Lyric Poetry and Modern Politics
Lyric Poetry and Modern Politics
Lyric Poetry and Modern Politics
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
C L A R E C AVA N A G H
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Copyright © 2009 by Yale University.
All rights reserved.
Cavanagh, Clare.
Lyric poetry and modern politics : Russia, Poland, and the West / Clare
Cavanagh.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-300-15296-8 (pbk. : alk. paper)
1. Lyric poetry—History and criticism. 2. Russian poetry—20th
century—History and criticism. 3. Polish poetry—20th century—History
and criticism. 4. Politics and literature—History—20th century. 5. Politics
in literature. I. Title.
PN1356.C38 2010
809.1'04—dc22 2009023902
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
To Mike, always
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:41 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:54 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Contents
Acknowledgments ix
Introduction: Acknowledged Legislation 1
1 Courting Disaster: Blok and Yeats 45
2 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 83
3 The Death of the Book à la russe:
The Acmeists under Stalin 109
4 Akhmatova and the Forms of Responsibility:
The Poem without a Hero 120
5 Avant-garde Again, or the Posthumous Polish
Adventures of Vladimir Mayakovsky 149
6 Bringing Up the Rear: The Histories of
Wisława Szymborska 173
7 Counterrevolution in Poetic Language:
Poland’s Generation of ’68 197
8 The Unacknowledged Legislator’s Dream:
Czesław Miłosz and Anglo-American Poetry 234
vii
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:54 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
viii Contents
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:28:54 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:05 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Acknowledgments
The debts I have incurred while writing this book are many. Vladimir
Gippius gave his young students “a house, a home” in Russian literature,
Osip Mandelstam recalls. My dear friends and teachers Anna and Stanisław
Barańczak gave me a home in Polish culture many years ago in Boston, and
in my heart I’ve never left. Their generosity—intellectual, literary, culinary,
and otherwise—has left its mark throughout this book, and to say I am
grateful is small repayment. My friend and colleague Gary Saul Morson
supported this project from its earliest inception through the long journey
through to its fi nal publication. His enthusiasm kept it afloat and his criti-
cism set me straight at crucial moments. Saul and Jonathan Brent at Yale
University Press proved stalwart champions of a polemical Slavist’s defense
of poetry, and I owe them more thanks than word limits permit. Lawrence
Lipking read an early version of the book in its entirety: his erudition and
imagination pointed me in new directions. Adam Zagajewski not only pro-
vided the poetry and criticism that inspired much of my argument. He also
read through more versions of this book than I care to recall; great poets
who are also great critics and friends are few and far between, and I’m
lucky to have begun translating a writer thirteen years ago who proved to
be all of these and then some. Lazar Fleishman brought both his critical
acuity and his unparalleled command of Soviet literary politics to bear on
ix
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:05 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
x Acknowledgments
the manuscript, and it is much the better for his kindness. Irena Grudzińska
Gross has lent her erudition, her passion, and her enthusiasm to this proj-
ect in multiple ways. An unnamed reader for Yale was immensely helpful.
Rosanna Warren generously took time to read the penultimate version of my
introduction, while the fi nal chapter is very much the better for Christopher
Ricks’ astute, scrupulous editing of an earlier incarnation. The faults that
remain are of course all my own doing.
Other friends and colleagues—Caryl Emerson, Madeline Levine, Victor
Erlich—generously supplied me with support, conversation, and yes, the
occasional, dreaded letter of recommendation over the many years of this
book’s gestation. My wonderful colleagues Susan McReynolds, Elisabeth
Elliott, and Nina Gourianova have helped in more ways than I can say. I
want to thank Jenny Holzer and Kerin Sulock of the Jenny Holzer Studio
for extraordinary kindness. As if being inspired by a great poet I happen to
translate weren’t enough, I’ve also been privileged to follow the work of a
great artist who takes inspiration from the same source in her meditations
on the public functions of private art. Nice work if you can get it. Jonathan
Galassi, Drenka Willen, Sal Robinson, Krystyna and Ryszard Krynicki,
Anna and Stanisław Barańczak, Natalia Woroszylska, and Adam Zaga-
jewski generously assisted with the permissions process. Yale Press’s edi-
torial staff—Sarah Miller, Ann-Marie Imbornoni, and Gavin Lewis, copy
editor extraordinaire—have been models of patience and persistence. I’ve
been lucky in my graduate help over the years: Jenifer Presto, at the project’s
early stages, and Katherine Bowers and Kolter Campbell later in the game
were both exemplary research assistants and terrific interlocutors.
Chapter 2 fi rst appeared in somewhat different form in Rereading Russian
Poetry, ed. Stephanie Sandler (New Haven: Yale University Press, 1999). An
early version of Chapter 3 was published in Slavic Review, vol. 55, no. 1
(Spring, 1996), 125–135. An abbreviated version of Chapter 6 appeared in
Wisława Szymborska: A Stockholm Conference, ed. Leonard Neuger and
Rikard Wennerholm (Stockholm: Royal Academy of Letters, History and
Antiquities, 2006). An early version of Chapter 8 was published in Literary
Imagination, vol. 6, no. 3 (2004), 332–55. I am grateful for permission to
reprint them here.
The John Simon Guggenheim Memorial Foundation, the American Coun-
cil of Learned Societies, and the Social Science Research Council generously
provided the fellowship support that made research for the project possible.
The University of Wisconsin, Madison, and Northwestern University sup-
ported the project with research and travel assistance, and the International
Research and Exchanges Board funded a research trip to Poland in the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:05 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Acknowledgments xi
summer of 2002. The Alice Kaplan Institute for the Humanities at North-
western provided a year’s senior fellowship in 2003–4 to pursue my research
on Miłosz, some of which found its way into the book’s last chapter.
Parents should always use words their children don’t understand, Marina
Tsvetaeva warns. They should also read their children poetry. Ogden
Nash, Robert Frost, “The Wreck of the Hesperus,” “The Cremation of Sam
McGee”—of these only Frost made his way directly into the book that fol-
lows. (I should also mention Shakespeare, particularly with Mickey Rooney
as Puck.) But what my father and mother, John and Adele Cavanagh, gave
me way back then informs this project in ways they themselves could never
have anticipated. I wish I could tell them so today.
Last, but never least, are my nearest relations and best friends, Mike
and Martin Lopez. Martin has lived with this project virtually his entire
life; and he is what made living with it possible. Mike has been my friend,
teacher, editor, advisor, and best support throughout this long, long process.
Daily conversations with a superb critic who is also a scholar of British and
American Romanticism would be good luck enough. When he also leaves
you exactly the right books and bibliographies after those talks; gives you
exactly the advice you need, even when you don’t know you need it; reads
your work; sets you straight; and makes your home the place you do your
best thinking and writing, and your best resting after the thinking and writ-
ing: then you have more than you could ever ask for. And that’s Mike.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:05 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:05 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction: Acknowledged Legislation
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
2 Introduction
If Galileo had said in verse that the world moved, the Inquisition
might have let him alone.
—Thomas Hardy, from The Life and Work of
Thomas Hardy, ed. Michael Milgate (1985)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 3
So runs the fantasy of the would-be prophet, who publicly takes his peo-
ple’s suffering upon himself so that his oppressed, applauding nation might
be free. 2
The poets of Eastern Europe are not immune to such dreams: “If only
Mandelstam had made the laws,” Zagajewski sighs. But they do not dream
in isolation. Their vision of the poet’s mission is shared in key ways by com-
patriots raised on traditions demanding, Miłosz notes, that the poet “speak
in his poems of subjects of interest to all the citizens.” Beware of answered
prayers, the saying goes. I will deal elsewhere with the less than enviable
historical circumstances—familiar to Slavists, less well known to students
of other traditions—that helped to make Shelley’s dream a reality for his
Russian and Polish contemporaries and their literary descendants. Auden
gets it only half-right in his essay “Writing.” The secret police may be the
true unacknowledged legislators, but it takes the secret police both to make
and to break a nation’s acknowledged, if unauthorized poet-prophets.3
For now, though, I want merely to note the ambivalence that colors both
“Thorns” and “If Only Russia” even grammatically. Both poems are care-
fully couched in the conditional mood: they thus run counter to reality by
defi nition. And that is as it should be, or at any rate, the way it is, Zagajewski
implies. Tyrants make the rules, not poets, and dictators’ deeds change
worlds far more often than artists’ words do. Poetic legislation has its limits:
“No lyric has ever stopped a tank,” Heaney remarks. Indeed, by the mid-
eighties, when both poems were written, Zagajewski had challenged his
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
4 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 5
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
6 Introduction
places such discourses tend to erase. The scholar’s task is thus to “reclaim,
rename, and reinhabit” the cultural loci left strategically blank in the West’s
“great legitimizing narratives of emancipation and enlightenment.” Said
notes, though, that the term “imperialism” itself runs the risk of “mask[ing]
with an unacceptable vagueness the interesting heterogeneity of Western
metropolitan cultures.” What of the no less interesting heterogeneity found
slightly to the East of the metropolitan cultures that the Slavic nations,
colonies and colonizers alike, envied and longed to emulate? “Nations are
themselves narrations,” Said remarks. The counternarrative he opposes to
the West’s self-serving storytelling in Culture and Imperialism (1993) takes
a revealing shape, one that other postcolonial theorists have followed in
mapping their revisionary histories. This master plot traces the rise of the
great bourgeois capitalist empires of the nineteenth century—chiefly those
of Great Britain and France—and then follows their further fates by way of
their latter-day inheritor, the United States.7
“Historicize, historicize,” the town criers call on the quad. New Histori-
cism and its offshoots, cultural criticism and postcolonial studies, have done
much to fi ll what Conrad called the “blank spaces of the earth,” the con-
spicuous gaps left on the West’s map of conquests and colonizations. More
precisely, scholars employing these methodologies have worked to show that
such lacunae are already, and have long since been, occupied. But every
new theoretical paradigm produces its own brands of blindness as well as
insight. Whether by oversight or design, the cultural critics have largely
turned a blind eye to the historical experience of modern Eastern Europe.
“Contemporary theorists,” Fredric Jameson explains, are “concerned with
the internal dynamics of the relationship between First and Third World
countries . . . which is now very precisely what the word ‘imperialism’
means for us.” He is not alone in his strikingly selective geopolitical pur-
view. Jameson merely articulates the parameters that tacitly defi ne cultural
studies as practiced in the Anglo-American academy today. Why has the
so-called “Second World,” the now-defunct Soviet Union and its satellites,
been banished so peremptorily from sight? Why should Western theorists
turn their backs on the potent mix of literature and politics that has proven
so seductive to their poet-contemporaries? The names Bakhtin and Conrad
strew the pages of contemporary scholarship. But the empire that, in one
incarnation or another, shaped their bearers’ lives and thought is conspicu-
ous chiefly by its absence.8
“This is not a story of the West of Europe,” as Conrad writes in Under
Western Eyes (1911). And I will be using the notoriously un-narrative genre
of lyric poetry to tell my story of literature and politics in Soviet-era Russia
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 7
and Poland. Such an undertaking may seem doubtful: lyrics and large-scale
narrations make for an unstable mix. This is partly my motive in combining
them. “I have felt that the problem of my time should be defi ned as Poetry
and History,” Miłosz remarks in “A Poet Between East and West.” To many
contemporary scholars, his comment pairs virtual antonyms. “The poem is
a device which produces anti-history,” Octavio Paz observes, and the lyrical
resistance to history has become a critical commonplace in recent decades,
largely to the lyric’s detriment.9
Predictably, New Historicism has shown little patience with what it sees
as modern poetry’s suspiciously antihistoricist bent. The common end of all
poetry, Coleridge asserts, “is to convert a series into a Whole, to make those
events that in real or Imagined history move on in a strait Line, assume
to our Understandings a circular motion.” It is this Romantic “grand illu-
sion” that poetry “can set one free of the ruins of history and culture” with
which contemporary criticism must do battle, Jerome McGann argues, since
Romantic poetry “typically erases or sets aside its political and historical
currencies.” For the New Historicists, Nicholas Roe comments, the “escap-
ist poems” of the Romantics and their literary descendants “enact dramas
of idealization in which history is . . . variously ‘displaced,’ ‘repressed,’
‘erased,’ obscured’ or ‘denied’ by the imagination.” Their critical task is thus
to recuperate the suspect process that converts “history into poetry,” Mar-
jorie Levinson explains. Alan Liu frames this confl ict explicitly in terms of
genre. History, he declares, “is quintessentially narrative,” while the “anti-
narrativistic and antimimetic” lyric seeks chiefly to escape or evade history
in its quest for timeless truths.10
Angus Fletcher gives a different account of this intergeneric confl ict in
his New Theory for American Poetry (2004). If the lyric “seems to resist
narrative,” he observes, its “resistance may result from a distrust of the pro-
gressive implications of storytelling generally” (italics in original). Fletcher
does not use the term “progressive” in its political sense. He means simply
the forward temporal thrust that gives any narrative its structure. Yet the
lyric proved resistant to the large-scale Soviet effort to create a historical
narrative intended to be progressive in multiple ways. Time and again, it
played havoc with what Stephen Kotkin calls the “supremely confident nar-
rative of the laws of history and all-purpose explanation of the present”
(and the future, we might add) that the Soviet rulers adapted from Karl
Marx. The modern lyric, as described by McGann, Levinson, and others,
is a deeply conservative, even reactionary genre virtually by defi nition: its
rejection of history is tantamount to an endorsement of the bourgeois status
quo. Fletcher’s remarks suggest, though, ways in which a lyric resistance to
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
8 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 9
of people and the world of things. Of all human activity, economic, social,
spiritual. Of human beings as such. Of their consciousness, thoughts and
words. And fi nally, of the [state] doctrine itself.”13
Fletcher’s provisional defi nitions provoke a flurry of further questions.
“The orthodox view” of the lyric, he comments, sees it chiefly as “an art
of formal achievements, achievements of form”: “the poem, for reasons
of aesthetic pleasure, comprises a deliberately formed linguistic artifact, a
grouping and organization of words such that the very form of the poem
is an inherent and strongest part of its aesthetic power.” It is surprising to
realize how many varieties of orthodoxy subscribe to this definition. “A
poem should not mean / But be,” Archibald MacLeish announces in his
Imagist “Ars Poetica”; and the poem’s being has been conceived by friends
and foes alike in largely formal terms. There are, of course, the New Critics’
celebrated well-wrought urns and verbal icons. “Poetry achieves concrete-
ness, particularity, and something like sensuous shape,” William Wimsatt
observes, through “the interrelational density of words taken in their fullest,
most inclusive and symbolic character. A verbal composition . . . [thus] takes
on something like the character of a stone statue or a porcelain vase.”14
As their name attests, the Russian Formalists were no less attentive to ques-
tions of aesthetic form, of which poetry was their prime exemplar. “Poetry
is language in its aesthetic function,” Roman Jakobson explains in an early
essay. Viktor Shklovsky elaborates: “Poetic speech is formed speech” and
“poetic perception” is “that perception in which we experience form” (ital-
ics in original). In his later, high structuralist incarnation, Jakobson insists
that in the poem “different levels blend, complement each other or combine
to give the poem the value of an absolute object.” The structuralist’s task is
thus to ascertain what he calls, rather unnervingly, “the mandatory unity”
of this object: “Any unbiased, attentive, exhaustive, total description of the
selection, distribution and interrelation of diverse morphological classes and
syntactic constructions in a given poem surprises the examiner himself by
unexpected, striking symmetries and antisymmetries, balanced structures,
efficient accumulation of equivalent forms and salient contrasts, finally by
rigid restrictions in the repertory of morphological and syntactic constitu-
ents used in the poem, eliminations which, on the other hand, permit us
to follow the masterly interplay of the actualized constituents.” Exhaus-
tive indeed. Such bristling verbal fortresses might well repel the unwelcome
incursions of history, if that is in fact the aim of lyric poetry.15
The lyric has long been seen as an effort to stop time, to seize the moment
and make it ageless: Keats’s notoriously unravished urn provides only the
most obvious example. The lyric reprieve from temporality is achieved,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
10 Introduction
in such views, precisely through the artifice of which Keats’s vase is the
emblem. The Grecian urn embodies the lyric poem’s “controlled rejections
of the world replaced by artful vision,” Sharon Cameron argues in Lyric
Time (1979): “The lyric is seen as immortal . . . because it is complete/
completed in and of itself, transcending mortal/temporal limits in the very
structure of its articulation.” This transcendence is in turn graphically rep-
resented by “the lyric’s own presence on a page, surrounded as it is by noth-
ing”; whatever happens in the poem is “arrested, framed, and taken out of
the flux of history.” The lyric, as Cameron defi nes it, is a notably antisocial
genre. The lyric project consists “of the banishing of the social world” as the
poem attends “to no more than one (its own) speaking voice.”16
“How does the lyric represent division, confl ict and multiple points
of view? If seeming to defy the social world from which it is set apart,
how is it coerced back into relationship with that world?” Cameron is
hardly a cultural critic avant la lettre—Lyric Time is clearly closer to Yale-
school deconstruction than to the then-nascent New Historicism. Still, her
questions anticipate what Susan Wolfson calls the “formal charges” that
ideological critics have fi led against both the lyric itself and the critical
schools committed to its formal analysis. For such critics, Wolfson com-
ments, “poetic forms became features to be seen through, read beyond,
around, or against.” Through its use of ostensibly “organic form” to mask
its artifice, moreoever, the Romantic lyric enters into an unholy compact
with its age’s reigning ideologies. Its “refusal of life actually conducted in
actual society” amounts to a “complicity with class-interested strategies of
smoothing over historical confl ict and contradictions with claims of natu-
ral and innate organization.”17
Although this is certainly not her intention, Cameron’s terms—arrest,
framing, banishment, coercion—translate with disconcerting ease into what
David Bromwich has called the “police blotter slang” of recent theory, the
rhetoric used to sentence suspect genres to Jameson’s infamous prison-house
of language—or, alternatively, to force them to make amends through puni-
tive public service. The self-absorbed lyric must be coerced back into society
by all necessary means. “The recovery of [its] ‘excluded’ or ‘suppressed’ his-
torical contexts require[s] vigorous policing” by vigilant critics, Roe com-
ments. Why should this seemingly effete, ineffectual little genre be singled
out for such harsh treatment? The ideological critics themselves suggest
probable causes. “Cultural studies in English-speaking universities,” Vin-
cent Leitch notes, are characterized by “a leftist political orientation rooted
variously in Marxist, non-Marxist, and post-Marxist socialist intellectual
traditions all critical of the aestheticism, formalism, antihistoricism, and
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 11
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
12 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 13
until “a new lyric poetry” capable of forging the “new man” emerges to
demonstrate “how socially and aesthetically inadequate” the old poetry
has proven to its newly assigned tasks. Nikolai Bukharin echoes Trotsky’s
comments a decade later in a collectively authored, programmatic speech
on “Poetry, Poetics, and the Problems of Poetry in the U.S.S.R.” given at
the First All-Soviet Writers’ Congress of 1934. He insists that the newly
instituted official doctrine of Socialist Realism “is not anti-lyrical.” Like
Trotsky, though, he opposes the old lyricism to the nascent “synthetic
poetry,” which will assist in the engineering of socialist souls that is the
proper project of the Soviet artist en masse: “We are not here speaking of
an antirealistic form of lyric, seeking for a ‘world beyond,’ but of a lyric
which gives poetic shape to the spiritual experiences of the socialist man
who is now coming into being.”23
“Communist individualism,” Bukharin proclaims, “is a contradiction in
terms, an ‘oxymoron,’ a logical solecism.” He was more moderate in this
than many of his fellow revolutionaries. During the fi rst years of Soviet
power, the ideological “attack on the individual self reached the most
incredible extremes,” Zinovyi Papernyi observes. “The complete absorption
of all individuals in a million-headed impersonal mass,” and the new “col-
lective man” to be born once the “soul-encumbered individual man” has
been “mercilessly exterminated”: such were the conversational common-
places of the time in Soviet Russia, an early visitor to the new state recalls.
These notions had obvious generic implications. The new proletarian poetry
typically employed “not the lyric of the personal ‘I’, but the lyric of ‘com-
radeship,’ for the creating subject of proletarian poetry was not the ‘“I” of
the poet’ but the ‘real, most basic creator of this poetry—the collective,”
Aleksandr Bogdanov announces in a postrevolutionary manifesto. By the
end of the twenties, Boris Eikhenbaum laments, both “personal poetry (the
lyric)” and “the lyric ‘I’” were “virtually taboo.”24
In his speech, Bukharin derides the “anti-realistic lyric,” with its unso-
cialist attachment to otherworldly imaginings. Bakhtin was very much
Bukharin’s comrade-in-arms in this, if little else. In “Discourse in the Novel,”
he deplores the “private craftsmanship” that “ignores the social life of dis-
course outside the artist’s study.” And the lyric is his prime example of such
aesthetic isolationism. The lyric poet aspires to the creation of a “unitary and
singular Ptolemaic world outside of which nothing else exists.” Elsewhere
this scientific anachronism appears in an equally outmoded, quasi-religious
incarnation: the poet seeks an “‘Edenic’ world” to be achieved by means of
“a purely poetic, extrahistorical language, a language far removed from the
petty rounds of everyday life, a language of the gods.” Bakhtin’s metaphors
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
14 Introduction
betray the social and political realities of his day. Language itself, he warns,
may resist the poet’s encroachments, since “not all words . . . submit equally
easily to this appropriation, to this seizure and transformation into private
property.” And his images in turn call to mind more recent descriptions
of the lyric’s reactionary tendencies: “What we witness” in Wordsworth’s
“Tintern Abbey,” Marjorie Levinson comments, “is a conversion of public
to private property.” The bourgeois lyric strikes again. But why this conver-
gence between critics separated by half a century, not to mention continents,
languages, and political systems? And why Wordsworth? Again, Bakhtin
and his influence on recent scholarship provide clues. 25
Bakhtin’s lyric is an oddly bifurcated genre. It is on the one hand dis-
tinguished by its hermeticism; it constitutes a kind of linguistic bell jar, an
airtight, “monologically sealed-off utterance.” Such a generic recluse would
scarcely seem to pose a threat to society at large. But this “aesthetic object”
achieves its self-enclosure at a high social cost, or so Bakhtin’s imagery sug-
gests. Not only does its poet-maker engage in the illicit appropriation and
seizure of linguistic public property by “stripping all aspects of language of
the intentions and accents of other people, destroying all traces of social het-
eroglossia and diversity of language.” Preoccupied as he is with achieving “a
complete single-personed hegemony over his own language,” the poet pres-
ents a clear danger to others’ language as well. He annihilates his linguistic
opposition in utero; he “destroys in embryo [other] social worlds of speech.”
He is not just a Robin Hood in reverse, plundering the people’s speech for
the sake of lining his own linguistic coffers. He is also, more ominously, a
King Herod of sorts, murdering infant language as it sleeps. 26
It is no surprise to fi nd that “the language of poetic genres” naturally
tends, in Bakhtin’s view, to become “authoritarian, dogmatic and conserva-
tive.” But this is not the worst of its offenses. As his politically charged terms
suggest, poetry does not merely mirror the larger evils of the society it works
so assiduously to exclude. It actively supports the social structures that share
its own hegemonic propensities, Bakhtin implies. At the same time that vari-
ous proto-novelistic genres were subverting the socio-linguistic status quo in
the Middle Ages, he claims, “poetry was accomplishing the task of cultural,
national and political centralization of the verbal-ideological world in the
higher official socio-ideological levels.”27
Large-scale centralization, linguistic and otherwise, enacted at the high-
est socio-ideological levels: it is difficult to read such phrases in a Russian
essay of the mid-thirties without thinking of Joseph Stalin and his policies
of forcible collectivization at all levels of Soviet life. Perhaps by “poetry,”
Bakhtin has in mind the kind of court verse being written in his own times,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 15
the panegyrics, hymns, and odes composed in the name of the Great Leader
whose “words are like iron weights,” and whose “decrees” fall “like horse-
shoes” on the bodies of his hapless subjects, as Mandelstam writes in the
poem known as the “Stalin Epigram”(1933). I have suggested that Bakhtin
shares his revolutionary era’s generic prejudices. In “Discourse and the
Novel,” though, he may also be tacitly criticizing the newly canonized sys-
tem of genres to be employed by all members of the recently formed Soviet
Writers’ Union, that is, by any author hoping to see her or his words in print.
His descriptions of the lyric are in any case a far better fit for Stalinist liter-
ary politics than they are for the Russian tradition, in place since Romanti-
cism, of poet-rebels who refuse to write their lyrics on what Mandelstam
calls government-sanctioned “police” paper and are punished accordingly
by an autocratic state. Such an interpretation might explain the disparity
between poetry as it appears in “Discourse and the Novel,” and Bakhtin’s
far more sympathetic writings on Pushkin and other poets elsewhere. 28
Bakhtin’s vision of a conservative genre that upholds the political sta-
tus quo dovetails neatly, though, with the narrative proposed by McGann,
Levinson, and others vis-à-vis Romanticism generally and Wordsworth in
particular. Recent ideological critics have charged Wordsworth with helping
“to invent the autonomous individual” in his early poetry, David Bromwich
notes. Their prime exhibit is Wordsworth’s “Lines written a few miles above
Tintern Abbey” (1798), which marks, so the argument runs, his rejection of
a revolutionary politics that engages the world in favor of a subjective, inter-
nal transformation that elides it. In his speech at that First All-Soviet Writ-
ers’ Congress, Karl Radek denounced escapist “Romantic fl ights, such as
those taken by the intelligentsia disappointed in the outcome of the French
revolution.” This is the same trajectory that recent critics see at work both
in “Tintern Abbey” and in Romantic poetry generally. At the poem’s end,
McGann comments, “we are left only with the initial scene’s simplest natu-
ral forms”: “Everything else has been erased—the abbey, the beggars and
displaced vagrants, all that civilized culture creates and destroys, gets and
spends. We are not permitted to remember 1793 and the turmoil of the
French Revolution, neither its 1793 hopes nor . . . the subsequent ruin of
those hopes.” “Between 1793 and 1798 Wordsworth lost the world merely
to gain his own immortal soul,” he concludes. Critics like McGann and
Levinson thus locate the true turning point in Wordsworth’s politics not in
his later, explicitly conservative poetry, but precisely in the closing moments
of the ostensibly iconoclastic “Lyrical Ballads.” It is just one short step, in
other words, from poet-radical to Poet Laureate, from “Tintern Abbey” to
Westminster Abbey and a statue in Poets’ Corner. 29
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
16 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 17
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
18 Introduction
struggle rather than a series of private quarrels among kings and queens,”
Miłosz concedes: “But precisely because such an analysis comes closer to
the truth, it is more dangerous. It gives the illusion of full knowledge; it
supplies answers to all questions, answers which merely run around in a
circle repeating a few formulas. . . . Centuries of human history, with their
thousands upon thousands of human affairs, are reduced to a few, most
generalized terms” (italics in original). “Poetry is . . . a more philosophical
and higher thing than history: for poetry tends to express the universal, his-
tory the particular.” In The Captive Mind and elsewhere, Miłosz sets Aris-
totle’s famous dictum in reverse. For Miłosz, lyric poetry defends humdrum
humanity in all its particularity against History en masse, whether in the
Soviet Marxist variant or any of the other master plots that the modern age
has proven so adept at generating. 34
“The true enemy of man is generalization,” Miłosz writes in the fourth
of his “Six Lectures in Verse”: “The true enemy of man, so-called History, /
Attracts and terrifies with its plural number.” The poet combats History by
means of his commitment to recuperating the fragile, particular fates erased
by its large-scale narrations:
Still in my mind [I try] to save Miss Jadwiga,
A little hunchback, librarian by profession,
Who perished in the shelter of an apartment house
That was considered safe but toppled down . . .
So a name is lost for ages, forever,
No one will ever know about her last hours . . .
History is not, as Marx told us, anti-nature,
And if a goddess, a goddess of blind fate.
The little skeleton of Miss Jadwiga, the spot
where her heart was pulsating. This only
I set against necessity, law, theory.
From wartime Warsaw to the banks of the Wye: what can Miłosz’s vanished
Miss Jadwiga possibly share with Wordsworth’s lonely “wanderer through
the woods”? How does the one poet’s purported fl ight from history tally
with the other’s concerted battle against it?35
“The greater Romantic poem” became, in Wordsworth’s hands, a rhe-
torical retreat from social action to aesthetic contemplation, the argument
runs, while Miłosz’s commitment to a “poetry of witness” led to his works
being banned for decades by a repressive state: Can both be said to prac-
tice the same art? And what art would that be? The building of bourgeois
bell jars? The formation of hegemonic monoliths masquerading as objets
d’art? The creation of subversive shape-shifters or of reactionary devices
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 19
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
20 Introduction
incarnation was mixed at best. But his wartime passion for the Anglo-Amer-
ican poetic tradition continued unabated. For all this, though, Miłosz was
never a great Wordsworth fan (he much preferred William Blake): “Every-
thing I write, I write against nature,” he replied when asked about his taste.
So why does Wordsworth emerge three times at this key juncture in Miłosz’s
own adventures with revolution and engagement? “Tintern Abbey” is prom-
inently featured in the projected anthology of 1945, just as Miłosz decides
to cast his lot with the new Communist regime. It is singled out yet again in
The Captive Mind, the book that marked his public break with that regime
in 1953 (he had received political asylum in Paris two years earlier). 37
Miłosz cites Wordsworth in only one other place, so far as I know. The
British writer makes a brief, uncredited cameo in a letter sent to the poet
Jarosław Iwaszkiewicz from Washington in 1949, at the height of Miłosz’s
service to the state. “All this extroverted literature is repugnant,” Miłosz
complains to his friend: “Poetry is ‘recollection in tranquillity’ (przypomi-
nanie sobie w stanie spokoju) and there’s an end to it. Without that detach-
ment, that disinterestedness, you’ve got, and will get, nothing.” “I’m really
struggling,” he continues, “I sense that I have to snap the shackles that bind
my hands and feet.” The shackles he has in mind are both literary and politi-
cal. The relentlessly extroverted writing Miłosz resists is the Socialist Realist
poetry he describes in The Captive Mind: “He [the poet] does not speak for
himself but for the ideal citizen. His results are reminiscent of songs writ-
ten to be sung on the march since the aim is the same—the forging of the
fetters of collectivity that bind together an advancing column of soldiers.”
And the antidote to these “mind-forged manacles” is the solitary “emotion
recollected in tranquillity” that Wordsworth describes in the “Preface to
Lyrical Ballads” (1802).38
Public and private; collectivity and solitude; history and distance; engage-
ment and detachment: the familiar oppositions emerge once more, but their
meanings have changed dramatically. In “Tintern Abbey,” Levinson writes,
the “persona confesses its divorce from an order of collectivity that might
validate poetic achievement, or confi rm the poet’s social and therefore indi-
vidual experience.” In the People’s Republic, though, to embrace collectivity
and engagement meant to serve the state, not to subvert it, while to indulge
in the bourgeois luxuries of introversion, contemplation, and disinterested-
ness was to challenge its dictates. “Communism is the enemy of interioriza-
tion, of the inner self,” Wat observes in his memoirs. This is doubtless why
“Tintern Abbey” would have met with a chilly reception in People’s Poland,
as Miłosz sees it. Raptures and ecstasies were reserved for public occa-
sions and state functions, not private meditations. And the regime would
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 21
have been no happier than more recent critics with Wordsworth’s failure to
address the social conditions that had shaped his solitary landscape. The
most introspective terms in the “Preface”—“tranquillity,” “recollection,”
“contemplation,” and so on—become fighting words when translated into
a different language, time, and place. In Miłosz’s letter, they presage the
break with People’s Poland that would lead him to a very different kind
of isolation, the decades of exile in the West when his writings reached his
compatriots, if at all, chiefly through clandestine channels.39
It is precisely the writing produced under such circumstances—whether
by poets hounded at home or driven into exile by an oppressive state—that
has led Western poets to venerate their Eastern European counterparts in
recent decades. In his introduction to The Faber Book of Political Verse
(1986), the Irish poet Tom Paulin shares his primary targets with his New
Historicist contemporaries. He mocks “the ahistorical school of literary
criticism”—once again the New Critics and their literary offspring—for
fi nding in poetry “a garden of pure perfect forms which effortlessly ‘tran-
scends’ that world of compromise, cruelty, dead language.” For such crit-
ics, “art stands for freedom, while politics is a degrading bondage we must
reject and escape from.” Paulin likewise identifies such notions with specific
geopolitical entities and a large chunk of modern history. “In the Western
democracies,” he comments, “it is still possible for many readers, students
and teachers of literature to share the view that poems exist in a timeless
vacuum or a soundproof museum, and that poets are gifted with the ability
to hold themselves above history, rather like skylarks.” Our ostensibly open
society, with its misguided “liberal belief in the separation of the public
from the private life,” has paradoxically given birth to an airtight, impervi-
ous version of art.40
So far, so good. But here Paulin parts company with the New Historicists
by venturing across what was then the Iron Curtain in search of counter-
models. “Poets such as Zbigniew Herbert, Różewicz, Holub remind us,”
he insists, “that in Eastern Europe, the poet has a responsibility both to
art and to society, and that this responsibility is single and indivisible”: “In
this authoritarian or totalitarian reality there is no private life, no domes-
tic sanctuary, to retire into. Here, any and every action has a political sig-
nificance which cannot be evaded.” Through their commitment, willy-nilly,
to public values, the Eastern Europeans create “the most advanced type
of political poetry” now being written and their less progressive brethren
to the west would do well, he implies, to follow their lead. A key passage
from The Captive Mind that I have cited earlier apparently lends weight to
Paulin’s comments, and I will give it here in full: “In Central and Eastern
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
22 Introduction
Europe,” Miłosz insists, “the word ‘poet’ has a somewhat different meaning
from that which it has in the West. There a poet does not merely arrange
words in beautiful order. Tradition demands that he be a ‘bard,’ that his
songs linger on many lips, that he speak in his poems of subjects of interest
to all the citizens.” But Miłosz describes both the strength of this tradition
and its great danger. It is partly the craving to remain on center stage, speak-
ing for and to the nation, that led so many poets, himself included, into the
service of the Soviet “Imperium” following the war, as he argues in The
Captive Mind. Perhaps this is why he cites in the same work not the poet in
revolt, but the poet in retreat, the distanced, disaffected writer—which is to
say, Wordsworth and his controversial lyric—as a prime example of what
the state cannot tolerate.41
Lyricitis
“Good manners, decorum, formality and personal privacy”: these are
the “reactionary” Western traits to which Eastern European poets provide
an antidote in Paulin’s essay. The poet Reginald Gibbons sees the same writ-
ers quite differently. “In much eastern European poetry,” he remarks, “the
idea of privacy seems a defiance of state powers of surveillance, an insistence
that individual powerlessness imposed by the state will not succeed in eradi-
cating identity. . . . What is wanted by the poet is the right to a thoroughly
private life.” Perhaps, Gibbon suggests, the lyric’s creation of a private space
for the individual voice is the best service a poet can render fellow citizens
in a state given to monitoring or confiscating what Miłosz calls “private
thought-property.” The erstwhile poet-dissident Stanisław Barańczak sug-
gests as much in an interview of 1990. “The attempt to save or defend one’s
own personality and the right to individuality generally is,” he insists, “the
most subversive public act” a poet can commit.42
Such notions might seem close to Theodor Adorno’s well-known argu-
ment in “Lyric Poetry and Society” (1957). “You experience lyric poetry
as something opposed to society, something wholly individual,” Adorno
explains. “Your feelings insist . . . that lyric expression, having escaped
from the weight of material existence, evoke the image of a life free from
the coercion of reigning practices, of utility, of the relentless pressures of
self-preservation. This demand, however, . . . that the lyric word be virginal,
is itself social in nature. It implies a protest against a social situation that
every individual experiences as hostile, alien, cold, oppressive.” “The ‘I’
whose voice is heard in the lyric,” he continues, “is an ‘I’ that defi nes and
expresses itself as something opposed to the collective, to objectivity,” and
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 23
“the greatest lyric works” are those “in which no trace of . . . crude materi-
ality remains.”43
Innate opposition to collectivity and materiality: the defi ning features of
the lyric as Adorno sees it might help to explain the Soviet state’s distrust
of lyric poets on both sides of the political divide. Postrevolutionary Rus-
sia’s most famous lyrical antipodes provide a case in point. “It is as though
all of Russia is divided today between Akhmatovas and Mayakovskys,”
Kornei Chukovsky announced in an influential lecture of 1920. “Between
the two there are millennia. And they hate each other.” According to Chu-
kovsky and others, Akhmatova was the representative of “Old Russia”
with its long, distinguished heritage, while Mayakovsky embodied the still
inchoate potential of the revolutionary future then unfolding. For all their
cultural and ideological differences, though, both poets were diagnosed
with variants of the same disease by Soviet critics in the twenties. This
illness took the form of incurable lyricitis, though its name varied depend-
ing upon the patient. Mayakovsky suffered throughout his brief lifetime
from chronic “mayakovskovitis” (maiakovshchina), while Akhmatova was
apparently plagued for decades by a contagious “akhmatovitis” (akhma-
tovshchina) requiring extended periods of enforced isolation. “Enough of
mayakovshchina,” ran one headline in the state organ Pravda as early as
1921. Party officials were still cautioning that “akhmatovshchina should
be cauterized with a red-hot poker” nearly three decades later. The obdu-
rately individual nature of this ailment appears in the need to personalize
its name in each instance. But the symptoms in each case proved remark-
ably similar.44
Mayakovsky speaks boldly for the nation at large in 1922 when he identi-
fies Akhmatova’s “indoor intimacy” as the sign of her poetic obsolescence.
