nathaniel Holmes, Laudate Omnes
Edmund Holmes, Laudate Omnes

SCHOLA:
James Burke Sheila Burke Art Bryan Manabat
Gib Delacruz Erik-Peter Mortensen Eva Sze

CARMELITES IN CHORO
Very Reverend Mario Esposito, O.Carm., Prior Provincial
Father Romeaus Cooney, O.Carm., St. Albert Priory
Father Francis Amodio, O.Carm., Director of Vocations
Father James Sidoti, O.Carm., Our Lady of Mt. Carmel Priory
Father Roberto Perez, O.Carm., Prior of St. Simon Stock Priory
Brother Robert Chiulli, O.Carm., St. Somon Stock Priory
Father Justin M. Cinnante, O.Carm., Transfiguration Priory
Brother Von Erick M. Sandoval, O.Carm., St. Simon Stock Priory

2
About the Ancient Carmelite Rite
- Genevieve Holmes, Laudate Omnes, Confraternity of the Brown Scapular

Veni, Sancte Spiritus. “Come, Holy Spirit, and fill the hearts of thy faithful, and
enkindle in them the fire of thy love.” With this antiphon invoking the Holy Spirit,
we begin our prayer according to the Ancient Rite of the Holy Sepulchre, the
traditional Mass of the Carmelite order: the liturgical inheritance passed from the
days of French crusaders who came to the defense of Jerusalem to the present day.

There is no clear historical record explaining the precise origins of the rite
preserved over the centuries by the Carmelites. There were also many times in
history at which the Carmelite liturgy could have easily been lost to time, points
when only grace sustained it. However, like so many family histories, a careful
exploration of the features held in common is able to tell us much about the
sources of the Carmelite Rite. The Carmelite liturgy is unique within the various
usages of the Roman Rite. It is closest to the Sarum and Dominican liturgical
traditions, but with some features that date back to the days of hermits who lived
out their lives in constant prayer on the slopes of Mount Carmel.

Carmelite liturgy and prayer encompasses a tremendous degree of variety which


it offers to those who approach it. For example, the Carmelite Missal contains
four processions with stations, dating from a time when Carmelites would walk
to the places of the Ascension and the Assumption to celebrate those feasts, and
to the remains of the temple in Jerusalem to mark both Palm Sunday and
Candlemas. The Carmelite liturgy preserves a lectionary cycle and liturgical year
which, while of approximately the same age as the manuscript that forms the
traditional Roman lectionary, counts Sundays as being after Trinity Sunday. The
Gospels and prayers are often quite different from those found in the traditional
Roman Missal. The Carmelite liturgy consistently calls out to Our Lady, Mother
and Queen of Carmel, with additional feasts in her honor, and antiphons that sing
her praise. The Carmelite ritual blesses water in honor of St. Albert, and palms
for the feast of St. Angelus. Carmel is where our most ancient liturgy sets our
ministers at Mass in the shape of the cross, and bids its priest to directly address
the person of our Eucharistic Lord with the Salve, Salus Mundi: “Hail, Salvation
of the World.”

This is a rich inheritance, the right of every Carmelite from St. Simon Stock to the
youngest friar who has simply professed himself in obedience as a brother of the
Blessed Virgin Mary of Mount Carmel. To pray these prayers, this Mass, is an
invitation to pray with St. Andrew Corisini, Bl. Titus Brandsma, St. Mary
Magdalene De Pazzi, and St. John of the Cross. It is prayer with the countless
Carmelite men and women of holiness known only to God over centuries, and
with every Carmelite in the future whom God may call to pray these prayers. We
thank you for coming to pray with us this day, and hope that it will be of use to
you as you seek the face of God in the land of Carmel.

3
Procession with relics
The ceremonies will begin with an outdoor procession honoring the relics of
St. Simon Stock and other Carmelite Saints.

HYMN: “For All the Saints” (tune: SINE NOMINE)

4
HYMN: Salve, Mater misericordiae (Gregorian chant)
An 11th century Carmelite hymn of the Blessed Virgin
Refrain. Salve, Mater Refrain. Hail, Mother of mercy,
misericordiae, Mother of God and Mother of
Mater Dei et Mater veniae, pardon,
Mater spei et Mater gratiae, Mother of hope and Mother of grace,
Mater plena sanctae laetitiae, Mother, full of holy gladness.
O Mary!
O Maria!
1. Salve, decus humani generis. 1. Hail, honor of the human race.
Salve, Virgo dignior ceteris, Hail most worthy Virgin
quae virgines omnes transgrederis because thou overcomest all virgins
et altius sedes in superis. and art seated of in highest honor.
O Mary!
O Maria!
Hail, Mother…
Salve, Mater...
2. Salve, felix Virgo puerpera: 2. Hail, blest Virgin yet bearing
Nam qui sedet in Patris dextera, child:
Caelum regens, terram et aethera, For He Who sits at the Father's right
hand,
Intra tua se clasit viscera.
The ruler of heaven, of earth and sky,
O Maria! has sheltered Himself in thy womb.
Salve, Mater.. O Mary!
3. Esto, Mater, nostrum solatium: Hail, Mother...
Nostrum esto, tu Virgo, 3. Become, O Mother, our solace:
gaudium, et nos tandem post hoc Be for us our source of joy,
exsilium, and at the last, after this exile,
Laetos juge choris caelestium. unite us with the praising celestial
O Maria! choir.
Salve Mater... O Mary!
Hail mother...

5
THE LITANY OF SAINTS (Gregorian chant—O.Carm. Processionale)
If the Litany is still sung when the Sacred Ministers reach the altar, all kneel with the
celebrant, deacon, and subdeacon.
Kyrie, eleison (Kyrie, eleison.) Lord, have mercy.
Christe, eleison (Christe, eleison.) Christ, have mercy.
Kyrie, eleison (Kyrie, eleison.) Lord, have mercy.
Christe, audi nos (Christe, audi nos.) Christ, hear us. (Christ, hear us.)
Christe, exaudi nos. (Christe, exaudi Christ, graciously hear us. (Christ,
nos.) graciously hear us.)

Pater de caelis, Deus, (miserere God the Father of heaven, (have


nobis.) mercy on us.)
Fili, Redemptor mundi, Deus, God the Son, Redeemer of the
(miserere nobis.) world,
Spiritus Sancte, Deus, God the Holy Ghost,
Sancta Trinitas, unus Deus, Holy Trinity, one God,

Sancta Maria, (ora pro nobis.) Holy Mary,


Sancta Dei Genetrix, Holy Mother of God,
Sancta Virgo virginum, Holy Virgin of virgins,

Sancte Michael, St. Michael,


Sancte Gabriel, St. Gabriel,
Sancte Raphael, St. Raphael,
Omnes sancti Angeli et Archangeli, All ye holy Angels and Archangels,
(orate pro nobis.) All ye holy orders of blessed Spirits,
Omnes sancti beatorum Spirituum
ordines, (orate pro nobis.)

