Senior Recital - Bailie Queen, Program Notes, Texts, and Translations
Senior Recital - Bailie Queen, Program Notes, Texts, and Translations
Nehmt meinen Dank ihr holden Gonner! Thank you my friends, I sing it proudly,
So feurig, als mein Herz ihn spricht, as ardent thanks as heart can speak;
euch laut zu sagen, können Männer, a man may sing your praises loudly,
ich, nur ein Weib, vermag es nicht. but woman's voice is duly meek.
Doch glaubt, ich werd' in meinem Leben, Believe my memory will keep you ever,
niemals vergessen eure Huld; cherished for kindness shown a friend;
blieb' ich, so wäre mein Bestreben, staying, I would have made it my endeavor,
sie zu verdienen, doch Geduld! to serve you gladly till the end!
Von Anbeginn war stetes Wandern Since time began, the Fates decided
der Musen und der Künstler Los; that artists consistently must roam,
mir geht es so wie allen Andern, and so with me, by Muses guided,
fort aus des Vaterlandes Schoss I leave my fatherland and home.
sch' ich mich von dem Schicksal leiten. My destiny has thus decreed it.
Doch glaubt es mir, in jedem Reich, But oh! In every land that calls and lures,
wohin ich geh', zu allen Zeiten where’re I go, I shall concede it,
bleibt immerdar mein Herz bei euch. You hold me, for my heart is yours.
Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Sleep, sleep in the sweet grave,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm, your mother's arm still protects you,
All Wünsche, alle Habe all her wishes, all her worldly goods
Faßt sie liebend, all liebewarm. she holds lovingly, filled with the warmth of love.
Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Sleep, sleep in the downy womb,
Noch umtönt dich lauter Liebeston, around you still rings love's pure tones,
Eine Lilie, eine Rose, a lily, a rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn. will be your reward after your sleep.
Translations for the Wolf and Brahms are by George Bird and Richard Stokes
Translation for the Schubert is by Beaumont Glass
Havfruens Sange (1857) [Ingemann] Peter Heise
I. Havfruen synger til Sigurd (1830–1879)
III. Havfruen bringer Sigurd et skærf
IV. Havfruends fortvivlelse
V. Den befriede havfrue
Peter Heise is one of the most well-known Danish composers from the late 19th century.
His style was influenced by German Romantic music, especially Schumann. Havfruens
Sange (The Mermaid's Songs) is a collection of five pieces, all in strophic form, with
folk-like melodies that have a more limited range than many of Schumann’s art songs.
The story is of a mermaid, or Havfruen, who, in the first piece, sees a human, named
Sigurd, and falls in love with him. She then wants to become human also. The mermaid
in the second piece tries to befriend Sigurd, telling him to not fear her. In the third piece,
Sigurd has left, and she feels despair because her longing to be human will never occur.
During the final piece, the mermaid's dream has become true. She is human, and she
sings of how one day all people's dreams will come true. These songs feature themes of
longing and romance and are much like the plot of Disney's The Little Mermaid. They are
beautifully set by Heise and a wonderful example of the Danish art song tradition.
Kun du skal det høre i natten, You alone shall hear it in the night
når havet er stille, when the sea is at peace,
når svævende smævende småskyer måanen omsløre, when small clouds glide to embrace the moon,
når stjerner på havfladen spille. when stars play on the face of sea.
Og har end dit billed mig røvet min ro, Though your picture has bereaved me my rest,
jeg danser på bølgen dog, når du er fro. I'll dance on the waves in the time you are glad.
III. Havfruen bringer Sigurd et skærft III. The Mermaid Brings Sigurd a Sash
Frygt ej din veninde på havsens bund! Fear not your friend at the bottom of the sea,
For jord og himmel hun ej vil forblinde She won't blind for heaven and earth,
dit øje i midnattens stund. your eyes in the midnight hour.
Hun vil dig kun bringe et venskabspant, She only wants to bring you her friendship’s pledge,
med det skal du fro over valen dig svinge: with it you shall gladly on the battlefield win:
til livet din stjerne dig bandt. your star has linked you to life.
Far hen, mit håb! Far evig hen! Die away, my hope, die away forever!
Han kommer ej mer tilbage; He will never return again;
forglemt mig haver min hjertensven, my heart's friend has forgotten me,
vil aldrig fra dybet mig drage. he will never draw me up from the bottom of the sea.
Far hen, mit håb! Far evig hen! Die away, my hope, die away forever!
Synk dybt, synk dybt! Usalige mø! Sink deep, sink deep! Unfortunate maid!
Forskertset er himmelens rige, Forfeited is the Kingdom of Heaven,
som havskummet skal du smelte og dø- you'll die as the foam of the sea,
skal aldrig til livet opstige. you'll never ascend to life.
Synk dybt, synk dybt! Usalige mø! Sink deep, sink deep, unfortunate maid!
Mit liv var en længsel, jeg selv ej forstod, My life was a longing I did not understand,
en hemmelig trængsel, et savn uden bod, a secret trouble, an unrememdied need,
et suk efter frihed i havdybets fængsel, a longing for freedom from deep-sea dungeon,
en drøm kun om livet med evige rod. a dream but of life everlasting.
Det liv er opdukket af længslernes strøm! That life has arisen from the stream of longing!
Hen smeltet er sukket! Opfyldt er min drøm: Died away has the sigh! My dream has come true:
For mig er nu også den himmel oplukket, For me, too, heaven lies open,
som spejled sin evige glans i min strøm. whose eternal glory was mirrored in my stream.
En dag skal husvale alskabningens ve! One day all creatures’ pain will be soothed!
Den stumme skal tale, den blinde skal se: The dumb will speak out, and the blind shall see:
Når sjælen opvågner, som drømmer i dvale, when the soul awakes that lies in a dream,
det saligste kærligheds under vil ske! most blissful love's marvel will be!