She will fi nd her “place in the pages of histories of literature,” he concedes,
“but for us, for our age,” she is a “pointless, pathetic and comic anachro-
nism.” Mayakovsky’s own scope may have been larger than the “narrow,
petty, boudoir home-and-family poetry” that Soviet critics found so offen-
sive in his contemporary: “there is nothing in her except love, nothing about
labour, about the collective,” one reviewer complains. But Mayakovsky’s
greater ambitions did not save him from similar accusations. The self-
proclaimed bard of the proletariat was at heart, Trotsky charged, a mere
“Mayakomorphist” who “speaks of the most intimate things, such as love,
as if he were speaking about the migration of nations”; he is “profoundly
personal and individual” in even his most overtly revolutionary epics.45
For Adorno, Mayakovsky’s chief problem would have been his desire to
step outside his “lyric I” to begin with, no matter how worthy the cause
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
24 Introduction
he espoused. “The less the [poetic] work thematizes the relationship of ‘I’
and society,” Adorno argues, the more fully it expresses, paradoxically,
“the historical relationship of the subject to objectivity, of the individual to
society.” “The lyric work of art’s withdrawal into itself, its self-absorption,
its detachment from the social surface,” he insists, “is socially motivated
behind the author’s back.” The total “unself-consciousness” of the author
is crucial to the lyric’s fulfilling its—unwitting—social function. The critic
may be sentimental. But the poet must remain naive in order to create the
truly lyrical work of art that constitutes his or her inadvertent contribution
to social criticism.46
In his 1934 address, Bukharin saw just such a hermetic protest at work
in the prerevolutionary poetry of Boris Pasternak. “The bloody hash, the
huckstering barter of the bourgeois world were profoundly loathsome to
[Pasternak],” he notes, and so the poet “seceded, he shut himself up in the
mother-of-pearl shell of individual experiences, delicate and subtle. . . . He
is the embodiment of chaste but self-absorbed labour over verbal form . . .
profoundly personal—and hence, of necessity, constricted.” Certainly the
lyric retreat from society may constitute an oblique form of dissent—etymo-
logically the dissident is, after all, one who insists on sitting apart from the
rest. And a programmatically collectivist society may give special resonance
to this singular mode of resistance, as I have suggested. But what of self-
conscious lyricism as a form of social protest?47
Adorno rules out this possibility—but the later career of Akhmatova
challenges his theory. I will deal with her masterworks Requiem (1935–40)
and the Poem without a Hero (1940–66) at some length in my third and
fourth chapters. Here, though, I want only to call attention to a distinctive
generic form of “double-voicedness” that affects one of Requiem’s most
moving segments, “The Sentence” (Prigovor), the seventh in the sequence
of ten lyrics that form the poem’s narrative core. Requiem was published
in its entirety in Russia only long after Akhmatova’s death. But “The Sen-
tence” appeared without its compromising title in 1940 both in the Soviet
journal Zvezda and in Akhmatova’s collection From Six Books (Iz shesti
knig)—her fi rst volume to see print in Soviet Russia in nearly twenty
years—where she gave it the intentionally misleading date of 1934. (It was
in fact composed in the summer of 1939, as Requiem’s full text reveals.)
The poem reads as follows:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 25
Why should the poem’s dating prove crucial to its publication? In August,
1939, Akhmatova’s only child, Lev Gumilev, was sentenced to ten years in
a Stalinist labor camp chiefly for the crime of being his parents’ son. (His
father, the poet Nikolai Gumilev, was executed for alleged counterrevolu-
tionary activities in 1921.) That date, along with the incriminating title,
would have been more than enough not just to block the poem’s publica-
tion. It might well have condemned Akhmatova herself to the fate, camp or
prison, she had thus far managed to escape.48
During what proved to be a brief respite from earlier strictures against
publishing her work, Akhmatova succeeded in shepherding this poem, in its
strategically abbreviated form, into print under the protective camouflage
of old-fashioned bourgeois lyricism. “Akhmatova’s poems were written long
ago, during the difficult period of the bourgeois family’s decline,” the Soviet
critic V. Pertsov explains in a contemporary review of From Six Books. (It
is worth noting that the review, like the volume itself, were the products
of shifts in official policy, not in public or private taste.) The times have
changed—“the seventeen Soviet years” that separate her last two volumes
mark “a geological era,” he comments—but Akhmatova remains the same:
“Her constant theme is strange, tragic love, love as punishment and suf-
fering . . . the woman’s amorous self-crucifi xion (samoraspiatie).” Akhma-
tova’s outmoded charm and strikingly “narrow experience of life” serve
chiefly to confi rm, he concludes, “our new purpose in life, our orientation
towards the general, not the particular or private (chastnoe), toward the fate
of all mankind,” an orientation that eludes the misguided poet who persists
in “sacrificing herself for love” time and again.49
Memory, loss, unhappy love, a self profoundly at odds with the world
beyond its bounds: Akhmatova laid claim to these quintessentially lyric
topoi long ago, Pertsov notes. But her lyric boxes sometimes contain trap-
doors and false bottoms, she warns in the Poem without a Hero. 50 For
readers like Pertsov, who knew chiefly the earlier work, the key to this brief
poem must have seemed painfully obvious. The fi rst line’s “stony word”
marks the lover’s inevitable rejection. And the second stanza’s chilling “to
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
26 Introduction
do” list is merely Akhmatova exercising once again her unfortunate ten-
dency to self-punishment following yet another romantic abandonment.
The radiant summer holiday outside her door in the poem’s fi nal stanza was
likely taken by such critics as the joyous Soviet reality—“life keeps getting
better and happier,” the Stalinist slogan ran—in which the poet willfully
refuses to participate.
Any admirer of Requiem will instantly see how wrong such a reading
would be. This poem about isolation yields one interpretation when read
in isolation—that is, outside its assigned position in Requiem—and quite
another when approached in the company of voices that Akhmatova has
assembled for it in her distinctively lyrical epic. “Amorous self-crucifi xion”:
could Akhmatova have had Pertsov’s phrase in mind when she called Requi-
em’s climactic tenth poem “Crucifi xion” (Raspiatie)? The dates she gives
for the poem’s composition, 1940–43, make this at least a possibility. In any
case, “Crucifi xion” only underscores what Requiem’s readers have known
from the start: the suffering “The Sentence” describes is anything but self-
infl icted. “Crucifi xion” marks the moment in the lyrical sequence when the
agonized speaker, who has lost both husband and son to Stalin’s purges, is
fi nally able to frame her own sufferings in a richer, more resonant cultural
context. The community of bereaved women she commemorates in the epi-
logue is both suggested and sacralized here through the figure of the Mother
who takes center stage in Akhmatova’s imaginative recreation of Christ’s
death: “But no one even dared to glance / There, where the Mother stood
silently.” To return to the seventh lyric in its larger context: the “stony word”
that falls on the speaker’s chest is of course no lover’s rebuff. It is instead
akin to the decrees of the “Stalin Epigram” that rain like iron weights on the
bodies of the living. And the spiritual self-annihilation that “The Sentence”
presents as a paradoxical preface to new life is merely the continuation of a
process already begun by the state: “Stalinism means the killing of the inner
self,” Wat comments. 51
What is most lyrical about “The Sentence”—its articulation of intensely
private anguish—is exactly what creates its communal value within the
framework of the larger poem. Giving voice to mute suffering and shared
solitude—“Can you describe this?” a blue-lipped woman asks in the poem’s
opening—is the fi rst step toward creating the community that Akhmatova
evokes in Requiem’s closing lines: “For them I have woven a broad shroud /
Of their own poor words, which I overheard.”52 Pace Adorno, Akhmatova’s
clear, canny consciousness of “The Sentence”’s dual existence as both soli-
tary lament and social gesture permits her to actualize it in two radically
different contexts. “The Sentence” enters Soviet public life by masquerading
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 27
as that obsolete art form, the purely private lyric, while performing its true
public service in private, through illicit manuscripts or clandestine recita-
tions. Pertsov was right to note the persistence of Akhmatova’s lyric gifts,
though neither he nor the Soviet censors could have imagined the subversive
purposes to which they would be put.
Soviet poetry is “a poetry of gladness, profoundly buoyant and opti-
mistic, essentially linked with the triumphant march of the millions and
reflecting the tremendous creative impulses, the struggle, the building of
a new world,” Bukharin announces in “Poetry, Poetics, and the Problems
of Poetry”: “Here we fi nd no fog of mysticism, no poetry of the blind, no
tragic loneliness of a lost personality, no inconsolable grief of individualism
. . . [no] elegant bric-à-brac of the boudoir or the drawing-room.” If Akhma-
tova’s poem shows how private grief may be turned to social purposes in
Requiem, then Mandelstam demonstrates the no less subversive functions
of bourgeois bric-à-brac in a little poem, “I drink to the military asters” (Ia
p’iu za voennye astry), composed during what Akhmatova called the “rela-
tively vegetarian” early thirties. 53
The better-known “Stalin Epigram” derives its defiant force from what
James Longenbach calls its “little collection of fanciful metaphors.”54 The
bag of lyric tricks Mandelstam draws upon in “I drink to the military asters”
consists instead of synechdoches evoking the bourgeois imperial Europe that
played the capitalist Antichrist to Soviet Russia’s messianic Marx:
I drink to the military asters, to all that they’ve scolded me for,
To a noble fur coat, to asthma, to a bilious Petersburg day,
I drink, but I’ve not yet decided which of the two I will pick:
A sparkling Asti Spumante or a Châteauneuf-du-Pape.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28 Introduction
betray the anxious longings of an outsider with his nose pressed to the
window of fi n de siècle European culture. 55
The later poem-toast is a different matter. Soviet Jews had to leave Russia
in order to become Russians, or so the joke once ran; their internal pass-
ports excluded them from true Russianness by indicating “Jewish” under
nationality. It took a proletarian revolution for the Jewish tradesman’s son
to be branded with what one unsympathetic contemporary called the “man-
delstamp” of “bourgeois Western civilization.” “This class struggle plays
hell with your poetry,” John Reed reportedly told his Bolshevik comrades-
in-arms. By the thirties, Mandelstam had discovered that poetry can play
hell with the class struggle as well. The Soviet Literary Encyclopedia of
1932 charged him with the “ideological perpetuation of capitalism and its
culture” through his politically dubious oeuvre. But Mandelstam was famil-
iar with such accusations by then, and he had his answer ready in “I drink
to the military asters,” where he sets avant-garde épatage in reverse by way
of his bourgeois slap in the face of politically progressive taste.56
The toast is of course a public gesture par excellence, though Mandel-
stam could hardly have expected to see his poetic taunt in Soviet print. (It
appeared for the fi rst time in its entirety only in an émigré publication in
1961.) The defiant outsider at a feast from which he had pointedly been
excluded still managed to make himself heard, though, to judge by the evi-
dence of the Soviet critic A. Selivansky, who specifically cites Mandelstam’s
Rolls Royces, Savoy pines, and Parisian paintings as evidence of the poet’s
ineradicably bourgeois inclinations in an essay on “The Decline of Acmeism”
(1934). (Acmeism was the poetic movement to which both Akhmatova and
Mandelstam had belonged before the revolution). And at least one Soviet
poet apparently felt the affront of this toast so keenly that he rose from
the dead to avenge the state’s sullied honor. Sergei Esenin had committed
suicide in 1925. Still, Esenin “once even tried to beat Mandelstam,” the
critic Aleksandr Kovalenkov insists. “And with good reason. After all he
was the one who wrote: ‘I drink to the military asters . . . the benzine of the
Champs-Elysées.’”57
If the lyric has been pressed into service as “a weapon in the class struggle,”
as another critic of the Acmeists asserts, then Mandelstam hands his ene-
mies their ammunition himself. “Decadent art,” “gastronomic satisfaction,”
“symbols of the ‘high life,’” and “other typical categories of the exploiting
class” such as the army (the “military asters” represent imperial epaulets),
the nobility, capitalist manufacturers, colonialism (the quinine), even the
church (Châteauneuf-du-Pape): he squeezes all these ideological taboos
into the space of eight exceptionally efficient lines, Aleksandr Zholkovsky
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 29
“So aesthetics can be helpful in life,” Herbert concludes. “One should not
neglect the study of beauty.” Militant bourgeois aestheticism and subver-
sive stylistic analysis join forces in the underground army of artists arrayed
against the state in Herbert’s lines.60
Herbert himself laments elsewhere, though, the lyric losses that attend
the poet’s assumption of collective responsibilities, however noble and nec-
essary: “we took public affairs on our thin shoulders,” he complains to a
fellow poet-dissident, Ryszard Krynicki, “recording suffering the struggle
with tyranny with lying.” “But—you have to admit,” he concludes, “we had
opponents despicably small.”
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30 Introduction
The spark of light, the endless dancing circle on the grass: such lyric trifles
are abandoned only at a cost, Herbert suggests. But what exactly is this
cost? What good are poems that do not serve the greater good?61
“O, reason not the need!” Lear begs his daughters: “Our basest beg-
gars / Are in the poorest thing superfluous.” That poorest thing appears to
be poetry itself in Mandelstam’s “Verses on the Unknown Soldier” (1937),
where the poet assembles his own ragtag collective of cripples armed with
“wooden crutches” and led by the unlikely duo of Cervantes’s mournful
knight and Hašek’s Švejk. For and against whom does this haphazard army
fight? Is it pro- or anti-Soviet? Does it constitute a poetic third column of
sorts? I won’t address these much-contested questions here. One thing is
clear, though: the poetic economy binding Mandelstam’s unprepossessing
warriors is anything but Soviet. “The superfluous alone unites us (Nam
soiuzno lish’ to, chto izbytochno),” he proclaims in the poem’s seventh seg-
ment, and the Russian phrase underscores the perversity of his poetic credo.
The name of the Soviet state itself (Sovetskii Soiuz) is conspicuously imbed-
ded in Mandelstam’s imagined community (“nam soiuzno”). But the unify-
ing force Mandelstam envisions could not be further from the utilitarian
ethos guiding Soviet ideology. His programmatic “superfluity” or “excess”
(izbytok) sounds suspiciously close to the parasitic bourgeois aesthetics that
critics saw exemplified in his writing. Certainly the “comradely commu-
nity” (tovarishchestvo) Mandelstam imagines “tapping around the age’s
outskirts” in the poem’s fi fth segment hardly seems based on utility, uniting
as it does “Schweik’s flattened smile” and Quixote’s “bird-like lance” with
a feckless fraternity of prosthetics.62
Mandelstam himself spoke of “I drink to the military asters” as a poetic
joke: “They didn’t even notice the preposterous wine I chose,” he com-
plained to his wife. But its aggressive frivolity provides its social punch,
as I have argued. The tone of his toast is worlds apart from the high seri-
ousness that dominates the “Verses on the Unknown Soldier”—but the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 31
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
32 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 33
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
34 Introduction
Polish nation did not die” at the hands of the “Satanic trinity” of Euro-
pean empires who sought to erase it, Mickiewicz thunders in his grandilo-
quent Books of the Polish Nation and the Polish Pilgrimage (1832): “Its
body lieth in the grave; but its spirit has descended into the abyss, that is
into the private lives of people who suffer slavery in their country. . . . But
on the third day the soul shall return again to the body, and the Nation
shall arise, and free all the peoples of Europe from slavery.” We have only
to substitute “Proletariat” for “Nation” to translate the passage’s last two
phrases from Mickiewiczian nationalist messianism into Marxist materi-
alist eschatology.70
Even the most ardent champions, or critics, of lyric isolationism agree
that the genre enters, knowingly or not, into a variety of relationships
with the world beyond its bounds. What are these relationships and how
does the lyrist express them? The very nature of the “lyric I,” or “lyric
speaker,” or “lyric hero”—the term varies from critic to critic and country
to country—embroils us in problems of defi nition. “I,” “you,” and “we”:
these terms may be the lyric poet’s stock in trade, but their meanings are
anything but clear. Like all personal pronouns, they are what Jakobson
calls “shifters.” Their referents are contextually determined, and alter
depending on who uses them, and how, and when. My “I” is your “you”;
your “we” may or may not include me, just as my “you” may be either
inclusive or exclusive in English at least. My “we,” fi nally, may strike you
as mere rhetoric, a linguistic trick inadvertently expressing not solidarity,
but solipsism. And vice versa.71
“I am called Million—since for millions / I love and suffer torments,”
Mickiewicz’s Konrad exults in Forefather’s Eve, Part III (1832). “We are
hordes upon hordes and hordes,” Blok boasts of the Bolshevik “Scythians”
in his poem by that name. “150,000,000 speak through my lips,” Mayak-
ovsky crows in his fi rst postrevolutionary epic. “A nation of a hundred mil-
lion shrieks” through “my tortured mouth,” Akhmatova insists in Requiem.
What is the function of the lyrist’s “I” in traditions and ideologies—be they
oppressive or oppositional—that live in the fi rst person plural as a matter
of principle? In the chapters that follow, I will trace the relationship of the
poet’s “I” to the various “we’s”—the nation, the people, history’s victims or
its victors, even humanity at large—that have claimed her or his allegiance
in modern Russia and Poland, even as I explore the potential dangers, poetic
and otherwise, attendant upon such demands. I will also explore the dis-
tinctive “lyric strategies” of twentieth-century Russian and Polish poetry,
strategies that challenge accepted notions of lyric engagement in the modern
Anglo-American literary and critical tradition.72
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 35
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
36 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 37
a vanished quotidian and the no less fragile human beings that once inhab-
ited it, beings now “spattered,” like their dishes, “in dirty waves / Flecking
the fresh black loam / In the mounds of these new graves.” The formal pat-
terns of Miłosz’s poem, beautifully sustained in the translation, commemo-
rate the forms, human and otherwise, that have fallen prey to the “armored
columns” passing periodically through human history: “Not many works
escape the sands and fi res of history,” Herbert reminds us.74
The tacit metaphor that animates Miłosz’s poem and provides its unex-
pected pathos—why should porcelain trouble us most?—suggests another
way of construing the relation between the poet-legislator’s “I” and the
“we” for whom he or she aims to speak. The poet-prophet is ideally larger
than life, more powerful than opponents and constituents alike. “The poet
remembers,” Miłosz thunders in “You Who Wronged” (1950): “The words
are written down, the deed, the date. / And you’d have done better with a
winter dawn, / A rope, and a branch bowed beneath your weight.” His words
were in fact inscribed on the monument erected in Gdańsk in 1981 to com-
memorate shipyard workers killed in strikes against the state. Elsewhere,
though, Miłosz insists upon the poet’s “private obligations,” duties sharing
little with the lyrical self-absorption that New Historicists have ascribed to
Wordsworth and his descendants. Wordsworth, Bromwich argues, opposes
“the abstracting tendency of modernization” with the capacity, cultivated
through lyric poetry, “to feel as an individual being rather than as a member
of an aggregate being.” Miłosz is in this sense very much a Wordsworthian.
The lyrist’s duty, as he sees it, does not involve fleeing history or society.
It demands “defending the privacy of the individual” from the dangers of
one collectivizing ideology or another, be it socialist, nationalist, or that of
modern mass culture generally.75
What matters in this line of lyric thinking is not the poet’s power, but his
or her vulnerability to the various historical forces that threaten not just
poems or porcelain, but the individual lives they exemplify. When Man-
delstam speaks of his age “bypassing the author’s personality,” he has, I
suspect, something similar in mind. Indeed his very syntax suggests this
possibility: “the pure action of verbal masses, [in] bypassing the author’s
personality [is also] bypassing everything accidental, personal, and cata-
strophic (the lyric),” or so we might emend his phrase to read. The poet’s
personality is significant, in other words, not because it seeks an exemp-
tion from its age, or because it aspires to some realm of transcendent, ahis-
torical being. Just the opposite. Its very perishability permits it to represent
other beings and things that are likewise accidental and personal and thus
prone to catastrophic erasure by history. The poet symbolizes, in this vision,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
38 Introduction
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 39
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
40 Introduction
the same does not hold true for lyric poems. If the modern lyric does aspire
to be context-free, this may simply be wishful thinking, since it has in real-
ity so little say in choosing its neighbors. War and Peace or Buddenbrooks
are unlikely to be memorized in their entirety, reprinted from soup to nuts
in an anthology of everybody’s favorite novels, or copied from some reader’s
flawed memory onto one website or another.
In the lyric, Cameron acknowledges, “meaning is consciousness carved
out of the recognition of its own limitation.” This recognition, though, is
born of “despair of the possibility of completed stories, of stories whose con-
clusions are known, and consequently it is despair of complete knowledge.”
And this despair, in turn, prompts the lyric to sever “incident from context,
as if only isolation could guarantee coherence.” But the incomplete stories
of lyric poetry may also lead, as Cameron’s own exemplary poet suggests,
to a sense of liberation, to the openness that creates “a fairer house than
prose, / superior of windows, more numerous of doors.” “Every beginning /
is only a sequel after all, / and the book of events / is always open halfway
through,” Szymborska observes in “Love at First Sight.” Like many of the
poets I discuss in the chapters that follow, Szymborska experienced early on
the seduction of fi nished stories as embodied in the large-scale narration of
past, present, and future alike offered by Soviet Marxism. Only after her
initial passion had passed into disillusionment—shades of “The Prelude”!—
did she discover the value of having, like Wordsworth, only unaccredited
tales to tell. The unauthorized tales she relays in her mature writing become
her way of challenging the human need for official stories generally.80
One way of conceiving the story I myself tell here would be as a tale of
two pronouns—the lyric “I” and the public “we” that may signify either
affi liation with a state that claims to embody the nation, or resistance to
that state in the name of an oppressed people. Or it may serve, alternatively,
to indicate the desire for this collective function: the unacknowledged leg-
islator’s dream. I have argued for the lyric as a peculiarly context-driven
genre, a genre both invested in and testing the limitations that set it apart
from its larger environment, literary and otherwise. Hans Robert Jauss
speaks of the shifting “horizon of expectations” that individual literary
works generate at different points in their reception history.81 Genres like-
wise generate their own culture-bound horizons of expectations. And there
are distinct advantages to examining the ostensibly private lyric in the con-
text of cultures where it has traditionally performed public functions: in
Russia “every taxi driver can quote Pushkin,” the saying goes. The same
holds for Poland, where a cab driver asked me to pass on his best wishes to
the ailing Miłosz (he recognized the street address I gave), and where I fi rst
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 41
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
42 Introduction
various lyric impulses and strategies I have been discussing can and do coex-
ist within the same poet and even within the same poem. I have quoted
from the fourth of his “Six Lectures in Verse,” in which he opposes Miss
Jadwiga’s singular fate to Great History. The resurrection of vanished indi-
vidual histories is, though, part of a larger project to rehumanize a fallen
earth through the true Book that counters false “necessity, law, theory,” as
the next lecture reminds us:
The Book is always with us,
And in it, miraculous signs, counsels, orders.
Unhygienic, it’s true, and contrary to common sense,
But they exist, and that’s enough on the mute earth.
The crippled, forgotten librarian will live on in this ideal Book, for, as Miłosz
might exclaim with his beloved Blake, “all that has existed in the space of
six thousand years, / Permanent, and not lost, not lost nor vanished. . . . For
everything exists, and not one sigh nor smile nor tear, / One hair nor particle
of dust, not one can pass away.” Prophecy and partiality go hand in hand
among us humans, as Paul observes in this section’s epigraph.83
Let me return in closing to the problem of limits as revealed in lyric form.
Lyrics resist “the primacy of the One, the Great Idea producing the Ultimate
Theory,” Fletcher insists, precisely by way of their formal limits: “Poetry,
especially lyric verse, focuses larger issues onto limited screens and hence
intensifies social issues to the point where individual writers and readers
can begin, as individuals, to think these matters through according to their
own personal lights” (italics in original). Poetry’s “very formality is social,”
Robert Pinsky remarks, and Fletcher’s own imagery—large issues projected
onto limited screens—calls attention to the peculiarly modern potentials of
lyric form. His language evokes the myriad screens—from Imax to plasma
to laptop or cellphone—on which we receive our bulletins from modernity
each day. Of course these screens had their precedents in previous eras.
Throughout her work, Szymborska calls attention to the framed images and
texts—be they ancient or modern, cave paintings, stained glass, film clips,
postcards, or classifieds—that we have used to communicate through the
ages. One distinctively modern frame surfaces at intervals throughout her
work: this is the form that lends its shape to “Snapshot of a Crowd,” “Fro-
zen Motion,” “Hitler’s First Photograph,” “Negative,” and most recently,
“Photograph from September 11.”84
The affi nities between photography and poetry should be obvious: the
notion of framed moments fits snapshots as well as lyric poems. But the last
lyric in this series calls special attention not just to the limits of photographs
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Introduction 43
or poems, which can only pretend to stop time as a way of calling our
attention to time’s relentless motion. It also hints at the limits of critics who
persist in enforcing the boundaries around artworks in ways that the works
themselves resist. By pointing to the limits of her chosen form, Szymborska
demonstrates how and why such formal matters matter:
Photograph from September 11
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.
“Is there then a world / where I rule absolutely on fate? / A time I bind with
chains of signs? / An existence become endless at my bidding?” Szymborska
asks in “The Joy of Writing” (1967) Of course not, and that is writing’s
sorrow. “Chains of signs” bind for a moment at best. Even then their force
holds only in the individual imaginations of readers and writers who are in
turn helplessly time-bound themselves.85
“Stop all the clocks, cut off the telephone,” Auden commands in his
“Funeral Blues.” But poems can stop neither clocks nor gravity, as both
poets know full well, and Szymborska’s lyric cannot end open-endedly. The
true end of these human stories, with their particular faces and pockets
and coins, lies inexorably just beyond the poem’s frame. But the poet can
resist this foregone conclusion by recuperating a few moments of free fall—
“They’re still within the air’s reach, / within the compass of places / that
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
44 Introduction
have just now opened”—for her elegy’s subjects. Even then the inevitable
conclusion that Szymborska programmatically refuses will itself be short-
lived. The species will carry on—“Reality demands / that we also mention
this: / Life goes on,” she reminds us elsewhere—and the separate beings she
mourns here will be subsumed into the large numbers that simultaneously
dominate human history and defy human imagination. The singular victims
will become “a contribution to statistics,” to the history that rounds off
its victims “to zero,” since for history, “a thousand and one is still only a
thousand”—and three thousand and one, or two, or three, is still only three
thousand. We know the end of the story that inspires this particular poem
as well as the poet does, or the photographer whose work inspired hers. By
refusing to provide a fi nal line, or rather, by turning her fi nal line into this
refusal, Szymborska urges us to reimagine that ending, to see it as the arbi-
trary conclusion to a few irrepeatable lives that have, for an instant, been
retrieved from history.86
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1
There have been men who loved the future like a mistress
—William Butler Yeats, “William Blake
and the Imagination” (1897)
I remember once telling a seeress to ask one among the gods who, as
she believed, were standing about her in their symbolic bodies what
would become of a charming, but seemingly trivial labor of a friend,
and the form answering, “The devastation of peoples and the over-
whelming of cities.”
—Yeats, “The Symbolism of Poetry” (1900)
Oh my Russia! My wife!
—Aleksandr Blok, “On the Field of Kulikovo” (1908)
Bardic Gentlemen
In 1981, the Irish dramatist Thomas Kilroy chose to set a production of
Chekhov’s Seagull not in fi n de siècle England, as British theatrical tradition
would have it, but “on an Anglo-Irish estate in the West of Ireland” in the
late nineteenth century. The Slavist need only substitute “Blok” or “Blokian”
45
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
46 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 47
who informed him that the village girls mocked Blok’s “Russian dances [in
verse] as though a young lady from the town with curls and lorgnette had
suddenly come to join their country revels.”3
“Life is illiterate,” Blok insists in his notebooks, and, unlike civilized
Europe, he continues, “Russia is life.” He himself was anything but illiter-
ate. Of his entire generation, he was, Chukovsky remarks, the only writer to
possess “the kind of old-gentry education that no one receives nowadays”:
“It seemed as if fate had purposedly arranged things so that his grandfather,
father and father-in-law were professors and his aunts and mother writers
who idolized books and thrived on them.” This literary environment was,
moreover, foreign literally by definition. The very notion of belles-lettres
(belletristika) did not reach Russia until the eighteenth century, and one
has only to recite the key terms that describe the various forms of literature
(literatura) in Russian to be reminded of the largely foreign provenance of
both the phenomena themselves and the language that defi nes them: avtor,
roman, drama, tragediia, komediia, poeziia, poema, metrika, versifikatsiia,
oda, elegiia, ballada, romans, and so on, not forgetting of course, lirika,
and liricheskii poet. Hence perhaps Blok’s aversion towards his literary
gifts: “Hatred for the lyric is the source of at least half my work,” he insists
in an essay of 1908 (2:63).4
“Hatred for the lyric”—fighting words indeed, coming from the poet
widely heralded in his lifetime and beyond as the premier lyrist of his gen-
eration. Blok himself does not elaborate. But his phrase is rooted, I suspect,
not just in his distaste for the foreignness of his craft as practiced in mod-
ern Russia. New Historicists join forces with postrevolutionary Marxists in
their suspicion for what they see as the egregiously bourgeois genre of lyric
poetry, I’ve argued in my introduction. Like so many Modernists, whether
avant-garde or reactionary, Blok despised the middle class that formed the
greater part of his large prerevolutionary audience. But the roots of the Rus-
sian lyric, were, like Blok’s own, both aristocratic and foreign: Blok’s father
descended from German émigrés who had been granted hereditary noble
status in their adopted country.
Blok’s hostility towards his chosen genre is not only a form of literary
self-hatred. It marks his antipathy towards the landed gentry he reluctantly
represents. Lyricism was for Blok finally a means to a—cataclysmic—end.
Practiced properly, the genre should lead inevitably to its own extinction.
And not just its own. It was ideally to be placed in the service of a revolu-
tion that aimed to eliminate not just the superannuated lyric, but the suspect
classes from which its prime exponents and their audiences derived. Here
Blok shares common ground not with Yeats, whose vision celebrated the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
48 Courting Disaster
apotheosis, not the extinction, of the artist and his class, but with the decid-
edly unpoetic revolutionaries who would fi nd in Blok’s art, life, and death
fertile soil for the narrative they were themselves in the process of shaping
during Soviet Russia’s formative years.
I will return to this distinction between the two poets later in my discus-
sion. I want to turn here, though, to an equally telling affi nity between these
exemplary members of an endangered aristocracy, namely, the paradoxical
nature of their poetic vocation as they saw it. There is no direct link between
Blok and Yeats, although, like so many Modernists, the common cultural
legacy they shared—from medieval alchemy, Rosicrucianism, Swedenborg,
Shelley, and Schopenhauer to Wagner, Nietzsche, and Madame Blavatsky—
made them closer poetic kin than they could possibly have imagined. The
two writers were born, for better or for worse, into nations where acknowl-
edged legislation was both a way of life and a mode of political resistance
for those who chose to follow the poet’s calling. Blok and Yeats both took
to their culturally prescribed artistic missions with a vengeance. They were
energetic, inventive proponents of literary traditions whose poets claimed
powers far beyond those accorded to their less fortunate brethren trapped in
places where their various prophesies and jeremiads went unheeded.
Beyond this, Blok and Yeats both sought to erase the division between lyric
and epic by creating large-scale narrations of self and nation from the pri-
vate, intimate stuff that would seem to be lyric poetry’s stock-in-trade: love,
loss, passion, marriage, family. Both poets worked to forge through their
writing not only the symbolic structure of their own lives—what the Rus-
sian Modernists called “zhiznetvorchestvo,” “life-creation”—but the very
nature of their nation’s past and present as they prophesied its apocalyptic
future. The lyric impulse, writ large, was to bridge the distance between
self, nation, and history.5
For Yeats, Declan Kiberd comments, “nation-building can be achieved
by the simple expedient of writing one’s own autobiography.” His remark
holds equally for Blok. Both writers were antipodes to the powerful strain
of Modernist writing that preached—in its Anglo-American incarnation, at
any rate—a poetics of impersonality in which the poet worked assiduously
to erase all traces of the artist’s life from his creation and to achieve “a con-
tinual extinction of personality,” as Eliot famously put it. “Instead of turn-
ing to impersonal philosophy, [the Irish poets] have hardened and deepened
their personalities,” Yeats insists in “Modern Poetry” (1936). “Art, life, and
politics are inseparable,” Blok explains in the introduction to “Retribution”
(1:477). Finally, both poets found themselves compelled to articulate their
relationship to their nation, past and future, by way of a literary tradition,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 49
and in Yeats’s case even a language, that was alien to the very people they
claimed to represent. For both writers this divide between gentry and people
is articulated in terms of an endlessly thwarted courtship between the poet
and the elusive, beloved nation embodied in feminine form.6
These courtships took dramatically different paths through the poets’ lives
and writing, though. Their divergent careers reflect the schism that divided
Modernists into radical leftists calling for a revolutionary transformation
of the status quo, and their equally radical right-wing contemporaries, who
sought not revolution, but restoration of a an idealized, hierarchical past
order. “Pastists” and “futurists” alike relied of course chiefly upon their
own poetic imaginations to provide the prototype for the ideal society they
hoped to install or reinstate through their writing. Blok envisioned a cosmic
leveling by way of the revolution that would annihilate him along with his
oppressive class. The “great, universal Revolution,” he exults in “Art and
Revolution” (1918) “will destroy the age-old lie of civilization and elevate the
people (narod) to the heights of artistic humanity” (2:230). Once achieved,
this artistic nation will have no further need for the bards who helped to
herald its ascent or even to bring it into being. Here, at least, he agreed with
the revolution’s architects, who saw in art chiefly a tool to be discarded once
its purpose had been served.
Unlike Blok, Yeats hoped to sustain, or create, the aristocratic traditions
to which he laid claim. He aimed to forge a nation in which the Anglo-
Irish ascendancy would continue to lend, by violent means if necessary, its
shaping force to a people who might otherwise remain confi ned to inchoate
potential alone. “Historic Nations grow / from above to below,” he pro-
claims in a late play. Historic nations that refuse to recognize the natural
order of things invite intervention by spurned aristocrats—or aristocrats of
the spirit—whose unimpeded view from above leads them to endorse what
Yeats approvingly calls “the despotic rule of the educated classes.” If Yeats’s
mission might be defi ned as “saving civilization,” then Blok felt compelled
to assist in its demolition.7
The poets were alike, though, in seeing the modern world as teetering
on the brink of a cataclysm that would lead either to its destruction or its
renewal. And like so many of their contemporaries, they perceived this cri-
sis in sexual terms. One need only think here of the ruthless April that
persists in breeding new life from dead earth in the opening lines of “The
Waste Land.” Modern society survives at the price of the sexual instincts it
represses to its peril, Yeats’s contemporary Sigmund Freud warns in Civi-
lization and Its Discontents (1929), and he uses an analogy that seems to
speak directly to Yeats’s and Blok’s shared mission. “Civilization,” Freud
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
50 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 51
I have said that the poems mark the early stages of each writer’s life story
in verse. Both poems are shaped, though, not by narrative progression, but
by circularity: each ends where it begins, in a repetition that resists the nar-
rative line set in motion by the opening. They are courtship poems marked
by a resistance to consummation, and the symbolic nature of the poet’s
beloved in each case shapes the indeterminate outcome of the frustrated
relationship.