6
Sancte Ioannes Baptista, (ora…) St. John the Baptist,
Sancte Ioseph, St. Joseph,
Sancte Pater Elia, Holy Father Elias,
Sancte Elisee, St. Elisaeus,
Omnes sancti Patriarchae et All ye holy Patriarchs and Prophets,
Prophetae, (orate…)

Sancte Petre, St. Peter,


Sancte Paule, St. Paul,
Sancte Andrea, St. Andrew,
Sancte Iacobe, St. James,
Sancte Ioannes, St. John,
Sancte Thoma, St. Thomas,
Sancte Iacobe, St. James,
Sancte Philippe, St. Philip,
Sancte Bartolomaee, St. Bartholomew,
Sancte Matthaee, St. Matthew,
Sancte Simon, St. Simon,
Sancte Thaddaee, St. Thaddeus,
Sancte Matthia, St. Matthias,
Sancte Barnaba, St. Barnabas,
Sancte Luca, St. Luke,
Sancte Marce, St. Mark,
Omnes sancti Apostoli et All ye holy Apostles and Evangelists,
Evangelistae, (orate…) All ye holy Disciples of the Lord,
Omnes sancti Discipuli Domini,
(orate…)

Omnes sancti Innocentes, (orate…) All ye holy Innocents,


Sancte Stephane, (ora…) St. Stephen,
Sancte Laurenti, St. Lawrence,
Sancte Vincenti, St. Vincent,
Sancte Angele, St. Angelus,
Sancti Fabiane et Sebastiane, SS. Fabian and Sebastian,
Sancti Iohannes et Paule, SS. John and Paul,
Sancti Cosma et Damiane, SS. Cosmas and Damian,
Sancti Gervasi et Protasi, SS. Gervase and Protase,
Omnes sancti Martyres, All ye holy Martyrs,

Sancte Sylvester, St. Sylvester,


Sancte Gregori, St. Gregory,
Sancte Ambrosi, St. Ambrose,

7
Sancte Augustine, St. Augustine,
Sancte Hieronyme, St. Jerome,
Sancte Basili, St. Basil,
Sancte Cyrille, St. Cyril,
Sancte Bernarde, St. Bernard,
Sancte Martine, St. Martin,
Sancte Nicolae, St. Nicholas,
Omnes sancti Pontifices et All ye holy Bishops and Confessors,
Confessores, All ye holy Doctors,
Omnes sancti Doctores,

Sancte Benedicte, St. Benedict,


Sancte Antoni, St. Anthony,
Sancte Alberte, St. Albert,
Sancte Dominice, St. Dominic,
Sancte Francisce, St. Francis,
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, All ye holy Priests and Levites,
(orate…) All ye holy Monks and Hermits,
Omnes sancti Monachi et Eremitae,
(orate…)

Sancta Anna, (ora…) St. Anne,


Sancta Maria Magdalena, St. Mary Magdalen,
Sancta Agatha, St. Agatha,
Sancta Lucia, St. Lucy,
Sancta Agnes, St. Agnes,
Sancta Caecilia, St. Cecilia,
Sancta Catharina, St. Catherine,
Sancta Anastasia, St. Anastasia,
Sancta Teresia, St. Teresa,
Sancta Maria Magdalena, St. Mary Magdalen (de Pazzi),
Omnes sanctae Virgines et Viduae, All ye holy Virgins and Widows,
(orate…)

Omnes Sancti et Sanctae Dei, All ye holy Saints of God,


(intercedite pro nobis.) (make intercession for us.)
Propitius esto, (parce nobis, Be merciful, (spare us, O Lord.)
Domine.) Be merciful, (graciously hear us, O
Propitius esto, (exaudi nos, Domine.) Lord.)

Ab omni malo, (libera nos, Domine.) From all evil, O Lord, (deliver us.)
Ab omni peccato, (libera…) From all sin,

8
Ab ira tua, From Thy wrath,
A subitanea et improvisa morte, From sudden and unlooked for death,
Ab insidiis diaboli, From the snares of the devil,
Ab ira et odio et omni mala From anger, and hatred, and every
voluntate, evil will,
A spiritu fornicationis, From the spirit of fornication,
A fulgure et tempestate, From lightning and tempest,
A flagello terraemotus, From the scourge of earthquakes,
A peste, fame et bello, From plague, famine and war,
A morte perpetua, From everlasting death,
Per mysterium sanctae Incarnationis Through the mystery of Thy holy
tuae, Incarnation,
Per adventum tuum, Through Thy Coming,
Per nativitatem tuam, Through Thy Birth,
Per baptismum et sanctum ieiunium Through Thy Baptism and holy
tuum, Fasting,
Per crucem et passionem tuam, Through Thy Cross and Passion,
Per mortem et sepulturam tuam, Through Thy Death and Burial,
Per sanctam resurrectionem tuam, Through Thy holy Resurrection,
Per admirabilem ascensionem tuam, Through Thine admirable Ascension,
Per adventum Spiritus Sancti Through the coming of the Holy
Paracliti, Ghost, the Paraclete,
In die iudicii, In the day of judgment,
Peccatores, (te rogamus, audi nos.) We sinners, (we beseech Thee, hear
Ut nobis parcas, us.)
Ut nobis indulgeas, That Thou wouldst spare us,
Ut ad veram paenitentiam nos That Thou wouldst pardon us,
perducere digneris, That Thou wouldst bring us to true
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et penance,
conservare digneris, That Thou wouldst vouchsafe to
govern and preserve Thy holy
Ut domum Apostolicum et omnes Church,
ecclesiasticos ordines in sancta That Thou wouldst vouchsafe to
religione conservare digneris, preserve our Apostolic Prelate, and
all orders of the Church in holy
Ut inimicos sanctae Ecclesiae religion,
humiliare digneris, That Thou wouldst vouchsafe to
Ut regibus et principibus christianis humble the enemies of holy Church,
pacem et veram concordiam donare That Thou wouldst vouchsafe to give
digneris, peace and true concord to Christian
Ut cuncto populo christiano pacem et kings and princes,
unitatem largiri digneris, That Thou wouldst vouchsafe to grant

