0% found this document useful (0 votes)
397 views10 pages

Translating Comics: It's Not Just in The Bubble

This document summarizes an article about translating comics from one language to another. It begins with a brief history of comics, noting their origins in sequential art from ancient cultures and their emergence as a popular commercial art form in the late 19th/early 20th centuries due to technological advances in printing and availability of cheap paper. It then discusses some of the unique characteristics of comics as a visual medium that must be considered in translation, such as the use of panels, gutters, word balloons, and cartoons to convey narrative and emotional meaning. The document concludes by stating that an understanding of these mechanics is important for accurately translating the essential meaning of a comics work.

Uploaded by

MerHam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
397 views10 pages

Translating Comics: It's Not Just in The Bubble

This document summarizes an article about translating comics from one language to another. It begins with a brief history of comics, noting their origins in sequential art from ancient cultures and their emergence as a popular commercial art form in the late 19th/early 20th centuries due to technological advances in printing and availability of cheap paper. It then discusses some of the unique characteristics of comics as a visual medium that must be considered in translation, such as the use of panels, gutters, word balloons, and cartoons to convey narrative and emotional meaning. The document concludes by stating that an understanding of these mechanics is important for accurately translating the essential meaning of a comics work.

Uploaded by

MerHam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 10

This article has originally appeared in Vol.21 of Norwich Papers, published by the University of East Anglia in 2013.

TRANSLATING COMICS
It’s Not Just In The Bubble

Erinç Salor
esalor.net

Canan Marasligil
cananmarasligil.com

Introduction
Comics go by many names – graphic novels, sequential art, bande dessinée, çizgi roman –
and when they are translated, the passage from one language to another may entail shifting
cultural connotations. In spite of cultural differences, however, the ability of comics to
create narrative and emotional impact by combining visual and textual elements remains
constant. In this article, we will explore some of the unique characteristics of comics as a
medium and discuss the challenges and opportunities these may present for comics
translators.
We will begin by establishing the origin and development of comics as an art form.
Building on this historical understanding, and within the framework of some prominent
theoretical work on comics, we will highlight certain key considerations relating to the
translation of comics. Finally, we will contextualize our findings using a number of real-life
examples from comics translated from French to Turkish and from Turkish to English. The
historical and analytical section of this paper was prepared by both authors, while the final
section focuses on Canan Marasligil’s personal experiences as a professional translator. Our
analysis is designed to illustrate the unique potential of comics for translation and to
encourage curiosity and intercultural dialogue among comics creators and literary
translators.
Before we begin our analysis however, a note on terminology is required. Throughout
the comics industry and academia, naming conventions with regard to comics have been a
source of considerable debate. During the latter half of the twentieth century, when aspiring
comics artists in the English-speaking world were trying to establish comics as a legitimate
art form, the term ‘graphic novel’ was proposed, and adopted, in order to set certain works
apart from the more widely known ‘comic books’. However, we do not subscribe to the
usefulness of this distinction and throughout this paper we have opted to use the broader
term ‘comics’ and the more descriptive title ‘sequential art’ interchangeably in order to avoid
repetition.

1
Translating Comics Salor, Marasligil

From Funny Pages to Graphic Novels: A Brief History of Comics


The most well known narrative regarding the emergence of comics as a medium is their rise
from disposable entertainment to respected art form in the English-speaking world during
the twentieth century. However, the practice of juxtaposing images, often without a textual
component, with the aim of conveying meaning (narrative or otherwise) that goes beyond
the individual images on their own, has a rich history. Scott McCloud, in his seminal work
Understanding Comics, identifies examples of sequential art in pre-Columbian screenfolds
and the eleventh-century Bayeux tapestry (1993:12). McCloud admits that the exact origin
of comics is hard to pinpoint in history; however, ancient Egyptian, Greek and Roman wall
paintings and murals, as well as Japanese scrolls, all incorporate certain aspects of his refined
definition of comics as ‘juxtaposed pictorial and other images in deliberate sequence’ (9).
Although these examples illustrate the rich and diverse heritage of sequential art in the
history of human culture, they bear no direct relation to the modern comics industry. For
the emergence of comics as we have come to recognise them, we must look to the work of
eighteenth-century British artist William Hogarth. In her analysis of Hogarth, Joyce Goggin
illustrates his ‘innovative use of serial format and of graphic proliferation’ and argues that
Hogarth’s work constitutes one of the earliest instances of required reader involvement in
constructing narrative structure (2010:13). According to Goggin, Hogarth was fully aware
that his works utilised what McCloud defines as ‘closure’, a fundamental concept in
understanding comics that will be discussed in the next section.
Goggin also notes that the growing awareness of the potential of sequential art evident
in Hogarth’s work was furthered by the emerging market economy and the expanding art
market (2010:22). She claims that ‘[t]he sentimental look and its capacity to draw
spectators in and hold them, while making them part of the spectacle or image is [...]
precisely what makes Hogarth's progresses, and the comics medium in general, so very
engaging’ (2010:17). While some of the fundamental components of modern comics were
established by Hogarth in the eighteenth century and by Rudolphe Topffer in the mid-
nineteenth century, the emergence of the comics industry as we know it today depended on
a number of developments in production and markets that would emerge early in the
twentieth century.
Industrialisation of the printing press, driven by steam power and other efficiency
improvements, allowed for reduced costs and for increased production. The availability of
cheap, pulp paper reduced the cost of publication still further. However, the first category of
texts to take advantage of these developments was not comics but so-called ‘pulp’ novels and
magazines. Mostly falling into the category of horror, fantasy and other genre literature,
pulp novels became a highly popular form of entertainment in the late nineteenth century,
offering escapist fantasies to an increasingly literate population. Newspapers, which had
already existed for centuries, also became much more prevalent and began to reach wider