For all its fi n de siècle frills and furbelows, Yeats’s lyric is clearly intent
upon emphasizing the Irish folk traditions that he, along with other mem-
bers of the Irish Renaissance, hoped to revive in their writing. Cuchool-
lin (or Cuchulain), Fergus, the Druid, Eri, or Eire, or Erin: all are familiar
figures in Yeats’s early verse, and are intimately linked here to the poet’s
muse, the flower he invokes in what is the opening poem of his collection
The Rose (1892). To the Symbolists, Osip Mandelstam complained, “the
rose is a likeness of the sun, the sun is a likeness of a rose, a dove—of a
girl, and a girl—of a dove. . . . The rose nods to the girl, the girl nods to the
rose.” Yeats’s Rose (who appears, like Blok’s You, exclusively in capitalized
form) is no less multivalent. She is, James Pethica notes, not only a symbol
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
52 Courting Disaster
of “eternal and spiritual beauty” central to the occult Order of the Golden
Dawn in which Yeats was an active participant. She also represents, as Yeats
commented in an early edition, both love and Ireland itself.10
Blok’s lyric does not evoke Russia per se, although the poem’s imagery,
with its flaming horizons and otherworldly apparitions, makes clear that this
is no ordinary sweetheart. Indeed, the capitalized “Ty” (the Russian infor-
mal “you”) throughout the poem was ordinarily reserved for invocations of
God alone, and as such was altered by government censors before the poem
went to press. The poem’s epigraph would have revealed to initiates, though,
that Blok’s “You” was none other than the nineteenth-century philosopher
Vladimir Soloviev’s Divine Sophia, Holy Wisdom, the Eternal Feminine who
promises through her imminent return to earth a revelation “of nature as it
should be, humanity as it should be, the cosmos potentially redeemed and
restored; the ‘world soul’ within all these things growing gently and inevita-
bly, as the corn in the ear, the child in the womb, towards a new life.”11
In another early poem, written just a few days before “I Foreknow You,”
Blok reveals the distinctively Russian nature of the feminine figure he
invokes. The very title of “The Divine Cannot Be Measured by the Mind”
(Nebesnoe umom neizmerimo; 1:36) recalls Fyodor Tiutchev’s famous lyric
“Russia Cannot Be Comprehended by the Mind” (Umom Rossiu ne pon-
iat’); and the Eternal Feminine chooses in fact a distinctively Russian incar-
nation this time around:
This Venus does not emerge naked on the half-shell, à la Botticelli. Unlike
her Renaissance precursor, she makes her appearance draped demurely in
a thick tunic—perhaps to fend off the Russian cold? And unlike her name-
sake, she is impervious, passionless, “joyless beyond measure.” This dis-
tinguishes her from her apocalyptic sister in “I Foreknow You,” whose
cosmos-shaking passion is suggested by the fiery sunrise (“the horizon is
aflame”) that prefigures her arrival; by the love, yearning, and terror with
which her would-be lover awaits her; and, perhaps most importantly, by her
volatility, her capacity for change. The verb that denotes this ability in the
poem, izmenit’, does double duty in Russian for both sexual and political
betrayal: Blok uses it in both senses on a single page in “Retribution” to
describe wives deceiving husbands (and vice versa), and the son who betrays
the fatherland (a syn—on izmenil otchizne!) (1:514).12
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 53
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
54 Courting Disaster
“seek to hear alone the strange things said, / By God to the bright hearts of
those long dead, / And learn to chaunt a tongue men do not know.” “Singing
ancient ways” is his self-proclaimed mission, though, and so the courtship
dance must resume as the poem closes. He requires her presence if he is to
achieve his goal—but too much of a good thing is apparently as fatal to this
mission as too little. He’ll miss the “foolish things that live a day,” he com-
plains, if Eternal Beauty has her—or rather, his—way.
But is this really Yeats‘s chief concern? The revival of Gaelic as the lan-
guage of both art and life was very much on the minds of Irish writers at the
time this poem was written. Yeats may have wrapped himself in what Kiberd
calls “the black cloak of a professional Celt.”14 But an Anglo-Irishman could
not claim the Celtic tradition as his birthright, and a thoroughly Gaelicized
nation would hold no place for a self-proclaimed bard singing the ancient
ways in the oppressor’s tongue. To renounce this paradoxical calling,
though, would require Yeats to forfeit his Anglo-Irish identity entirely, to
be consumed by lovely Erin. Hence his resistance to the seductive Rose who
would lure him into learning “to chaunt a tongue men do not know.”
For Blok, Pyman notes, an aggressive, even demonic “eternal masculin-
ity” formed the necessary counterweight to the essentially passive principle
of the Eternal Feminine. In “I Foreknow You” and “To the Rose,” though,
the poets fi nd themselves confronted not by some ideally submissive femi-
nine principle, but by a perverse and potent nation well equipped to outwit
her timid poet-suitors. Yeats’s Helen, we recall, is not the reluctant cause
of Troy’s fall, but its active instigator: “Was there another Troy for her to
burn?” the speaker asks of that latter-day Helen, Maud Gonne, in “No Sec-
ond Troy” (89). Perhaps this is why both Blok and Yeats feel compelled to
enlist a company of fellow worshipers to join in their wary praise of the all-
powerful Lady; she is simply too much woman for one poor poet alone.15
“Many turn-of-the-century nationalisms imagined national community
as a deep emotional bond among men united in the service of a country or
cause personified by a woman,” Marjorie Howes remarks. Both Blok and
Yeats followed suit. “The Rose upon the Rood of Time” opens The Rose.
In its bookend poem, “To Ireland in the Coming Times,” Yeats makes his
claim to be accounted “true brother of that company, / Who sang to sweeten
Ireland’s wrong, / Ballad and story, rann and song” (46–47). The rann is “a
verse of a poem in Irish,” Pethica notes. The other genres in Yeats’s list sug-
gest, though, that he is not concerned with Celtic forms alone. Indeed, the
exalted company he keeps in the poem’s second stanza—“Davis, Mangan,
Ferguson”—consists of three Irish nineteenth-century writers and cultural
heroes of whom two were Protestant, while the one Catholic, James Clarence
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 55
Mangan, knew no Irish and wrote his poetry, like his fellows, in English.
The company of those who would chase Ireland’s “red-rose-bordered hem”
comprises Protestant and Catholic alike, but they must translate their praise
of Erin into a language that reaches far beyond her borders. The ancient
ways must be sung in a new tongue for their true meaning to be revealed to
the modern age, Yeats suggests. The Lady’s real history is not confi ned to
Ireland alone; it began, after all, “before God made the angelic clan.” And
this, in turn, gives Yeats the necessary distance both to court and resist his
version of Irishness.16
Blok’s tactics are different, but they likewise speak to his dilemma as a
semi-foreigner wooing the ostensibly homegrown beauty. In “The Divine Is
Not Measured by the Mind,” the speaker describes the circle of worshippers
who have gathered to greet the “Russian Venus” (Rossiiskaia Venera) in her
most recent incarnation:
The strange gleam in the eyes of this chaste Slavic Venus hints at her capac-
ity to wreak havoc among her suitors for all her seeming modesty. This time,
though, the speaker has apparently joined forces with the heroic warriors of
ancient Russian sagas and legends, the bogatyri and vitiazi he evokes in the
poem’s penultimate line. The Europeanized gentleman bypasses his trouble-
some Western legacy to become part of a primeval Slavic brotherhood well
qualified to pay suit to the ancient nation-goddess Rus’.17
Like Yeats’s Rose, Blok’s Beautiful Lady both embodies and exceeds the
nation of which she is the emblem. Like Yeats, Blok sought to fuse ancient
Western myths—here his russified Venus—with their indigenous incarna-
tions. “Antiquity,” he asserts in an essay of 1905, provides the key that
“links us with the truth of religion, the nation, and history.” Yeats goes Blok
one better. Like the Greeks, he insists in “Ireland and the Arts” (1901), the
Irish “have a history fuller than any modern history of imaginative events;
and legends which surpass, as I think, all legends but theirs in wild beauty.”
(Elsewhere he even purports to fi nd a link between the early Irish nation and
“Slavonian peasants.”) Blok’s poetic mythologies proceed, D. Maksimov
notes, from “‘small-scale,’ ‘local’ historicism to macro-, even metahistori-
cism.” The same holds for Yeats, who calls upon his small nation to reforge
ancient myths for a modern age: “I would have Ireland re-create the ancient
arts, the arts as they were understood in Judaea, in India, in Scandinavia, in
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
56 Courting Disaster
Greece and Rome, in every ancient land; as they were understood when they
moved a whole people and not a few people who have grown up in a leisured
class and made this understanding their business.”18
But it takes a member of a modern leisure class, with the requisite Euro-
pean education, to perceive the larger contexts from which merely local
traditions derive their metahistorical significance. The Modernist cult of the
primitive proved peculiarly congenial to the Europeanized bards of back-
ward nations. It allowed them to stake a claim in a native past to which their
dubious background might otherwise deny them access. And it placed them,
as their nations’ poet-prophets, at the heart of the cosmic revelations in
which their seemingly retrograde peoples would play a leading part. Ireland
was “the most belated race in Europe,” Joyce complained. For Yeats, Ire-
land’s very “technological and economic backwardness” gave it “the benefit
of a spiritual glamour which had faded from the rest of Europe,” Seamus
Deane observes. The task of the Irish artist, Yeats explains, is “to begin to
dig in Ireland the garden of the future, understanding that here in Ireland
the spirit of man may be about to wed the soil of the world.” His language
grows more bombastic elsewhere as he charges Irish artists “to forge in
Ireland a new sword on our old traditional anvil for that great battle which
must in the end re-establish the old, confident, joyous world.”19
For Yeats the Irish had “a crucial, redemptive role to play in the recovery
of European civilization from barbarism,” Deane remarks. Blok plays out
this scenario in reverse: Russia’s “barbarism” is its best weapon against the
“old, exhausted cocotte” of Europe, with her “sacred shopping centers.”
Like all “wild, barbaric nations,” Russia “creates life,” Blok insists shortly
after the failed revolution of 1905. That “idle, thousand-eyed,” gypsy Russia
“has given her very flesh to the world,” though the shape it takes may look
like chaos to jaded Western eyes, he warns (2:45). But “true Russians,” the
“warriors’ descendants” (potomki bogatyrei) on whom the world’s future
rests, will not be daunted by her apparent formlessness. “Blessed beings,”
these heroes have “voluntarily orphaned themselves,” as they wander along
“the boundless plains” destined to give birth to the future of both their own
nation and the species itself (2:32–34). 20
The Irish were “barbaric Scythians,” Edmund Spenser insists in his View
of the Present State of Ireland (1596), and as such required speedy extermi-
nation. Spenser’s lethal insult would become Blok’s ideal as he celebrates the
imminent barbarian invasion of effete Europe by its neighbors to the east in
“The Scythians” (1918; 1:453–454). For all their differences on the uses and
abuses of barbarism, Blok and Yeats shared a vision of a primeval nation
freed not just from the shackles of an alien culture, but from the religious
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 57
legacy that had superseded its ancient rites. Nietzsche’s notoriously anti-
Christian stance—“Christianity has cheated us out of the harvest of ancient
culture,” he charges in The Antichrist (1888)—certainly influenced both
writers. But their ambivalence, even antipathy toward Christian culture had
deeper roots. The advantages of Nietzschean “anti-Christianity” to Yeats
are obvious. A Protestant writer could not possibly play the prophet in an
Ireland defi ned by its Catholicism. His best hope lay in bypassing Christian-
ity completely by laying claim to an ancient folk culture that Ireland herself
had half-forgotten. “‘I have longed to turn Catholic that I might be nearer to
the people.’” Yeats records his friend Lady Gregory as saying. “‘But you have
taught me that paganism brings me nearer still.’” His preoccupation with
the occult springs from the same source; the Anglo-Irish ascendancy devel-
oped a modern tradition of occult interests to compensate for its increasing
distance from the actual life of its nation, Foster comments. 21
This fascination with the occult marks yet another trait that the Anglo-Irish
shared with their early twentieth-century Russian counterparts. Blok, with his
Eternal Feminine, sometimes found himself the unwilling center of a modish
mystical coterie inspired by Soloviev’s teachings: “Don’t convert our quests
into mere fashion,” he begs in one essay (2:84). And like Yeats, Blok sought to
merge his esoteric interests with ancient folklore as a way of circumventing the
Christianity that stood, so he felt, between him and his nation. Though they
shared in principle the same Orthodox faith, he was deeply ambivalent towards
their common heritage and sought to heal the rift between poet and people by
reviving “the ancient pre-Christian Slavonic world of myth and legend.”22
Blok and Yeats could not escape the fascination with the poet-Christ they
had inherited from their Romantic precursors, the persecuted Savior who
suffers and dies so that his nation, and through it, humanity itself, might be
freed from all earthly shackles. In their early poetry, though, the suffering
Man-God is supplanted by the Beautiful Lady: hence Yeats’s Rose upon the
Rood, or Cross, of time. The poet does not embody the transcendent; rather
he yearns, and fears, to merge with it. But Yeats’s Rose refuses to stay cruci-
fied, just as Blok’s feminine ideal does not consent to imprisonment within
the single visage he has imagined for her. Blok and Yeats both worried—
with good reason in the event—that they were not prophets, but only latter-
day Pygmalions who shaped the nation in the image of their own confused
desires. In “Poetry and the Tradition,” Yeats speaks wistfully of the “per-
haps imaginary Ireland, in whose service I labour.” Blok likewise laments the
solipsistic nature of his cosmic yearnings in “On the Current Condition of
Russian Symbolism” (1910): “And so it has come to pass: my own enchanted
world has become the arena of my private actions, my ‘anatomical theater’
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
58 Courting Disaster
Let’s admit that although Blok was not the embodiment of my girlish
dreams—a Lermontov or a Byron—he was nonetheless a lot better-
looking than all my friends.
—Mendeleeva-Blok, “Facts and Myths about Blok and Myself”
The Blok of 1901 surrounds his Beautiful Lady with warriors and
heroes drawn from ancient legends. A famous photograph of 1904 suggests
a somewhat more earthbound scenario. The writers Andrei Belyi and Ser-
gei Soloviev—Blok’s colleagues in his mystical endeavors—sit, impeccably
dressed, around a small table holding three objects: a bible, a portrait of
Vladimir Soloviev, and a photograph of Blok’s young wife, the unfortu-
nately named Liubov’ (“Love” in Russian) Dmitrievna Mendeleeva-Blok.
(“Even my name . . . set me apart from the commonplace,” she notes rue-
fully in her memoirs.) The writers’ choice of icons was only half-joking.
Blok had known Mendeleeva since childhood; another early photograph
shows the two adolescents costumed as Hamlet and Ophelia for a domestic
production of Shakespeare’s tragedy. Their convoluted courtship reached its
apparent climax in 1903, when the two were married at a church located
halfway between their families’ neighboring estates. But the marriage was, if
not doomed from the start—it survived until the poet’s death in 1921—then
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 59
destined for a singularly bumpy trajectory. Blok had long worshiped his
lovely neighbor with her “ancient Russian beauty” from both near and far
as the modern Russian incarnation of the Divine Sophia. In a 1902 letter
to Mendeleeva-Blok, he professes his “faith in you . . . as in the notorious
Immaculate Virgin or the Eternal Feminine, if you like.” The 1904 photo-
graph demonstrates that he was not alone in his veneration. 24
But the Eternal Feminine proved to be, unsurprisingly, ill-suited to mar-
ried life: Beautiful Ladies and bedazzled poets make for uncomfortable
bedfellows. Blok’s vision of a companion “still a bride and eternally a wife”
(1:108) proved more congenial in poetry than in life. “I am destined only
to ‘live in white,’ but not ‘to create in white: it may be my lot to test the
Whore of Babylon,” he confesses, with suitably Symbolist obscurity, in a
1903 letter to Belyi. He apparently took this “living in white” quite seri-
ously, and tested Babylon’s Whore by setting up housekeeping with his new
bride in what was by all accounts a “white marriage.” “Naturally, we were
not ‘husband and wife,’” Mendeleeva-Blok recalls in her memoirs: “My life
with my ‘husband’ (!) by the spring of 1906 was completely shattered. His
brief outburst of sensual interest in me in the winter and summer before the
wedding soon (in the two months that followed) had spent itself without
having succeeding in dispelling my girlish ignorance. . . . He immediately
started theorizing that we did not need physical closeness, that this was
‘astartism,’ ‘darkness,’ and God knows what else.”25
Blok’s convictions did not prevent him from experimenting with vari-
ous forms of astartism elsewhere. “I have not possessed 100, 200, 300 (or
more?) women, but only two,” he boasts in a journal entry of 1915. “One
is Lyuba [Liubov’]; the other—all the rest.” The marriage was apparently
fi rst consummated a year after the actual wedding and all physical relations
between the two ceased shortly afterwards, according to Mendeleeva-Blok.
She suggests that Blok’s squeamishness may have derived from the illnesses
contracted in the brothels he had frequented since adolescence: “Physical
closeness meant one thing to Blok: paid sex, and the inescapable result was
disease.” But the metaphor nascent in his venereal ailments proved too
tempting, and the couple translated even this sordid detail into the language
of legend: “The two Aphrodites—Aphrodite Urania and the Aphrodite of
the streets [were] separated by a chasm,” Mendeleeva-Blok explains. 26
Aphrodite Urania, the “heavenly” or “spiritual” Aphrodite versus her
sensual sister Aphrodite Pandemos: the opposition evokes the elusive, tunic-
swathed Venus of Blok’s early lyric, who stands as a tacit rebuke to her more
unruly earthbound counterparts. These multiple goddesses raise a peculiar
question: what does the poet do when he fi nally fi nds “the kind of love it
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
60 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 61
He had company as well in his preference for poetic over genetic off-
spring. Soloviev’s Symbolist disciples opposed in principle and frequently in
practice what the master called “the bad infi nity of the physical reproduc-
tion of organisms.” “If I have a child, it would be worse than my poems,”
Blok comments in his notebooks. The poet Zinaida Gippius went still fur-
ther, providing, incidentally, a compelling argument in favor of unacknowl-
edged legislation: “The abolition of procreation,” she announces, “abolishes
the [sex] act, of its own accord—not by any law, but because of its having
become . . . an unlawful state.” Blok apparently agreed: “The state of pro-
hibition should always remain even in marriage,” he commented shortly
before his wedding. Poor Liubov’ Dmitrievna indeed. But Blok’s stake in
this antireproductive ethos was also deeply personal. His gentry precursors
were, he insists in “The Guardian Angel” (1906), a “generation of slaves,”
and the “family curse” (prokliatie sem’i) he shares with the “angel” who is
simultaneously his “sister, bride, and daughter” dooms them to a fate pre-
cluding procreation. “Will we rise from the grave? Perish? Die?” he asks in
the poem’s fi nal line: mundane reproduction is apparently not among their
options (1:179–180). And this is as it should be, according to Blok. “We are
moneyed, childless people,” he writes in his notebooks, and for him the two
adjectives were, quite properly, virtual synonyms.30
Modernist literature generally demonstrates, Edward Said argues, “the
failure of the generative impulse.” “Childless couples, orphaned children,
aborted childbirths, and unregenerately celibate men and women populate
the world of high modernism with remarkable insistence,” and their condi-
tion “is portrayed in such a way as to stand for a general condition affl icting
society and culture together.” All happy families are alike, or so the famous
opening of Anna Karenina would have it, while each unhappy family creates
its own private brand of misery. There are striking similarities for all that
between the frustrated families that mark Blok’s and Yeats’s early experi-
ments in life-creation, poetic and otherwise. I have spoken at some length
about the real-life prototype for Blok’s Beautiful Lady. Yeats’s Red Rose,
his Eire, his Helen and Cathleen ni Houlihan also found their this-worldly
inspiration in a beautiful woman, the “English ex-debutante” turned Irish
nationalist Maud Gonne (1866–1953).31
Yeats fi rst met Gonne in 1889, and was captivated by the girl who had
already “cast herself precisely as the fatale, capricious beauty of whom the
poet dreamt,” Foster comments. She continued to play this role in Yeats’s
life and art for decades. “There was an element in her beauty,” he recalls
in his Autobiographies, “that moved minds full of old Gaelic stories and
poems”: “she looked as though she lived in an ancient civilization where
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
62 Courting Disaster
all superiorities whether of the mind or of the body were . . . in some way
the crowd’s creation,” while “her whole body seemed” at the same time
“a master-work of long labouring thought.” She effortlessly embodied the
fusion of ancient myth and Irish legend, of individual artistic labors and
collective creation, that is his prescription for both national and “super-
terrestrial” transformation.32
And like the Ireland of his dreams, she kept her distance. Yeats courted
Gonne for the better part of three decades, hoping against hope that she
would be worn down by his persistence. She steadfastly refused him, though,
even using their shared occult preoccupations to justify her continued resis-
tance: she conveniently discovered in a dream that the two had been brother
and sister in a past life, hence present-day consummation would be incest.
The relationship was consummated in 1908, but its physical dimension was
short-lived. When Gonne declined his last proposal in 1916, he promptly
turned his attentions to her daughter Iseult, who had the good sense to
refuse her mother’s rebuffed suitor.33
However frustrating Gonne’s resistance may have been to Yeats person-
ally—although a man who proposes to the same woman unsuccessfully
four or five times over the course of a quarter-century presumably derives
some kind of satisfaction from his protracted suffering—it was remarkably
fruitful in other respects. His convoluted courtship proved no less produc-
tive, both poetically and mythopoetically, than Blok’s torturous marriage. I
have mentioned Blok’s poem “The Guardian Angel.” The angel, sister, and
daughter who is the poet’s bride can promise only some unspecified brand
of resurrection beyond the flesh. The heroine of a quatrain written two days
later holds out the possibility of more concrete forms of gratification:
To the Maiden-Revolution
Oh maiden, I follow you—
And is it fearful to follow you
To one who loves your soul,
To one who loves your body? (1:180)
Blok’s revolutionary maiden lures him away from his guardian angel. For
Yeats, though, the Beautiful Lady and the Revolutionary Maiden were the
same. In his Autobiographies, Yeats credits Gonne with igniting the political
passions that he hoped would win her favor: “I was sedentary and thought-
ful,” he recalls, “but Maud Gonne was not sedentary.” The mystic had to
turn activist in order to woo his revolutionary sweetheart. And this was the
inspiration behind “To Ireland in the Coming Times,” which “announced
[Yeats’s] arrival as a frankly political poet” by “fusing occultism and
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 63
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
64 Courting Disaster
A fellow Protestant nationalist left the premiere wondering “if such plays
should be produced unless one was prepared for people to go out to shoot
and be shot.” Yeats echoes his fears in a late poem: “Did that play of mine
send out / Certain men the English shot?” (353). But the political and per-
sonal do not part company in the play. As its original casting suggests, the
autobiographical drama of Yeats and his own Cathleen stands close behind
the story of Michael and the vampiric goddess-nation who desires blood-
shed, not the marriage bed. Under the influence of his own imperious and
off-putting muse, Yeats himself could produce only plays and poems, not
progeny. “Pardon that for a barren passion’s sake, / Although I have come
close on forty-nine / I have no child, I have nothing but a book, / Nothing
but that to prove your blood and mine,” he mourn in the lines that introduce
Responsibilities (1914; 101).37
By that time, Blok was already at work on “Retribution,” the extended
poem that unapologetically extolled the end of his own “barren” line. “They
have no exit,” he writes of his kind, “neither in love, nor in children, nor in
the formation of new families.” And rightly so, as Blok saw it: the death of
his own family tree and those like it was the only hope for the emergence of
a liberated, truly Russian people. But Yeats viewed the fate of his country
as vested in the continuation of its Anglo-Irish aristocracy, and he hoped
for a happier ending to his own symbolic tale. He had long been convinced
“that his natal horoscope presented inherent problems for his romantic life,”
Brenda Maddox notes. Experts had assured him, though, “that he could
never expect a better time to overcome the liability of his stars than late in
1917 when the number of favorable planetary conjunctions would be quite
extraordinary.” According to expert predictions, “if 1917 was the year for
his marriage, October was the month.”38
Killing a House
Blok was preoccupied with his ancestry, both as a man and as a poet.
He was the last of the poet-gentlemen, the last of the Russian poets who
could adorn his house with portraits of his fathers and forefathers.
—Kornei Chukovsky, Alexander Blok
as Man and Poet (1924)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 65
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
66 Courting Disaster
the catastrophes they had long sought once these disasters crossed over from
imagination in reality? And why did their lives and art diverge so radically
at this crucial juncture in history?
“Yeats’s ‘The Second Coming’ (1920) began with explicit references to the
Russian Revolution and the First World War (‘The falcon cannot hear the
falconer / The Germans are [ ] now to Russia come’),” James Longenbach
notes. It was only in later variants that “the poem’s apocalypse became
mythical rather than historical.” “Leda and the Swan” (1924) likewise
began life as a meditation on “the Russian revolution and its aftermath,”
Kiberd comments, though Yeats insisted that all politics had vanished from
the fi nal version. Two of the greatest poems of the modern age thus took
their initial inspiration from the event that marked the end of tsarist rule in
Russia, and the lines Longenbach cites hint at the significance this cataclysm
held for Yeats’s symbolic vision.41
“The falcon cannot hear the falconer / The Germans are [ ] now to Rus-
sia come”: what connects the famous opening line with the second phrase
omitted from the fi nal poem? The Germans had come to Russia twice in
the preceding decade, once by way of the World War that brought down
the monarchy, and the second time in the train car carrying Vladimir Lenin
from Germany back to Russia in 1917. The German leaders hoped—rightly
as it turned out—that the exported revolutionary would end Russian par-
ticipation in the war by overthrowing Kerensky’s Provisional Government.
The Communist regime that replaced it became Yeats’s emblem of the mod-
ern age gone horribly wrong, although not for the reasons we might suspect.
“Democracy, to Yeats, was a bad word; it meant mob rule, as in Russia,”
Maddox comments. Yeats’s mistrust of the masses extended even to his
compatriots: “Let us have no faith in the people,” he urges in a letter of
1911. But Soviet Russia best exemplified the “fi lthy modern tide” (345) that
his poetry was intended to stem. Hence the aristocratic image of falcon and
falconer, which evokes not just the medieval ideal Yeats venerates through a
feudal pastime cultivated by the privileged few. It also summons up a world
in which these few have, however tenuously, mastered the violent, animal
instincts of their underlings and turned them to their own ends. When the
falcons cease to heed their masters and abandon their place in history’s
grand scheme—“History is very simple—the rule of the many, then the rule
of the few, day and night, night and day forever”—then “mere anarchy is
loosed upon the world,” as it had been in Soviet Russia (189).42
How is this madness to be staunched? How is history gone horribly wrong
to be put right again? In his Autobiographies, Yeats celebrates “the symbol-
ism of sex” that gives Blake’s poetry its heightened meanings. Symbolic sex
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 67
shapes Yeats’s great poems as well; it provides the key to viewing his own
life through the encompassing code he devised to bridge the gap between
self, history, and nation. Yeats devotes the fi nal chapter of A Vision to the
quasi-historical significance of the mythic rape that is the subject of his con-
troversial “Leda”: “I imagine the annunciation that founded Greece as made
to Leda,” he explains. But we do not need the author’s commentary to see
the larger claims being made for Zeus’s rape of the “staggering girl”: “A
shudder in the loins engenders there / The broken wall, the burning roof
and tower” (218). Crisis and new creation—the fall of Troy and the rise
of Greece—were born of the forced mating of winged divinity and hapless
maiden. The comment from A Vision reminds us, though, that this is not the
only such meeting to reshape history. Christ and Christianity were likewise
born of an annunciation that took the form of a—rather gentler—encounter
between an otherworldly winged creature and an innocent girl whose child,
conceived through this meeting, will transform the world. “Surely some rev-
elation is at hand,” the poet-seer proclaims in “The Second Coming,” and
he ends the poem anticipating the next earthly avatar of cosmic transforma-
tion: “What rough beast, its hour come round at last / Slouches towards
Bethlehem to be born?”(190).43
These lyrics bookend two other poems, also written in 1920 and 1924
respectively, which celebrate what appear to be more purely personal events.
“A Prayer for my Daughter” begins literally where “The Second Coming”
ends; it appears immediately after the more famous poem in Michael Robar-
tes and the Dancer (1921;190). “Under this cradle-hood and coverlid / My
child sleeps on,” the speaker writes unremarkably enough. But the sleep-
ing child is surrounded by a tempest-driven reality—the howling storm, the
roof-leveling wind, the ocean’s “murderous innocence”—that recalls the
cataclysms of “The Second Coming.” Symbolic and domestic realities inter-
sect, just as they do in the more chilling “Prayer for my Son” (215–216),
which appears a few poems before “Leda and the Swan” in The Tower
(1928). “Bid a strong ghost stand at the head / That my Michael may sleep
sound,” the speaker begs (and just what deity does he address, we wonder).
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
68 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 69
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
70 Courting Disaster
blueprint in the shape of concentric circles, which fi rst became narrower and
narrower, and then the smallest circle, having contracted to its innermost
limits, begins once more to live its own life, to expand and extend what sur-
rounds it and to act, in its turn, upon the peripheries” (1:478).48
The independent life he envisions for the fi nal circle does not extend to
his own family, whose history he sets alongside that of “the nineteenth
century, iron age, cruel age” in the poem (1:484). The death of Blok’s father
in 1909 inspired his unfi nished epic. In it the end of the family line coin-
cides with the end of a society whose demise is long overdue: the nation’s
renewal depends upon it. Blok apparently hoped for some salvation con-
ceived outside the family line proper. But the illegitimate future child he
anticipates in his preface—“the seed is cast . . . into the womb of some
quiet, womanly daughter of another nation” (1:480)—never appears in the
poem itself. This other nation was in fact Poland; the poem’s third chap-
ter is set in Warsaw, where his father lived and taught. But the imagined
offspring meant to represent a redemptive fusion of Russian and Polish
Romantic messianism never fi nds its way into the poem as such.49 And the
unshackled bird of prey that presages disaster for Yeats is thus the poem’s
only hope of future liberation:
Arise, go to the meadow in the morning:
The hawk revolves in the pale sky,
Tracing smooth circle after circle,
Determining which nest
Is least hidden among the bushes . . .
Suddenly—birds twitter and rustle . . .
He listens . . . one instant more—
Descends on straightened wings,
A terrified cry from neighboring nests,
The sad squeal of the last chicks,
Tender down tossed by the wind—
He claws his poor victim,
And once more, raising a vast wing
Flies up to trace circle after circle,
With a hungry, homeless eye
He scrutinizes the lifeless meadow . . .
No matter where you look—he’s circling (1:499)
Blok’s metaphorical nest of gentry comes to a grisly end, as it must. All who
wish to survive history and its depredations should emulate its emissary, the
hungry hawk, and not its sorry prey, who must learn to leave the nest and
make do with homelessness.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 71
“Come build in the empty house of the stare [starling],” Yeats bids the
bees from his new tower home in “Meditations in Time of Civil War.” The
poem’s subtitles reveal his commitment to house-building in past and future
alike: “Ancestral Houses,” “My House,” “My Table,” “My Descendants,”
and so on. The phrases suggest not only Yeats’s drive to will his tradition
into being. They also reveal his awareness of the “threat posed to the aris-
tocracy by the violence of the civil war and the burnings of estates,” Howes
comments. Blok, the poet-gentleman, had inherited the tradition and family
tree Yeats craved the old-fashioned way, by right of birth. And where Yeats
the Anglo-Irish upstart must laboriously build his house in verse and stone,
Blok seeks to annihilate his ancestral estate, at least poetically. “Retribution”
might better have been called “The House That Collapsed,” Chukovsky
suggests. “Manor houses are rotting, moldering, crumbling into dust, with
all their marble, cupids, gold and ivory, their high fences guarding centu-
ries-old linden parks, their six-tiered, sculpted iconostases in the manor
churches,” Blok writes approvingly in 1906, just after the revolution that
had seen so many estates vandalized and burnt by rioting peasants (2:33).
His detailed inventory reveals nonetheless an intimate, loving knowledge
of the way of life whose end he applauds. As Presto notes, Blok devoted
the inheritance he received following his father’s death to “house construc-
tion” (domostroitel’stvo), a thorough-going renovation of the family estate,
Shakhmatovo, which he undertook in the same year that saw the beginning
of “Retribution.” Nonetheless he apparently practiced what he preached when
his own estate was destroyed shortly after the October Revolution: “Do not
fear the destruction of kremlins, palaces, pictures, books,” he bids his read-
ers in 1918 (1:225). After Shakhmatovo was pillaged, Chukovsky recalls,
“it seems as if he hardly noticed the loss. When he related the story of its
destruction, I remember how he waved his hand and said with a smile, ‘Such
was its predestined path.’ In his soul his house had long ago been reduced
to rubble.”50
Come let us mock at the great,” Yeats scoffs in “Nineteen Hundred and
Nineteen”:
That had such burdens on the mind
And toiled so hard and late
To leave some monument behind,
Nor thought of the levelling wind. (212)
His irony would have been lost on Blok, who celebrated the same forces
that Yeats deplored as emblems of the modern age. The “Mother Russia”
(matushka Rossiia: 2:49) he pursues is a pathless expanse that defies all
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72 Courting Disaster
So run the poem’s opening lines. The soldiers may celebrate the “world-
wide fi re” ignited by the revolution, but the poem itself is dominated by the
“blizzard” that rages from beginning to end, and that might initially seem
yet another incarnation of “Mother Russia” herself—but has in fact been
utterly transformed. “We both love and hate the Russia so distant from us,”
Blok writes in 1908 (2:95). Ten years later only the hatred remains, or so the
evidence of the late poems suggests.
I have mentioned the assembly of warriors Blok gathers before his Russian
Venus in “The Divine Cannot Be Measured by the Mind.” This masculine
collective convenes once more in “The Twelve.” This time around, though,
they are common Bolshevik foot soldiers, not the heroes of ancient legend,
and they come to bury Russia, not to praise her:
Comrade, grasp your rifle, don’t fl inch,
Shoot your bullet into Holy Rus’ (Sviatuiu Rus’)
That old-timer,
Hut-dweller,
With her fat ass!
But why should we take the soldiers’ matricidal hatred for anything but an
antipode to the myths of a redemptive motherland Blok had cultivated so
carefully over the last two decades?
In “The Twelve,” as critics noted early on, Blok combines his love of com-
mon forms like folk laments, gypsy dances, and “cruel songs” (zhestokie
romansy) with revolutionary slang, soldier’s marches, and street songs
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 73
This is the only military action the unit actually sees. Small wonder, then,
that the poem sparked arguments in revolutionary circles: the murder of
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74 Courting Disaster
a common streetwalker and her renegade lover would hardly have ranked
among the revolution’s chief ideological or strategic priorities. Just the oppo-
site. Such anarchic behavior would in reality incur only the wrath of the
powers-that-be, Leon Trotsky protested. Had a Red Guard like Petka actu-
ally been caught, he explains in “Aleksandr Blok” (1924), “he would have
been sentenced to be shot by the Revolutionary Tribunal. The Revolution
which applies the frightful sword of Terrorism, guards it severely as a State
right.” “Were Terror used for personal ends,” he concludes, “the Revolution
would be threatened by inevitable destruction.”53
In his poem, Blok does indeed turn revolutionary violence to deeply per-
sonal purposes, although he struggles to imbue them with suitably political
meanings. The twelve soldiers themselves are fi rst introduced in the poem’s
second part—it has twelve—as is the story of Vanka and Katka. The part
concludes with a revolutionary exhortation—“Keep the revolutionary pace!
/ The relentless enemy never sleeps!”—and a statement of the collective’s
mission, which involves, unsurprisingly, the elimination of this ruthless foe.