9
peace and unity to the whole
Ut omnes errantes ad unitatem Christian world,
Ecclesiae revocare, et infideles That Thou wouldst call back to the
universos ad Evangelii lumen unity of the Church all who have
perducere digneris, strayed from her fold, and to guide all
unbelievers into the light of the
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio Gospel,
confortare et conservare digneris, That Thou wouldst vouchsafe to
confirm and preserve us in Thy holy
Ut mentes nostras ad caelestia service,
desideria erigas, That Thou wouldst lift up our minds
Ut omnibus benefactoribus nostris to heavenly desires,
sempiterna bona retribuas, That Thou wouldst render eternal
Ut animas nostras, fratrum, blessings to all our benefactors,
propinquorum et benefactorum That Thou wouldst deliver our souls,
nostrorum ab aeterna damnatione and the souls of our brethren,
eripias, relations, and benefactors, from
Ut fructus terrae dare et conservare eternal damnation,
digneris, That Thou wouldst vouchsafe to give
Ut omnes fideles navigantes ad and preserve the fruits of the earth,
portum salutis perducere digneris, That thou wouldst vouchsafe to lead
to a safe port all the faithful travelling
Ut omnibus fidelibus defunctis, by sea,
requiem aeternam donare digneris, That Thou wouldst vouchsafe to grant
Ut nos exaudire digneris, eternal rest to all the faithful
Fili Dei, departed,
Son of God,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
(parce nobis, Domine.) Lamb of God, who take away the sins
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, of the world, (spare us, O Lord.)
(exaudi nos, Domine.) Lamb of God, who take away the sins
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, of the world, (graciously hear us, O
(miserere nobis.) Lord.)
Lamb of God, who take away the sins
of the world, (have mercy on us.)
Christe, (audi nos.)
Christe, (exaudi nos.) Christ, (hear us.)
Christ, (graciously hear us.)

10
Antiphons sung
Before the Mass
Before the start of a conventual High Mass in the Carmelite Rite, the antiphon
Veni, Sancte Spiritus (“Come, Holy Spirit”) is sung. All kneel—or remain
kneeling—and then rise at the words Qui per diversitatem.

Ant. Veni sancte Spiritus: Ant. Come, Holy Spirit, fill the
Reple tuorum corda fidelium: hearts of Thy faithful and kindle in
et tui amoris in eis ignem accende: them the fire of Thy love:
(rise) qui per diversitatem (rise) Thou who by the gift of tongues
linguarum cunctarum gentes in hast united all nations in the unity of
faith, alleluia, alleluia.
unitate fidei congregasti, alleluia,
alleluia. V. Send forth Thy Spirit and they shall
V. Emitte Spiritum tuum et be created;
creabuntur; R. And Thou shalt renew the
R. Et renovabis faciem terrae. face of the earth.

Oremus. Deus, qui corda fidelium Let us pray: O GOD, Who taught the
Sancti Spiritus illustratione docu- hearts of the faithful by the light of the
isti: da nobis in eodem Spiritu recta Holy Spirit, grant that, by the gift of
sapere, et de eius semper the same Spirit, we may be always
consolatione gaudere. Per Christ- truly wise, and ever rejoice in His
consolation. Through Christ our
um Dominum nostrum.
Lord.
R. Amen. R. Amen.

11
Then follows the solemn sprinkling of holy water, which takes place before any
principal Mass that falls on Sunday. The Celebrant intones the antiphon
Asperges me, which is then continued by the choir as he sprinkles the altar,
the ministers, and all others.

Ant. Asperges me, Domine, Ant. Thou shalt sprinkle me, O


hyssopo et mundabor, Lord, with hyssop, and I shall be
Lavabis me, et super nivem cleansed; Thou shalt wash me, and
dealbabor. I shall become whiter than snow.
Miserere mei, Deus, secundum Have mercy on me, O God,
magnam misericordiam tuam. according to Thy great mercy.
Gloria Patri… Glory be to the Father…
V. Ostende nobis, Domine, V. Show us, O Lord, Thy mercy.
misericordiam Tuam. R. And grant us Thy
R. Et salutare Tuum da nobis. salvation.
V. Domine, exaudi orationem V. O Lord, hear my prayer.
meam. R. And let my cry come unto
R. Et clamor meus ad Te Thee.
veniat. V. The Lord be with you.
V. Dominus vobiscum. R. And with thy spirit.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Exaudi nos, Domine Let us pray. Hear us, O holy Lord,
sancte, Pater omnipotens, aeterne almighty Father, everlasting God,
Deus, et mittere digneris sanctum and vouchsafe to send Thy holy
Angelum Tuum de Coelis, Qui Angel from heaven, to guard,
custodiat, foveat, protegat, visitet cherish, protect, visit and defend
atque defendat omnes habitantes in all that are assembled in this place:
hoc habitaculo. Per Christum through Christ our Lord.
Dominum nostrum. R. Amen.
R. Amen.

12
THE ORDER OF MASS
The Mass of the Catechumens

The Celebrant now removes his cope and dons the chasuble, the eucharistic
vestment of sacrifice—signifying that all preparatory prayers are done and the
Mass itself is about to begin. As the Priest makes his way to the altar, he quietly
recites Psalm 42 (Judica me, Deus—“Judge me, O God”).
In the Carmelite Rite, the prayers which the Celebrant says at the foot of the
altar, together with the Deacon and Subdeacon, are slightly different from
those used in the traditional Roman Rite. They each make a confession of sins,
invoking the name of our blessed father Elias among the saints, so that they
may ascend the altar with a pure heart. Meanwhile, the choir sings the entrance
antiphon, called the Introit. In the Carmelite Rite, as in many other medieval
liturgies such as the Sarum Mass of the medieval English church, the Introit is
sung three times on major feasts.