2
Translating Comics Salor, Marasligil

sections of the population. To broaden their appeal, newspapers started publishing ‘funnies’
or ‘funny pages’ featuring cartoons.
It is important to note that the serial nature of these media was an important factor in
determining one of the fundamental characteristics of comics. In his study of serialised
storytelling in comics, Daniel Wullner highlights the proliferation of serialisation in the
nineteenth century: it was famously adopted by figures such as Dickens, and led to the
emergence of pulp magazines. Wullner writes that ‘although pulp magazines did not succeed
economically, their content and themes were responsible, in large part, for the first serial
comics narratives’ (2010:45). Moreover, in addition to pulp magazines providing the
financial and thematic foundation for comics, Wullner argues that ‘it was only through the
serialization of comic strips that readers were introduced to notion that words and images
could work together on the printed page’ (2010:46). Modern comics still build on the
framework provided by serial narratives, and develop their narratives and character
mythologies around the continuous and cyclical nature of their storytelling.
Ultimately, the emergence of the modern comic book industry in the United States can
be traced back to a combination of the technological advances of the industrial printing
press, the availability of cheap pulp paper, and the market segments pioneered by popular
genre literature. The social and economic implications arising from these beginnings in the
late 1920s have continued to impact upon comics as an art form ever since.
In the following decades comics became a staple for any culture that embraced the
printing press, from Algeria to Japan. With the growing popularity and diversity of comics,
comics creators gradually embraced their artistic impulses, resulting in increasingly
audacious and unique styles and movements and much longer works, occasionally called
‘graphic novels’. Regardless of genre or country of origin, at the beginning of the twenty-first
century comics are still one of the most popular and beloved forms of communication
media. The numerous artistic and cultural trends within the medium still recall the initial
strengths and characteristics that made it so explosively popular a century ago.

3
Translating Comics Salor, Marasligil

Invisible Gutters and Ethereal Balloons: How Comics Work


The huge popularity and broad appeal of comics is due in part to the mechanics by which
they communicate their message. These mechanics – although artistic choices and cultural
conventions may result in different interpretations – continue to define sequential art, and a
basic understanding of them is crucial in order to capture the essential meaning of a comics
artwork in translation. Although the scope of this essay does not permit us to fully explore
these individual components, we will aim to provide a useful description, and McCloud's
Understanding Comics remains a very accessible guide for further reading.
McCloud begins his analysis by discussing the power of iconic depictions available
through cartoons (1993:29). According to McCloud, the abstraction involved in the
cartoon enables the audience to project their identity more readily and thus amplify
involvement (1993:36). ‘The Cartoon is a vacuum into which our identity and awareness
are pulled, an empty shell that we inhabit which enables us to travel in another realm. We
don't just observe the cartoon, we become it!’ (ibid). Comics artists utilise this power for
different effects. By contrasting realistic backgrounds against a cartoonish character, an
artist can position the reader inside the impactful surroundings with ease. This technique is
most visibly employed by Herge in Tintin but also by artists like Joe Sacco whose works of
comics journalism place a cartoonish depiction of himself against realistic renditions of war-
torn Bosnia and Palestine, both to draw in the reader and to emphasize the otherness of the
journalist in the field. Although not directly related to the textual component of comics,
understanding stylistic choices and their underlying cultural connotations with regard to
cartooning can be beneficial for the translator.
The second, and arguably the most fundamental, mechanic of comics highlighted by
McCloud is ‘closure’, defined as ‘observing the parts but perceiving the whole’ (1993:63). In
comics, closure manifests itself when two panels separated by what is called the gutter are
perceived by the reader as a connected and continuous reality. According to McCloud, the
gutter, and the closure it leads to, is ‘the heart of comics’ (1993:66). The voluntary and
conscious involvement of the reader in constructing the meaning of the narrative is unique
to comics and is also one of the reasons for the remarkable potential for immersion it offers
to its audiences. Comics artists employ gutters to their full narrative potential by
constructing various types of transitions for different storytelling purposes. McCloud
identifies possible transitions that can occur between panels from moment-to-moment,
action-to-action, subject-to-subject, scene-to-scene, aspect-to-aspect and non-sequitur (1993:70).
The frequency of these transitions in any given comic is influenced by the cultural norms in
the country of origin and by the prevailing artistic trends in different eras. Understanding
the fundamental concept of closure is essential for a comics translator, and an appreciation