And who exactly is this enemy: the bourgeoisie? the forces of world capital-
ism? the tsarist White Guard? No, to all of the above. The section ends with
the lines I quoted earlier: the soldiers’ prime target is none other than “fat-
assed” (tolstozadaia), backward Mother Russia herself.
The “fat-cheeked” (tolstomorden’kaia), fickle streetwalker is just another
incarnation of the vilified, feminized Rus’ who is the Bolsheviks’ chief foe,
and this is why her execution proves so crucial to the revolution’s proletarian
apostles. Indeed, the poem’s opening section, which evokes the range of sym-
bolic bourgeois enemies as efficiently as any revolutionary lampoon, is pop-
ulated exclusively by women or “womanish” men. There is the “old woman
like a chicken” who invokes God’s mother (“Okh Matushka-Zastupnitsa!”)
against the “Bolsheviks who’ll drive us to our grave!”; the “young lady in
furs” who “slips, / and splat—goes sprawling!”; the “long-skirted” priest;
and fi nally the “long-haired” writer-prophet who echoes the distraught old
lady: “Traitors! / Russia has perished!” The imagery comes straight from
the new state’s broadsides, with their benighted, roly-poly babushki, effete
bankers, and portly priests overwhelmed by the forward-looking, virile
forces of the revolution. Postrevolutionary Soviet culture generally revered
“traditionally masculine values at the expense of conventional femininity,”
which was taken to represent the Russian backwardness that the Bolsheviks
were destined to overcome. This cult of masculinity took the form, more-
over, of the kind of collective comradeship shared by Blok’s revolutionary
twelve, who choose, as Vanka’s fate demonstrates, female companionship
over masculine solidarity only at their peril. 54
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 75
But Russia is not the only suspect female in Blok’s version of global revo-
lution. In “Hugh Selwyn Mauberly” (1920) Pound laments the myriads of
young men lost in the First World War for the sake of “an old bitch gone
at the teeth,” the “botched civilization” of rotting Europe. 55 The Europe
of “The Scythians” (1:453–454) has likewise outlived herself. This “old
coquette” is still “comely,” though, and the poet speaks for the new Mongol
horde, the Soviet forces en masse, as he describes the love and hate with
which they will subjugate their seductive foe:
Holy Russia will be shot straight out, but the Scythians plan to ravish the
aging courtesan Europe before her long-overdue end. In either case, the
Soviet male collective emerges victorious, and the poet of “The Scythians”
becomes the self-appointed spokesman for this barbaric horde.
Both poems might seem to represent Blok’s desire to sacrifice his Beautiful
Lady—be she harlot or deity—at the altar of a new, hyper-masculine Russia
that has no use for aging earth mothers or otherworldly ladies. But the very
language Blok uses to describe his barbarian conquest sends us back to the
earlier poetry in unexpected ways. “Come from the horrors of war / Into
our peaceful embraces,” the horde bids an understandably reluctant Europe
(these peaceful caresses had pulverized bones just a few stanzas earlier). And
if she refuses, the poet’s collective warns, “you will be cursed / By your ail-
ing, belated descendants” (bol’noe pozdnee potomstvo). The phrase evokes
nothing so much as Blok himself and his Silver Age gentry brethren as
described in “Retribution” and elsewhere. Indeed, his unlikely Mongol horde
possesses a surprisingly sophisticated and au courant European education:
We love all—the heat of cold numbers,
And the gift of divine visions,
We comprehend all—sharp Gallic thought,
And the gloomy German genius . . .
Sultry flesh, Parisian hell, and distant lemon trees: this “barbarian lyre”
is tuned to a peculiarly Baudelairean key. The masculine collective versus
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76 Courting Disaster
What on earth was Christ doing not just leading the forces of revolu-
tion, but usurping the privileged position (vperedi) to be occupied only by
the most advanced social class (peredovoi klass), the proletariat, and their
self-appointed guardians in the Communist Party? Friends and enemies of
the revolution alike were outraged and baffled. But Blok could provide no
explanation. He had always had a vexed relationship with that “feminine
phantom” Jesus Christ, and was dismayed to fi nd him taking pride of place
in his revolutionary epic. “I don’t like the end of ‘The Twelve’ either,” he
confessed at a public discussion in 1919: “I wanted it to turn out differently.
When I got to the ending, I was surprised myself: Why Christ? But the closer
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 77
I looked, the more clearly I saw Christ. And so I made a mental note: ‘Yes,
unfortunately, Christ.’”57
Christ alone would be bad enough: but this luminous figure in pearls and
roses is a peculiarly effeminate Redeemer. “Maidenhood, tenderness, femi-
ninity shine through [Christ’s] masculine features,” the Silver Age philoso-
pher Vasilii Rozanov had proclaimed in 1911, hence “we worship the Maid
in the Man.” “The soul of the new man is wavering between the male and
the female principles,” Blok notes in an unpublished essay.58 If we read “The
Twelve” as Blok’s attempt to end this wavering once and for all, to banish
the feminine from both the revolution and his own poetic vision, the poem
proves an unqualified failure. Holy Rus’ has unexpectedly been resurrected
in the person of the risen Christ, who cannot be harmed by the bullets
intended for the motherland and her surrogates. The poet himself, who had
hitherto managed to submerge his own voice and vision beneath the revolu-
tion’s raging music, suddenly resurfaces alongside his unwanted guest. The
poem’s language suddenly turns unmistakably, lyrically Blokian—no slo-
gans or street songs here.
Moreover, the poet-prophet alone is apparently privy to this unnerving
vision: the pearly, tender Christ is hidden by the storm from those he leads.
No one else can see him: is he really even there? Where have we heard this
complaint before? “But You are a vision / I seek salvation”: the doubts Blok
expresses in an early lyric haunt him throughout his writings on his other-
worldly, ambiguous beloved (1:30). I have mentioned that Christ usurps the
position rightfully held by the Party and the proletariat. His situation looks
familiar in other ways as well. He is not just ahead of (vperedi), but above
(nad, as in nadv’iuzhnoi, “above the storm”) his followers; he floats above
the chaos that engulfs them. Above and beyond: this is how the Beautiful
Lady typically appears to her anxious suitor. The Twelve may have thought
they were hot in pursuit of a glorious revolutionary future. But they end by
unwittingly joining in their own creator’s quintessentially lyric quest for the
eternal feminine in her latest, most baffl ing incarnation.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78 Courting Disaster
astonishment and fear had anyone suggested to him that this “Other”
was already living; that he was the great teacher and leader of the
proletariat, at once a real man and the true embodiment of the great-
est ideas which had ever developed on this earth and which made the
sayings of Christianity look naive and old-fashioned; that he was that
very Vl. Ilych Lenin whom, perhaps, he had occasionally encountered
at meetings or on the street.
—Anatoly Lunacharsky, “Alexander Blok” (1932)
The longest way round is the shortest way home—or so it proved for
Blok, to judge by the enigmatic ending of his would-be epic. Yeats’s vision-
ary history was transformed by the marriage that inspired A Vision and
the children who took their symbolic meaning from its pages. His cosmic
historiography now found its key not in thwarted courtships, but in “the
relations of men and women and the birth of children.” I will not enter here
into Yeats’s later poetic and political evolution. (Like so many other great
Russian poets, Blok could claim only an early and a middle period at best.)
At this critical juncture, though, Yeats found a way to convert his courtship
into marriage, to beget progeny who existed on physical and metaphysical
planes alike, and to tie his new family into the life of his nation, both sym-
bolic and actual, as he became not just a mystical, but a literal legislator by
serving in his new nation’s government.
When Yeats died in 1939, after a long, lauded, and controversial career,
even the outbreak of World War II could not defeat his burial plans, which
were once again both specific and symbolically charged. “Many times man
lives and dies / Between his two eternities / That of race and that of soul /
And ancient Ireland knew it all,” Yeats proclaims in his self-designated vale-
dictory poem, “Under Ben Bulben” (1939; 333–336). But Yeats, not Ireland,
knows all when it comes to this particular death:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 79
church of St. Pancras at Rocquebrune. Even here, though, he was not caught
entirely off guard. As per his last-minute directives, the coffi n was carried—
upwards, of course—along a long, winding road to the top of a hill. But
Yeats’s fi nal dictates were not to be thwarted even by a bona fide worldwide
catastrophe. The poem’s specifications were fulfilled at last when his body
was dug up and reburied near Ben Bulben with all possible pomp and splen-
dor in September, 1948. “Death and life were not / till man made up the
whole.” Be that as it may, Yeats managed his own exit from the world’s stage
with admirable aplomb.59
Unlike Yeats, Blok operates under the sign of courtship from start to fi n-
ish. Even his wooing of the revolution ends by reverting to form; the outlines
of his perpetually thwarted courtship of the Beautiful Lady appear, willy-
nilly, in even his most apparently bloodthirsty hymns to the revolutionary
brotherhood. He could reinvent neither self nor vision in his quest to serve
the revolution he had awaited—or so it seemed—and his physical death
was perceived as a postscriptum to a life-in-art that had already ended long
since. Blok himself encouraged just such an interpretation. Kornei Chuk-
ovsky recalls attending a reading with the poet a few months before his
death: “Onstage some two-bit orator, of whom there were so many in Mos-
cow, merrily expounded to the crowd that Blok was already dead as a poet:
‘I ask you, comrades, where is the dynamism in these lines? They’re carrion,
written by a dead man.’ Blok leaned over to me and said: ‘He’s right. . . .
He’s telling the truth. I am dead.’”60
The spirits planned Yeats’s wedding date well: October, 1917 could hardly
be bettered for international resonance and lasting symbolic impact. Blok’s
death, in 1921, would seem to have been equally well timed—though it is
only in hindsight, of course, that Blok’s end seems preordained and not sim-
ply one more of the countless, unmarked fatalities produced by seven years
of war, famine, disease, and calamity of every kind. His death coincided not
only with the Bolsheviks’ fi nal victory in the Civil War. It also launched the
series of poetic casualties that Jakobson would later commemorate in “The
Generation that Squandered Its Poets” (1931). This series would culminate
nine years later in the suicide of the state’s most famous poetic celebrant,
Vladimir Mayakovsky, just as Stalin assumed the reins of power. The deaths
of the Silver Age’s two greatest life-creators thus bracketed Russia’s fi rst
postrevolutionary decade.
Blok’s death invited—and continues to invite—confl icting interpreta-
tions. Was its cause a suitably symbolic syphilis, à la Ibsen’s “Ghosts”? Or
did he fall prey to the appropriately neurasthenic asthma that would claim
his near-contemporary Marcel Proust just one year later? In either case, its
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Courting Disaster 81
different vantage points in 1924 and 1932? “Music of the revolution”; the
“last child of a long line”; the “last scion of a dying class consumed by a
powerful spiral of shocks that would embrace the whole world”: the list
of near-quotations from Blok’s own poetry and prose that punctuate their
essays could be continued almost indefi nitely. The ways in which Blok’s own
vision of his symbolic significance infi ltrated the minds of even the revolu-
tion’s luminaries must be accounted a kind of posthumous success.63
In one of his fi nal public appearances, Blok recalled Pushkin’s death
eighty-six years earlier: “Pushkin was not killed by Danthes’ bullet. He died
from a lack of air. His culture died with him” (2:354). So far as we know,
Danthes’ bullet played a much larger part in the great poet’s death than did
prevailing atmospheric conditions. But not for Blok. The confusion of literal
and literary deaths was of course his stock-in-trade, and it is not surprising
to fi nd Eikhenbaum following his lead. “And then came the abrupt end of
this tragedy,” he mourns: “The stage death to which the whole course of the
play has been directed turns out to be a real death . . . and we are shaken
as spectators are when, in the fifth act of the tragedy and before their very
eyes, the actor bleeds real blood. The footlights are turned off; Hamlet-Blok
is truly dead.”64
Eikhenbaum muddles life and art very much in the style of Blok him-
self. But what are we to make of Lunacharsky’s equally messy conflation
of literal and metaphorical endings? “At the moment of the physical death
of his class,” Lunacharsky insists, “[Blok] exhibited the maximum revolu-
tionary impulse of which the consciousness of the nobility was capable”
(my italics). What is wrong with this picture? For Blok, Pushkin dies not
of bullet wounds, but of suffocation. Eikhenbaum’s tragic hero perishes,
as he must, in the fi fth act’s bloody close, while Blok’s entire class perishes
with him in Lunacharsky’s ideologically foregone conclusion, as the poet’s
physical death merges with the symbolic end of the landed gentry following
the revolution’s triumph. The death of the poet; the demise of an outmoded
genre; the defeat of a doomed aristocracy: literal, literary, and ideological
deaths converge neatly in a life story that Blok had taught admirers and
enemies alike to read. Indeed, Lunacharsky cites “Retribution” at length in
explaining his subject’s fraught life and its timely ending. “[Blok] should be
regarded as a scion of the line of the nobility’s ideologists,” he lectures, “and
his place is—to extend the metaphor—at the end of that line.” 65
“Romantic Russia’s dead and gone,” as Yeats might have put it. Or at
least so it seemed to Blok’s contemporaries. But lyricism proved far harder
to kill than Lunacharsky was willing to admit in his belated obituary. Blok’s
antipode, in Lunacharsky’s reckoning, was Mayakovsky, and Mayakovsky
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
82 Courting Disaster
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:29:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
2
83
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 85
All but one of these quotations derives from the “Song of Myself” (1855,
1881), and it is no surprise that the Russian Futurist should fi nd common
ground with his American precursor in Whitman’s great hymn to himself.
Both poets were specialists in the art of self-celebration, and both constructed
massive bodies in verse to house the monumental egos that are the source
and subject of their work. Both intended these bodies, moreover, to exem-
plify, even incorporate the politics and people of a flourishing revolutionary
state. The two writers found themselves confronted, though, by postrevo-
lutionary societies in which self, poetry, and society held radically different
meanings. Whitman may have suffered from the more or less benign neglect
that unacknowledged legislators have come to expect in most of the Eng-
lish-speaking world. But Eastern European poets pay upon occasion a steep
price for their place in the public domain. Mayakovsky’s fate may be read as
an object lesson in the dangers of acknowledged—or attempted—legislation
in a state where Romantic self-glorification had given way to utopian visions
of an encompassing collectivity achieved by resolute party leaders and not
their poetic minions.
Let me return here, though, to the resemblances between the Russian poet
and his American forebear. “I am not contained between my hat and my
boots,” Whitman boasts, and his claim points to another similarity between
the American poet and his Russian rival. Whitman carefully crafted his
transformation from Walter Whitman, erstwhile schoolteacher, typeset-
ter, house-builder and journalist, to Walt Whitman, flesh and spirit of the
nation. Chief among the props he used in this metamorphosis was the hat
adorning his head in the fi rst of a series of strategically posed photographs
that shaped his image in the minds of readers for generations to come. In
this photograph, Whitman poses as a “working-class rough,” “dressed as
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 87
stands unmasked in “150,000,000”: he is not the people’s poet, but the pet
of their bourgeois masters. Through Mayakovsky’s dismissive simile (“rock-
ing like a rocking chair”), Whitman’s iconoclastic poetic rhythms, intended
to regenerate the American body politic, become instead an old man’s senile
fancies, to be replaced presumably by his descendant’s more percussive beat.
Finally Whitman, the titanic force, the prophet “contain[ing] multitudes”
(87), is himself reduced to hordes of mass-produced “Whitmans” (Uitmeny),
a commodity along the lines presumably of Frigidaires or Model-T Fords.
“Who but I should be the poet of comrades?” Whitman asks in “Starting
from Paumanok” (1860, 1881; 179). Mayakovsky’s tacit retort is clear: “I
myself, Mayakovsky.”
Why should Mayakovsky feel compelled to settle scores with his Ameri-
can competitor in precisely this poem at precisely this time? One answer lies
in the company that the “Whitmans” of “150,000,000” keep. Mayakovsky
implicitly refutes all American claims to populist heroics, be they in politics
(Lincoln), technology (Edison), or poetry (Whitman). The revolution and
its offspring are destined to surpass their bourgeois brethren on all fronts,
the poem suggests. But Whitman comes in for particular abuse here, abuse
that his fellow populists-manqués are spared. Another poem of the period
reveals that Mayakovsky alone should be counted as the true poet-genius
in any future reckoning: “I want to stand / in the ranks of the Edisons, /
In Lenin’s rank, / In the ranks of the Einsteins” (my italics; 1:294). Only
the Soviet leader and the revolutionary poet are dignified by grammatically
singular forms. Collectivity is left to lesser luminaries—the Edisons, Ein-
steins, and of course, the Whitmans of this world. Mayakovsky was appar-
ently willing to share the spotlight with his illustrious peer in the political
sphere—though Lenin chose not to take him up on his offer. But the new
state clearly had no place, as Mayakovsky saw it, for two “barbaric yawps”
both operating at “the top of their voice.” In “150,000,000,” he leaves no
doubt as to who will triumph in this shouting match of Titans.
Postrevolutionary Russians saw things differently. Whitman may have
gone largely unnoticed at home during his lifetime—but his success just after
the Russian Revolution exceeded even his prewar fame. And it came right
as Mayakovsky was laboring to establish himself as bard-in-chief for the
new state. In the introduction to the 1923 edition of his translations, Chuk-
ovsky stresses Whitman’s affi nities with postrevolutionary Russian culture.
Cosmism, biocosmism, proletarian poetry, collective verse, political and
sexual liberation, the celebration of technology, the cult of masculine cama-
raderie: all were fi rst rehearsed in Whitman’s writings, Chukovsky suggests.
Many of his compatriots apparently agreed. Poets of the Proletarian Culture
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
88 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
Apocalyptic Bodies
With
my own hand
I touch
the bodiless word
“politics.”
—Vladimir Mayakovsky, “Kazan” (1928)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 89
(“Chelovek,” 1916–17).11 The poem itself leaves little doubt as to who the
Man in question is. It reads like a Whitmanesque self-apotheosis gone ber-
serk, with suitably perverse stations of the avant-garde cross marking the
poet’s progress: “The Birth of Mayakovsky,” “The Life of Mayakovsky,”
“Mayakovsky’s Passions,” “The Ascent of Mayakovsky,” “Mayakovsky in
Heaven,” “The Return of Mayakovsky,” and fi nally, “Mayakovsky for the
Ages.” The segment Chukovsky mentions points, though, to the place where
self and politics intersect for Whitman and Mayakovsky alike. He cites a
passage in which Mayakovsky invites an awestruck public to admire the
spectacle of his mammoth form:
How should I
not sing myself,
if my whole self
is an undivided wonder,
if my every movement is
an enormous,
inexplicable miracle. (3:67)
Mayakovsky is not simply a poet of the self. Like Whitman, he houses his
monumental ego in a suitably oversized body, and this body is the tortured
hero of all his early work. Only in “150,000,000,” though, does Mayak-
ovsky fi rst attempt to turn his form to the purposes that Whitman’s poetic
self had been crafted to serve early on. In “150,000,000,” he emulates Whit-
man’s feat in creating a poetic body designed to incorporate a youthful,
expansive, postrevolutionary state. Like his precursor, he works to locate
the juncture where the poet’s self fuses with the body politic.
This was the task that Whitman’s self was meant to perform from the
start. “One’s self I sing,” he exclaims in his fi rst “Inscription,” “a simple
separate person, / Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.”
How is this seeming paradox to be achieved? The lyric’s next line gives a
hint: “Of physiology from top to toe I sing” (165). “All comes by the body,”
he announces in “By Blue Ontario’s Shores” (1881), with what is surely an
intentional pun (470): all his writings might be taken as a gloss upon this
statement. Both the preface to the fi rst edition of Leaves of Grass (1855)
and his programmatic letter to Ralph Waldo Emerson, written a year later,
demonstrate that for Whitman democracy and poetry are alike rooted in
the physical self. The unfettered body, with its boundless energy and sexual
vitality, is the equivalent of the natural laws of liberty and equality upon
which American democracy was founded. And both self and state are ide-
ally unconstrained by the moral, aesthetic, and political strictures of old
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
90 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 91
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
92 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
with Blok, he combines his gifted subject’s own imagery with standard-issue
Soviet rhetoric to hammer home his obvious points. There’s something to
his comment nonetheless. Mayakovsky explicitly identifies his body with the
nation only after the revolution’s success made this more or less imperative.
He attempts to imbue his outsized sufferings with social import early on.
But the “rallying cries” he attached post factum to “A Cloud in Trousers”
(“Oblako v shtanakh,” 1914–15)—“Down with your love,” “Down with
your art,” “Down with your social order,” “Down with your religion”—
read like afterthoughts. They are undeveloped appendages grafted onto the
“vast, sinewy bulk” (zhilistaia gromadina) that “moans and writhes” in the
throes of unrequited love throughout the poem (3:550, 8).
Mayakovsky’s poetic body may have been the outgrowth of his “emo-
tional elephantiasis,” as Victor Erlich puts it; or the expression of an insa-
tiable, “mayakomorphist” desire to recreate the world in his own image, as
Leon Trotsky scoffs. It resisted, in either case, his efforts to make it over in
the image of a revolution that ostensibly represented the will of an entire
class, and a party that claimed to speak for the people en masse. The party,
in turn, was ill at ease with the gifts of a flamboyant self-celebrant struggling
to tune the state’s collective marches to the key of his own “backbone flute.”
“The Futurist poets,” Trotsky claims, “have not mastered the elements of the
Communist point of view and world attitude sufficiently to find an organic
expression for them in words; [these elements] have not entered, so to speak,
into their blood.” The Futurists are alien organisms in the new Soviet corpus,
as he sees it. For all their revolutionary grandstanding, they remain the off-
spring of “rebellious persecuted Bohemia,” products of the same bourgeois,
fin de siècle artistic milieu that gave birth to their Symbolist rivals.16
Trotsky is clearly grinding his own ideological axes. But he was not
alone. Chukovsky had charged the Futurists with similar sins a decade
earlier. Only Whitman, he insists, is a bona fide Futurist; unlike his deca-
dent descendants he is a genuinely political poet. His ear is attuned to that
“titanic word: democracy”; his work proclaims the radical social changes
of the coming era and not just bohemian pipe dreams. Whitman’s Futur-
ism, Chukovsky explains, “arose not in a parlor hung with yellow silk, but
amidst the hubbub of the democratic masses.”17 Chukovsky’s claims may
seem puzzling in view of the revolutionary activities that repeatedly landed
the young Mayakovsky in tsarist prisons. And dead prophets hailing from
distant lands are doubtless easier to embrace than strident iconoclasts pro-
claiming their rhymed manifestoes on neighboring street corners. Certainly
the Soviet authorities would fi nd Mayakovsky himself far more congenial
after his death than before.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 93
It is not my goal in any case to establish which poet was more truly Futur-
ist or more authentically democratic. Yet if we take “political” to mean, as
Webster suggests, “consisting of citizens,” then Chukovsky’s assertion that
Whitman was political in a way Mayakovsky was not makes poetic sense
vis-à-vis the distinctive mythologies each poet forges in his work. “This is
the city . . . and I am one of the citizens,” Whitman exclaims in “Song of
Myself” (76), and his poetic body itself serves as an ideal polis. It incorpo-
rates multitudes and accommodates differences as it bridges the gap between
the individual and the collective, the poet and the crowd.
Mayakovsky’s body, on the other hand, is not even big enough for him—“I
feel / that ‘I’ / is too small for me” (3:11)—let alone for the masses he hopes
to incorporate in the revolution’s aftermath. The giant’s form he laments
in “To His Beloved Self the Author Dedicates These Lines” (“Sebe, liubi-
momu, posviashchaet eti stroki avtor,” 1916)—“What Goliaths conceived
me,” he wails (1:122)—condemns him to a self-absorbed isolation that is
the antithesis of Whitman’s idealized self en masse. Mayakovsky attempts
to convert this inflated body, “so huge / and so useless” (1:122), to political
purposes in “Fifth International” (1922). But like some monstrous balloon
in the Macy’s parade, he floats helplessly above a transformed planet he has
grown too large to inhabit: “The earth is invisible. You can’t see your own
shoulders. Only heaven. Only clouds. And my massive head in the clouds.”18
The size of Whitman’s poetic body permits him to become “himself the age
transfigured,” at least in his mythologies (23). Mayakovsky cannot manage
this feat even in his poetic imaginings. His vast body is a defect, a defor-
mity: “Anatomy went insane / On me,” he complains in “I Love” (“Liubliu,”
1922; 1:137). The expansiveness that makes Whitman a mate for his nation
and age, in his poetic vision at any rate, serves only to thrust Mayakovsky
beyond the bounds of the Soviet body politic.
For all their differences, Whitman’s and Mayakovsky’s outsized poetic
bodies share a common heritage. They are alike both in their bardic aspi-
rations and in their quintessentially Romantic orientation. They share the
Romantic dream of a “rebirth in which a renewed mankind will inhabit a
renovated earth where he will fi nd himself thoroughly at home,” a rebirth
brought about by “the visionary poet as both herald and inaugurator of a
new and supremely better world.” The model for all such Romantic vision-
aries is, of course, Christ himself, whose body unites “all categories in iden-
tity: Christ is both the one God and the one Man, the Lamb of God, the tree
of life, or vine of which we are the branches, the stone which the builders
rejected, and the rebuilt temple which is identical with his risen body.” Both
explicitly and implicitly, Whitman and Mayakovsky model their outsized
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
94 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
selves on the god-man whose apocalyptic body is the vessel through which a
truly cosmic revolution is achieved.19 But would-be poet-saviors take many
shapes, and Whitman’s poet-Christ differs from Mayakovsky’s in telling
ways. His poet is the Redeemer whose body “filleth all in all” (Ephesians
1:23). The “kosmic” poet, Whitman proclaims, is he “who includes diversity
and is Nature”: “Who, constructing the house of himself or herself, / not
for a day but for all time, sees races, eras, dates, generations, / The past, the
future, dwelling there, like space, inseparable together. (“Kosmos”; 516–17).
“Not in him, but off from him things are grotesque, eccentric, fail of their
full returns,” Whitman reminds us in “By Blue Ontario’s Shore” (475).
Grotesque and eccentric: the terms are made to order for Mayakovsky’s
poet-Christ, who sees not Whitman’s relentlessly healthy universe, but only
the damaged and the incomplete. He is Christ on the cross, Christ in revolt
(“Father why have you forsaken me?”), condemned by God and man alike
to agonies so outsized that they blacken the cosmos and crowd all merely
human griefs from view. “I am where pain is—everywhere,” he proclaims
in “A Cloud in Trousers”: “I nailed myself to the cross / In every drop of a
torrent of tears” (3:16). In “War and the World” (“Voina i mir,” 1915–16),
he rebukes the “rotting souls” of the dead for their small-scale sufferings:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 95
the poet’s flesh, but enemies bent on his annihilation: “Crucify him, crucify
him” (3:16) Mayakovsky’s poet-Christ responds with a singularly gruesome
salvation. “If you don’t up and slit people’s veins,” he explains in “War and
the World,” “the infected earth / itself will die” (3:42). The form of com-
munion he proposes is no less unsettling: “I myself, / flaying the skin from
the living, / gnaw the world’s meat” (3:55). 20
“Who degrades or defi les the living human body is cursed,” Whitman
pronounces in “I Sing the Body Electric.” “Who degrades or defi les the
body of the dead is not more cursed” (124). One incident Chukovsky recalls
in his memoirs points to the rift that divides Mayakovsky’s poetic body
from his precursor’s. Chukovsky had just recited his recent translation of
“This Compost” (1881) to Mayakovsky. Much of the poem must have been
to Mayakovsky’s taste—though he admitted only that it was “amusing”
(zaniatno). “Where have you disposed of their carcasses [i. e. the carcasses
of the ‘sour dead’]?” Whitman asks the earth. “Where have you drawn off
all the foul liquid and meat?” But Mayakovsky attacked Chukovsky for his
supposed mistranslation of another line: “I will not touch my flesh to the
earth as to other flesh to renew me” (495). He mocked Chukovsky’s “mushi-
ness” (patoka) in rendering Whitman’s “flesh” as the Russian equivalent,
plot’. Mayakovsky did not know English. He insisted, though, that Whit-
man must have meant “meat” (miaso), and Chukovsky not only acceded,
but claims later, oddly enough, to have found “meat,” not “flesh” in the
English original. 21
Chukovsky and Mayakovsky thus agree to a Bloomian misprision, whereby
a strong poet of the present willfully misconstrues the work of a powerful pre-
cursor.22 They “mayakomorphize” Whitman’s body, transforming his “flesh”
into “meat”—and the misreading speaks to the rift that divides the Russian
poet from his predecessor. Whitman is of course the optimist incarnate, the
poet-redeemer sent to put the world to rights. His poem celebrates “the res-
urrection of the wheat,” as it extols the earth’s capacity to restore dead mat-
ter to new life through the “prodigal, annual, sumptuous crops” that spring
from “endless successions of diseas’d corpses.” It praises the “divinity” of
an earth that turns mere “meat” into transfigured “flesh.” The words them-
selves appear in proximity in the poem’s opening segment, as Whitman con-
trasts his living “flesh” with the “foul meat” of “distemper’d corpses” that rot
beneath the ground (495–497). Whitman tacitly tells of his own Christ-like
restoration to life through the miraculous bounty of the earth.
Mayakovsky’s mistranslation undoes this miracle, appropriately enough,
for such wonders do not exist in his poetic cosmos. If Whitman’s universe is
apocalyptic, in Northrop Frye’s sense—“man attempts to surround nature
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
96 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
and put it inside his (social) body, [in] the sacramental meal”—then Maya-
kovsky’s exemplifies Frye’s vision of the demonic cosmos, “the world of the
nightmare and the scapegoat, of bondage and pain and confusion,” “the
world that desire totally rejects”—or that totally rejects desire. 23 Mayak-
ovsky’s poetry details the agonies of “human meat” (chelovech’e miaso;
1:70). The scent of his own “burnt meat” (zharennoe) permeates “A Cloud
in Trousers” (3:12); a “red snow / of juicy chunks of human meat” marks the
outbreak of hostilities in “War Is Declared” (1:70); and sexual intercourse
is a hideous “wallowing of meats in down and quilting” in “War and the
World” (3:40). Mayakovsky’s human meat can never be redeemed, for God
and the devil are alike made of meat in his relentlessly fleshy cosmos (3:98,
3:28). In this world resurrection means only to succumb once more to the
tortures of the flesh: “Buried bones rise from the burial mounds, / And meat
grows over them” (3:58).
According to Chukovsky, Mayakovsky revised Whitman’s line to read: “I
will not press my meat to the earth so that her meat might renew me.” The
misreading is apt, since the world itself is made of meat in Mayakovsky’s
vision. Mating with this world leads not to spiritual redemption, but to
stomach-turning reproduction:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 97
of blood” (3:7, 28); a metaphorical heart aflame with passion reeks of “burnt
meat” (3:12), while “the little corpses of dead words rot” (3:14). Shklovsky
may have seen “the resurrection of the word” at work in the Futurists’ ver-
bal experiments.25 Time and again, though, Mayakovsky seems to preside at
its—gruesome—funeral.
In Mayakovsky’s pre- and postrevolutionary writing alike, the good and
the bad, or rather the better and the worse, are divided not by abstractions
like ideology or virtue, but by how much meat they have on their bones.
“I’ve / hated fat people / since childhood,” Mayakovsky announces in “I
Love” (3:136), and his visceral reaction takes the place of political ortho-
doxy even in the explicitly propagandistic “150,000,000.” The revolution-
ary Mayakovsky is a hunger artist. His ill-fed collective hero, Ivan-Russia,
literally incorporates hordes of ravenous “human and animal carcasses”
whose political fervor is fueled by starvation alone (3:96–97). The enemy in
this Bolshevik comic book is an implausibly obese Woodrow Wilson “swim-
ming in fat”: “Wilson chows down, / his fat expands, / his bellies grow, / one
story on top of another” (3:93, 110).
Both Lenin and Trotsky objected violently to Mayakovsky’s perverse par-
able. Lunacharsky, Lenin fumed, “should be horsewhipped” for abetting
such outrageous publications. 26 And no wonder. One would be hard put to
fi nd the “positive hero” in this bizarre battle of a rebellious Russian “pig-
let” squashed by the bloated American “elephant” Woodrow Wilson (3:93).
These extremes—the grotesquely diminished “carcass” versus the grossly
overfed human “stomach in a Panama hat” (1:88)—are the only bodies that
keep Mayakovsky company within the world of his poetry. There is “noth-
ing on earth in between” (3:116). Even his giant’s form affords him more
anguish than joy. “I’ve been given a body / What do I do with it?” Mayak-
ovsky might ask with the young Mandelstam. Unlike Mandelstam, though,
he fi nds no answers. In this nightmarishly corporeal cosmos, the body is
both inescapable and repellent. 27
“The average man of a land at last only is important,” Whitman insists
in “Democratic Vistas” (72), and Whitman’s ideal hero is precisely the
“divine average” (182) that his imagined democracy demands. “The man
with one ear,” the man with one arm,” “the man with one eye and one
leg,” “the man without a head”: these are the disciples of the reluctant mes-
siah “Vladimir Mayakovsky” in the “tragedy” by that name (3:341–359).
Whitman’s corporate self holds room for outcasts; he embraces “the blind,
the deaf and dumb, idiots, hunchbacks” (266, 294). But these bodies must
be made whole through the poet’s ministrations, for the true goal of this
“most robust poet” (1328) is “to help in the forming of a great aggregate
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
98 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 99
myself become the wounded person” (65). He is both the injured and their
savior as he ministers to the crippled body of the nation—or so his writings
would have it. And his version of wholeness must have seemed both politi-
cally and poetically imperative to a poet aiming to save a fractured nation
through his various ministrations.
All injury tends towards wholeness for Whitman’s miraculous physi-
cian, who heals wounds as easily as he changes his clothes. But wholeness
was illusory to Mayakovsky, whose poetic imagination tended relentlessly
towards dissolution. Certainly the reality that surrounded him did little to
dispel such a notion. World war, revolution, civil war, disease, and famine:
Russia was spared little in this century’s fi rst decades, and these sufferings,
not surprisingly, fi nd their way into Mayakovsky’s poetry. In Mayakovsky’s
Resurrection (Voskresenie Mayakovskogo, 1985), Yuri Karabchievsky
charges the poet with crossing the line from metaphor into reality through
poetic incitements to violence that too often mirrored Bolshevik practice.
“Our feet know / which corpses / to walk on,” Mayakovsky warns in one
controversial lyric (1:182). 30 Frequently, though, one feels something like
the opposite: the horrors of war seem to exist chiefly to provide grisly objec-
tive correlatives for Mayakovsky’s tortured imagination.
The broken limbs Whitman mends in “The Wound Dresser” are both
literal and symbolic; they belong to real victims and to Whitman’s larger
poetic vision at once. In “War and the World,” Mayakovsky relishes the
“monstrous hyperboles” (3:44) that World War I has furnished for his
art: “Human meat had been minced for miles around Kovno,” he exults
(3:49–51). In the poem he describes the kind of spectacle that horrified
Whitman: “In a rotting wagon four legs for forty men” (3:51). But his reac-
tion belongs exclusively in the realm of Mayakovskian hyperbole: through
the powers of the Futurist poet-Christ, “chopped off legs / will seek out /
their masters, / severed heads will call out their own names” (3:58). Maya-
kovsky did no military service. Nonetheless he sees himself as the war’s
greatest casualty: “Each of my stanzas is a chest pierced through by every
lance, / a face contorted by every gas” (3:52). “War and the world” is
Mayakovsky’s constant theme: the world lays siege to the body, and the
body revolts against both its master and the cosmos. His talents fi nd their
best outlet in times of war and revolution, of worldwide confl agration. For
all Mayakovsky’s hymns to the coming utopia, he is more at ease with a
state in shambles than with a thriving community at peace. Or so, at any
rate, we might speculate. His times provided him with no such refuge—
though Soviet attempts at postrevolutionary stabilization would put him
to the test.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
100 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
Cosmic Consummation
The direct trial of him who would be the greatest poet is today. . . .
[I]f he does not attract his own land body and soul to himself and
hang on its neck with incomparable love and plunge his semitic mus-
cle into its merits and demerits.