INTROIT: Zelo zelatus (III Kings 19:14)


Zelo zelatus sum pro Domino Deo With zeal have I been zealous for
exercituum, dixit Elias ad the Lord God of hosts: because the
Dominum, quia dereliquerunt children of Israel have forsaken thy
pactum tuum filii Irael : altaria tua covenant: they have destroyed thy
destruxerunt, prophetas tuos altars, they have slain thy prophets
occiderunt gladio : derelictus sum with the sword, and I alone am left,
ego solus et quaerunt animam and they seek my life to take it
meam et auferant eam. (Ps. 29:2) away. (Ps. 29:2) I will extol thee,
Exaltabo te, Domine, quoniam O Lord, for thou hast upheld me:
suscepisti me : nec delectasti and hast not made my enemies to
inimicos meos super me. rejoice over me.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui V. Glory be to the Father, and to
Sancto. Sicut erat in principio, et the Son, and to the Holy Ghost, as
nunc, et semper: et in saecula it was in the beginning, is now, and
saeculorum. Amen. ever shall be, world without end.
Zelo zelatus... Amen. With zeal…

13
The faithful are invited to join their prayers silently in the Carmelite form of the
Confiteor, said by the Deacon and Subdeacon:
Confíteor Deo omnipotenti, et I confess to almighty God, to
beatæ Mariæ semper Virgini, et blessed Mary ever virgin, to our
beato patri nostro Eliæ, omnibus blessed Father Elias, to all the saints
Sanctis, et tibi pater: quia peccavi and to thee, Father, that I have
nimis cogitatione, locutione, sinned exceedingly by thought,
opere, et omissione: mea culpa. word, deed, and omission, through
Ideo precor beatam Mariam my fault. Therefore, I beseech
semper Virginem, beatem Patrem blessed Mary ever Virgin, our
nostram Eliam, omnes Sanctos, et blessed Father Elias, all the saints,
te pater, orare pro me ad and thee, Father, to pray for me to
Dominum Jesum Christum. our Lord Jesus Christ.

When the ministers have finished the Prayers at the Foot of the Altar, they ascend the
steps, where the priest kisses the altar, saying, among his many other prayers, “We
pray Thee, O Lord, through the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of
all the Saints: that Thou wouldest vouchsafe to pardon all my sins. Amen.” He then
walks around the altar with the thurible (incenser), incensing the altar and its relics.

Meanwhile, after the Introit, the choir implores God’s mercy by singing the Kyrie,
which still survives in Greek in all the traditional Latin liturgies. Each invocation is
sung thrice, for each Person of the Holy Trinity. Today, as a nod to St. Simon Stock’s
English origins, the choir sings the Ordinary of the Mass according to a polyphonic
setting by William Byrd.
KYRIE
William Byrd – Mass for Four Voices
P. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
P. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Christe, eléison. S. Christ, have mercy.
P. Christe, eléison. P. Christ, have mercy.
S. Christe, eléison. S. Christ, have mercy.
P. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.
S. Kýrie, eléison. S. Lord, have mercy.
P. Kýrie, eléison. P. Lord, have mercy.

14
When the choir has finished the Kyrie, the priest goes to the middle of the altar to
intone the first words of the Gloria, which is then continued by the choir. If the
Celebrant sits, all may sit with him.

In the Carmelite Rite, the ministers and servers assume a formation in the shape of a
cross for most of the Mass from here onward.

GLORIA
William Byrd – Mass for Four Voices
GLORIA IN EXCELSIS DEO, GLORY BE TO GOD ON HIGH,
Et in terra pax hominibus bonæ and on earth peace to men of good
voluntatis. will.
Laudamus te. We praise Thee.
Benedicimus te. We bless Thee.
Adoramus te. We adore Thee.
Glorificamus te. We glorify Thee.
Gratias agimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great
magnam gloriam tuam. glory. O Lord God, heavenly King,
Domine Deus, Rex coelestis, Deus God the Father almighty.
O Lord Jesus Christ, the only
Pater omnipotens.
begotten Son.
Domine Fili unigenite, Iesu
O Lord God, Lamb of God, Son of
Christe. the Father.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Who takest away the sins of the
Patris. world, have mercy on us.
Qui tollis peccata mundi, miserere Who takest away the sins of the
nobis. world, receive our prayer.
Qui tollis peccata mundi, suscipe Who sittest at the right hand of the
deprecationem nostram. Father, have mercy on us.
Qui sedes ad dexteram Patris, For Thou only are holy. Thou only
miserere nobis. art the Lord.
Quoniam tu solus Sanctus. Thou only art most high, O Jesus
Tu solus Dominus. Christ. Together with the Holy
Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Ghost ✠ in the glory of God the
Cum Sancto Spiritu ✠ in gloria Father.
Dei Patris. Amen. Amen.

15
The priest then kisses the altar and turns to face the people, saying:

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

COLLECT FOR ST. ELIAS


Oremus: Praesta, quaesumus, Let us pray: Grant, we beseech,
omnipotens Deus: ut, sicut, omnipotent God, that, just as You
beatum Eliam Prophetam tuum et lifted up blessed Elias, Your
Patrem nostrum, ante communem Prophet and Our Father, by a
mortem, curru igneo aereum chariot of fire to the heavens before
elevasti ad caelum; ita nos facias, eo a common death; thus form us, by
interveniente, dum vivimus, a his intercession, that while we live,
terrenis semper ad caelestia spiritu you lift us by spirit always from
sublevari, et cum eo in earthly concerns to those things of
resurrectione justorum pariter Heaven, and that we may worthily
gaudere. Per Dominum nostrum rejoice with him in the resurrection
Iesum Christum Filium tuum, qui of the just. Through our Lord Jesus
tecum vivit et regnat in unitate Christ...
Spiritus Sancti Deus; per omnia R. Amen.
saecula sæculorum. R. Amen.

COMMEMORATION FOR THE SIXTH SUNDAY AFTER TRINITY


Deus, qui diligentibus te bona O God, who has prepared for those
invisibilia praeparasti: infunde who love You goodness yet
cordibus nostris tui amoris unseen: pour into our hearts the
affectum; ut te in omnibus et super yearning for Your love; that, by
omnia diligentes, promissiones loving You in all things and above
tuas, quae omne desiderium all things, we may obtain Your
superant, consequamur. Per promises, which exceed all desire.
Dominum... Through our Lord Jesus Christ...
R. Amen. R. Amen.

COMMEMORATION FOR THE OCTAVE OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL


Deus, qui beatissimae semper O God, You who adorned the
Virginis et Genitricis tuae Mariae Order of Carmel by the singular
singulari titulo Carmeli Ordinem title of Your Most Blessed and
decorasti: concede propitius; ut, Always Virgin and Mother Mary:

16
cuius hodie Commemorationem graciously grant that we who this
solemni celebramus officio, eius day are celebrating her solemn
muniti praesidiis, ad gaudia commemoration, may be worthy,
sempiterna pervenire mereamur: fortified by her protection, to
Qui vivis... come to everlasting joy: Who
R. Amen. lives... R. Amen.