4
Translating Comics Salor, Marasligil

of the effects of different types of transition is beneficial in establishing the all-important


connection between the visual elements and the textual content of the work in question.
Building on these fundamental mechanics, comics artists also express themselves
through the shape, placement and size of panels, and the style and tone of their line.
Moreover, they use the attributes of word balloons to emphasise textual elements, in
addition to the narrative devices made possible by the combination of visual and textual
components.
Various attributes of panels can be used to set the tone and, more importantly, to
establish the passage of time. Additionally, the whole of the expressive palette available to a
visual artist using lines is also open to a comics artist, and this too contributes to setting the
tone of the narrative. A translator with an awareness of the visual choices made by artists
may well be more attuned to the interplay between the visual and the textual elements of a
comic.
More directly related to the textual component of comics, and therefore to the task of
the comics translator, are the various attributes of balloons. Balloons are the constant
companions of words in comics, and an understanding of their nuances may help the
translator to grasp the significance of individual utterances. In their analysis of the balloon,
Forceville, Veale and Feyaerts note that it is ‘one of the most defining visual conventions of
the comics medium’ (2010:56). Following their analysis of comics from different eras and
countries of origin, the authors argue that ‘balloons also communicate a great deal of
ancillary meaning via their shape, color, location, size, and the orientation of their tails or
thought bubbles’ (2010:57). In addition to determining the source and destination of verbal
or non-verbal information, balloons also indicate the nature of the information and provide
context for their contents (2010:66). An understanding of the basic principles governing
the choice of work and thought balloons in comics is therefore invaluable to the translator.
As the researchers demonstrate, not all sentences are uttered the same way and the keys to
understanding them are hidden in their containers. As with artistic choices regarding lines
and panel types, the frequency and types of balloons used in comics are heavily influenced by
local styles and should be considered as part of the translation effort.
Having analysed the fundamental components of comics as a medium and discussed the
possible impact of these components on the task of the translator, we will now illustrate
some of the practical issues involved in translating comics using examples drawn from
personal experience.

5
Translating Comics Salor, Marasligil

The Perspective of a Comics Reader, Translating Comics


Every translator is at first a reader. If this is true for prose writing, it is certainly true for
comics, and the previous sections have demonstrated the importance of understanding the
way the medium works. My personal experience with comics is not limited to reading and
translating but also includes curating, writing for comics, writing about comics and
developing activities off the page, such as workshops where I have used comics as an essential
medium for creative expression. This close involvement with the medium allows me to be
well-connected to the comics world and its actors, and this familiarity in turn makes me love
the medium even more.
The first comic I ever translated was a six-page story by an Algerian comics artist, Nawel
Louerrad, whose work I first saw when I visited the International Comics Festival of Algiers
in 2011. I was immediately deeply moved by Louerrad’s work and felt the urge to make it
available in another language, just as I sometimes hear the voice of an author in poetry or
prose that I feel must be heard in another language – usually French, but sometimes English
and Turkish. Nawel Louerrad’s story was originally written in French so my target language
became English, for various reasons: the English language offers better opportunities for
dissemination than Turkish does, and I already had a publisher in mind. USA-based Words
Without Borders, an online review of translated literature and comics which I follow almost
religiously, have a yearly graphic issue. Following a number of articles about the comics
festival of Algiers and an overview of Algerian comics, which laid the groundwork for the
publication of my translation, I introduced Nawel’s work to the editors (Marasligil, 2011a,
2011b, 2011c). Monstrez-vous was published as Demonsterate in the 2012 graphic issue of
Words Without Borders (Nawel, 2012).
I would like to highlight two important points in relation to this particular translation:
firstly, I have switched one of my usual target languages (French and Turkish) to English. I
do not usually translate into English, especially not prose. I write in English, in my own
voice, but I rarely play with other people’s voices in English, being less confident in it than in
my two main languages, Turkish and French. But this was a special case. As I have
mentioned, my translator’s urge simply cried out: ‘This work has to be read by non-French-
speakers – just translate it!’ I started to play with the language, trying to find the right
equivalent for ‘Monstrez-vous’, to feel the character’s alienation, the solitude, so beautifully
expressed by Nawel’s drawings; so well expressed, in fact, that the text was almost accessory.
Nawel later told me: “You made it sound better in English”. This is probably the most
wonderful thing a translator can ever hear from an author.
This first experience of translating comics and my other work with the medium,
especially as co-curator of Istanbulles: the International Comics Festival of Istanbul, resulted