—Walt Whitman, “Preface,” Leaves of Grass (1855)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 101
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
radical twenties. The Soviet Mayakovsky thus found himself forced to con-
tinue railing against the inexplicable attractions of “family happiness,” with
its “broads,” “love,” “children,” and “dear little old daily life” (staren’kii,
staren’kii bytik): “How many ideals have died . . . beneath the blanket!” he
laments (2:51–54, 149).33
It is not entirely clear how Mayakovsky expects the denizens of Russia’s
brave new world to reproduce.34 But Soviet Russia should not proceed by
time-honored routes that breed only continuity where there should be radi-
cal change. “Can’t you see the enemy’s menace / behind love’s pleasures?”
he warns his straying comrades (3:25). The enemy he has in mind is not just
the worldwide bourgeoisie, but time itself. “I’m against time, that thiev-
ing murderer,” he proclaims in “I Protest” (2:360). Elsewhere time has a
distinctly female face. It is woman, after all, who threatens to ensnare him
in time’s vicious circle: “Hurry up and die, old woman . . . Here we come,
a gang of your young grandsons” (1:358). But Mayakovsky’s ideal nation is
also no country for old men: “My country is an adolescent . . . May we grow
a hundred years without old age” (3:332). And his ideal revolution ends time
itself as it attains “Eden” with a single stroke (2:289): “A thousand years of
‘Formerly’ collapse today,” he proclaims in “Revolution” (1917; 1:131).
In “A Cloud in Trousers” Mayakovsky sketches a portrait of the revolu-
tion’s ideal bard, who bears of course the poet’s own name:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 103
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 105
admits that the poet is a poor fit for the state he ostensibly serves. Following
“Fifth International,” Mayakovsky’s poetic body is no longer the protago-
nist of his political poems—though its enemies, the bloated forms of the old
tsarist and new socialist bourgeoisie, continue to proliferate. Two bodies
cannot occupy the same space at the same time, the physicists warn. And
by 1924, the task of embodying the state had clearly passed to the politi-
cal, and not the poetic, avant-garde. The place at center stage was taken by
another monumental form, that of the nation’s martyred leader, Vladimir
Lenin. In his epics, odes, and elegies Mayakovsky praises Lenin with what
were already canonical clichés: “Lenin is still more living than the living,”
“the most humane of men” (3:186, 194). But Lenin also takes on attributes
of Mayakovsky’s poet-Christ. He is “larger than the largest” (1:367); the
nation rises on the blood of his suffering body (1:276, 364; 3:237, 246);
and he speaks with the “voice of thunder” (1:276). The once-proud poet is
humbled by the master’s posthumous presence: “I am happy. / The flowing
water of a resounding march / carries off my weightless body. . . . I rejoice
to be a fragment of [his] strength” (3:251).41
Lenin’s body may live forever, but Mayakovsky’s will not, or so an image
from his fi nal, unfi nished epic suggests. “At the Top of My Lungs” ostensi-
bly celebrates the poet’s legacy to his “comrades in posterity”:
Rummaging
in today’s
petrified shit,
studying the twilight of our days,
you
may
ask about me, too. (3:333)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
Resurrect me!
—Vladimir Mayakovsky, “About That” (1923)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic 107
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 Whitman, Mayakovsky, and the Body Politic
had an evil twin, a “soft petty bourgeois” armed with “sentimental lyric[s].”
“You dare not speak in the name of Mayakovsky!” the poet warned this
insidious double time and again while grabbing him “by the neck most
forcefully, passionately and triumphantly” and “bend[ing] it in two.” The
double somehow survived these repeated neck-wringings, but was appar-
ently so incensed when Mayakovsky fi nally “stepped on his throat” that
“the double killed him for this.” Curiouser and curiouser, as Alice says.46
The fate of this murderous double remains unclear in Lunacharsky’s lit-
tle fable: he suggests that he may have taken fl ight with Trotsky who is also
mysteriously implicated in Mayakovsky’s demise. But announcements of
the good Mayakovsky’s death proved premature in any case. “The ‘metal’
[i.e. ‘Stalinist’?] Mayakovsky,” “the revolutionary Mayakovsky” “lives
on,” courtesy of “the creative revolutionary vanguard of humanity” which
“proclaims itself to be . . . not an ally of Mayakovsky’s double, but an ally
of the Mayakovsky in whom his socio-political personality became crystal-
lized [sic].”47
But the double likewise failed to die. He survived in legend and writing
alike, and the poet’s perpetual fragmentation and self-contradiction proved
to be his most vital gift to future poets and readers. He bequeathed sev-
eral selves to posterity: the lovelorn lyrist, the avant-garde iconoclast, the
revolutionary standard bearer. These mismatched Mayakovskys continued
to quarrel posthumously, and their mutual incompatibility would stir con-
troversy decades later in another fledgling state, the postwar Polish People’s
Republic. But that is another story.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:15 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
Chapter Title: The Death of the Book à la russe: The Acmeists under Stalin
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
3
Only that historian will have the gift of fanning the spark of hope in
the past who is firmly convinced that even the dead will not be safe
from the enemy if he wins.
—Walter Benjamin, “Theses on the
Philosophy of History” (1940)
Did they publish André Chenier? Did they publish Sappho? Did they
publish Jesus Christ?
—Osip Mandelstam, quoted in Anna Akhmatova,
“Mandelstam” (1954)
109
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110 The Death of the Book à la russe
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Death of the Book à la russe 111
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 The Death of the Book à la russe
“that means they honor and esteem it, they fear it . . . that means poetry is
power.” Such power has its limits, needless to say; the kind of valorization
that leads poets to nonmetaphorical scaffolds and prison cells lends itself all
too readily to the posthumous mythmaking that views both life and work as
mere preludes to the martyr’s unhappy fate. Whether poetry should ideally
be a matter of life and death is a vexed question, to say the least. The fact
remains that in certain circumstances, the poetic word has consequences
that far outreach the limits of postmodern écriture. What I want to address
now are the distinctive forms of poetic power that Mandelstam and Akhma-
tova derive from writing in a society that paid poets the dubious compliment
of taking their persons and their texts with the utmost seriousness. 5
In her memoirs, Nadezhda Mandelstam speaks of writing in the “pre-
Gutenberg era” of Russian literature, and her phrase suggests the nature
of the “death of the book” as it took shape in Stalinist Russia. By the early
1930s, both Akhmatova and Mandelstam had undergone what Akhmatova
calls a “civic” or “civil” “death” (grazhdanskaia smert’—a more literal
translation might read “death as a citizen”). They became official non-
persons, practitioners of a suspect genre and adherents of an outmoded,
“pastist” poetic philosophy, Acmeism: “It does not make new poets of you
to write about the philosophy of life of the Seventeenth Century into the
language of the Acmeists,” Trotsky had warned early on. The purported
defenders of bourgeois subjectivity ceased to be subjects in any publicly rec-
ognized sense. Both writers were virtually barred from print. As literature
and the arts were transformed into handmaidens of the state, only those
writers willing to contribute to what Mandelstam calls “the book of Stalin”
(stalinskaia kniga), the epic text of Soviet letters and life then being scripted
by the master artist, Stalin himself, had access to the paper, printers and
presses that would guarantee their works a public, “civic” life.6
Their poetry continued to live, however, a furtive, underground existence
as it was written on scraps of paper and hidden, or circulated in manuscript
among friends, or read aloud and hastily memorized. Such a situation would
scarcely seem conducive to the cultivation of the poetic power Mandelstam
celebrates in his remarks to his wife. Yet it is just at the time that the fi nal
nails were being driven into Mandelstam’s and Akhmatova’s civic coffi ns,
the time of the First Congress of Soviet Writers (1934) and the official birth
of Socialist Realism (1932), that Mandelstam pronounces his own social
command (sotsial’nyi zakaz) for himself and his fellow Acmeist. “Now we
must write civic verse” (Teper’ stikhi dolzhny byt’ grazhdanskimi), Akhma-
tova recalls him announcing in 1933; and the ironies of his proclamation are
manifold. In the fi rst place, he and Akhmatova had been barred from public
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Death of the Book à la russe 113
life precisely for their failure to write civic poetry, or at least the kind of civic
poetry the regime required. They were considered lyric poets par excellence,
famed or defamed as the composers of “chamber poetry.” As such, they
were unwelcome in a state that demanded, with increasing insistence, only
triumphal marches and collective hymns to accompany the nation’s unin-
terrupted progress towards a glorious future. The dweller in the personal
and accidental realm of lyric poetry could claim no civil rights in a state
dedicated to the eradication of all that is private, personal, and unplanned.
According to the new work plan for poetry, poets could speak for and to the
people only by renouncing their lyric selves as they “dissolve in the official
hymn,” in Akhmatova’s phrase.7
Under Stalin, Eikhenbaum remarks, the “lyric ‘I’” became almost taboo.
How could practitioners of a forbidden genre, noncitizens barred from pub-
lic discourse, hope to speak for and to the larger audience that a truly “civic
poet” requires? For Akhmatova and Mandelstam do indeed produce their
most ambitious, audaciously “civic” poetry precisely at the height of Stalin’s
terror—I have in mind Mandelstam’s sequence of “Verses on the Unknown
Soldier” (“Stikhi o neizvestnom soldate,” 1937) and Akhmatova’s famed
Requiem (Rekviem, 1935–40). Mandelstam provides a tacit answer to this
question by way of the example of civic writing he gave Akhmatova. He
followed his social command—“Now we must write civic verse”—with a
recitation that was in effect his declaration of a sui generis form of civil, or
civic, war (grazhdanskaia voina), that is, of war waged against the state on
behalf of its citizenry. The poem he recited to Akhmatova was the famous
“Stalin Epigram” (1933), a lyric published only posthumously that proved to
be, nonetheless, his death warrant.8
We live without feeling the land beneath us,
Our speeches can’t be heard ten steps away.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 The Death of the Book à la russe
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Death of the Book à la russe 115
(glagolom) the hearts of men,” God bids the poet in Pushkin’s “Prophet”
(Prorok, 1826). In his notebooks of 1931–32, Mandelstam recognizes the
real-life implications of certain kinds of speech: “Only in government
decrees, in military orders, in judicial verdicts, in notarial acts and in such
documents as the last Will and Testament does the verb [or “word”—the
modern Russian for “verb” coincides with the Old Russian term for “word,”
glagol] live a full life.”10 By treating his “Stalin Epigram” as a de facto will
and testament, Mandelstam could complete the prophet’s mission and com-
pete with those verdicts and decrees whose “full lives” threatened to deprive
him and other Russians of their own more vulnerable existences. Poetic
legislation thus trumps the murderous official variety.
Mandelstam was prepared to take the real-life consequences of his verbal
act—“I’m ready for death,” Akhmatova recalls him saying—and the poem
precipitated his fi rst arrest in 1934, which was followed by three years of
internal exile, a second arrest in 1937, and fi nally his death early in 1938 in a
gulag transit camp. Indeed, according to auditors who witnessed his clandes-
tine recitations of the “Stalin Epigram,” Mandelstam appeared to be staging
performance-provocations intended to reach the ears of his epigram’s sub-
ject. He recited the poem to selected groups of friends and acquaintances,
some of whom were almost guaranteed to pass it on to the authorities. The
poem in fact existed only in performance—Mandelstam himself transcribed
it for the fi rst time only at his police interrogation in 1934—and it was as
oral performance that it precipitated his arrest.11
This is no accident. “Those rhymes must have made an impression,”
Mandelstam remarked in the wake of Stalin’s call to Pasternak.12 They did
indeed. In the epigram, Mandelstam describes the ominous power of Sta-
lin’s spoken words. Through his performance of the epigram, Mandelstam
demonstrates the equal force of the poet’s speech. The poet’s voice, con-
demned to “civic death” in the private domain, may seem inaudible—but it
travels much further than “ten steps away.” It bypasses the whole elaborate
state apparatus designed for the control and repression of the written word
to reach the ears of the leader himself, who is compelled to countermand
it through the verbal action that took the shape of the orders that led to
Mandelstam’s arrest and exile. The “Stalin Epigram,” as poem and provo-
cation, thus paradoxically becomes Mandelstam’s most direct testimony to
the power and efficacy of the spoken poetic word.
In Derridian philosophy, Western civilization revolves around an illusory
opposition between “fallen,” artificial, written language and untainted,
“natural” speech. We fi nd a similar dichotomy at work in Mandelstam’s
late poetics—and yet, once again, the context in which Mandelstam lived
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 The Death of the Book à la russe
and worked gives this opposition a very different coloration than it assumes
in Derridian thought. “Writing and speech are incommensurate,” Mandel-
stam insists in “Conversation about Dante” (1933), and in “Fourth Prose”
(1930) he leaves little doubt about where his own preferences lie. “I have no
manuscripts, no notebooks, no archives,” he proclaims. “I have no hand-
writing, for I never write. I alone in Russia work with my voice, while all
around me consummate swine are writing.” There is an element of truth in
Mandelstam’s characteristic hyperbole; he did in fact compose aloud and on
his feet, and he and his wife transcribed the lyrics only after they had been
completely formed in the poet’s mind and speech.13
For the Mandelstam of “Fourth Prose” and the revealingly titled “Con-
versation,” though, the idea of a corrupt and fallen written language is based
not on Western cultural mythologies but on Soviet reality. When all agencies
of printing, reproduction, and distribution lie in the hands of the govern-
ment, any author “who fi rst obtains permission and then writes” becomes
involved in an act of collaboration with the state whose blessing he has
received. He composes his work on what Mandelstam calls “watermarked
police stationery” and his “authorized” writings thus take their place in a
continuum that begins with state-sponsored poetry and ends with the state’s
most ominous decrees: “Crude animal fear hammers on the typewriters,
crude animal fear proofreads the Chinese gibberish on sheets of toilet paper,
scribbles denunciations, strikes those who are down, demands the death
penalty for prisoners.”14
In such a society, only unauthorized speech or, specifically, oral poetry,
readily transmissible through the voice alone, can speak a language free of
complicity in state atrocities; only the poet who works “from the voice” can
hope to challenge its monopoly on written language. “They have sullied the
most pure Word, / They have trampled the sacred Word (glagol),” Akhma-
tova writes in a lyric of the period, and Western logocentric mythologies are
not what is at stake here, as Akhmatova’s own poetry makes clear. In the
prose text that opens Requiem, Akhmatova derives the authority to com-
pose her tribute to the purges’ victims not from any official source but from
an unauthorized, oral communiqué from an anonymous fellow sufferer:
In the terrible years of the Ezhov terror, I spent seventeen months in the
prison lines of Leningrad. Once somebody “identified” me. Then a blue-
lipped woman standing behind me, who had of course, never heard my
name, came to from the torpor characteristic of us all and asked me in a
whisper (everyone spoke in whispers there), “But can you describe this?”
And I said, “I can.”
Then something like a smile slipped across what had once been her face.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Death of the Book à la russe 117
As in the “Stalin Epigram,” the poet justifies her civic, collective “we” by
virtue of her ability to articulate aloud what other suffering Russians only
whisper.15
Akhmatova resembles Mandelstam in her emphasis, here and elsewhere,
on the face and mouth that articulate what Mandelstam calls “sounds for-
bidden for Russian lips.” Both poets had drawn from the start on what Shk-
lovsky terms “the articulatory dance of the speech organs” in creating their
verse. Both Akhmatova and Mandelstam, Eikhenbaum comments in 1923,
derive their poetic force from “the mimetic movement of the lips, the inten-
sification of purely linguistic, articulatory energy.” They turn this energy
to new purposes in their later work. “A human, hot, contorted mouth /
Is outraged and says ‘No,’” Mandelstam writes in a poetic fragment from
the thirties. Akhmatova and Mandelstam insistently call attention to the
mouths, lips, and tongues that fi rmly root speech in the body that may be
called upon to account for its verbal crimes against the state. Mandelstam
makes these lips the basis for a defiant “underground” poetics in the open-
ing lines of one late poem. “Yes, I lie in the earth moving my lips, / But every
schoolchild will learn what I say,” he announces defiantly from the grave to
which he has been confi ned following his “civic funeral.”16
Oral poetry is not the only genre that Mandelstam and Akhmatova prac-
tice in their efforts to avoid signing their names to the massive, collective
text being spun out by the state apparatus with the assistance of the obedi-
ent tribe of hired scribes whom Mandelstam denounces in “Fourth Prose.”
Mandelstam and Akhmatova were effectively barred from print throughout
the 1930s. They could have no hope of seeing their own names and poems
printed in anything remotely resembling a conventional book, and the writ-
ten form that their poems took were handwritten copies scrawled on scraps
of paper or laboriously transcribed by hand into unprepossessing school
copybooks. I’m thinking now of Mandelstam’s “Moscow” and “Voronezh
Notebooks” as well as the “burnt notebooks” Akhmatova commemorates
in the Poem without a Hero (1940–66). “It is more honorable to be learned
by heart, to be secretly, furtively recopied, to be not a book, but a copybook
in one’s own lifetime,” Maksimilian Voloshin had written shortly after the
revolution. His words proved prophetic.17
Mandelstam follows Voloshin’s lead as he makes a virtue of necessity
by turning humble, unpublished scraps of paper into a crucial genre of the
underground poet. In the “Conversation about Dante,” Mandelstam inverts
the apparent order of things as he condemns “official paper” to oblivion and
assigns true permanence only to the rough drafts (chernoviki) that cannot
be captured on official paper and made to serve official purposes. “Rough
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118 The Death of the Book à la russe
drafts,” he insists, “are never destroyed. . . . The safety of the rough draft
is the statute assuring preservation of the power behind the literary work.”
It is a theory made to order for poets denied access to official paper of any
sort, and Akhmatova provides testimony to its efficacy and force in the fi rst
dedication to her Poem without a Hero. “Since I didn’t have enough paper,
/ I’m writing on your rough draft,” Akhmatova explains, and the rough
draft she has in mind can only be a page taken from one of Mandelstam’s
perpetually unfi nished notebooks. She thus bears witness to the power of
the unprinted word and to the indestructibility of the rough draft that has
already outlived its less fortunate, more perishable creator.18
Akhmatova creates a telling variant on this poetics of the incorruptible
rough draft in her late work. “Manuscripts don’t burn,” Mikhail Bulgakov
proclaims in a famous phrase.19 In Akhmatova’s poetics of the unofficial
text, manuscripts do burn, and poems do perish—and this is precisely what
guarantees their integrity and, fi nally, their immortality. In her Stalin-era
writings, Akhmatova cultivates the genre of the “burnt notebook” and its
subsidiary, the “poems written for the ashtray”: the phrases’ meanings are
both literal and metaphorical. 20 She was in fact forced to burn her private
archives more than once, in the hopes of keeping illicit writings out of official
hands. Some of the burned texts vanished for good—but others survived,
either in her own memory or in the memories and copybooks of friends.
This literal destruction and resurrection of the poetic text prompts the
metaphor that enables Akhmatova, the banned lyric poet, to take on Stalin
himself as she forges her own collective, civic voice to speak for the masses
who have been either figuratively or literally obliterated by Stalinist col-
lective rhetoric. The lyric poem can fall victim to Stalinist oppression just
as the lyric poet can, and their voices are suppressed for the same reason:
they speak for the private, individual realm that the regime was bent upon
destroying. In this distinctive redaction of the Romantic myth, poem and
poet alike become arch-victims, the most fitting representatives of the mil-
lions of victims, whether living or dead, whose individual selves the state
had worked to efface in the name of the collective.
For both Akhmatova and Mandelstam, their civic authority is under-
written by their very perishability and the perishability of their works. It is
precisely because the poets and their poems are subject to literal, physical
death that they are authorized to speak for the dead and dying victims of a
nation under siege by its own rulers. In their greatest “civic” poems, Man-
delstam and Akhmatova turn Stalinist rhetoric on its head, as the artificial
collective imposed from above meets its match in the genuinely communal
voice that rises from below, through the throat of the poet prematurely
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Death of the Book à la russe 119
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:37 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
Chapter Title: Akhmatova and the Forms of Responsibility: The Poem without a Hero
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
4
Haunted Houses
Remorse—is Memory—awake—
Her Parties all astir—
A Presence of Departed Acts—
At window—and at Door—
—Emily Dickinson, “Remorse—is Memory—awake” (1863)
“Il faut que j’arrange ma maison (I must put my house in order),” said
the dying Pushkin.
—Anna Akhmatova, “A Word about Pushkin” (1952)
I found when I had finished my lecture that it was a very good house,
only the architect had unfortunately omitted the stairs.
—Ralph Waldo Emerson, quoted in
Barbara Packer, Emerson’s Fall (1982)
120
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 121
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
122 Akhmatova and the Forms of Responsibility
(2:125). Their only hope for some form of salvation, however problematic or
provisional, was to labor away at their life’s work by way of atonement—or
evasion. Akhmatova began writing the Poem in 1940, “the year in which
worlds collapsed” (1:229), and the year in which she completed her master-
piece Requiem (1935–40). Unlike Sarah Winchester, she apparently planned
to fi nish her project: ‘The Poem’s text is fi nal. No future additions or omis-
sions are foreseen,” she wrote hopefully at the end of several variants (2:367).
Still each ostensibly completed version ended, like its precursors, by requir-
ing endless amendments, appendages, and renovations. “[I] was continually
adding to and revising something that was to all appearances fi nished,”
Akhmatova confesses in one of her numerous prose commentaries on the
Poem. She kept rewriting it until her death in 1966, and arguments continue
to this day as to which of the poem’s many manuscripts came closest to its
author’s fi nal wishes.3
My guess would be that this confusion, like the intentionally bewildering
structure of the Mystery House, is precisely the legacy its creator intended to
leave for future generations of baffled admirers. The Poem became a ready-
made companion piece to Requiem, a “fellow traveler” (poputchitsa) that
“walked beside it,” Akhmatova remarked in 1961. The pair seems singularly
ill matched in several respects. Indeed, their creator herself commented on
the incongruity of placing the “funereal” Requiem alongside her “motley”
Poem, at once “clowning and prophetic”: Requiem, she remarked, would
have been better served by a sisterly “Silence” at its side.4
Akhmatova speaks here of tone, and she is right: Requiem’s wrenching
sobriety is scarcely a fit for the danse macabre of the Poem’s fi rst part or
the satiric wit of the second. Other disparities are just as glaring. Like so
many modern verse epics, both Requiem and the Poem create their own
forms rather than adhering to time-honored templates. These forms could
not be more different, though. Requiem is both encompassing and compact;
a nation’s torments are miraculously contained within the space of eight or
ten pages. The Poem, on the other hand, incorporates three wildly disparate
sections, with varied lengths, structures, tones, and topics—not to men-
tion addenda ranging from stage directions to quasi-scholarly footnotes and
bits of ostensibly private correspondence. It also comes encumbered by an
unwieldy entourage of proliferating variants and commentaries: “Again the
Poem doubles,” Akhmatova observes in 1961, “something going alongside—
another text . . . since the Poem is so capacious, not to say bottomless.”5
When Alexander Solzhenitsyn fi rst heard Requiem read in the early six-
ties, he criticized what he saw as its inappropriate lyric self-absorption, and
thus inadvertently echoed the Soviet critics who repeatedly attacked both
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 123
Lyric and epic merge in Requiem, as Akhmatova counters the Soviet’s “state
hymn” (2:125) of enforced collectivity with her own collective voice made
up of the shattered selves and unheard words of the nation’s tormented
mothers and wives, including, of course, Akhmatova herself, who is both
poet-prophet and fellow sufferer.6
The poet who ends Requiem defiantly proclaims her mandate to speak
for the “hundred million” victims whose sufferings she commemorates.
But Akhmatova’s situation, as poet and person, was far more complex
than Requiem’s magnificent conclusion might suggest. The imagined mon-
ument—the poet as stone-clad Niobe—that concludes Requiem is Akhma-
tova’s retort to the bombastic mass grave that Mayakovsky celebrates in
“At the Top of My Lungs” (1930): “Let our common monument be / the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
124 Akhmatova and the Forms of Responsibility
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 125
“Did they publish Sappho? Did they publish Jesus Christ?” (2:187). Akhma-
tova quotes Mandelstam’s phrases in her memoirs on her friend—but he
was not alone in his vision of the unpublished poet as oppressed redeemer.
Akhmatova seems to refer obliquely to Mandelstam’s fate when she notes that
“eleven people knew Requiem by heart, and not one of them betrayed me”;
of the eleven to whom Mandelstam recited his infamous “Stalin Epigram,”
one proved to be a Judas, as the poet himself apparently anticipated.9
“Because he cannot escape the task of raising his voice against cruelty and
injustice, the poet is par excellence the victim in a repressive society, a prop-
erty which [Requiem’s] ‘I’ shares with others of her trade,” Kees Verheul
remarks; and, as Nancy Anderson observes, “for Akhmatova in the late 30’s
Russia was a nation of victims.” Anderson also notes, though, that the Soviet
Union’s population at the time was about 170,000,000. What has become
of the 70,000,000 not counted among in Requiem’s 100,000,000 sufferers?
Certainly prosodic necessity plays a part in her choice here. Still, it is diffi-
cult to imagine her voluntarily ceding 50,000,000 Russians to Mayakovsky,
whose “150,000,000” gave a rough approximation for the entire country’s
population at the time the poem was written. The question, though, is not
her grasp of Stalin-era demographics; it is rather the nature of the collective
voice and vision she conceives in her involuntary isolation.10
“Innocent Rus’ [the noun is grammatically feminine in Russian] writhed /
Beneath bloody boots, / And the tires of the Black Marias,” Akhmatova
writes in Requiem (2:363). Clearly the nation’s oppressors, the wearers
of bloodied boots and drivers of Black Marias, are not to be numbered
among its true constituents. Does this division lie then, as the phrase I’ve
just quoted suggests, along the lines of gender? Are the suffering women
Akhmatova commemorates the true embodiment of an authentic, non-
Soviet Rus’? In an essay on Requiem as a women’s epic, Stephany Gould
notes that the female population of Soviet Russia in the late thirties came
close to the figure Akhmatova gives in her poem. But even here the poet’s
“we” proves problematic. Chukovskaya recalls reading Sofi a Petrovna,
her then-unpublished novella about the purges, aloud to Akhmatova in
1940. Like Requiem, the novella concerns women’s sufferings under Sta-
lin—but Chukovskaya’s vision differs markedly from Akhmatova’s in one
regard. Like Akhmatova’s speaker, and Akhmatova herself, Chukovskaya’s
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
126 Akhmatova and the Forms of Responsibility
eponymous heroine loses her son to Stalin’s purges. Unlike her poetic coun-
terpart, though, Sofia Petrovna refuses to recognize the wives and mothers
she meets in the prison lines as fellow victims: “She was sorry for them, of
course . . . but still an honest person had to remember that all these women
were the wives and mothers of poisoners, spies and murderers.” She follows
the Party line that ruthlessly divides the faithful from the saboteurs and
traitors surrounding them even as that policy undoes both her son and her
own sanity. The “we” upon which Sofia Petrovna relies allies her with the
perpetrators, not their prey.11
Requiem’s attempt to voice the experience of an authentic “we” as a chal-
lenge to the State’s enforced collectivity must have seemed a heroic, but
doomed endeavor when the poem was fi rst read and recited. In the event,
time proved Akhmatova right. The poem is internationally acknowledged as
both a masterwork of modern writing and one of the past century’s greatest
testaments to an age of mass terrors. The lines in which the speaker yearns
to call each vanished companion by name are now “inscribed around the
memorial stone that commemorates the victims of repression in her adopted
city of St. Petersburg,” Catherine Merridale comments. In violating the
State’s interdiction forbidding mourning—the “traditional languages of
mourning” tempted forward-looking Soviet citizens to “face backward into
time, remember, brood on the realities of loss,” the Bolsheviks warned early
on—Akhmatova managed to become, at least posthumously, her nation’s
“muse of weeping.”12
But Akhmatova’s role as chief mourner for a stricken people is more com-
plex than Requiem’s defiant epilogue suggests. “I called down death on
those I loved,” she mourns in a poem written in 1921: “My word / Foretold
these graves”(2:209). Her lines proved all too prophetic. Her suspect poetry
and her personal fame would lead in coming decades to the repeated arrests
and protracted imprisonments of her son, Lev Gumilev. His unfortunate
last name, a lasting reminder of the poet-father executed for alleged coun-
terrevolutionary activities in the state’s early years, did not help matters. Her
third husband, Nikolai Punin, was imprisoned in 1935 at least partly for the
crime of being married to Akhmatova.13 The very poem in which Akhma-
tova struggled to articulate the nation’s sufferings under Stalin might easily
have led, had it been discovered, to further sufferings for the son whose fate
she laments, as she well knew. Moreover, as Sofi a Petrovna reminds us,
totalitarian systems are expert in implicating their victims in their crimes;
all who survive do so by the grace of the very state that has tormented their
families and friends. Akhmatova’s lament in the Poem’s second section—
“How can it turn out / That I’m to blame for all”—finds its counterpart in
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 127
a parallel phrase from Part One: “So how could it have turned out / That
I’m the only one still living”(1:106). Her Silver Age cohort of poets and art-
ists, the dramatis personae of the Poem’s fi rst part, had largely vanished by
1940, from one more or less ominous cause or another. Survivors’ guilt is a
powerful force, especially when coupled with the inescapable complicity in
an immoral system that was the regime’s stock-in-trade.
“Isolate, but preserve”: Stalin’s dictate on Mandelstam’s fate was followed
far more faithfully in Akhmatova’s case. Unlike Mandelstam and countless
others, she survived the terror of the thirties, although at a great price. She
escaped the devastating Nazi siege of Leningrad by way of a state-sponsored
airlift to Tashkent organized in 1941 to ensure the safety of important cul-
tural figures: “In the flying fish’s belly / I was saved from the evil pursuit,”
she recalls in the Poem (2:131–32). The fi fties saw her son in and out of
camps, while she endured her persecutions not in prison, but in various tiny
rooms in Moscow and Leningrad, with a small group of friends to assist her.
“Ask my women contemporaries (sovremmenitsy),” Akhmatova writes in a
passage omitted from later versions of the Poem:
Amert speculates that the stanzas were dropped from later variants “for
censorship reasons.” Certainly it is difficult to imagine this passage being
any more palatable to the authorities than the earlier Requiem. And yet
Akhmatova did apparently hope against hope that Requiem might appear
in Soviet print one day, but she never tried to make the finished poem more
acceptable to the regime through strategic omissions or alterations. Just the
opposite. She carefully monitored the memories of the select few who had
learned the work in its entirety to check for mistakes and deviations.14
I suspect that Akhmatova had other reasons for excluding the offending
stanzas. The chorus of outraged wives and mothers, past and present, she
evokes here is clearly of a piece with the Stalin-era women whose ranks are
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
128 Akhmatova and the Forms of Responsibility
joined fi rst by the grief-stricken widows of Peter the Great’s streltsy, his mil-
itary elite, and fi nally by the mother of Christ herself in Requiem. Akhma-
tova’s speaker enters this particular chorus by way of the back door, though.
“Ask my contemporaries,” she commands the unnamed “you” (ty) to whom
she speaks: it is her contemporaries, not she, who swell the ranks of Stalin’s
female “convicts, exiles, captives” (katorzhanok, stopiatnits, plennits). She
joins in their “we” (i tebe rasskazhem my) only once they have been trans-
formed from prisoners themselves into the mothers of Stalin’s victims and
martyrs; “we reared children for the scaffold,” she reminds her unnamed
auditor. “The Poem takes its voices both from beyond the ‘barbed wire,’
and beyond the ‘Iron Curtain,’” Roman Timenchik notes. But the voices
that reach her from beyond camp walls in the poem’s “Epilogue,” its third
and fi nal segment, are not her own:
From beyond barbed wire,
In the dense taiga’s very heart—
I don’t know the year—
Now a handful of camp dust,
Now a tale from a chronicle of terror,
My double goes for interrogation. (2:130)
This double endures the fi rst-hand agony that Akhmatova herself had eluded
by chance or fate. “Always through her own ‘non-death (nepogibel’),” she
heard “sounds from there, from the mirror world of the taiga (taezhnogo
zazerkal’ia),” Chukovskaya comments. “She discerned the sounds and out-
lines of the other, inevitable destiny she had miraculously escaped.” Akhma-
tova had not been forced to follow the “funeral route” to the east “along
which they led my son,” as she writes in the Poem’s epilogue (2:132). She
had likewise been spared the bombardment that had left her beloved “city
in ruins” “seven thousand kilometers away” from her safe haven in Tash-
kent (2:129). What comes under siege in the Poem is instead precisely the
choral “we” of the omitted stanzas and of Requiem, the “we” that trium-
phally asserts the speaker’s right and obligation to speak for all the suffering
women of her tormented nation.15
“150,000,000 is the name of this poem’s master,” Mayakovsky crows in
the opening of his would-be revolutionary epic. As the poet Anatoly Nay-
man observes, Requiem is not simply a repudiation of official Soviet writ-
ing. It is also a continuation of the genre that Mayakovsky hoped to initiate:
“Strictly speaking, Requiem is the ideal embodiment of Soviet poetry that
all the theorists describe. . . . This is poetry which speaks on behalf of the
people and for the people. Its language is almost that of the newspaper;
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 129
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
130 Akhmatova and the Forms of Responsibility
The poet apparently does not pack the poema-Pandora back into her box
quickly enough, though. The interloper manages to commandeer the fi nal
two stanzas of “Obverse,” in which she contradicts the poet’s account of the
genre’s literary origins: “My only genealogy / Is sunshine and legend, / July
itself brought me forth”(2:127).
The poema’s cameo performance as narrator is relatively short within
the Poem itself. But the line between the two blurs beyond the boundar-
ies of the poetic text proper. A personified version of the Poem features
prominently in two of the prose texts appended to later variants. “It came
to visit me for the fi rst time at the House on the Fontanka on the night of
December 27, 1940 . . . I hadn’t summoned it,” Akhmatova explains in “In
Place of a Preface,” while in the “Letter to N.,” she complains that “the
Poem has tracked me down time and again, like attacks of an incurable
disease” (2:99). Many poets have, of course, been subject to unexpected
visitations of the muse; there is nothing so unusual in this. But this par-
ticular muse cum doppelgänger seems to have demonstrated remarkable
persistence. One of the Poem’s most salient features, Akhmatova writes
in her notes, is “how it has persecuted me”(3:157). She details the nature
of this torment in other prose fragments: “Sometimes the Poem aspired to
become a ballet, and then nothing could hold it back”; “More than any-
thing, it tormented me in Leningrad in 1959, turning again into a tragic
ballet.” And she is not the Poem’s only prey: “People simply come in off
the streets and complain that the Poem has tormented them,” Akhmatova
moans. At times the Poem bears a disconcerting resemblance to Gogol’s
renegade “Nose.” What should be a mere appendage of its owner asserts
its independence and upstages its would-be master: “It really was behaving
very badly, so much so that I fully intended to deny that it was mine, like
the owner of a dog that has bitten someone in the street who assumes an
air of ignorance and strolls off without quickening his pace.” “Rumor has
it,” she complains elsewhere, “that it is trying to overpower other works of
mine that are in no way related to it, and, in this manner, to distort both
my literary development (such as it is) and my biography.”19
Akhmatova receives her “social command” (sotsialnyi zakaz) in Requiem
from the anonymous “woman with the blue lips” who asks “Can you
describe this?” to which the poet replies unhesitatingly, “I can.” The fi nished
poem represents the fulfi llment of that promise: self, society (as opposed to
state), and poetic form function in perfect accord. The Akhmatova of the
Poem, on the other hand, takes her marching orders from “the old shaman
woman” that is the work itself. Akhmatova is answerable neither for the
poem (“it might be better if it were anonymous,” she comments), nor to its
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 131
audience. In the prefatory “Letter to N.,” she relishes the outrage of those
“women” who greet the apparently incomprehensible work with “sincere
indignation”(2:98). She is, moreover, fully responsible neither for herself as
speaker nor as biographical entity: the poem threatens to usurp her very life
story, she insists. 20
In Requiem, as Amert demonstrates, Akhmatova takes Soviet forms and
turns them against the very state they are meant to celebrate, in part by fi ll-
ing these forms with profoundly un-Soviet content. 21 The Poem’s structural
complexity and its programmatic inaccessibility mark it, on the other hand,
as formally anti-Soviet.