As in the traditional Roman Rite, this form of Mass typically has only one Scripture
lesson before the Gospel. The Subdeacon takes his place at the Epistle side (right side)
of the altar and reads:

LESSON: Sirach 48:1-10


And Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch.
He brought a famine upon them, and they that provoked him in their envy,
were reduced to a small number, for they could not endure the
commandments of the Lord. By the word of the Lord he shut up the heaven,
and he brought down fire from heaven thrice. Thus was Elias magnified in
his wondrous works. And who can glory like to thee? Who raisedst up a
dead man from below, from the lot of death, by the word of the Lord God.
Who broughtest down kings to destruction, and brokest easily their power
in pieces, and the glorious from their bed. Who heardest judgment in Sina,
and in Horeb the judgments of vengeance. Who anointedst kings to
penance, and madest prophets successors after thee. Who wast taken up in
a whirlwind of fire, in a chariot of fiery horses. Who art registered in the
judgments of times to appease the wrath of the Lord, to reconcile the heart
of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob.

The people reflect on the lesson they just heard while the choir sings a Scriptural verse
in the form of a chant called the “Gradual”. In the Carmelite Rite—as also in the
Dominican and Sarum rites—the Deacon and Subdeacon prepare the chalice with
wine and water here while the Gradual is sung, rather than during the Offertory as
in the Roman Rite. It is ancient custom in the Carmelite Rite for the chalice to be
prepared before the Priest at the sedilia.

17
GRADUAL: Elias ascendit (III Kings 18:42-45)
Elias ascendit in verticem Carmeli, Elias went up to the top of Carmel,
et pronus in terram posuit faciem and casting himself down upon the
suam inter genua sua, et dixit ad earth put his face between his
puerum suum: Ascende, et knees, And he said to his servant:
prospice contra mare septem Go up, and look toward the sea.
vicibus.
V. In septima autem vice, ecce V. And at the seventh time, behold,
nubecula parva quasi vestigium a little cloud arose out of the sea
hominis ascendebat de mari. Qui like a man’ s foot. And he said: Go
ait: Ascende, et dic Achab: Junge, up and say to Achab: Prepare thy
currum tuum, et descende, ne chariot and go down, lest the rain
occupet te pluvia, et facta est pluvia prevent thee, and there fell a great
grandis. rain.

The choir continues straight on with the Alleluia, which joyously proclaims the
approach of the Gospel and the New Testament which it signifies. The Deacon asks
for the Celebrant’s blessing on bended knee and solemnly processes with the Gospel-
book to the Gospel side (left side) of the church, closer to the congregation.

ALLELUIA: Quis potest (Sirach 48:4-5, 9)


Alleluia, alleluia. V. Quis potest Alleluia, alleluia. V. Who can glory
similiter sic gloriari tibi? Qui like to thee? Who raisedst up a
sustulisti mortuum ab infernis: qui dead man from below, from the lot
receptus es in turbine ignis, in of death; who wast taken up in a
curru equorum igneorum? whirlwind of fire, in a chariot of
Alleluia. fiery horses? Alleluia.

GOSPEL: Luke 9:28-36


V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sequentia sancti Evangelii V. The continuation of the holy
secundum Lucam. Gospel according to Luke.
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to Thee, O Lord.

And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter,
and James, and John, and went up into a mountain to pray. And whilst he

18
prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became
white and glittering. And behold two men were talking with him. And they
were Moses and Elias, Appearing in majesty. And they spoke of his decease
that he should accomplish in Jerusalem. But Peter and they that were with
him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two
men that stood with him. And it came to pass, that as they were departing
from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let
us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for
Elias; not knowing what he said. And as he spoke these things, there came
a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered
into the cloud. And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved
Son; hear him. And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone.
And they held their peace, and told no man in those days any of these things
which they had seen.

HOMILY: Father Nicholas Blackwell, O.Carm.


Assistant Director of Vocations

Once the homily has been said, the Mass continues with the profession of faith: the
Nicene Creed. If the Priest sits during the Creed, the people may sit with him.

CREED
Gregorian chant – Credo III
Credo in unum Deum, Patrem I believe in one God, the Father
omnipotentem, factorem caeli et almighty, maker of heaven and
terrae visibilium omnium et earth, and of all things visible and
invisibilium. Et in unum Dominum invisible. And in one Lord, Jesus
Jesum Christum, Filium Dei Christ, the only-begotten Son of
unigenitum. Et ex Patre natum God. Born of the Father before all
ante omnia saecula. Deum de Deo, ages. God of God, Light of Light,
lumen de lumine, Deum verum de true God of true God. Begotten,
Deo vero. Genitum, non factum, not made, consubstantial with the
consubstantialem Patri: per quem Father, by Whom all things were

19
omnia facta sunt. Qui propter nos made. Who for us men and for our
homines, et propter nostram salvation came down from heaven.
salutem descendit de caelis.
(genuflect) (genuflect)
ET INCARNATUS EST DE AND WAS INCARNATE BY THE
SPIRITU SANCTO EX MARIA HOLY GHOST, OF THE VIRGIN
VIRGINE: ET HOMO FACTUS MARY: AND WAS MADE MAN.
EST. (rise)
(rise) He was also crucified for us,
Crucifixus etiam pro nobis: sub suffered under Pontius Pilate, and
Pontio Pilato passus, et sepultus was buried. And on the third day
est. Et resurrexit tertia die, He rose again, according to the
secundum Scripturas. Et ascendit in Scriptures. He ascended into
cælum: sedet ad dexteram Patris. heaven; He sits at the right hand of
Et iterum venturus est cum gloria the Father. He shall come again
judicare vivos et mortuos: cujus with glory to judge the living and
regni non erit finis. Et in Spiritum the dead. Of Whose kingdom
Sanctum, Dominum et vivifi- there shall be no end. And in the
cantem, qui ex Patre, Filioque Holy Ghost, the Lord and giver of
procedit. Qui cum Patre, et Filio life, Who proceeds from the Father
simul adoratur et conglorificatur: and the Son; Who with the Father
qui locutus est per Prophetas. Et and the Son is adored and glorified,
unam, sanctam, catholicam et Who spoke through the Prophets.
apostolicam Ecclesiam. Confiteor And in one, holy, catholic and
unum baptisma in remissionem apostolic Church. I confess one
peccatorum. Et expecto resurrecti- baptism for the remission of sins.
onem mortuorum.✠Et vitam ven- And I expect the resurrection of
turi saeculi. Amen. the dead✠and the life of the world
to come. Amen.