6
Translating Comics Salor, Marasligil

in commissions from a Turkish publisher, Marmara Çizgi, who have published (among
other titles) Berlin, Bone, Amazing Spiderman, The Walking Dead and the works of Enki
Bilal in Turkish. I have been asked to translate two series of comics for them: Alejandro
Jodorowsky (writer) and François Boucq’s (artist) Bouncer and Xavier Dorison (writer) and
Christophe Bec’s (artist) Sanctuaire. The two works are completely different; one is a
Western and the other a science-fiction story set in a submarine. Both works have allowed
me to evaluate myself as a translator and to learn more about this very particular art form.
Jodorowsky has a vast bibliography – even if you know very little about comics, you may
have heard of works such as The Incal, which features artwork by the late Moebius, another
giant in the comics world. Worrying about jumping from a fairly unknown comics artist to
such a widely respected one was not a matter of elitism. It had more to do with an awareness
of the audience: readers of Marmara Çizgi are avid comics readers who wait with great
enthusiasm for new titles to appear. But I soon got over my fear when I took the work into
my own hands and started translating.
“You are used to translating prose, aren’t you?” asked my editor Ilke Keskin, an excellent
and very experienced translator of comics from English to Turkish, when he read my first
draft. He was right: most of my experience had been in translating prose and some poetry,
but translating comics was fairly new to me. “Texts in comics are dialogues – you need to
render them as such,” said Keskin.
This had of course been absolutely clear to me when I’d read the story in French, but I
realized on rereading my Turkish translation that I had indeed mistranslated some
dialogues. My cowboy character was way too polite in Turkish, and so there was a gap
between the image and the text in the speech bubble. My task as a translator is also to
identify the context in which the character is speaking by analysing the images, not only in
one panel but within the whole story. It is easy to spot dialogue in a prose text when the
author clearly identifies it as such. With comics, however, although speech bubbles make it
apparent that the text represents dialogue, the tone of voice still needs to be identified
according to the characters as well as the context in which they are speaking. While
seemingly not so different from translating prose, the challenges presented by comics – the
ones already outlined in the earlier sections of this paper – are often hidden in plain sight,
woven into the unique language of comics.
Linked to the question of spoken language is the specific issue of onomatopoeias.
Although phonetic imitation of sounds are also found in prose texts, they are used more
extensively in comics.
The use of onomatopoeia in comics dates back to the early twentieth century. Popular
culture historian Tim DeForest notes the impact of Roy Crane, the creator of Captain Easy
and Buz Sawyer, on the popularisation of onomatopoeias (DeForest, 2004:116):

7
Translating Comics Salor, Marasligil

It was Crane who pioneered the use of onomatopoeic sound effects in comics, adding
"bam," "pow" and "wham" to what had previously been an almost entirely visual vocabulary.
Crane had fun with this, tossing in an occasional "ker-splash" or "lickety wop" along with
what would become the more standard effects. Words as well as images became vehicles for
carrying along his increasingly fast-paced storylines.

DC comics even introduced a super villain named Onomatopoeia, created by writer


Kevin Smith and artist Phil Hester, in 2002. The enemy of Green Arrow and Batman, he
imitated sounds around him and killed non-superpowered superheroes. Kevin Smith says
about his character in a 2007 interview:

When I did Green Arrow, I went with Onomatopoeia for a villain, just because I loved that
word, and it kind of formed the character inasmuch as he would say sounds out loud. It
only kind of works – I think – on a comic book page because if you have a gun going off,
they usually write BLAM! and then you can have, you know, the character saying "BLAM!"
in a word balloon, but like if you tried to do that cinematically you can't really rock it. A
gun in a film sounds completely different. It doesn't read as BLAM! and so to have a dude
say BLAM! after a true gunshot, all these people would be like "he's just retarded". I think it
works great in print and on a comic book page. I don't think that character would translate
very well outside of that.