He shouldn’t be very unhappy
Or, more important, secretive. Oh, no!—
The poet should be flung wide open,
And obvious to his contemporaries. (“The Reader,” 1959; 1:253)
Akhmatova might seem simply to be rehearsing what had long since become
standard attacks on Modernist obscurity (she was reading Eliot and Joyce
while the Poem was being written). But inaccessibility had ominous impli-
cations in a state that demanded that poets’ doors be left “wide open” at
all times. 23
“The Poem shouldn’t have a living room” (V ‘Poeme’ ne dolzhno byt’
gostinoi), Akhmatova remarks to Chukovskaya by way of explaining one
excision. This was also her way of limiting the public space in an intention-
ally hermetic construct. She herself, she comments elsewhere, is forced to
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
132 Akhmatova and the Forms of Responsibility
“enter my own Poem by way of the back stairs.” The funhouse structure
of the Poem—“this box has a triple bottom,” Akhmatova warns (2:126)—
defeats easy access even for initiates. Requiem was intended as a common
monument, accessible, in principle, to an entire nation of victims—but the
Akhmatova of the Poem takes delight in thwarting even the cultural elite
that is presumably its intended audience. She returned more than once to
the multiple interpretations it generated with feigned shock and dismay:
“When I hear that the Poem is a ‘tragedy of conscience’ (Viktor Shklovsky
in Tashkent), an explanation of why the Revolution took place (I. Shtok in
Moscow), a ‘Requiem for all of Europe’ (a voice from the mirror [i.e., Isa-
iah Berlin]), a tragedy of atonement, and God knows what else, I become
uneasy. . . .” But both the poet-author and the poet within the Poem, its
would-be speaker, can claim no superior interpretation; they likewise lose
their way time and again in the very work they both inhabit and create. 24
“Break down the four-square walls of standing time,” Ezra Pound bids
his fellow Modernists in an early lyric. Akhmatova puts his prescription into
practice in the spectral house that is the Poem’s chief setting. It is a space
meant to confound all who enter. The stage directions that open Parts One
and Two place the action in the House on the Fontanka (Fontannyi dom),
part of the former Sheremetiev complex in Petersburg where Akhmatova
lived, by her reckoning, “for thirty-five years” (the actual tally was appar-
ently much shorter). Her little room expands to include places from across
time and space: the Sheremetiev Palace ballroom, a theater, the Wandering
Dog Cabaret, her editor’s office, and her friend Olga Glebova-Sudeikina’s
bedroom. These rooms behave, in turn, like the uncanny chambers of a
Gothic penny dreadful: ceilings expand and contract, walls part, spec-
ters and demons appear in mysterious mirrors. Even segments of her own
Poem are apparently delivered by the haunted house’s phantasmal hands
and voices. A furtive “conscience” drops charred manuscripts upon her
windowsill and disappears (2:120), while the wind wailing in the chimney
recites her rhymes (2:122). When she is forced to abandon the House on the
Fontanka, and evacuate her beloved Leningrad, the poet herself becomes a
ghost in Part Three, haunting the city under Nazi siege: “My shadow falls
on your walls / My reflection appears in your canals / My footsteps sound in
the Hermitage’s halls” (2:131). 25
“I live as if in someone else’s house, a house I dreamed, / Where I perhaps
have died,” Akhmatova writes in a poem of 1957 (2:293). Homelessness is
a recurrent theme in the late work; at times indeed it seems as if she called
down death not just on the people she loved, but on the places she cherished
as well. “The main feature of my biography,” she tells Chukovskaya, “is
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 133
that all the houses I’ve lived in have been erased from the face of the earth.”
From her exile in Central Asia, she imagines her home as the Poem itself:
I can see my poem (poema)
From the road’s bend—it’s cool there,
As in a home, where the darkness is sweet
And the windows are open from the heat,
Where there’s not a single hero,
But the poppies spill across the roof like blood. (1:269)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
134 Akhmatova and the Forms of Responsibility
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 135
is my end,” and so on. Toporov scrupulously traces the many echoes and
reminiscences of Eliot’s work in the Poem. For all that, though, the differ-
ences between the works are fi nally more salient and more significant than
their similarities. The middle-aged Eliot was urgently concerned, Lipking
notes, with meeting his own criterion for poetic success, which involved the
creation of the poetic masterpiece that would reveal “a significant unity in
his whole work.” “An aging poet in this state of mind has no time for inci-
dents or interruptions; he needs to arrive at his destination,” Lipking com-
ments. The destination at which Eliot arrives by the Quartets’ conclusion
seems determined at least in part by this very need to end conclusively and
meaningfully, and to bring us along with him. “What we call the beginning
is often the end / And to make an end is to make a beginning. / The end is
where we start from,” he reminds us, perhaps too insistently as the poem
draws to a close. “We shall not cease from exploration,” he proclaims in
another well-known passage, “And the end of all our exploring / Will be
to arrive where we started / And know the place for the fi rst time.” The
tentativeness with which he begins the Quartets—“Time present and time
past / Are both perhaps present in time future” (my italics)—is replaced in
its ending by a programmatic assurance that includes both the poet and his
audience: “we call,” “we shall,” “we will,” he intones.29
“I was born in the same year as Charlie Chaplin, Tolstoy’s Kreutzer
Sonata, the Eiffel Tower, and it seems, T. S. Eliot,” Akhmatova writes in
her “Pages from a Diary”(1957). The date is off by a year in Eliot’s case—
but to these virtual contemporaries the century whose birth they witnessed
must have seemed very different indeed. Such distinctions would not have
been lost on Akhmatova as she fi rst encountered the Quartets. The voices of
her Poem come at times from beyond the Iron Curtain, Timenchik reminds
us. The Eliot of the Quartets represents one such voice; the curtain had
descended in 1946, just a year before Akhmatova came upon his little book.
This was also the year of the infamous Zhdanov Resolution that marked the
end of the relative cultural leniency of the war years. The resolution singled
out Akhmatova and the prose writer Mikhail Zoshchenko as relics of a rep-
rehensible bourgeois past that had no place in the newly triumphant Soviet
socialist state. “The counterrevolutionary poetess” was excluded from the
Writers’ Union shortly afterwards; and any hope of publishing her work
in state-controlled presses—and there were no others—vanished with her
Union membership.30
The extended poem in which Eliot brings his life in art to its necessary
conclusion not only managed to appear in print. Its claims to be a fitting end
to a lifetime of writing were ratified by the Swedish Academy when Eliot
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
136 Akhmatova and the Forms of Responsibility
received the Nobel Prize in 1948. For Akhmatova, the state, not the artist,
claimed the right to place the period at the close of her life’s work, and this
period had been placed in a prerevolutionary Russia long since consigned
to history’s dustbin. Her borrowed epigraph takes on new meaning in this
context. Even those admirers who remembered her work knew her chiefly,
with a few exceptions, as the lady love poet of Russia’s vanished Silver Age,
as Akhmatova complains repeatedly to Chukovskaya. Her artistic present
and future had been officially confi ned to a history that meant only one
thing in Soviet terms: “the accursed tsarist past.” Perhaps the programmatic
inconclusiveness of her Poem—so unlike Eliot’s desire to reach “the end of
all his exploring” in the Quartets—represents in part her right not to end in
spite of repeated efforts to strike her name “off the lists of the living.”31
The Eliot of the Quartets, like all aging poets, is “haunted by the ghost of
his past,” Lipking remarks. For much of her Soviet-era existence, Akhma-
tova was herself viewed as the ghost of both her own and her nation’s history.
Following the Zhdanov Resolution, the most ruthless of her many “civic
deaths,” she led what she calls an “almost posthumous existence.” This was
not the fi rst of her protracted “posthumous” periods: until the publication
of her wartime poetry, the Soviet poet and editor Aleksandr Tvardovsky
had “thought she was long dead, along with Blok, Briusov, and Gumilev,”
he notes in his diaries. “Every attempt at a continuous narration in memoirs
is a falsification,” Akhmatova comments in her “Pages from a Diary.” Her
observation may seem a mere Modernist truism, dating as it does from the
late fi fties. But Modernist clichés take on new meaning in what Akhmatova
called the Soviet “Royal Court of Wonderland.”32
Both her life and her work were fi lled with gaps not of her own making:
“imposed lacunae and censor’s omissions” punctuated the biography and
poetry alike, Chukovskaya remarks. “Will they guess what’s been left out?”
Akhmatova asks Chukovskaya while preparing one of the several abortive
Selected Poems that she hoped would one day fi nd their way into print. Her
question held for the life-in-art as well, which was distorted on both sides
of the Iron Curtain, as she complains to Chukovskaya. The chief Western
sources of information were no less distorted, she argues, than their Soviet
counterparts. “They act as if I wrote nothing for twenty years. . . . And how
could they possibly know, since I couldn’t appear in print,” she fumes.33
The Poem, Akhmatova moans in her notebooks, aims to distort her
life and work alike. It engages, in other words, in the same sort of sabo-
tage that has been infl icted upon Akhmatova by the Soviet state—or so
her mock-serious lament suggests. Her comment provides yet another way
of approaching the Poem’s various forms of difficulty: it is a peculiarly
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 137
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
138 Akhmatova and the Forms of Responsibility
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 139
alia, alongside his own Commendatore at one point in the Poem, and as
the besotted cavalier who sends a rose to his unknown lady in “The Res-
taurant” at another (2:114). His chief role, though, is the demonic “man-
epoch” (chelovek-epokha: 2:412), who sets the tone both for this Petersburg
Walpurgisnacht, and for the age it embodies. 36
Shortly before her death Akhmatova referred to the Poem as a “polemic
with Blok.” Why should Blok be Akhmatova’s embodiment of an age
gone terribly wrong? “All the women [in the Stray Dog Cabaret] turned
into Columbines, young men who could love Columbines—into Harle-
quins, and enthusiasts and dreamers—into poor and sad Pierrots,” one
of Akhmatova’s contemporaries comments. Blok was arguably his age’s
most accomplished practitioner of the “life-creation” I discuss in Chapter
1, and he inspired his admirers both by his own example and through the
work that expanded not just their repertoire of roles, but also the rules on
how to play them. What Akhmatova gives us in Part One is life-creation
gone berserk. It is virtually impossible to draw a clear-cut line between
the real-life figures taken from her prerevolutionary past and their theatri-
cal counterparts, drawn largely from a fi n de siècle stockpile of favorites:
Faust, Dorian Gray, Don Juan, Casanova, Salome, the Demon, miscella-
neous fauns and bacchantes, and so on. 37
“Is this a mask, a skull, or a face,” Akhmatova’s puzzled speaker asks in
Part One (2:106). The skull here is no accident: Silver Age “life-creation”
had a nasty habit of turning into something far more sinister, Vladislav
Khodasevich suggests in his tellingly titled Necropolis (1939). The “cran-
berry juice” shed by Blok’s hapless Pierrot in “The Puppet Show” “some-
times turned out to be real blood” when Symbolist dramas were played out
in reality, Khodasevich warns. And “Renata’s End” (1928), his cautionary
tale of life-creation gone awry, gives a variant of the story underlying the
Poem’s fi rst part. In the essay, Khodasevich describes the stormy life and
death by suicide of a young would-be writer, Nina Petrovskaya, who makes
the mistake of falling in love fi rst with Blok’s erstwhile companion-in-arms
Andrei Belyi, another champion “life-creator,” who soon abandons her “all
too human love” in his quest for a transcendent “Woman Clothed with
the Sun”; and then with the self-consciously demonic Valerii Briusov, who
promptly makes artistic capital of their affair by writing it into his novel
The Fiery Angel. 38
Nina Petrovskaya killed herself only in 1928, after years of failed efforts
to transform her life into art, to convert “her personality into an epic poem
(poema),” Khodasevich tells us.39 Akhmatova’s thwarted “dragoon Pier-
rot” (2:115), the young poet Vsevolod Kniazev, did not outlive the Silver
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
140 Akhmatova and the Forms of Responsibility
Age culture that shaped and fi nally destroyed him; he committed suicide in
1913 upon discovering the infidelity of his chosen “Columbine,” Glebova-
Sudeikina. In other ways, though, their stories are strikingly similar. As
commentators have noted, Kniazev’s ghost haunts Part One, from the “First
Dedication” bearing his initials, to the fourth chapter’s epigraph, taken
from one of his lyrics (2:101, 110, 119). Why should the death of a “silly
boy” “who couldn’t bear his fi rst injuries” (2:120) prove the fulcrum around
which the Poem’s enigmatic opening act revolves? Well, in the fi rst place, he
is the single figure foolish enough to attend the sinister masquerade clad only
in his hapless human face: “You came here without a mask,” the speaker
reproaches him (2:111). Like the unfortunate Nina, his love also proves all
too human, and the blood he sheds is genuine: “Why does a trickle of blood
/ Inflame your petal cheeks?” the speaker asks (2:111).
And like Nina Petrovskaya, he has the ill fortune to fall in love with some
of the era’s premier “life-creators”: fi rst, the poet Mikhail Kuzmin and, more
to the point for my purposes, Glebova-Sudeikina, in whom Akhmatova saw
the age personified. “Olga Sudeikina was a woman of her time down to her
toes, hence closest of all to Columbine,” she comments in one prose frag-
ment. The actress becomes Blok’s female foil in the Poem, a walking theater,
a “human role” (chelovek-rol’), as one memoirist called her, who continues
to play her various parts regardless of the toll they take on those around her
(2:380). Khodasevich uses Nina Petrovskaya’s troubled life to critique the
“life-creating method” that he was the fi rst to identify. He takes Blok to task
for placing her death “in quotation marks”—“Nina Ivanovna Petrovskaya
is ‘dying,’” Blok writes in his notebooks—and rejects the Silver Age “cult
of personality” that replaces “genuine, personal, concrete emotion” with its
ersatz Symbolist substitute for the sake of cosmic drama. I have mentioned
the language of guilt and retribution that runs through the Poem’s fi rst
part—and I am far from the fi rst reader to see the work as what Shklovsky
calls “a Poem of Conscience.” Can Akhmatova’s Silver Age morality play be
read then, like Khodasevich’s essay, as an attack on the lethal “life-creation”
it so skillfully recreates?40
Certainly the entire Poem—indeed all of Akhmatova’s late writing—
works to undermine the Silver Age clichés she exposes in Part One. “There is
no death—we all know that / It doesn’t bear repeating” (2:109), the speaker
remarks sardonically. In the Poem itself, though, the dragoon’s—very real—
suicide is only a prelude to the spectacular “range of deaths”(2:120) that
would soon become available to artists and ordinary mortals alike. The
poet “bears no guilt for anything. . . . / Poets and sins don’t mix” she com-
ments elsewhere (2:108). But the entire work bears witness to the force of at
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 141
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
142 Akhmatova and the Forms of Responsibility
dredge up some obscure Pierrot’s suicide while worlds collide and crumble?
In “Renata’s End,” Khodasevich attacks the Symbolist theatricalization of
life that denigrates, even destroys “real feelings” along with the real human
beings who possess them. Akhmatova’s goal is fi nally, I think, quite dif-
ferent. Scholars have noted the puzzling overlap between her evocation of
Kniazev’s “senseless” suicide (2:120) and Mandelstam’s death in the gulag
in 1938. The Poem’s fi rst dedication bears Kniazev’s initials—“To the
memory of Vs. K” (2:101)—but it is followed by the date on which Man-
delstam was presumed to have died, December 27. Why would Akhmatova
evoke in the same breath a “silly boy”’s romantic suicide, and the death of
a friend martyred under Stalin? “I’m ready for death”: Akhmatova recalls
Mandelstam’s phrase both in her memoirs and in the Poem’s fi rst part
(2:109), where it serves as a grim reminder of the real fate awaiting those
poets who survived the Symbolists’ satanic revelries unscathed. Both poets
choose death—but one assumes the noble role of poet-martyr, while the
other ends his life from thwarted love and wounded pride. By linking such
disparate poet-victims, Akhmatova does more than merely accuse her Sil-
ver Age masqueraders of fiddling while Rome burned. Does she hint that
their frivolous toying with life and death, a game that led more than once
to real bloodshed, prepared the way for the large-scale life-and death-cre-
ation of the Great Impresario himself, Joseph Stalin? Does her forgotten
poet-suicide prefigure in some way the massive bloodletting of the decades
yet to come?43
Perhaps. But the year of Kniazev’s death provides a more convincing link
between 1913 and 1941. From her vantage point in the early 1940’s, at the
onset of yet another worldwide cataclysm, the poet sees what her misguided
revelers cannot: “Along the legendary embankment / Not the calendar, but
the real / Twentieth Century drew closer”(2:118). “He didn’t know which
threshold / He stood on, and which road / Would open before him,” she
writes of her love-struck poet. The words hold for all the “phrasemongers
and false prophets” who populate the Poem’s fi rst part (2:120, 107). Caught
up in their petty, self-provoked tragicomedies, they miss the advent of the
true cosmic drama then upon them, the drama that was still unfolding as
she wrote and rewrote a lifework intended to be both retrospective and pro-
phetic. This was the drama of the true Twentieth Century, a cosmic battle
being waged by the one true State against the Poet and the Nation, and the
fate of the human race hung in the balance. This was the drama that Man-
delstam had anticipated when he spoke his appropriately prophetic line in
1934. This was the battle Akhmatova begins in Requiem and continues in
the Poem Without a Hero.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 143
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
144 Akhmatova and the Forms of Responsibility
had formed part of the prerevolutionary milieu in which Part One of the
Poem is set. Akhmatova’s intuition, “almost second sight,” had warned her
to expect nothing less, she informed him.46
But the “Guest from the Future” was no mere reminder of past glories
and shames. Akhmatova “saw herself and me as world-historical figures
chosen by destiny to begin a cosmic conflict,” Berlin comments. Indeed,
circumstances seem to have conspired to imbue Berlin’s visit with super-
natural significance. His very name invited cosmic interpretation, combin-
ing as it did Old Testament prophecy with the city whose fate might be, as it
soon seemed, to trigger the outbreak of World War III. Their first visit was
interrupted, moreover, by no less a personage than Winston Churchill’s son
Randolph, who had foolishly gone looking for his friend. Of the Big Three,
the former wartime allies, only Roosevelt was missing—since Stalin was,
of course, always present in spirit, if not in fact. “Who is the third who
walks always beside you,” Eliot asks in The Waste Land. Akhmatova and
her Poem are likewise shadowed by a mysterious “Other” whose spectral
footsteps echo alongside their own. Uncanny doublings are, of course, the
stuff the Poem is made of—but suspect Russian poets always recognized the
possibility that their words might fi nd an eager, if less than cordial, auditor
in very high places. One identity for the Poem’s enigmatic companion and
auditor might well have been, if not Stalin himself, then one of his many
proxies. Indeed, shortly after Berlin’s visits, a microphone was conspicu-
ously installed in the poet’s ceiling.47
In the modern poet’s “heart of hearts,” Auden observes, “the audience
he desires and expects are those who govern the country.” Such expecta-
tions were sometimes fulfilled in Stalin’s Russia, where a poet’s defiant
words could reach a distant leader’s ears, as Mandelstam had proven. And
that ruler in turn might consult with yet another poet in the process of
determining the blasphemer’s fate, as in the famous phone call Stalin made
to Pasternak about Mandelstam: “He’s a master, isn’t he?” he asked the
flabbergasted poet. Stalin had taken an active interest in Akhmatova’s fate
for many years. “Where is Akhmatova? Why isn’t she writing?” he report-
edly asked at a meeting of literary prize winners in 1939—though he knew
full well the answers to both questions. Akhmatova took pride in Stalin’s
“unflagging interest in her,” according to one informant’s report. And he
was intrigued by her meetings with Berlin: “So our nun now receives visits
from foreign spies,” he allegedly remarked. Akhmatova saw Berlin’s visits
as partly to blame for her public fall from grace by way of the Zhdanov
Resolution. In her “mysterious fate,” he proved to be “the precursor of all
my misfortunes,” she writes in a later poem (1:293).48
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 145
The troubles he had caused were not limited to her life alone, the Poem’s
“Third Dedication” suggests: “He will not become my dear husband / But
we will earn the right / To trouble the Twentieth Century” (2:102). Their
illicit conversations had far-reaching consequences, she insisted when she
met Berlin once more twenty years later in Oxford: “we—that is, she and
I—inadvertently, by the mere fact of our meeting, had started the cold war
and thereby changed the history of mankind,” he recalled.49 Akhmatova
was in earnest. Her vision of the poet’s responsibility towards history has
shifted radically since Requiem: she no longer simply preserves a forbidden
past for posterity, as she had in the earlier poem. Through her words and
actions, she actively, if at times unwittingly, changes the course of history
in the making. Isaiah Berlin, the lifelong foe of historical master plans and
fi xed fates, whether singular or collective, inadvertently becomes Akhma-
tova’s star-crossed accomplice in this predestined endeavor. “Beneath which
starry signs / Were you and I born to woe?” she asks in a poem commemo-
rating their encounters (1:284). This is the sweeping vision of poetic respon-
sibility that fi nally shapes the Poem—or more precisely, that refuses to let it
take a fi nal shape.
For the Poem’s ending, true to form, has no fi nal form. The different
stanzas that conclude two of the fullest versions suggest, though, the nature
of the prophetic vision that possessed Akhmatova in the last decades of her
life. In one edition, the Poem concludes as follows:
Seized by mortal dread
Of that which has become dust,
And knowing the time for vengeance,
With dry eyes downcast,
Wringing her hands, Russia
Walked before me to the east. (2:132)
In both variants, Russia herself (Rossiia) becomes the last and most potent
of Akhmatova’s doubles: the nation springs from the mirror world of the
Poem into reality itself, as the second text would have it. But this is no
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
146 Akhmatova and the Forms of Responsibility
longer the meek, tortured Rus’ who writhes beneath her tormentors’ feet
in Requiem. The violent potential implicit in the fi rst ending (“knowing
the time for vengeance”) is realized in the second, where “young Russia”
(molodaia Rossiia) plunges steadfast into battle (civil war?) in order to save
the nation’s revered ancient capital (another feminine noun, Moskva), pre-
sumably from the masculine state that had found its most ferocious embodi-
ment in the Great Father, Joseph Stalin. Blok follows a long tradition of
poet-prophets by courting the enigmatic Rus’ that both surrounds and
eludes him. Akhmatova puts a new spin on this Romantic tradition. As a
woman poet, and a woman poet explicitly identified with old-world Russia
by friends and enemies alike, Akhmatova can go her male colleagues and
precursors one better. She and embattled Russia are female comrades-at-
arms—the spurned, long-suffering woman takes revenge—or even mirror
images. Shoulder to shoulder, they are ready to take on even the great dicta-
tor, the usurper father Joseph Stalin himself. She is thus the best and most
fitting prophetic mouthpiece for her troubled nation and its destiny.
In either version, the Poem ends open-endedly—Russia’s fate remains
unknown—but this is the openness of a prophetic vision, not a Bakhtinian
novel. The prophet walks a fi ne line, Balfour remarks. If his or her pro-
nouncement is too specific, too narrowly construed, it dies with its creator
or with the crisis that fi rst called it forth. This is the scenario Akhmatova
anticipates when she tells Berlin that the Poem “would be buried with her
and her century.” If the prophecy is too general, though, it loses its appeal
to those contemporaries to whom it is at least partly directed, and whose
situation it purports to address. Akhmatova claimed to despise “vaticina-
tion,” “the poet’s eye peering into a dimly discernible future,” Berlin recalls.
(This was during the same visit in which she informed him of their shared
world-historical mission.) Her own Poem belies her claims, not least by its
resistance to conclusion. Both fi nal stanzas end in future-tending motion;
the repeated verb form “shla” ([she] “went” or “was going”) signals goal-
driven action in progress, though attainment of the goal remains in doubt.
By ending the Poem in multiple ways, moreover, Akhmatova projects the
activity of interpretation into the future; neither its final version, nor its fi nal
meaning can ever be fully resolved. “Your Horoscope Is Long Since Cast,”
one of the Poem’s unearthly voices tells the speaker (2:116). But the poet
alone is privy to this otherworldly prediction. The rest of us are left guessing
at meanings that may still be unfolding as we read. 51
The modern poet longs to gain the ear of the world’s legislators, Auden
warns. Akhmatova was not alone in her conviction that the poet played a
key part in shaping the postwar world’s fate. In 1962, nearly two decades
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Akhmatova and the Forms of Responsibility 147
after her encounters with Berlin, she met another illustrious foreign guest
in Leningrad, Robert Frost. The purpose of his trip, which was sponsored
by the American government, was to foster cultural bonds between the two
superpowers. But Frost’s plans were more ambitious. He encountered a
number of eminent writers, and was duly impressed by Akhmatova’s solem-
nity and sorrow. She was less taken by the ostentatiously folksy Frost, whose
talk mixed poetry with lumbering and profits. “It was not fitting,” she com-
mented, “for a poet to reason in this manner.” She recognized their shared
eminence; “we’re both candidates for the Nobel Prize,” she told Chukovs-
kaya. But the “muse of weeping” had more in common with the self-styled
poet-farmer than she guessed. 52
Frost overtly resisted all varieties of “postwar apocalypticism,” James
Longenbach remarks. “It is immodest of a man to think of himself as going
down before the worst forces ever mobilized by God,” Frost explains in his
“Letter to ‘The Amherst Student’”(1935). For all his studiedly homespun
ways, though, he was “deeply committed to his poetic-prophetic-political
role,” his Russian-language interpreter, the Slavist F. D. Reeve, commented.
“Frost prophesied the union of ‘poetry and power’ during the Kennedy pres-
idency,” Tom Paulin remarks, “because he shared Yeats’s dangerous ambi-
tion of recovering the poet’s ancient right to full membership of the state
council.” The backwoods prophet dreamed of meeting not only poets and
artists, but, more importantly, the Soviet Union’s commander-in-chief him-
self, Nikita Khrushchev. His dream was realized after some doing, and he
and the Soviet leader talked for several hours. “We were charmed with each
other,” Frost recalled. “The poet’s role in government,” he told Khrushchev,
was to bestow “character”—but his goals were not limited to character-
building alone. He apparently hoped to resolve the confl ict that Akhma-
tova, by her reckoning, had inadvertently begun through her meetings with
Isaiah Berlin. During his talk with the Soviet premier, Frost suggested that
East and West Berlin be reunited, thus ending the Cold War. Not surpris-
ingly, Khrushchev proved less than amenable to his guest’s suggestions. The
American poet’s forays into acknowledged legislation proved ineffectual,
though Frost himself may not have realized it. “We’re playing a great world
game and with some style,” he exclaimed delightedly after his visit. The
game that Khrushchev was playing, though, was clearly public relations,
and not the prophetic politics to which his would-be collaborator aspired. 53
“We sat opposite one another in cozy armchairs,” Akhmatova told
Chukovskaya after her meeting with Frost. “I thought, ‘every time that
he was accepted somewhere, I was cast out. When he was rewarded, I
was disgraced.’” But the life of the “disgraced poet” (1:236) has peculiar
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
148 Akhmatova and the Forms of Responsibility
Is the prophet’s haughtiness, or the martyr’s ardor, the best way to chal-
lenge a regime with its own claims to cosmic prophecy, and its own litany
of martyrs to the sacred cause? This was the quandary facing Poland’s poets
as they set about rebuilding their nation and their traditions following the
Second World War under the unsought auspices of the same messianic state
that had shaped Akhmatova’s poetry and fate.55
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:30:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
5
Lenin
is still
more alive than the living.
—Vladimir Mayakovsky, “Vladimir Ilyich Lenin” (1924)
On Various Mayakovskys
That wasn’t a man, that wasn’t a poet; that was an empire, the coming
world empire.
—Aleksander Wat, My Century (Mój wiek, 1977)
149
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
150 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 151
people,” Mayakovsky insisted shortly before his suicide in 1930. But he was
plagued throughout his brief career as the self-proclaimed bard of the revo-
lution by charges of obscurity, irrelevance, and narcissistic self-absorption,
as I’ve discussed elsewhere. “The workers and peasants can’t understand
you” ran the standard charge. 3
Only after his death were his “petty-bourgeois” origins, “anarchist-
individualist tendencies” and “bourgeois Bohemian” aesthetics fi nally for-
given him, when Joseph Stalin himself rectified years of neglect by proclaim-
ing in 1935 that “Mayakovsky was and remains the best and most talented
poet of our Soviet epoch.” His statement, needless to say, was not based
upon a critical reevaluation of the great poet’s works. “This shift in official
Soviet attitude was predicated by the pressing needs of cultural politics of
the moment,” as Lazar Fleishman remarks. “On the one hand, it pretended
to be a further manifestation of the anti-RAPP stance of Soviet leadership.”
(RAPP was the acronym of the short-lived Russian Association of Proletarian
Writers.) On the other, “Mayakovsky was advanced to rebuke Bukharin
(and his followers) who at the Congress of 1934 put forward Pasternak as
a genuine expression of Soviet ideals in lyrical poetry.” “Indifference to his
memory and his works,” Stalin concluded, “is a crime.” Under Stalin, Boris
Pasternak remarks, “Mayakovsky began to be forcibly imposed, like potatoes
under Catherine the Great.” His comment might seem initially to explain
both the unrecognizably Socialist Realist Mayakovsky of Lewiński’s letter
and the seriousness with which Szymborska and others apparently took this
sanitized, radically simplified bard of the revolution. Poland became, after
all, a satellite of the Soviet state when Stalin’s reign was at its height, and
words like “indifference” and “crime” were not to be taken lightly.4
But Mayakovsky did not require Stalin’s intervention to make his pres-
ence felt in Polish poetry. He had been an active force on the Polish literary
scene since shortly after the First World War, and he actually visited Poland
twice, fi rst in May, 1927, at the invitation of the Polish Pen Club, and then
for a week or so in 1929, not long before his suicide. But Mayakovsky’s “leg-
end had preceded him,” another Futurist, Anatol Stern, remembers. “He
had been among us long before he fi nally appeared.” “Mayakovsky’s influ-
ence came early, by the very beginning of the twenties,” Aleksander Wat
comments. “It reached Poland in 1918. I was reading Mayakovsky in 1919,
1920.” Wat was both a founding member of Polish Futurism, a younger
sibling of the Russian and Italian movements, and a leading leftist intel-
lectual, although he apparently never actually joined the Communist Party.
For Wat, as for so many other avant-garde writers then and later, Maya-
kovsky represented the ideal fusion of “the avant-garde position, formal
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
152 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 153
Mayakovsky’s word will scorch hearts, or at least some hearts, more effec-
tively than that of Pushkin’s prophet (“Burn with your word the hearts
of men”) ever could: radium’s afterlife far exceeds that of even the most
divinely inspired would-be bard. Indeed, Broniewski takes his poetic
radium straight from the master’s verse: “Poetry is the same as mining
radium,” Mayakovsky boasts in “A Conversation with the Tax Inspector
about Poetry” (1926). The hero may have fallen, but the struggle will live
on, Broniewski promises.10
And it did. “The battle for Mayakovsky” (“Batalia o Majakowskiego”)
became the rallying cry for a group of young postwar Polish poets eager, as
their master had been, to lend their voices to the new state’s collective hymn
of praise. But whom were they battling? And which Mayakovsky were they
fighting for? Was it the Bohemian bard whom Trotsky mocks in Literature
and Revolution? Or was it his antipode, the well-behaved spokesman of the
proletariat whom Lewiński uses to rebuke Szymborska and other misguided
Polish practitioners of avant-garde poetics après la lettre? What happens
when “mayakovshchina,” the “mayakovskovitis” for which Soviet critics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
154 Avant-garde Again
had castigated the poet and his followers during his lifetime, becomes the
“majakowszczyzna” embraced by a new generation of young Polish com-
munist writers? “I viewed the world revolution through the prism of Maya-
kovsky,” the poet Wiktor Woroszylski confesses in his memoir A Return to
My Country (Powrót do kraju, 1979). What revolution and which Mayak-
ovsky did he see?11
The individual!
Who needs him?!
The single voice
is weaker than a squeak.
—Vladimir Mayakovsky, “Vladimir Ilyich Lenin” (1924)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 155
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
156 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 157
The new man demanded a new kind of lyricism, Trotsky and others had
announced early on. And this new lyric poetry was to be resolutely anti-
lyrical, born not of subjective perceptions, but through the “objectivity of
historical necessity.” Trotsky allowed for small-scale lyrics as a stopgap
measure until a truly Soviet poetry emerged to take their place: a kind of
NEP for poetry. Postwar Polish poets and critics were less tolerant. “Poet-
ics arises from ideology and fulfi lls an ideological function,” Adam Ważyk
announced in an early essay—and only those who fail to recognize this
function will fall into the capitalist trap of “speaking theoretically about
a ‘personal’ lyric.” Only “capitalist society,” he warns, fosters the false
division between “the socio-political sphere” and the “private, individual
sphere” that makes the ostensibly “personal” lyric possible. “Marxism has
successfully liquidated the contradiction between man’s private and social
natures,” another postwar critic crowed: “The Socialist Realist poet will
write a personal poem about Nowa Huta [the new steel works outside Kra-
kow] and a political poem about love.” The purely personal lyric seemed
destined to go the way of the dodo—although ideology, not biology, would
drive the last nail in its coffi n.17
The young Woroszylski may have opposed Ważyk’s neoclassical poetics,
a poetics he saw as singularly ill-suited to appropriately Socialist Realist
content. He would have had no argument, though, with Ważyk’s mixing of
ideology and genre. In his redefi nition of lyricism, Ważyk carefully explains
the necessity for quotation marks around the dubious adjective “personal”
that so often and misleadingly accompanies the word “poetry”: “I place
the term in quotes since I see great peril arising from the very defi nition.”
Woroszylski is no less scrupulous in his debut volume There Is No Death!
(Śmierci nie ma! 1949). In “About Love—A Chaotic Tale” (“O milości—
gawęda chaotyczna”), he sardonically deflates the erotic “histories that capi-
talism calls ‘private’” and that feed its ostensibly intimate verse: “that’s not
love, it’s bourgeois hysteria,” he explains.18
Another poem from the same collection places tacit quotation marks
around the personal lyric poem indirectly, by way of its aggressively anti-
lyrical—and anticapitalist—frame. The poem takes as its starting point a
brief newspaper citation concerning recent events in the United States: “The
court pronounced a death sentence on Rosa Lee and her children.” The
story, as Woroszylski re-creates it in the poem’s opening and closing sec-
tions, concerns the brutal beating of a black woman in the American South
by her employer, one Mr. Startford. She and her two adolescent sons resist,
which leads ultimately to Startford’s death and their subsequent execution
for his premeditated murder. Woroszylski draws a suitably Socialist Realist
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 Avant-garde Again
conclusion from this horrific tale. In America, he reminds us, “there are only
two colors: black and white. / But the judges didn’t know the third color /
. . . which was called—The Red First of May!”:
the workers vow that Sammie Lee,
the workers vow that Wallace Lee,
the workers vow that Rosa Lee
will live on in the red banner.
So the story doesn’t end: it begins.
Rosa Lee lives on!19
“Is there any question today that the strongest emotions—the strongest
precisely in a poetic, artistic sense—come to us from the newspapers, with
their straightforward, naked narrative of the deep changes taking place
among the Polish workers?” Woroszylski exclaims in a programmatic piece
entitled “The War for Literature in People’s Poland”(1951). “Rosa Lee”
combines his vaunted newspaper aesthetics with the impassioned critique of
American social injustices that was de rigueur among Soviet Socialist Real-
ists and their epigones. Mayakovsky himself had pointed the way early on as
he reminded Soviet readers of the “unemployed workers” who “flung them-
selves headfi rst into the Hudson [sic]” from the span he both celebrates and
condemns in “Brooklyn Bridge” (1925). Woroszylski’s poem proves most
interesting, though, in its middle section as he clumsily works to combine
social and aesthetic criticism by way of a personal poetic association. The
Rosa Lee who is his poem’s subject reminds him of a poem commemorating
a different victim with a similar name:
I remember I once read a poem,
a good poem, Edgar Allen Poe wrote it,
and it wasn’t your ordinary poem,
but a lament for a dead woman, a tribute,
and her name still sticks in my memory,
the name of a white woman: Annabel Lee.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 159
Poe’s poetic fantasy is, like the poet himself, a product of the poisonous
pseudo-privacy born of urban, capitalist existence, Woroszylski reminds
us. Poe’s lonely hell is as artificial as Baudelaire’s infamous paradise; both
his lyrics and their refi ned female victims are the stillborn children not
of some imaginary kingdom by the sea, but of modern capitalist alien-
ation in the making. Moreover, both the lyric poet and his favored genre
stand indicted of neglecting the evils of the society they ignore in cre-
ating their insular fantasies—or so Woroszylski suggests by way of the
awkward, parodic revision with which he begins the poem’s third and
fi nal section:
This story took place not so long ago
in a land where the freedom’s not free—
there lived a woman whose name the courts know
as the Negress Rosa Lee.