20
The Mass of the faithful

Now begins the second half of the liturgy, called the Mass of the Faithful. In ancient
times, the catechumens (visitors or those who had not yet been initiated into the faith
by baptism) were dismissed from the church, so that only baptized Christians could
even witness the holy sacrifice of the altar take place. These restrictions have long
passed away, but the name “Mass of the Faithful” remained.
The priest kisses the altar, turns to the people and says,
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Oremus. Let us pray.
The people may sit while the Priest begins the Offertory rite, also called the
“preparation of the gifts”. In the Carmelite Rite, the wine has already been poured
into the chalice and set upon the altar earlier in the Mass. Whereas the Host and
Chalice are offered up separately in the Roman rite, the Carmelite Rite has the
Celebrant and the Deacon offer the gifts at the same time under a single prayer,
Suscipe, sancta Trinitas:
“Accept, holy Trinity, this offering which we make to you in remembrance of the
passion, resurrection and ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of
blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy Apostles Peter and
Paul, of those whose relics rest here, and of all the Saints. To them may it bring
honour, and to us salvation; and may they, whose memory we keep on earth, be
pleased to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.”

Meanwhile, the choir sings the Offertory antiphon of the day.

OFFERTORY ANTIPHON: Elias homo erat (James 5:17-18)


Elias homo erat similis nobis Elias was only a man like ourselves:
passibilis: Et oratione oravit ut non and by prayer he prayed that rain
plueret super terram, et non pluit would not fall upon the earth, and
annos tres, et menses sex. Et it did not rain for three years and
rursum oravit: et caelum dedit six months. And then he prayed
pluviam, et terra dedit fructum anew: and the heavens gave forth
suum. rain, and that earth its fruit.

21
The Celebrant again incenses the altar, as at the beginning of Mass. The people rise
when the Thurifer approaches to incense them. Meanwhile, the choir sings the hymn
of the Blessed Virgin Mary attributed to St. Simon Stock—Flos Carmeli—as an
additional motet.

OFFERTORY MOTET: Flos Carmeli


arrangement by Eva Sze
Flos Carmeli, Flower of Carmel,
vitis florigera, Tall vine blossom laden;
splendor caeli, Splendour of heaven,
virgo puerpera Childbearing yet maiden.
singularis. None equals thee.

Mater mitis Mother so tender,


sed viri nescia Who no man didst know,
Carmelitis On Carmel's children
da privilegia Thy favours bestow.
Stella Maris. Star of the Sea.

Radix Jesse Strong stem of Jesse,


germinans flosculum Who bore one bright flower,
nos ad esse Be ever near us
tecum in saeculum And guard us each hour,
patiaris. who serve thee here.

Inter spinas Purest of lilies,


quae crescis lilium That flowers among thorns,
serva puras Bring help to the true heart
mentes fragilium That in weakness turns
tutelaris. and trusts in thee.

Mater dulcis O gentle Mother


Carmeli domina, Who in Carmel reigns,
plebem tuam Share with your servants
reple laetitia That gladness you gained
qua bearis. and now enjoy.

22
After making a prayer addressed to the holy Trinity, The Celebrant turns briefly to
face the people, saying the first two words of the following prayer aloud:

P. Orate, fratres: ut meum ac P. Pray, brethren, that my Sacrifice


vestrum sacrificium acceptabile fiat and yours may be acceptable to
apud Deum Patrem omnipo- God the Father almighty.
tentem.
The ministers nearest to him respond: The ministers nearest to him respond:
S. Memor sit Dominus omnis S. May the Lord be mindful of your
sacrificii tui : et holocaustum tuum sacrifice, and may it be your burnt
pingue fiat. Tribuat tibi secundum offering. May He grant to you
cor tuum : et omne consilium according to your heart, and may
tuum confirmet. He affirm your every purpose.

The prayer over the gifts is called the Secret, as it is said quietly. The Priest says three
Secrets to correspond to the three Collects: one for St. Elias, one for the Sixth Sunday
after Trinity, and one for the Octave of Our Lady of Mount Carmel.

PREFACE
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sursum corda. V. Lift up your hearts.
R. Habemus ad Dominum. R. We have lifted them up to
V. Gratias agamus Domino, the Lord.
Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord
R. Dignum et justum est. our God.
R. It is right and just.

Vere dignum et justum est, It is truly fitting and just, proper


aequum et salutare, nos tibi and beneficial, that we should
semper, et ubique gratias agere: always and everywhere, give
Dominus sancte, Pater omni- thanks unto You, holy Lord, Father
potens, aeterne Deus: et te in almighty, everlasting God; and that
Solemnitate beati Eliae, Prophetae we should triumphantly praise,
tui et Patris nostri, exsultantibus bless, and proclaim thee on this
animis laudare, benedicere et solemn feast of Blessed Elias, thy
praedicare. Qui in verbo tuo prophet and our father: who, at thy
surrexit quasi ignis, caelum word, arose like fire, closed the

23
continuit, mortuos excitavit, sky, raised the dead, smote tyrants,
tyrannos percussit, sacrilegos killed those who committed
necavit, vitaeque monasticae sacreliege, and laid the foundations
fundamenta constituit. Qui pane ac of the monastic life; who, fed with
potu, angelico ministerio, refectus, bread and drink by the ministry of
in fortitudine cibi illius usque ad an Angel, walked in the strength of
montem sanctum ambulavit. Qui that food as far as the holy
raptus in turbine ignis, Praecursor mountain; who was carried off in a
est venturus secundi adventus Jesu whirlwind of fire, to return as a
Christi Domini nostri. Per quem herald of the coming of Jesus
majestatem tuam laudant Angeli Christ, our Lord. Through whom
atque Archangeli, Cherubim thy majesty is praised by the Angels
quoque ac Seraphim: qui non and Archangels, the Cherubim,
cessant clamare quotidie, una voce too, and the Seraphim, who lift up
dicentes: their endless hymn, day by day,
with one voice saying...

The choir continues with the thrice-holy hymn of praise, the Sanctus.
SANCTUS
William Byrd – Mass for Four Voices
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dom- Holy, holy, holy, Lord God of
inus, Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli Hosts. Heaven and earth are full of
et terra gloria tua. Hosanna in Thy Glory. Hosanna in the highest.
excelsis. ✠Benedictus, qui venit ✠ Blessed is He Who cometh in
in nomine Domini. Hosanna in the Name of the Lord! Hosanna in
excélsis. the highest.

24
25
While the choir sings the Sanctus, the priest has already begun praying the Canon of
the Mass, or Eucharistic Prayer. Unlike newer forms of the Mass, the Canon here is
prayed by the priest in silence. The text of this tapestry of prayers has remained
essentially unchanged since the age of Pope Gregory the Great (the 6th century).
Though the great Roman Canon is veiled by silence, you are welcome to follow along
with the translation below as the choir sings.
herefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful
Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou
wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these pres-
ents,these holy unspotted Sacrifices, which in the first place
we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which
vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it
throughout the world, together with Thy servant Francis our Pope, and
Timothy our Bishop, and all orthodox believers and professors of the
Catholic and Apostolic Faith.

Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. and N. and of


all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom
we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves,
their families and friends, for the redemption of their souls, for the health
and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the
everlasting, living and true God.

In the unity of holy fellowship we observe the memory, first of all, of the
glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus
Christ: and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew,
James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and
Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints,
through whose merits and prayers, grant that we may in all things be
defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord.
Amen.

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of


our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy

26
peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of
Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,


approve, ratify, make worthy and acceptable; that it may be made for us the
Body and Blood of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable
hands, and with His eyes lifted up towards Heaven unto Thee, God, His
almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed it, broke it and gave it
to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

FOR THIS IS MY BODY.

After consecrating the Host, the priest genuflects, then elevates it over his head for
the congregation to behold, before genuflecting again and resuming with the
consecration of the Chalice.

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into
His holy and venerable hands, and giving Thee thanks, He blessed, and gave
it to His disciples saying: Take and drink ye all of this,

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND


ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL
BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF
SINS.

As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

In the Carmelite Rite, as in other medieval uses, the Priest outstretches his arms in
the form of the cross after the elevation of the Chalice. The choir resumes with the
Benedictus portion of the Sanctus while the Priest continues with the Canon:

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to


mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also
His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into Heaven: do
offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon

27
us, a pure Victim, a holy Victim, a spotless Victim, the holy Bread of eternal
life, and the Chalice of everlasting salvation.

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance,


and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of
Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that
which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and
unspotted Victim.

We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to


be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight
of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body
and Blood of Thy Son at this altar, may be filled with every Heavenly grace
and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.

Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are
gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these,
O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of
refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.

To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies,


vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and
Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily,
Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to
admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through
Christ our Lord.

By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, quicken, bless, and
give unto us all these good things. By Him, and with Him, and in Him is to
Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor
and glory…

Per omnia saecula saeculorum. World without end.


R. Amen. R. Amen.

28
The Priest then chants the Lord’s Prayer alone, beginning:
Oremus : Praeceptis salutaribus Let us pray: Instructed by Thy
moniti, et divina institutione saving precepts, and following Thy
formati, audemus dicere: divine institution, we are bold to
say:
Pater noster, qui es in coelis: Our Father, who art in heaven,
sanctificetur nomen tuum: hallowed be Thy Name; Thy
adveniat regnum Tuum: fiat kingdom come; Thy will be done
voluntas Tua, sicut in Caelo, et in on earth as it is in heaven. Give us
terra. Panem nostrum quotidi- this day our daily bread. And
anum da nobis hodie: et dimitte forgive us our trespasses, as we
nobis debita nostra, sicut et nos forgive those who trespass against
dimittimus debitoribus nostris. Et us. And lead us not into
ne nos inducas in tentationem. temptation.

R. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil.

The Priest continues on, silently praying for deliverance from all evils as he breaks
the Host over the Chalice, ending that prayer by singing,
V. Pax Domini sit semper vob- V. The peace of the Lord be always
iscum. with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

As the priest puts a particle of the Host into the Chalice and recites his personal
prayers before receiving Communion, the choir sings:

AGNUS DEI
William Byrd – Mass for Four Voices
Agnus Dei, Qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the
mundi: miserere nobis. sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, Qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the
mundi: miserere nobis. sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, Qui tollis peccata Lamb of God, who takest away the
mundi: dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace.

29
In the Carmelite Rite, the Priest begins the kiss of peace by first kissing the pall and
the rim of the chalice on the altar, and then putting his right arm around the
Deacon’s shoulder with a unique prayer: “Receive the pledge of peace and love, that
you ma be worthy to partake of the most sacred mysteries of our Lord Jesus Christ”.
The Deacon then gives the peace to the Subdeacon in the Roman style: an embrace
with the words Pax tecum (“Peace be with you”). The Subdeacon passes the kiss of
peace on to the other clergy and brothers in-choir, recalling the Lord’s command to
reconcile to one’s brothers before bringing a sacrifice to the altar (Matthew 5:23-24).

Among the various pre-Communion prayers of the Priest shared with the Roman Rite,
the prayer Salve, Salus mundi is said by the Priest in the Carmelite and Sarum
Rites:
Salve, Salus mundi, Hail, Salvation of the world,
Verbum Patris, Hostia sacra, Word of the Father, sacred Victim,
viva Caro, Deitas integra, living Flesh, perfect Deity,
verus Homo. true Man.

After making his own act of Communion, the Priest turns to face the people and says:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold
peccata mundi. Him who taketh away the sins of
the world.
He then says three times:
Domine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that Thou
sub tectum meum: sed tantum dic shouldst enter under my roof; but
verbo, et sanabitur anima mea. say the word, and my soul shall be
healed.

Catholics who are in a state of grace are invited to come forward to receive Holy
Communion. As in all the traditional Latin rites, those who wish to receive
Communion kneel before the priest as he says the following words and places the Host
directly upon the communicant’s tongue. They do not respond with “Amen”, as in the
Ordinary Form of Mass.

Corpus Domini nostri Jesu Christi May the Body of our Lord Jesus
custodiat animam tuam in vitam Christ preserve thy soul unto
aeternam. Amen. everlasting life. Amen.

30
Act of Spiritual Communion for those who cannot receive
My Jesus, I believe that Thou art present in the Blessed Sacrament. I love Thee
above all things and I desire Thee in my soul. Since I cannot now receive Thee
sacramentally, come at least spiritually into my heart. As though thou wert already
there, I embrace Thee and unite myself wholly to Thee; permit not that I should
ever be separated from Thee. Amen. - St. Alphonsus Liguori

Meanwhile, the schola sings the following antiphon:


COMMUNION ANTIPHON: Ecce ego mittam (Malachi 4:5-6)
Ecce ego mittam vobis Eliam Behold I will send unto you the
prophetam, antequam veniat dies Prophet Elijah before that day
Domini magnus et horribilis: et comes, great and horrible: and he
convertet cor patrum ad filios, et will convert the heart of the father
cor filiorum ad patres eorum. to his sons, and the hearts of the
sons to their fathers.

COMMUNION MOTET: O sacrum convivium


William Byrd
O sacrum convivium, in quo O sacred banquet, wherein Christ
Christus sumitur; recolitur is received; the memorial of his
memoria passionis ejus; mens passion is renewed; the soul is filled
impletur gratia; et futurae gloriae with grace; and a pledge of future
nobis pignus datur. Alleluia. glory is given to us. Alleluia.