Onomatopoeia is particularly difficult to translate because even if a particular sound is


heard similarly by people of different cultures, it is often expressed using different consonant
strings in different languages. For instance, when eating, a character may utter the following
sounds: ‘yum yum’ or ‘nom nom nom’ in English, ‘miam miam’ in French, and ‘ham hum’
or ‘nam nam’ in Turkish. A beating sound will be ‘ba boom’ or ‘thump thump’ in English,
‘bom bom’ or sometimes ‘poum poum’ in French, and ‘güm güm’ or ‘küt küt’ in Turkish.
Even within a language, the sound selected may vary depending on the motivation for it. If
you are in love, your heart will go ‘ba boom’, ‘poum poum’ and ‘küt küt’. For many
onomatopoeias you can find equivalents in a dictionary or by searching online, but there will
be times when you will need to be creative and will hear yourself uttering bizarre sounds and
trying to write them down.1 Thinking about the reader in the language, you will also take
the image into account: even if you cannot find the perfect sound match, the visual language
will be there to help you and the reader to figure out what sound was made by kicking that
particularly weirdly-noised wooden box or any object from the comic artist’s own
imagination.

1
As a starting point, Wikipedia provides a collection of cross-linguistic onomatopoeias:
Wikipedia: Cross-linguistic Onomatopoeias

8
Translating Comics Salor, Marasligil

So is translating comics about translating language? It certainly is. It involves playing


with words, being creative, knowing the target language and target readers, having a feeling
for the original story and the medium in which it is presented. All in all, the process is not so
different from any literary translation: you must know and love your material.

Conclusion
In this essay, we have aimed to provide an introduction to comics as a medium and discuss
some of the particular issues regarding translation of comics. Having emerged from a rich
artistic background and been sustained by a resilient business model, the modern comics
industry remains relevant and strong with a broad reach across numerous cultures and
genres. With the rise of digital distribution and falling barriers to entry, the potential for
intercultural dialogue through comics has never been stronger, which is both an opportunity
and a challenge for the translator interested in working with comics. In our historical
overview, we presented only one of the foundational myths of comics and other cultures
around the world have their own stories about how comics originated. Understanding how
comics work and the devices they use to construct narrative is crucial for translators of
comics, and we have tried to provide a framework for some of the key tenets of the medium.
The so-called Golden Age of American superhero comics may have ended sixty years ago but
the diversity in comics have never been richer and we hope that in this paper we have
provided the motivation and impulse for translators to contribute to the most engaging
form of media yet to be devised.

9
Translating Comics Salor, Marasligil

Works Cited
Deforest, T. (2004) Storytelling in the Pulps, Comics, and Radio: How Technology
Changed Popular Fiction in America. Jefferson: McFarland & Company, Inc.
Forceville, C, T. Veale, and K. Feyaerts, (2010) ‘Balloonics: The Visuals of Balloons in
Comics’, in J. Goggin and D. Hassler-Forest (eds), The Rise and Reason of Comics and
Graphic Literature. Jefferson: McFarland & Company, Inc., 2010
Goggin, J. (2010) ‘Of Gutters and Guttersnipes: Hogarth’s Legacy’, in J. Goggin and D.
Hassler-Forest (eds), The Rise and Reason of Comics and Graphic Literature. Jefferson:
McFarland & Company, Inc.
Louerrad, N. (2012) ‘Demonsterate’ (translated by C. Marasligil), Words Without Borders
[online.] Available at http://wordswithoutborders.org/graphic-lit/demonsterate
Marasligil, C. (2011) ‘A Dispatch From Fibda, the International Comics Festival of Algeria’,
Words Without Borders, 17 October 2011. 2 May 2013
------ (2013) ‘A Closer Look At Fibda: The Renaissance of Algerian Comics’, Words
Without Borders, 27 October 2011. 2 May 2013.
------ (2013) ‘Illustrating Conflict: Perspectives From Fibda’, Words Without Borders, 6
December 2011. 2 May 2013
McCloud, S. (1993) Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Kitchen Sink
Press
Smith, K. (2007) Interview on azhrialilu.com. Internet Archive 2 May 2013.
Wullner, D. ‘Suspended in Mid-Month: Serialized Storytelling in Comics’ in J. Goggin and
D. Hassler-Forest (eds), The Rise and Reason of Comics and Graphic Literature.
Jefferson: McFarland & Company, Inc.

10

You might also like