(Było to bardzo, a bardzo niedawno / w republice, gdzie wolność się cli—
/ żyła tam kobieta i nazwało ją prawo / Murzynką Rosą Lee).
What does this all have to do with Mayakovsky? A few clues emerge
from the strongest stanza in what is by and large an all too typical exer-
cise in Socialist Realist political and poetic correctness. The poem comes
to life fully only in the passage where Woroszylski imagines the melancholy
afterlife of “Annabel Lee”’s unhappy author: “He didn’t write this, but I
know,” the Polish poet confesses parenthetically. His perspicacity derives
partly, of course, from the “infallible Marxist master key” that offered him
and like-minded contemporaries a failsafe way to interpret human history
from its barbaric beginnings all the way through to its foregone communist
conclusion.21 Other passages hint, though, at deeper affi nities between the
self-avowed communist poet and his seeming American antipode. Woroszyl-
ski’s speaker concedes that Poe’s poem is “good,” apparently good enough
“to stick in his memory” long after his initial reading. After citing various
excerpts, moreover, he gives a rather surprising account of “Annabel Lee”’s
reception among his revolutionary colleagues:
I read this poem to my comrades—they said it’s not like that,
but Annabel Lee’s death moves me even though it might not be real,
since it happens that way, just love and suddenly your whole life,
it happens that way, just hair and lips and eyes.
So you’re really wrong not to believe—
that’s the whole point, other things hurt even worse, hit even harder.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
160 Avant-garde Again
In this theme,
both personal
and petty
sung time and time again
I’ve spun like some poetic squirrel,
and I mean to go spinning again. 22
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 161
renounce his early allegiances, though. Instead he sought time and again
to revise his youthful misreadings of his Russian master’s life and art by
returning to an ever more complex portrait of poet and writing alike. In
1952, Woroszylski left Poland for Moscow, that Mecca of budding revolu-
tionaries, where he completed his doctoral dissertation on Mayakovsky’s
lyric poetry in 1956. This stay also marked the beginning of the long process
of disillusionment that culminated in his ejection from the Party in 1966
over his support for the revisionist Marxist philosopher Leszek Kołakowski.
The research, both official and unauthorized, that he conducted on this and
subsequent trips led to the publication of his acclaimed biography, The Life
of Mayakovsky (Życie Majakowskiego, 1965), which appeared in English
translation in 1972. The book in turn became a play entitled The Death of
Mayakovsky (Smierć Majakowskiego), which was produced in Warsaw in
1967. Neither the biography nor the play made it past the censors in Maya-
kovsky’s homeland, though; and I will return to Woroszylski’s provocative
life of the poet later in my discussion. 24
The play’s title alone is enough to alert us to one key source of con-
troversy in biography and drama alike. There is No Death! Woroszylski’s
debut volume proclaims, and in this he follows the lead of the Mayakovsky
who enthusiastically endorsed the Soviet dream of “abolishing death.”
“Official Marxism-Leninism,” Irene Masing-Delic remarks, saw “genuine
immortality in ‘the preservation of the results of human activity’”—she
takes her quotation from the Soviet Atheist Dictionary of 1983—and it
categorically rejected “any form of personal immortality in either transcen-
dental or earthly regions.” Socialist immortality may, however, be achieved
by way of revolutionary martyrdom, and this is the fate that Mayakovsky
envisions in “At the Top of My Lungs”: “I don’t give a damn for monumen-
tal bronze / I don’t give a damn for marble slime / . . . Let socialism, built
in battle, be our common monument.” Like the Lenin of his famous paean,
Mayakovsky will live on in the glorious heaven on earth that his work has
helped to forge. This is how orthodox Soviet thought came to interpret,
or elide, Mayakovsky’s own less than glorious suicide. A fi lm biography I
saw as a student at Leningrad State University in the late seventies ended
not with the poet’s death, which went unmentioned, but with what was
presumably his miraculous assumption into the Soviet pantheon as a cam-
era panned heavenwards while the narrator intoned Mayakovsky’s famous
lines from his early poem “Listen” (“Poslushaite”): “If the stars are switched
on—- / it must mean somebody needs that? / it must mean somebody wants
them there?” The poem itself predates the revolution by several years. In
its late Soviet incarnation, though, Mayakovsky’s unspecified “somebody”
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
162 Avant-garde Again
could easily be taken for that strategically unnamed socialist luminary who
had fi rst placed Mayakovsky’s star in the revolutionary fi rmament where it
now twinkled so brightly. 25
This is also the kind of immortality that Woroszylski foresees for his Rosa
Lee. Her defiance costs both her own and her children’s lives, but she sur-
vives nonetheless in the minds and deeds of the workers she inspires. Woro-
szylski endorses the programmatic optimism of the newborn People’s Poland
throughout the collection, which reads, as its euphoric title suggests, like a
communist valediction forbidding mourning amidst the unfolding glories of
the revolutionary “fi rst day of creation” one poem extols. The volume’s fi nal
poem, “Once More on Immortality” (“Jeszcze o nieśmiertelności”) sums
up its insistence on the new communist creed that supersedes Christianity’s
feeble previous efforts at transcendence:
So, if he wanted to fi nd
immortality in our times
the Israelite worker Christ
wouldn’t die on the cross,
he’d be a Communist Party member.
a volunteer, with a grenade belt,
who’d perish beneath the imperialists’ fi rst tank . . . 26
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 163
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
164 Avant-garde Again
Mayakovsky,’ who changed so much for me as the years passed”: “At fi rst he
thrilled me with his ruthless negation of the existing world and bombastic
faith in an ideal new world. Then I became fascinated by his enigmatic fate,
marked for tragedy from the start up through its fi nal, fatal end. I tried to
decipher it by compiling documents, inadvertent disclosures, and contradic-
tory accounts in my book The Life of Mayakovsky. Still later, after a long
break, I returned to my abandoned readings and noted with astonishment
the iconoclastic imagery of crosses, crucifi xions, Golgothas—alongside his
passionate hope for the birth of a different existence, which might be termed
the longed-for “civilization of love.”29
Love, death, and crucifi xion: by this account, Woroszylski recognized
these key themes in Mayakovsky’s poetry only after the decades that had
produced a manifesto, a short-lived movement, a dissertation, and a lengthy,
meticulously researched biography (the Polish edition runs to some eight
hundred pages). It strains belief—not least because Woroszylski, unlike some
of his contemporaries, was not confi ned to the Mayakovsky available in Pol-
ish translation, who was subject, like his less illustrious literary colleagues,
to the censor’s prohibitions and whims. His satirical plays, to give just one
example, could be published only after Stalin’s death; a 1956 production of
Mayakovsky’s Bathhouse in fact marked the beginnings of the Polish Thaw
(Odwilż), which, like its Soviet counterpart, initiated the posthumous relax-
ation of Stalinist cultural restrictions. 30 Woroszylski apparently picked up a
good working knowledge of Russian during a childhood spent in Poland’s
easternmost provinces. He later went on, as I’ve mentioned, to receive a
doctorate in Russian literature at Moscow State University, and produced
biographies not just of Mayakovsky, but of Esenin, Saltykov-Shchedrin, and
other Russian writers. He became, in short, a recognized expert on Russian
literature generally and Mayakovsky in particular.
How could Woroszylski have missed what seems so obvious to far less
knowledgeable readers of Mayakovsky today? My guess is that he didn’t—
though he may have been loathe to admit it—and that his battle for and with
Mayakovsky took place along lines fi rst mapped out by the master himself.
A passage in the preface to Woroszylski’s Selected Poems of 1982 suggests
as much. “What do I now know about my former self and my youthful
poems?” Woroszylski asks, and his answer invites us to read between the
lines of both his Mayakovsky and the poetry inspired by him. “They were
Romantic,” Woroszylski confesses: “I searched for the meaning of life in the
simplified world that made up the terrain of my poetic experiences—and I
found it most often in a beautiful death. I was probably reacting in part to
the many deaths, deaths lacking all heroic justification, that I had witnessed
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 165
during the war. . . . But I see as well the instinctive rejection of ordinary
life in which, all ideology to the contrary, the shivers of Romantic emotion
rarely seized me.”31 We should expect nothing less from the ardent reader of
Poe who briefly tips his hand in “Rosa Lee.”
Elsewhere Woroszylski confesses that “in twentieth-century poetry I
acknowledged only the Russians, with Mayakovsky and Esenin at the fore.”
One would be hard-pressed to come up with two modern specialists more
adept in the art of beautiful dying than these spectacular suicides who left
lyrics alongside or in lieu of fi nal letters: Esenin famously wrote his last poem
in his own blood. Indeed, Woroszylski’s biography of Mayakovsky con-
cludes with Pasternak’s description of the poet’s miraculously rejuvenated
corpse. “His face,” Pasternak recalls, “restored the time when he called
himself the beautiful twenty-two-year-old, because death had captured a
facial expression which rarely falls into its clutches. It was the expression
with which you begin life, not end it.” The biography’s closing lines call to
mind Woroszylski’s confession that the urge to write the life stemmed from
his need to decipher its enigmatic ending.32
But we need not leap ahead to the mid-sixties to find Woroszylski’s preoc-
cupation with Mayakovsky’s suicide and with death, beautiful or otherwise,
at work in his writing. Why We Live runs the title of Szymborska’s debut
volume: Woroszylski’s fi rst book might easily be called Why We Don’t Die.
It opens with a poem entitled “On the Reverse Side of Wincenty Pstrowski’s
Obituary” (“Na odwrocie nekrologu Wincentego Pstrowskiego”), which
commemorates the death and resurrection of postwar Poland’s most lauded
shock worker, a coal miner who exceeded his quota many times over before
his—apparently short-lived—death. “Can you wake a corpse? You can!”
the speaker exults. He proceeds to outline the means by which the dead
are resurrected in the newborn People’s Poland. Death itself, for starters, is
politically incorrect. She (the noun is feminine in Polish) is a “black marke-
teer, mired in the swamp,” but since all right-(or rather left-)minded Poles
have recognized “that there is no death,” “she flees through Dakota,”
a state presumably chosen so that Woroszylski could create his very Maya-
kovskian rhyme of “w błocie / na Dakocie” (“in the swamp / through
Dakota”) while signifying the prescribed larger ideological oppositions.
Moreover, he concludes,
All our miners resurrect
Pstrowski daily
with dynamite and pickaxes.
Pstrowski rolls along, rough, black, heavy—
on carts, freightcars, steamers.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
166 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 167
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
168 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 169
people will remain, / . . . so it’s not hard to die.” But his poem on Borowski’s
death—“he could have lived on and on, / so why this funeral?”—was itself
buried without its telltale dedication in the middle of his collection Father-
land (Ojczyzna, 1953), where it is bracketed by the hymns to socialist col-
lectivism, entitled “We” and “About Us,” that open and close the volume.
“The planet shakes / from the march of our million feet,” Woroszylski exults:
“Daily labor knows each of us / like childhood friends.” In “After a friend’s
death,” though, he mourns the loss of his strategically unnamed companion,
which was, he observes, even crueler than the “deaths of childhood friends.”
The impulse behind that most lyrical of genres, the elegy, quietly undermines
his programmatically collective bombast. But the poem’s true subject was
disclosed only after communism’s fall, when it appeared, dedication intact,
as the opening lyric in Woroszylski’s From Travels, Sleep, and Dying: Poems
1951–1990 (1992).40
In the collection’s afterword, Woroszylski calls this poem the fi rst of his
early works to raise the questions that would preoccupy him in his mature
writing. He returned years later to Borowski’s troublesome suicide in his
novel Literature, published only in the émigré press.41 The urge to decipher
Mayakovsky’s equally baffling death marks the impulse behind his monu-
mental biography, as Woroszylski comments. Love, death, and the collective;
Romanticism, lyricism, and the Soviet State: why should these particular
combinations of conflicts and contradictions continue to absorb Woroszylski
long past his youthful infatuation with Marxist utopias in the making?
Let us return in this context to his description, in 1993, of the biogra-
phy’s beginnings. “I became fascinated,” Woroszylski recalls, by Mayak-
ovsky’s “enigmatic fate, marked for tragedy from the start up through its
fi nal, fatal end.” He tried, he continues, “to decipher it by compiling docu-
ments, inadvertent disclosures, and contradictory accounts in my book The
Life of Mayakovsky.” Both the impulse behind the book and the method
that informs it are revealing. The mature Woroszylski identifies Romanti-
cism as the heart of the ardently pro-Soviet “majakowszczyzna” that shaped
his early postwar years. But a deeply Romantic notion of the poet informs
his later, more skeptical work as well. “Now I understand that the primary
category of poetry is fate,” Woroszylski remarks in the preface to a volume
of selected poems that appeared in 1982, a year he spent interned in a gov-
ernment camp for dissidents after the imposition of martial law in Decem-
ber, 1981.42 It is the same notion that underlies the biography written some
fi fteen years earlier.
If Woroszylski’s goal is to trace Mayakovsky’s life through to its tragic,
preordained conclusion, why does he choose his unorthodox method of
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
170 Avant-garde Again
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Avant-garde Again 171
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
172 Avant-garde Again
his enshrinement in the fi rst place, and that has traditionally formed part of
Mayakovsky’s appeal to generations of Western avant-garde admirers.47
Woroszylski’s case is more complex. In Chapter 2, I spoke of Mayak-
ovsky’s programmatic resistance to maturity, his refusal to step beyond the
limits set by avant-garde time frames demanding immediate, apocalyptic
transformation. Woroszylski’s half-century of reading Mayakovsky demon-
strates that Mayakovsky can, despite his own best efforts, be read maturely.
The very complexities and contradictions Mayakovsky struggled to erase
from his life and writing can be used, as Woroszylski proves, to develop a
vision of lyric, personality, and history that runs counter to the very credo
the Russian poet had embraced in his early attempt to escape from his many
Mayakovskys embroiled in their multiple, inconclusive histories.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:21 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
6
The historian calmly leafs through Gilgamesh, that most ancient epic
of humankind, and immediately latches on to what he needs, i.e. “one
of the earliest testaments to the formation of the state leadership’s
social base.” The poet isn’t equipped to relish the epic for such rea-
sons. Gilgamesh might just as well not exist for him if it holds only
such information. But it does exist, because its titular hero mourns
the death of his friend. One single human being laments the woeful
fate of another single human being. For the poet this fact is of such
momentous weight that it can’t be overlooked in even the most suc-
cinct historical synthesis.
—Wisława Szymborska, from Nonrequired Reading (1996)
The reality of wool and that of the finished suit; that’s how one might
see the relationship of history as we know it in deeds, in action, in
textbooks, and history as unused potential. . . . We shouldn’t think
that things could never turn out otherwise in the history of politics,
art, music, literature. We must keep in mind the vast supplies of wool
from which our suits are made. Rough bales of that wool, secured
against time’s ravages, are packed in scrupulously guarded ware-
houses. My guess is that their stockrooms don’t just hold wool for
173
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
174 Bringing Up the Rear
coming centuries. They also store the unused wool of distant times,
the wool of events that never came to pass, nations that were never
realized, cities that remained unbuilt, the wool of people who were
never born, of those who died too soon, of those whose lives didn’t
turn out, the wool of unwritten epics and symphonies, of unpainted
pictures, of thoughts that never came to mind, the wool of a world in
which fate worked differently.
—Adam Zagajewski, Another Beauty (1998)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 175
his unpublishable poems “for the desk drawer,” in the Polish phrase. She
returned her party card only in 1966, in a show of support for the philoso-
pher Leszek Kołakowski, who’d been expelled from the party earlier that
year. In an interview of 1991, Szymborska speaks of the unexpected benefits
she drew from her years as a true believer. “If it weren’t for the sadness, the
sense of guilt,” she comments, “I might not even regret the experience of
those years. Without it, I wouldn’t know what belief in the one true cause
really is. And how easy it is not to know what you don’t want to know.
And what mental gymnastics you’re capable of when you’re confronted with
other worldviews.” “Reality,” she remarks elsewhere,
My retired engineer was clearly far from Marxist. But his schematic take
on his poetic compatriots illustrates precisely the tendency to tidy up messy
realities, past and present, that Szymborska sees at work in her own early
embrace of Marxist doctrine. “Once a communist, always a communist”—
the life story is as unequivocal and clear-cut as the deceptively straightfor-
ward curriculum vitae she proposes in “Writing a Resumé”: “Memberships
in what but without why.”1
He is not alone in his reductive retrospection. In their sui generis biogra-
phy of the poet, Anna Bikont and Joanna Szczęszna recall meeting Szym-
borska’s former high school teacher, one Sister Mianowska, who refused to
discuss “that lady who won the Nobel Prize.” She couldn’t forgive Szymbo-
rska’s early hymns to Lenin and socialism, or her elegy—“heartfelt,” Szym-
borska comments—on the death of Joseph Stalin. 2 Her Nobel Prize was not
received with universal jubilation. Several months after the award had been
announced, an irate hotel receptionist in Warsaw felt compelled to explain
to me how I’d been taken in. Szymborska had engineered the whole thing,
she insisted, from the early espousal of communism when that served her
purposes to the split with the Party that would guarantee her favor in the
West and eventually bring her to the attention of the Swedish Academy.
Szymborska apparently possessed Cassandra’s gift without its unhappy
consequences. She knew that decades of scraping by on piecemeal editorial
work were a safer bet than any lottery. They were bound to lead to Stock-
holm, wealth, and glory in the end.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
176 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 177
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
178 Bringing Up the Rear
The poem was based, her biographers note, on Szymborska’s 1954 visit to
“the mother of Nikola Wapcorow, a Bulgarian poet and communist shot by
the Nazis in 1942.”5 Her pilgrimage thus coincided with the publication of
Why We Live; she clearly must have registered the limits of the formulas she
was helping to promulgate, to judge by the way she revises them a decade
later. Here what is unspoken speaks loudest. The mother’s rote answers
serve inversely to underscore the particulars of intimate experience con-
cealed behind the official party line.
Szymborska’s poem could easily be taken as political commentary, a cri-
tique of censorship perhaps, or of Socialist Realism’s attempt to eliminate
the line that divides public from private existence: “Marxism has liqui-
dated the contradiction between the private and social natures of human
beings,” one postwar critic exults.6 But such readings would be misleading.
“We are children of our age, / it’s a political age. / . . . all affairs—yours,
ours, theirs—are political affairs,” Szymborska writes in “Children of Our
Age,” from People on the Bridge (1986).7 “Apolitical poems are also politi-
cal,” the poem continues, in a line that sounds uncomfortably familiar to
any habitué of English departments today. And indeed, the poem’s pur-
ported master key for unlocking all the world’s messy mysteries—variants
of the adjective “political” (polityczny) appear twelve times in the space of
twenty-odd lines and conclude each of its fi rst six stanzas—stands revealed
as purely academic by the poem’s end. This politics consists exclusively of
the ritual repetition of its own name. It has no bearing on the larger real-
ity it purports to explain: “Meanwhile, people perished, / animals died, /
houses burned, / and the fields ran wild / just as in times immemorial / and
less political” (200–201).
After her early experience as a true believer, “Szymborska never again
drafted her poetry into any kind of battle,” Nyczek remarks. “After the
difficult crisis of the fi fties,” Szymborska herself explains, “I understood
that politics was not my element.” In Communist Poland, she saw her task
not as opposing the regime per se, but as “appealing to those cells in the
reader’s brain which hadn’t yet submitted to the invasion of the Polish
People’s Republic.” “Politics is a vampire that wants to suck all the juices
out of us,” she comments elsewhere. A prose piece from the early eight-
ies implicitly addresses her own leap from the political avant-garde to the
poetic rearguard. “The poet can’t keep up,” she laments, “he lags behind.
In his defense I can only say that someone’s got to straggle in the rear. If
only to pick up what’s been trampled and lost in the triumphal procession
of objective laws.” The poet abandons the advance guard of Great His-
tory’s triumphal progress, in other words, to take her place in its wake
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 179
where she tends to the world’s hidden histories; she becomes the poetic
patron saint of “lost and overlooked things,” the literary caretaker of a
cosmic lost-and-found.8
The implications are clear for Soviet Marxist historiography, with its
conveniently prefabricated master plots for individuals and nations alike.
And Socialist Realism followed suit: it “denigrated lyric poetry” in favor of
forms governed by a “storyline” (fabula). But Szymborska uses her poem to
poke holes in more than one kind of story. The mother’s ritualized retelling
of her noble child’s life and death in “Pietà” is familiar from countless vari-
ants in the nightly news and Sunday papers: its very title suggests a template
applied to suffering mothers and martyred sons throughout the ages. In
one talk, Szymborska recalls a fi lm in which Charlie Chaplin, unable to
close his overflowing suitcase, simply snips off all the bits and pieces that
don’t fit: “That’s how reality fares when we try to squeeze it into the suit-
case of ideology.” The ideologies she has in mind are not confi ned to East-
ern Europe’s recent totalitarian past. They are the inevitable explanatory
tales we construct in our ceaseless, doomed efforts to whittle our unwieldy
human experience down to more manageable proportions. Lyric poems thus
become crucial because of their antinarrativistic tendencies; they pick up the
bits that the storyline proper leaves out.9
If “Pietà” concerns, at least in part, the Soviet system and its formulas
for secularized sainthood, then another poem, written some two decades
later, provides an equally unsettling look at another kind of hagiography.
“In Broad Daylight” provides a young Polish poet-martyr, Krzysztof Kamil
Baczyński (1921–44), with the “ordinary” biography and mundane daily
existence denied him by his heroic early death from a German bullet:
“A man who dies at the age of thirty-five,” Walter Benjamin famously remarked,
“is at every point of his life a man who dies at the age of thirty-five”—or
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
180 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 181
From the Great Mother—messy reality held in check by the cult of unen-
cumbered fecundity—to the Great Father and Teacher, Joseph Stalin and
beyond: the human need for Great Histories survives the manifold forces
that topple these histories time and again. Rather than seeking to escape
from these master narratives into our private lives, then, we would be bet-
ter advised to track down their sources in the commonplace stories that we
tell ourselves and one another every day. This, at any rate, is one message
underlying a series of lyrics that deal not with heroes and martyrs, but with
the tales told by those who miraculously manage to escape the potential
calamities awaiting us at every turn—those lucky enough, in other words,
to lead an ordinary life.
“Anyone who has lived through wars and revolutions knows that in a
human anthill on fi re the number of extraordinary meetings, unbelievable
coincidences, multiplies tremendously in comparison with periods of peace
and everyday routine. One survives because one was five minutes late at a
given address where everybody got arrested, or because one did not catch a
train that was soon to be blown to pieces.” Miłosz’s comments on Doctor
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
182 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 183
elsewhere (142). How do we weave the stories that create apparent necessity
out of terrifying chance (“you were in luck”)?
This is the question that lies behind “Could Have.” Szymborska shifts the
emphasis of the survivor’s tale from the syntagmatic to the paradigmatic, as
Roman Jakobson would say. She shifts attention from the “axis of combina-
tion” to the “axis of selection” by breaking down the syntagmatic elements
of the survivor’s tale, the sequence of events that leads by apparent necessity
to the miraculous reprieve.15 “I was in luck, it happened farther off, I was
saved because it was raining in the forest, if they’d been a quarter inch closer,
if I’d been an instant later, I would never have squeaked through”: such
would be one version of events pieced together from Szymborska’s poem.
It would be contradicted, though, by the other, equally plausible accounts
assembled from other options. “Earlier,” “later,” “nearer,” “farther off,”
“but not to you”—so runs a partial inventory of the possibilities presented
in the fi rst stanza alone. The ostensibly singular survival stories that fur-
nish this plethora of possibilities end paradoxically by affi rming a shared
need for a distinctive narrative structure to convert terrifying happenstance
into ineluctable fate. To put it more humanly—the poem creates commu-
nity from seeming isolation. Our lives may be different, but our stories are
fi nally the same: “Listen, / how your heart pounds inside me.”
I used the word “happenstance” a moment ago—and this is no accident.
This is the term that Stanisław Barańczak and I used to translate the Polish
“przypadek” that begins a later lyric, “Seance,” which opens as follows:
Happenstance reveals its tricks.
It produces, by sleight of hand, a glass of brandy
and sits Henry down beside it.
I enter the bistro and stop dead in my tracks.
Henry—he’s none other than
Agnes’s husband’s brother,
and Agnes is related
to Aunt Sophie’s brother-in-law.
It turns out
we’ve got the same great-grandfather. (242–243)
“It has to mean something,” the poem’s speaker insists—and it does. The
ways we weave the connective tissues that link our fates and keep our ordi-
nary lives from feeling random may be dubious: “We want to shout: / Small
world! / You could almost hug it! / And for a moment we are filled with joy, /
radiant and deceptive.” What we do share, though, are the strategies by
which we forge these illusory connections. As it turns out, we’ve got some-
thing in common after all.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
184 Bringing Up the Rear
We want neat beginnings and tidy endings with tightly plotted chapters
in between, Szymborska suggests as she works to unravel these carefully
patched-together life stories. It is no accident (once again) that the poem
I’ve just cited comes from a collection called The End and the Beginning
(1993). “Every beginning is only a sequel, after all, / and the book of events
/ is always open half through” (245): so reads the inconclusive conclusion
to “Love at First Sight,” which sympathetically dismantles the persistent
romantic fable of its title. The poem itself gently pries open the lovers’ air-
tight narrative to happenstance’s more uncertain charms:
They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
If and when the lovers’ tale reaches the desired denouement, it will only
be followed by yet another episode in the never-ending story, Szymborska
warns in “A Tale Begun”:
The world is never ready
for the birth of a child.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 185
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
186 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 187
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
188 Bringing Up the Rear
“God is in the details,” it’s been said. Perhaps our extraterrestrial observ-
ers take delight in the tiny, human particulars that get overlooked in the
“triumphal procession” of the ideally teleological histories we construct
for ourselves time and again? Perhaps advancement doesn’t necessarily
mean endless expansion of the big picture? Perhaps progress doesn’t actu-
ally progress the way it should? Perhaps there’s something to be said for
fi ne-tuning?
If this is true, it may be time to review the way we imagine our collective
past as well, to see what’s been lost or abandoned en route to our predes-
tined future. “If I’m perceived as a person who lives by modest observations,
details, I won’t protest since that’s the way it is,” Szymborska has remarked.
The poet Julian Przyboś, she continues, “concluded [from my poems] that
I’m myopic. That is, I can only really see small things from close up. I don’t
see large panoramas so precisely.”20 Szymborska’s poetic myopia proves a
useful corrective to panoramic pasts as well as radiant futures. In “Census,”
she points to the inescapable sins of omission that plague even the great nar-
ratives on which the Western tradition is based:
On the hill where Troy once stood,
they’ve dug up seven cities.
Seven cities. Six too many
for a single epic.
What’s to be done with them? What?
Hexameters burst,
nonfictional bricks appear between the cracks,
ruined walls rise mutely as in silent fi lms . . .
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 189
way to prove their existence.” The poet, though, can make us aware that
each narrative we spin out of the past, however accurate, excludes by neces-
sity countless other plot lines, whether potential or actual, major or minor.
More importantly, as a disillusioned graduate of the Joseph Stalin school
of teleological progress, she can warn us to be on our guard against what
Bernstein calls “apocalyptic history” in his study of Foregone Conclusions.
His book deals specifically with the misrepresentations of the Holocaust
that results from transforming possible outcomes into inescapable endings:
“No one came to Frau Hitler in Braunau and said, ‘Unto you the Führer is
born.” 21 The comment might stand as an epigraph to one of Szymborska’s
best-known poems, “Hitler’s First Photograph”:
And who’s this little fellow in his itty-bitty robe?
That’s tiny baby Adolf, the Hitlers’ little boy!
Will he grow up to be an L.L.D.?
Or a tenor in Vienna’s Opera House?
Whose teensy hand is this, whose little ear and eye and nose?
Whose tummy full of milk, we just don’t know:
printer’s, doctor’s, merchant’s, priest’s?
Where will those tootsy-wootsies fi nally wander?
To a garden, to a school, to an office, to a bride?
Maybe to the Bürgermeister’s daughter? . . . (196–197)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
190 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 191
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
192 Bringing Up the Rear
have had other reasons” (mogłam mieć inne powody). The speaker herself,
in other words, isn’t quite sure why she did it. What follows is not so much
a defi nitive version as a catalogue of possibilities, a list of every reason that
might conceivably have led to her fatal faux pas. She gives us not history,
in other words, but hypotheses. Moreover, her various conjectures refuse to
hang together: they range from the sublime (“hoping God had changed his
mind”) to the ridiculous (“a hamster on its hind legs tottered on the edge”),
from petty spite (“to savor their terrible fate”) to pragmatic self-preservation
(“checking for pursuers”). They span the spectrum of human emotion and
encompass the range of life on earth, from insect to reptile to mammal
and even beyond, up to the God who may or may not be the cause of her
anguished fl ight.
The only possibility she omits is one that might form the basis of a single
coherent narrative: this string of speculations cannot be reassembled into a
satisfyingly straightforward chronicle of events. The implications of this are
manifold. In “May 16, 1973,” Szymborska reminds us how little we retain
of even what we might reasonably claim to know best, our own fi rst-hand
experience: “I was fi lled with feelings and sensations. / Now all that’s like
a line of dots in parentheses” (246–247). In “Lot’s Wife,” as elsewhere,
Szymborska suggests that human motivations are contradictory, confused,
and varied; that we ourselves never fully remember the whole story of our
lives (if indeed we know it to begin with); and that we give an unequivocal
account of our own histories only by reducing or even falsifying the per-
sonal past we purportedly represent.
Such confusion, moreover, is endemic to the kind of mass fl ight from
the shattered city that Lot’s wife recalls, as Szymborska knew all too well
from her experience in wartime Poland, and as newspapers and broadcasts
continue to remind us daily. “Some people flee some other people. / In some
country under a sun / and some clouds. / They abandon something close to
all they’ve got,” she writes in a lyric written some two decades after “Lot’s
Wife” (“Some People,” 262). The frantic fl ight of Szymborska’s speaker is
both irretrievably particular and all too common; neither the fi rst-person
singular, nor the third-person plural can do it justice. Her story, moreover,
cannot be safely confi ned to the past tense, exiled to the epic beginnings of a
tradition of which we are the improved, latter-day inheritors. Human pasts
are—so these poems suggest—both endlessly repetitive and irrecoverably
personal. As such, they defeat all efforts to provide them with a comfortably
fi xed and fi nal narrative form.
Throughout her writing, Szymborska resists the notion of “existential
historicism,” that is, a faith in our imaginative capacity to enter fully into
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 193
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
194 Bringing Up the Rear
her name, every likeness of her as pharaoh, every written reference to her
was destroyed. We know this sort of thing very well from other sources.
Through large stretches of our twentieth century undesirable political per-
sonages were likewise forced to vanish from public memory from one day to
the next. Their names disappeared from newspapers and encyclopedias, and
palm trees suddenly sprouted over their pictures in group photographs.”
“Trimming history to fit present needs,” she concludes, “is an iron rule of all
satraps.” Szymborska knew such rescripted histories at fi rst hand. The very
subject of history, Sheila Fitzpatrick notes, was banned for a time from post-
revolutionary Soviet school curricula “on the grounds that it was irrelevant
to contemporary life.” The Soviet state had not managed to obliterate his-
tory completely in the name of the radiant future by the time “Lot’s Wife”
was written some fifty-odd years later. It had, however, perfected the art of
periodically airbrushing its own past, and those of its colonies, in pursuit of
its shifting interests. 25
History belongs to the victors: the phrase has a special resonance for
Poles, whose nation has been bisected, trisected, and even excised from the
map of Europe at various points over the last two centuries. Postwar Polish
writers have become specialists, as I’ve suggested, in “episodes inscribed on
the margins of Great History,”26 and Szymborska’s version of “Lot’s Wife”
clearly draws upon her experience of history used and abused by coloniz-
ing powers, totalitarian dictators, or some combination of the two. But this
does not exhaust its frame of reference. The problem is not simply that the
Lots of the world (and the wrathful deities who back them) are all too often
entrusted with the task of recording our past. Humans invariably revise
their own histories in the process of relating them, she suggests. And this
proclivity is writ large when states undertake the retelling of entire races
and nations both in life and on the page. This tendency is not confi ned to
the victors—though they generally have better luck in making their versions
stick. But victims, be they persons or nations, can likewise skew history to
their own purposes, and Szymborska is wary of contributing either to the
official version of events or to a counter-history designed to supplement or
subvert the official story.
“Who will mourn for this woman? / Is she not the least of losses? / My
heart alone will never forget / She who gave her life for a single glance.”
So ends Anna Akhmatova’s version of “Lot’s Wife” (1922–24), composed
in the immediate aftermath of Russia’s years of revolution and civil war.
“Time, forward!” was the fledgling state’s rallying cry—but Akhmatova
defiantly turns back to commemorate a long-vanished woman who likewise
refused to obey commands from on high as she, too, turned back to bear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bringing Up the Rear 195
witness to a perished past. She thus performs what Szymborska sees as a key
function of the lyric poet in an age of Great History: “One single human
being laments the woeful fate of another single human being.”27
Unlike Akhmatova, though, Szymborska does not seek to restore a for-
gotten past in her own “Lot’s Wife”: she calls attention to a missing his-
tory only to render it still more inconclusive. Early Soviet denunciations of
the lyric were echoed decades later by postwar Polish poets struggling to
renounce bourgeois “lyric lamentations,” “individualism” and “formalism”
in the name of a collective “poetry that would speak to the sensibilities of
workers and peasants, that would enter the hearts of the [nation’s] most pro-
gressive people.” Instead of taking her place in the state-orchestrated collec-
tive hymn to the coming future, Akhmatova uses the fi rst-person singular
voice of the lyric poet to commemorate a single vanished past: an isolated
heart recalls a solitary glance. 28
Szymborska is no less suspicious of Great Histories, and no less insistent
upon the need for lyric supplements to cast doubt upon canonical pasts and
foregone futures. But Akhmatova’s defiantly single-minded speaker knows
precisely what she’s retrieving and why. Szymborska is the child of a differ-
ent age; for the reformed True Believer, uncertainty itself becomes a virtue.
The lyric’s self-consciously inadequate witness provides the best defense
against would-be authoritative histories large and small. “Four billion peo-
ple on this earth, / but my imagination is still the same,” she laments in “A
Large Number.” “It’s still bad with large numbers”:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
196 Bringing Up the Rear
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:31:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
7
197
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
198 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 199
a “socialism with a human face” not forged by fiat from afar, but gener-
ated by the more local desires of individual nations and their inhabitants.
“Polish students were chanting Dubček’s name in the streets of Warsaw,”
one historian notes. “We cried out, ‘Poland awaits her Dubček’!” Michnik
recalls. The subsequent Soviet invasion of Czechoslovakia, in which Pol-
ish troops took part, marked, he adds, “the worst [day] in my life.” For
Parisian students and intellectuals, though, the short-lived Prague Spring,
if acknowledged at all, met as often as not with “incomprehending, even
hostile reactions.” Its participants were, one leftist group charged, “willing
victims of petit-bourgeois ideologies (humanism, liberty, justice, progress,
secret universal suffrage).” Warsaw’s riots went unmentioned.4
Prague and Vietnam: the catalysts of the student uprisings East and West
point to a fundamental schism in the anti-authoritarian revolt that was,
Cohn-Bendit notes, “our generation’s common experience.” This rift fi nally
led Michnik to recognize the “profound difference” between himself and his
Western counterparts, for all their shared anti-authoritarian sympathies. In
the Eastern bloc, protests against American participation in Vietnam were
mandated from above: they meant supporting the establishment, not resist-
ing it. Members of a communist society were expected, even required, to
protest en masse the invasion of a fledgling people’s democracy by the forces
of bourgeois capitalist aggression. The Soviet bloc status quo came close,
in short, to the program espoused by the Parisian resistance, at least in this
regard—though the official newspapers attacked the Parisian protesters no
less viciously than their Polish counterparts, Michnik remembers. But Pol-
ish students could openly protest neither the invasion of Prague, nor their
own country’s—involuntary—participation in quelling the very dreams to
which they themselves aspired. 5
The People’s State’s crackdown against the March protests was swift and
effective: Michnik met the news of the invasion of Czechoslovakia while
awaiting trial for his participation in the ’68 protests. He subsequently
spent eighteen months in jail in what proved to be the fi rst of many impris-
onments for his dissident activities, and was thus unable to complete his
undergraduate degree.6 Like many of the Polish protesters, he had begun
his dissident career as a Marxist revisionist hoping to reshape the state
from within. The regime’s response to the Warsaw protests, combined with
the Soviet invasion of Czechoslovakia, helped to disabuse him and like-
minded thinkers of the notion that Eastern bloc communism might prove
amenable to such reforms.