After the Communion of the faithful, the priest immediately returns to the altar to
purify the vessels and store any unused Hosts in the tabernacle for future
Communions. One of the prayers of thanksgiving unique to the Carmelite Rite is Tibi
laus, tibi gloria: “To Thee be praise, glory, and thanksgiving, O holy and blessed
and glorious Trinity: Father, Son, and Holy Spirit.”

After the paten and chalice have been purified and put away, and the missal has been
returned to the Epistle side of the altar, the Priest turns to the congregation, saying:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

31
POSTCOMMUNION PRAYER FOR ST. ELIAS
Oremus: Deus, qui per sanctum Let us pray: O God, who through
Angelum tuum beato Eliae Proph- His holy angel gave food and drink
etae tuo et Patri nostro cibum et to blessed Elias, Your prophet and
potum tribuisti: ipso interveniente, our Father, grant by his inter-
concede; ut quae de caelesti mensa cession that what we have received
percepimus, sinceris mentibus from this heavenly table we may
illibata servimus. with pure minds keep undefiled.
R. Amen. R. Amen.

COMMEMORATION FOR THE SIXTH SUNDAY AFTER TRINITY


Quos caelesti, Domine, dono You have filled us, O Lord, with
satiasti: praesta, quaesumus; ut a the gift of heaven: grant, we
nostris mundemur occultis, et ab beseech: that we be cleansed of our
hostium liberemur insidiis. hidden faults, and we be freed from
the snares of the enemy.

COMMEMORATION FOR THE OCTAVE OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL


Laeta nos, Domine, quaesumus, We beseech You, O Lord, that the
beatissimae Virginis Matris tuae solemn commemoration of Your
solemnis Commemoratio semper most blessed Virgin Mother will
excipiat: quae jucunditatem nobis ever stir us with joy: may it pour
suae protectionis, et pacis securi- into us the delight of her
tatem infundat; et tibi nos reddat protection, and the security of
acceptos. peace; and render us acceptable
R. Amen. to You. R. Amen.

He then returns to the center of the altar to dismiss the congregation:


V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Ite, missa est. V. Go, the Mass is ended.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

The priest briefly turns back toward the altar, asking the Holy Trinity to graciously
accept the sacrifice which has just been performed. He then turns to the congregation
again to bestow a blessing, all kneeling.

32
Benedictio Dei Omnipotentis, ✠ May the blessing of almighty God,
Patris, Filii, et Spiritus Sancti, ✠Father, Son, and Holy Ghost,
descendat super vos et maneat descend upon you and remain
semper. always.
R. Amen. R. Amen.

FINAL REMARKS AND BLESSING: Very Reverend Mario Esposito, O.Carm.


Prior Provincial, Province of Saint Elias

In the Carmelite Rite, the Salve Regina follows the end of all Masses.
Salve, Regina, mater miseri- Hail Holy Queen, mother of
cordiae; vita, dulcedo, et spes mercy: our life, our sweetness, and
nostra, salve. Ad te clamamus our hope. To thee do we cry, poor
exsules filii Evae. Ad te suspiramus banished children of Eve. To thee
gementes et flentes in hac lacri- do we send up our sighs, mourning
marum valle. Eia ergo, Advocata and weeping in this vale of tears.
nostra, illos tuos misericordes ocu- Turn then most gracious advocate,
los ad nos converte. Et Jesum, thine eyes of mercy toward us; and
benedictum fructum ventris tui, after this, our exile, show unto us
nobis post hoc exilium ostende. O the blessed fruit of thy womb,
clemens, o pia, o dulcis Virgo Jesus. O clement, O loving, O
Maria. sweet Virgin Mary.

R. Ora pro nobis, sancta Dei R. Pray for us, O holy Mother of
Génitrix. God.
R. Ut digni efficimur promis- R. That we may be made
sionibus Christi. worthy of the promises of
Christ.
Oremus.
Protege, Domine, famulos tuos Let us pray. Protect, O Lord, Thy
subsidiis pacis : et beatae Mariae servants with Thine armies of
semper Virginis patrociniis peace: and make those who trust in
confidentes, a cunctis hostibus the patronage of the Blessed Mary
redde securos. Per Christum ever Virgin secure against all
Dominum nostrum. enemies. Through Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.

33
Then returning to the Gospel side of the altar, the priest traces the Sign of the Cross,
first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says:
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Initium ✠ sancti Evangelii V.The beginning ✠ of the holy
secundum Ioannem. Gospel according to John.
R. Gloria tibi Domine. R. Glory be to Thee, O Lord.

He begins reading the first portion of the “last gospel”, the Gospel of John: In
principio erat Verbum.

LAST GOSPEL (JOHN 1:1-14.)

n the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. The same was in the beginning with
God. All things were made by Him, and without Him was
made nothing that was made: in Him was life, and the life was
the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the
darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for
a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through
Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.

That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this
world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world
knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But
as many as received Him to them He gave power to become sons of God,
to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the
will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (here, all genuflect with
the priest) And the Word was made flesh. And dwelt among us: and we saw
His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and
truth.

34
FINAL HYMN: “O Wondrous Type, O Vision Fair”
(tune: AGINCOURT)
1. O wondrous sight, O vision fair
of glory that the church may share,
which Christ upon the mountain shows,
where brighter than the sun he glows!
2. From age to age the tale declare,
how with the three disciples there,
where Moses and Elijah meet,
the Lord holds converse high and sweet.
3. The law and prophets there have place,
two chosen witnesses of grace;
the Father's voice from out the cloud
proclaims his only Son aloud.
4. With shining face and bright array
Christ deigns to manifest today
what glory shall be theirs above
who joy in God with perfect love.
5. And faithful hearts are raised on high
by this great vision's mystery,
for which in joyful strains we raise
the voice of prayer, the hymn of praise.

35
We thank you all, those present and those who are united to us
this day in prayer, for joining with us to honor St. Elias, our
Father and Leader of the Carmelite order. If you or any young
man you know feels called to enter into discernment regarding
a Carmelite vocation, please reach out to us at the Vocations
office at:
[email protected]

A special thank you to the numerous individuals and


organizations without whose dedication this liturgy would not
have been possible. A special thank you to Mrs. Carol Bezak,
the Shrine Director and Bro. Gregg Durham, O.Carm., her
assistant. May Our Lady wrap you in her mantle, and the zeal of
our Father St. Elias remain with you always.

booklet by James T.M. Griffin

36

You might also like