Parisian students fighting for a utopian socialist future to replace a tar-
nished bourgeois present could hardly be expected to sympathize with their
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
200 Counterrevolution in Poetic Language
Prague, Michnik remarks, was only one formative experience for young
Polish dissidents in the spring of 1968. He cites a key local catalyst as well.
Polish students fi rst took to the streets, he recalls, when the government shut
down a production of the great Romantic Adam Mickiewicz’s Forefather’s
Eve for its anti-Russian sentiments. Both the production itself and its abrupt
conclusion marked, one student commented, “one of the culminating points
in the life of my generation.” Another student participant, the critic Tadeusz
Nyczek, comments that Mickiewicz “became the hero of the ‘March genera-
tion’; mass meetings were held around his statue in Warsaw and Cracow,
and his name became the slogan for freedom of the word.” One would,
I suspect, search in vain for a comparable phenomenon among the other
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 201
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
202 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 203
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
204 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 205
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
206 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 207
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
208 Counterrevolution in Poetic Language
And the poets of ’68 were acutely aware of the social burden laid upon
them by their Romantic precursors: “If you live in the world’s center,” Zaga-
jewski writes in an early poem, “you must account for everything / The liv-
ing and the dead are watching you.” The entire generation emerged “under
the sign of Romanticism,” Nyczek remarks. And the programmatic essays
of Barańczak, Kornhauser, and Zagajewski reveal a sustained effort both to
revise their Romantic legacy and to reclaim it from their immediate precur-
sors in Polish poetry. 23
But this heritage alone would not be enough to guarantee this particular
generation’s success: the modern Polish tradition has had its share of eso-
teric avant-gardes whose vast aspirations were in inverse proportion to their
contemporary popularity. We must look elsewhere for the causes of this
unexpected phenomenon; and the contrast between Poland’s sixty-eighters
and their Parisian counterparts in Tel Quel proves instructive here. Both
groups were, as I’ve noted, obsessed with questions of language—but they
turned their linguistic inquiries in very different directions. This is where
we begin to see the distinctiveness of Poland’s sixty-eighters not just on the
international scene, but among the historical avant-gardes whose heirs they
were no less than their Parisian contemporaries.
“Today’s authentic art goes hand in hand with revolutionary activity,”
André Breton had proclaimed. “Like the latter, it leads to the confusion and
destruction of capitalist society.” The early twentieth-century avant-garde
consecrated itself to what Maurice Nadeau calls “a totalitarian activity of
creation” designed to overthrow a world in thrall to the loathed middle class.
Everyday speech would be replaced by a subversive poetic dialect designed
to disrupt bourgeois reality, not reproduce it. In a manifesto of 1926, Bréton
celebrates “that enormous enterprise of re-creating the universe to which
Lautréamont and Lenin dedicated themselves entirely.” Only Lenin and his
successors on the political vanguard fi nally succeeded, though, in the avant-
garde task of reshaping, if not the universe, then at least a large chunk of
Europe and Asia. The avant-garde dream of re-creating the language that
articulated this brave new world thus fell to them, and not their poetic con-
freres. The Soviet language, Andrei Sinyavsky remarks, serves not “as a
means of communication among people,” but as “a system of incantations
supposed to remake the world,” or failing that, at least provide “a substitute
reality.” One would be hard pressed to fi nd a better thumbnail sketch of the
avant-garde poetic project generally. 24
The Polish poets were, like their avant-garde precursors and contempo-
raries, leftist in their sympathies, at least initially. Their opponents, how-
ever, were not the complacent bourgeois who had been the bane of vanguard
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 209
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
210 Counterrevolution in Poetic Language
Act of Birth
born in transport
I came upon the place of death
progressive paralysis
paralyzing progress
I live
in the place of death
This act of birth unexpectedly delivers the poet into the place of death, or
at least a place of dead language, the reified officialese he modifies in order
to effect a true linguistic act of birth by the poem’s conclusion. The poem
may end in death; its fi nal phrase seems to compress an entire lifetime into a
premature obituary. But the poet himself is no longer governed by his birth-
place, as the poem’s fi nal, active verb suggests: “I live” (żyję). 28
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 211
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
212 Counterrevolution in Poetic Language
untranslatable pun. The slogan “The press speeds progress” (“prasa toruje
postęp”) becomes “the press poisons progress” (“prasa t_ruje postęp”) by
way of an unlit letter “o”: “the press hastens progress” versus “the press
ha_te_s progress” might be one imperfect translatorly solution.30 The state’s
decline is induced, such puns suggest, by its refusal to confront the gap
between theory and practice, its efforts to paper over a troublesome reality
with self-perpetuating Soviet Marxist jargon. The state’s version of “prog-
ress” is in fact “paralyzing”; it produces not forward motion, but stasis, that
is, the place of death.
“There’s no news in the Truth and no truth in the News”: so runs the old
joke about the two chief Soviet Russian newspapers, Pravda (The Truth)
and Izvestiia (The News). Regardless of its ostensible content, the “latest
news”—the news the poet listens to as “Act of Birth” draws to its conclu-
sion—consists of endless updates on the unchanging state of affairs that
Krynicki describes in another early poem, “The World Still Exists”:
nothing changes
you wait each day for an apartment allocation
you wake up the world still exists
you get home from work the world still exists
you read in the paper
that the Chinese have discovered a bone
which may revolutionize science
and topple Darwin’s theory
you go to bed drift off
before hearing all the latest news
you sleep dream about nothing
you wake your bones won’t revolutionize science
you go to work along Red Army Street
the world still exists nothing’s changed
along the street’s left side
depending on which way you’re headed
along with the entire nation
along the leftist side
along the street’s ultraleftist side
along its levitating side
along its far left wing
you see a slogan the street’s highest goal is man
along the right etc. the slogan the street’s highest
you can’t make out what’s below
raindrops airplanes snowflakes fall below
nothing’s changed
cars slam the enigmatic letter
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 213
etc.
Hegelian bad infi nity meets Soviet Marxist progress in People’s Poland, as
daily life, with its numbing repetitions and endless deprivations, gives the lie
to the lofty rhetoric imposed on that reality from above: “the street’s highest
goal is man.” Under the new dispensation, the street—the symbolic locus
of subversive energies in political revolutions and modern poetry alike—has
been plastered over by progressive slogans and bombastic place names that
bear no relation to the ordinary life passing down its ideologically charged
sidewalks. “Minor league reality” (drugorzędna rzeczywistość) is the best
antidote to revolutionary bombast, though, in the program of the sixty-
eighters. The poet, himself a citizen of this cut-rate quotidian, may not be
able to change the world. But he can at least expose the grotesque gaps
between radical rhetoric and pedestrian daily practice by staging absurdist
linguistic collisions between the two as he trudges along the street’s “leftist
side, its ultraleftist side, its levitating side, its far left wing.”31
“You had such a vision of the street / As the street hardly understands”:
Eliot’s lines, taken from his early “Preludes,” exemplify the tacit elitism
that marks the relationship of political and poetic avant-gardes alike to the
urban masses that are their ostensible subject. Like many of Krynicki’s early
lyrics, “The World Still Exists” gives us instead a vision of the street that
the ruling elite can hardly understand. The poem is scarcely a straightfor-
ward description of urban reality in the People’s Republic. Still its very title
must have read like a provocation or battle cry when it fi rst appeared in the
early seventies. The world still exists in spite of the regime’s best efforts to
transform it, or failing that, to conceal it behind a smokescreen of Marxist-
Leninist slogans the way that crumbling buildings were once covered in
outsized murals of Marx and Lenin. “Poetry has ceased to be incompre-
hensible,” Krynicki writes in an early version of the poem. Krynicki himself
is not an easy poet—far from it. The forms of difficulty he employs in his
early poetry, though, are designed not to defy language’s representational
capacities, but to expand them, to open up new possibilities for depicting a
spurned reality.32
His fellow Poznanian Stanisław Barańczak employs different tactics in
orchestrating his poetic skirmishes between the language of the state and
the speech of daily life. In The Mistrustful and the Arrogant, Barańczak
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
214 Counterrevolution in Poetic Language
A Delineated Era
We live in a delineated era (clearing throat) and thus
we must, isn’t it the truth, take this fully.
into account. We live in (pitcher
glugging) a delineated, isn’t it the truth,
era, an era of unending struggles on behalf, in
an era of increasing and intensifying and
so on (gulping water), isn’t it the truth. Confl icts.
We live in a delineated e (glass
clinking) ra and I’d like to underline this,
isn’t it true, that certain guidelines
will be outlined along these lines, sentences
will be lined out that don’t adequately line up, in addition
calculations out of line with, isn’t it the truth, will be realigned
(expectorating) of those who. Any questions? I don’t see any.
Since I don’t see them, I see that I’ll be called on to express,
expressing in conclusion the conviction that
we live in a delineated era, that’s the
truth, isn’t that the truth,
there is no other.
In “The World Still Exists,” Krynicki brings the street’s official redaction
into uncomfortable contact with the street as lived experience. In “A Delin-
eated Era,” Barańczak disrupts a spew of fluent bureaucratese by including
all the mundane acoustic accompaniments that we are meant to edit men-
tally from such pronouncements. In both cases, the official linguistic version
of events is undermined by the verbal representation of a reality best passed
over in discreet silence. 33
Barańczak’s speaker also provides a prime example of what we might call,
following Miłosz, “totalitarian écriture.” This speaker aims at absolute inclu-
siveness by way of a language so ideally self-generating and self-referential
that expressions and phrases can be relied upon to fi nish themselves with-
out undue exertions on his part: “an era of unending struggles on behalf,
in / an era of increasing and intensifying and / so on.” Indeed, there is no
real speaker, no particularized human subject, to speak of in “A Delineated
Era.” The pronouncement could be delivered by any of a multitude of adepts
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 215
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
216 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 217
and which
you were probably
saving
for breakfast . . .
—could easily be given a sinister spin by a suspicious state and its army of
well-trained subordinates, Barańczak’s poem suggests. 37
But the problem here is not how the state interprets the poet’s grocery list.
The poem’s chief ambiguities lie elsewhere. “Nobody warned me,” the poet
mourns in the lyric’s conclusion, “that my entire globe / lies in the gap that
parts opposing poles / which can’t be kept apart.” What are these opposing
poles that are both segregated and inseparable? The answer is not entirely
clear, but it surely involves the space between poetry and the state. The two
are apparently kept at a safe distance in the poem’s fi rst stanza by the poet’s
stratagem of concealing his lyrics in his long johns, while well-paid apparat-
chiks waste their time analyzing trash. The joke is on these functionaries—
“I’ll die laughing”—in the poem’s opening lines. This situation is reversed
in the poem’s second stanza. Or rather, the situation remains unchanged,
but the poet’s interpretation of this situation shifts diametrically. What had
been the emblems of freedom, ingenuity, and farce are transformed into
their opposites, captivity, grotesquery, and violation: “I can’t bear it.”
Why? Well, on a purely human level, the response seems natural enough;
the ingenuity it takes to fool the state comes at a price. The poems them-
selves may be safe, but the private life that gave them birth has been placed
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
218 Counterrevolution in Poetic Language
on public display. This answer is only partial at best, though. I have said
that the little shopping list is not poetic—but that is not entirely true. It
may be composed in the pragmatic shorthand of daily life rather than the
abbreviated lines of free verse, but the shopping list not only looks like a
lyric in miniature. It is the lyric heart of Barańczak’s poem. In her memoirs
Nadezhda Mandelstam recalls hiding her husband’s manuscripts in pots and
pans, places where the secret police would never think to search. Pots, pans,
and poetry: the very incongruity of this recipe apparently served to keep the
state at bay. But is this mix really so inconsistent? “If only you knew what
sort of trash / Verse grows from, knowing no shame,” Akhmatova declares
in “I’ve got no use for odic hosts.”38 The detritus of daily life is precisely the
kind of mulch that poetry requires, Barańczak’s lines suggest.
One of Mandelstam’s late lyrics begins with a snippet of intimate dia-
logue seemingly taken straight from daily life: “No, not a migraine, but
hand me the menthol pencil.” Williams’s famous poem likewise grows from
the private communication between intimates on a conspicuously home-
spun subject. A recent poem by Zagajewski parenthetically exposes the lyric
genre concealed behind such seemingly banal documents and dialogues:
“Carrots, onions, celery, prunes, almonds, bread crumbs, caster-sugar, four
large / apples, green are best (your love letter).” One study of the “Genera-
tion of ’68” focuses on the cat-and-mouse “game with the censorship” that
informs its representatives’ writing. In “And nobody warned me,” the lyrics
concealed in the poet’s winter underwear are part of this game; the shop-
ping list is not. What has been violated is the poet’s right to a private life
beyond the long reach of the state. And the essence of this existence lies in
the scribbled fragment that embodies the lyric impulse in daily life. 39
For Harold Bloom, Mark Edmundson remarks, “one of the main reasons
poetry matters is that it teaches you how to talk to yourself.” Such inner
dialogues rank among the threats that the lyric poses in a totalitarian state.
Barańczak’s poem “Fill Out Legibly” suggests how Eastern Europe’s pur-
veyors of Orwellian newspeak might have read Dickinson’s “letter to the
World / That never wrote to Me.” “Does he write letters to himself? (yes,
no),” the unnamed framers of an ominous questionnaire demand—and it’s
all too clear what the correct response should be. “Poetry is not heard,
but overheard,” John Stuart Mill remarks in one well-known definition of
the lyric’s audience. Lyric eavesdropping takes on new meaning in cultures
where the walls have not just ears, but microphones: in “Moscow’s evil liv-
ing space” “the walls are damn thin,” Mandelstam complains, just in case
state-monitored poets should take a notion to deviate from their assigned
task of “teaching the hangmen to warble.” In the lyric, T. S. Eliot insists, the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 219
poet speaks “to himself—or to nobody.” Just such soliloquies come under
scrutiny in Wisława Szymborska’s “Writing a Resumé”: “Write as if you’d
never talked to yourself / and always kept yourself at arm’s length,” the
solicitous speaker cautions.40
“And Nobody Warned Me” goes to the heart of a dilemma faced by
Barańczak‘s poetic generation. The poem itself was written in 1980, more
than a decade after that generation had fi rst emerged on the political and
poetic scene. It indicates how successfully that generation’s poetry had
engaged the attention of a state that routinely sought to confiscate it and
punish its distributors and creators. It also demonstrates, though, the dan-
gers of the game that consists of being a political poet, a bard who must both
speak for his oppressed nation and outwit the state that keeps his poems
from reaching the citizens whose concerns they are intended to address.
Such obligations may endanger the private impulse that lies at the heart of
lyric creation, and that is the poet’s best defense against the impredations
of a programmatically collective state. Poetry is best equipped to engage
in “permanent rebellion, criticism, demystification” precisely because of its
“individual point of view, its unrepeatable vision of the world,” Barańczak
insists in an early essay.41 Revolt, unmasking, demystification: all are catch-
words of avant-gardes past and present. But avant-garde art has histori-
cally been a collective phenomenon; it thrives on groups, factions, credos,
causes. Hence the abundance of isms—Futurism, Surrealism, dadaism,
simultaneism, expressionism, formism, imagism, vorticism, cubism, and so
on—that proliferate in histories of modern art, both in Poland and abroad.
How can the individual, irrepeatable viewpoint that Barańczak defends be
reconciled with this avant-garde predilection for plurals?
Only with great difficulty—or so the writings of his poetic contempo-
raries, the Krakow-based “straight speakers” Adam Zagajewski and Julian
Kornhauser, suggest. “I’d give a lot / for this poem to be a box / of matches,
an unshaded lamp / on the desktop, a dry-cleaner’s slip,” Kornhauser
insists. For the straight-shooting poets of “NOW,” the poem should be
as ordinary and “as necessary as bread and air,” Nyczek comments: the
illumination and purification it provides should be no more esoteric than
what is yielded by matchbooks, light bulbs, and dry-cleaners. Kornhauser
provides a less sanitized image elsewhere. In his programmatic “Poetry,”
the lyric becomes “that dirty hotel towel, / that passes from hand to hand
and always / smells like the same gray soap.” In “And nobody warned me,”
poetry consists of a little scrap of writing that is both banal and profoundly
personal. In Kornhauser’s “Poetry,” the scribblings on a white page become
instead the traces left by the countless anonymous hands among which the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
220 Counterrevolution in Poetic Language
poem cum hand towel circulates. Poetry’s public functions efface the very
notion of privacy. “I am others” (ja to inni), Kornhauser asserts elsewhere,
revising Rimbaud’s famous pronouncement in favor of a more program-
matically appropriate plural.42
Zagajewski and Kornhauser both claimed to speak not for themselves
alone, but for an entire generation. Zagajewski’s early poems frequently
operate “In the First Person Plural,” as the title of one early poem reads.
The titles of his fi rst two volumes likewise speak to his notion of a public
poetry that is, like Kornhauser’s hand towel, not for the squeamish. The first
was called Communiqué (Kommunikat, 1972), that is, as Webster’s has it,
“any communication or piece of information spoken, written or printed, as
an official utterance”; while the second was entitled Butcher Shops (Sklepy
mięsne, 1975). Its title poem runs as follows:
An African not a Black
one doesn’t hear these days about the Blacks
killed in coal mines
those are African workers with smashed
skulls asleep beneath a heap of brains
one doesn’t hear these days about the butcher
the former knight of blood
butcher shops are museums for a new squeamishness
bureaucrats not executioners
one doesn’t hear these days about the dogcatcher
whom children hate
In the twentieth century under the regimes of reason’s new rule
certain things no longer happen
blood on the streets on the hoods of cars
and on unhooded cars
a man white with terror
a European eye to eye with death
One doesn’t hear about death any more
deceased not dead
that is the proper word
I say it and suddenly perceive
that my mouth’s been packed with cardboard
of the kind once known as silence.43
Like the “linguistic poets,” Zagajewski seeks to teach his readers to read
“between the lines of newspapers and communiqués.”44 “Butcher Shops”
apparently emerged from just such an experiment in revisionary reading.
It is a response to some sanitized newspaper account of “African work-
ers” killed in a mining accident or perhaps murdered in a strike, and the
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 221
poet urges his own readers to retrieve both the victims’ racial identity (“one
doesn’t hear these days about the Blacks”) and brutal fate (“smashed skulls
asleep beneath a heap of brains”). This leads him to address other forms of
butchery that lie concealed beneath the modern age’s veils of euphemisms,
from the mundane squeamishness that keeps us from acknowledging the
consequences of our own carnivorous appetites (“one doesn’t hear these
days about the butcher”) up to the screen of strategically opaque official-
ese that permits “bureaucrats not executioners” to commit their large-scale
crimes with impunity.
The poem ends, though, not with language triumphantly restored, but
with language lost once more: “I say [‘deceased’] and suddenly perceive /
that my mouth’s been packed with cardboard / of the kind once known as
silence.” The speaker is denied even the dignity of lapsing into true silence.
His mouth is stuffed instead with an ersatz alternative; he is gagged by
his own euphemistic pseudo-speech. Why is this? The answer lies in the
paradoxical circumlocutions that the poet must employ to achieve his
approximation of straight talk in “Butcher Shops.” I have mentioned this
generation’s ongoing tug of war with the censor, and Zagajewski himself
comments in a recent interview that this game made fully realizing their
dream of plain speech impossible. “Each house conceals a second / hidden
house your every move / might be a different one everything you say / could
be said differently”: these lines from his early poem “New World” speak to
the difficulties of speaking straight in People’s Poland.45
Zagajewski and Kornhauser railed against the Aesopian language of their
precursors in The Unrepresented World. But poets’ theories often fail to
match their practice. “In one’s prose reflexions one may be legitimately
occupied with ideals, whereas in the writing of verse one can only deal
with actuality,” Eliot remarks. The actuality faced by Zagajewski and his
generation was one that made talking straight to a larger public possible,
paradoxically, only by means of carefully chosen circumlocutions. The col-
lection Butcher Shops, unlike its predecessor, passed through the censorship
unscathed, and one reason must certainly be the brand of Aesopian speech
Zagajewski himself employs in the title poem.46
The Unrepresented World called for the linguistic resurrection of the con-
crete realia that shaped daily life in the People’s Republic. “Butcher Shops,”
however, apparently confi nes itself to attacking the modern age generally
for its euphemistic refusal of reality: “In the twentieth century under the
regimes of reason’s new rule / certain things no longer happen,” the poet
charges. It’s hard to argue with this level of generality—the regimes and
their various raisons d’état remain strategically unnamed. Specific keywords
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
222 Counterrevolution in Poetic Language
would have alerted savvy readers to a more local interpretation. The poem’s
black victims have been converted into “workers” (robotnicy), a transfor-
mation well suited to a regime whose ideology placed class above race, with
the working class taking pride of place in the Marxist caste structure. The
“bureaucrats” who have supplanted “executioners” evoke the elaborate gov-
ernment systems that facilitated mass murder in the Soviet Union and Nazi
Germany alike. And the phrase “the regimes of reason’s new rule” uses its
deceptive plural to mask what is surely a reference to the quasi-scientific
basis of Marxist-Leninist thought, which was intended to replace the false
theological underpinnings of earlier states.
But initiating readers into a new kind of reading between the lines was
hardly the dream of the Young Turks who had challenged precursors and
contemporaries alike in The Unrepresented World. Perhaps the gap between
intention and reality is precisely what dumbfounds the speaker in the poem’s
closing lines. More than this—for a poem that claims to “look truth in
the eye,” as the title of one of Barańczak’s poems runs, the actual text is
conspicuously short on particulars.47 The People’s Poland of the early sev-
enties—with its own typically understocked butcher shops, its own bureau-
crats and dog catchers—is nowhere to be seen.
The difficulties of articulating a particularized, personal reality in a
world that promotes generic vision and public being are precisely the point
in Zagajewski’s powerful early lyric “Philosophers” (1974):
Stop deceiving us philosophers
work is not a joy man is not the highest goal
work is deadly sweat Lord when I get home
I’d like to sleep but sleep’s just a driving belt
transporting me to the next day and the sun’s a fake
coin morning rips my eyelids sealed as before
birth my hands are two Gastarbeiter and even my tears
don’t belong to me they participate in public life
like speakers with chapped lips and a heart that’s
grown into the brain
Work is not a joy but incurable pain
like a disease of the open conscience like new housing projects
through which the citizen wind passes
in his high leather boots48
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 223
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
224 Counterrevolution in Poetic Language
projects,” vast and badly built, in which enforced collective existence takes
precedence over the seeming privacy afforded by four walls, a floor, and a
ceiling of your own. “If you must scream, then do it quietly (the walls have
ears),” Barańczak warns in one of his “housing” poems. In another he sar-
donically celebrates the joys of project life in multiplicate:
We each have our refuge in cement,
Plus the prescribed single balcony . . .
A conscience, like a living space, should be private, opaque; the ease with
which the “citizen wind” penetrates the projects he patrols in “Philoso-
phers” is suspicious, to say the least. “The Soul selects her own Society— /
Then—shuts the Door”: easier said than done in such impersonal and per-
meable places.
Precisely the right to privacy is at stake in the most complex and engaging
poems of the “Generation of ’68.” Zagajewski’s “Philosophers,” Barańczak’s
“And nobody warned me,” Krynicki’s “Act of Birth”: all mark efforts to
reclaim through language the private self and space that are the traditional
domain of lyric poetry. The truly radical project of these poets is not finally
their collective, generational embrace of a programmatically public poetry
intended to challenge a programmatically collective state. It is the undercur-
rent of stubborn singularity that underlies many of their most important early
writings. “In forty years or so,” Barańczak concludes in “The Real Thing”:
when we’re all
dead,
it will turn out (to general surprise), that
this generation did not live
in a period of thriving diaries:
although our solitude en masse
would seemingly have spawned just such
phenomena, diaries
somehow went unborn, those secret
embryos conceived in a mind fertilized by reality
(or the reverse)
were stifled before birth, in the cramped
wombs of our collective flats. . . . 52
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 225
Lyrical Resistance
[There is] a more real, literal, visible program in this literature. More
practical, more prosaic, but perhaps no less important than its great
heroic project. I have in mind the defense of individual words. Indi-
vidual phrases, formulations. All those petty, seemingly inessential
elements of which literature is made . . . Writers, defend those little
words. They are literature’s substance, its foundation, its wealth, its
liberty. Not every word can be replaced by another one.
—Tadeusz Nyczek, Speak but the Word (1985)
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
226 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 227
an era of dogmas imposed from above and universalized through the tuba
of mass transmission. Poetry is thus a natural counterweight to any dogma
accepted en masse—and the natural opponent of all that strives to become
an impersonal system and thus threatens individual freedom.” The book
from which these quotes are taken could not be published in Poland; it fi rst
appeared in the Paris-based publishing house “Kultura” in the late seventies.
Barańczak’s comments, though, would have been no more welcome in post-
’68 Paris than they were in People’s Poland. Among Parisian intellectuals,
what Engels called “the old metaphysical bric-à-brac” of humanist values
and personal rights had been thoroughly debunked by the poststructuralists
and their followers: “The humanism of the last three or four centuries is
secretly totalitarian,” one Foucauldian proclaims.55
Still for the Polish sixty-eighters, this variety of totalitarianism apparently
seemed preferable to the kind they had come to know at home. In a poem
of the mid-eighties, Barańczak celebrates, only half-ironically, his panoply
of distinctly unpoetic “petit-bourgeois virtues.” Zagajewski makes an even
more shameful confession in a lyric written a few years earlier:
Zagajewski’s poetic career makes especially clear the perils and paradoxes
inherent in the artistic programs of the sixty-eighters—how can the lyric
voice be harnessed to collective action?—as he explores the potentials of
this singular gift in the face of collective pressures from both state and, more
surprisingly, opposition alike.56
In “Lyric Poetry and Society,” Theodor Adorno argues for the lyric as
a socially critical genre because it insists on keeping its distance from its
dreary neighbors in reality. “Released from the heaviness of things,” the
lyric “should evoke images of a life free from the impositions of the every-
day world, of usefulness, of the dumb drive for self-preservation.” And it
effects its utopian “dream of a world in which things would be different”
by way of this divorce from dailiness. Adorno’s otherworldly lyric was
the sort of poetry against which Poland’s sixty-eighters had declared war.
Such abstract, impractical poetry was, however, eminently acceptable to a
regime determined to obliterate all traces of daily life from public language,
poetic and otherwise. For all their differences, the “straight speakers” and
the “poet-linguists” were dedicated to resurrecting the particulars of life as
lived in the People’s Republic through maximally specific language. And
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
228 Counterrevolution in Poetic Language
poetry was ideal for such purposes due to what Barańczak calls its “pro-
pensity for particularity.”57 The search for a private self and speech shapes
the richest and most engaging of Barańczak’s, Krynicki’s, and Zagajewski’s
early poems. But how can this search coexist with the need to speak “in
the fi rst person plural”? Is one collective voice necessarily the best weapon
against another? Isn’t a system bent on the eradication of individual person-
ality and vision better combated by a voice that embodies those qualities
most in danger of liquidation? Doesn’t the accidental, personal voice of lyric
poetry acquire singular power under such circumstances?
These questions are present in the programs and poetry of both “linguists”
and “straight speakers” from the start. But it was Zagajewski who chose to
depart most radically from the collective obligations of both his generation’s
and his tradition’s poet-bards in the mid-eighties. Zagajewski has exchanged
his “collective subject” for a mere “lyric speaker,” his erstwhile comrade-in-
arms Julian Kornhauser charged in a review of Zagajewski’s controversial
third volume of essays, Solidarity, Solitude (Solidarność i samotność, 1986).
The collection was published in Paris in 1986, and followed in the wake of
two equally provocative volumes of poetry, Letter: Ode to Plurality (List:
Oda do wielości, 1983), and To Go to Lvov (Jechać do Lwowa, 1985). “I
have the urge to become a dissident from dissidents,” Zagajewski writes in
Solidarity, Solitude, as he declares his newfound allegiance to “unusual, sin-
gular, exceptional things, such as a giraffe’s neck.” Fighting words indeed,
especially when uttered at yet another time of national crisis, the period of
martial law declared after General Wojciech Jaruzelski’s brutal suppression
of the Solidarity movement at the end of 1981. Poland’s writers were being
called upon once more to take the people’s part against the state, and poetry
“headed for the barricades” yet again, as Nyczek comments.58
Zagajewski’s reputation for irresponsible lyricism—among some Polish
critics and readers at any rate—dates from this time. “Birds, trees, wind,”
Kornhauser laments in a review of To Go To Lvov, “now carry him beyond
space and time. . . . He has brought himself to a halt in order to forget about
confl icts.” Kornhauser misreads Zagajewski in ways I will not attempt to
address here. But he has also apparently forgotten key elements of their
own earlier manifesto. “The aesthetic value of an apt description becomes
in some imperceptible way an ethical value as well, “ Zagajewski insists in
The Unrepresented World: his remark is of a piece with the calls for specific-
ity and concreteness that punctuate the volume. Such particularity extends,
Zagajewski’s later work suggests, to the poet’s need to cultivate not just
solidarity, but solitude, his singular self and viewpoint—not least in hopes
of pointing others to their own irrepeatable individuality. 59
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 229
The task of the poet, Zagajewski’s later work suggests, is to keep this “I”
awake at any cost, both for his own sake and for the sake of society at large.
The “ordinary middle-class believer in individual rights” explains:
I remember
the blazing appeal of that fi re which parches
the lips of the thirsty crowd and burns
books and chars the skin of cities. I used to sing
those songs and I know how great it is
to run with others; later, by myself,
with the taste of ashes in my mouth, I heard
the lie’s ironic voice and the choir screaming . . .
The crowd’s voice not only threatens to efface the individual identities of
those who comprise it. It runs the risk of becoming what it hates, the burner
of cities and books. And the poet who runs with the crowd, whose songs
help to set it aflame, is at least partly to blame. Engagement has its dangers,
Zagajewski reminds us.60
Thus far I have been speaking of lyric singularity in the context of pro-
grammatic collectivism and the collective opposition it provoked. Zagajews-
ki’s more recent poetry invites us to take such considerations much further,
though. I have in mind specifically the fate of his most famous lyric, which
appeared on the fi nal page of the fi rst New Yorker issue to be published
after September 11, 2001:
Try to Praise the Mutilated World
Try to praise the mutilated world.
Remember June’s long days,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
230 Counterrevolution in Poetic Language
It is perhaps not so surprising that a Polish poem should have been cho-
sen to commemorate this national tragedy. A sense of overwhelming loss
and hard-earned wisdom made poems like Miłosz’s “Song on the End of
the World” or “Dedication,” Szymborska’s “The End and the Beginning,”
“Could Have,” or “Hatred,” or Herbert’s “Marcus Aurelius” compelling
choices for journalists, artists, educators, and individual readers looking
for ways to come to grips with the disaster. All three poets are masters at
converting the horrors of modern Polish history into meditations, at once
personal and universal, on the nature of our shared human experience.
Zagajewski’s poem seems at fi rst a misfit in this company. The lyric “I”
is virtually invisible in many of the poems I’ve just listed, and this is no
accident. “The true home of the Polish poet,” Miłosz insists, “is history,”
and he or she is thus preoccupied “less with the ego” than with history’s
dramas.62 But Zagajewski’s poem, though used to commemorate a histori-
cal cataclysm, might serve equally well as a textbook illustration of Eliot’s
and Mill’s famous dictums. We eavesdrop upon a poet urging himself to
create (“try to praise”) as he recalls lyric moments (“remember June’s long
days”) and awaits the muse’s return, the resurgence of “the gentle light that
strays and vanishes.” The New Yorker’s former poetry editor, Alice Quinn,
remarked that this poem, written long before the terrorist attacks in Man-
hattan and Washington, was pinned to bulletin boards and refrigerators
throughout New York in its aftermath. As its translator, I received emails
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 231
from across the country after it appeared. In the lyric, the poet speaks to
himself or to nobody, Eliot claims. How could Zagajewski, in speaking to
himself, end by speaking to so many? How could a seemingly private poem
possibly fulfi ll a public function?
“Try to praise the mutilated world,” the poet bids himself as the poem
begins; and forms of this exhortation recur four times in the space of the
poem’s twenty-one lines. This is the poet’s difficulty, then; he suffers not from
solipsistic self-absorption, but from a nagging need, an ethical compulsion
even, to praise a world that is, and has always been, defaced by history’s cru-
elties. Lyricism (praise) confronts history (the mutilated world); and its frag-
ile, qualified victory (the straying light’s evanescent return) is achieved only
through persistence, particularity (the gray feather), and a stubborn refusal
to let either lyricism or history vanish entirely from view. I have mentioned
the poem’s traditional lyric topoi. Indeed, taken in isolation, the poem’s June,
its wild strawberries and wine, its music, thrush, and fluttering curtains all
teeter on the brink of poetic cliché. But they are not isolated here. “Remem-
ber the moments when we were together / in a white room and the curtains
fluttered,” the poet writes. Even in his remembered moment of solitude with
a wife or lover, his windows are open to the winds of the world beyond. This
poet is, if anything, too aware of history’s nightmares, and he struggles to
keep the lyric self alive in the face of history’s inexorable opposition. The lyric
recollections with which he begins—“wild strawberries, drops of wine”—are
quickly overtaken by the nettles that in turn “methodically overgrow / the
abandoned homesteads of exiles.” Here as throughout Zagajewski’s writ-
ing, the natural world is steeped in human history, and though he makes no
explicit mention of it, this history is clearly informed by modern Polish expe-
rience. Human habitations—be they modest homesteads or stylish yachts—
are in constant danger, and the dangers they face come from other human
beings as well as nature. “You’ve seen the refugees heading nowhere, / you’ve
heard the executioners sing joyfully.” This world is difficult to praise.
But praise it he must, and so must we. Why? “History rounds off skeletons
to zero,” Szymborska comments in “Starvation Camp Near Jaslo.” “For
120 dead,” Zbigniew Herbert observes, “you search on a map in vain”:
Herbert’s lament was inspired by an experience we all know far too well;
it comes from a little poem called “Mr. Cogito Reads the Newspaper.” We
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
232 Counterrevolution in Poetic Language
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Counterrevolution in Poetic Language 233
irrepeatable beings, and not as mere data, the vast, unfathomable numbers
that obliterate, willy-nilly, all traces of the individual existences that serve
as their raw material. Lyric history, as Zagajewski envisions it, retains its
humanity through its specificity and thus remains habitable and human in
spite of the endless exiles and executioners.
This is why Zagajewski and his contemporaries fi nally part company so
completely with the “antihumanist” philosophy of their French contempo-
raries. Miłosz hints at a secret bond, as I’ve noted, between écriture—that
poststructuralist echo chamber of texts speaking to texts without human
intervention—and the totalitarian state. It would be silly to push his anal-
ogy too far—but it would be equally misguided to ignore it. Each phenome-
non is born of the fascination with grand theory that marks the century just
past. Each leads to the erasure of individual beings in theory alone, in the
fi rst case, and in practice—quite spectacularly—in the second. The French
poststructuralists proudly proclaimed the “death of the subject,” while their
Polish contemporaries were busily orchestrating its resurrection. In their
rebellion against a state based on grand theory, Zagajewski, Krynicki, and
Barańczak chose as their weapon an instrument dedicated, as they saw it, to
the preservation of the specific experience of human beings in the singular.
This, not their early collective manifestoes and battle cries, proved to be
their lasting legacy to postwar poetry, both in Poland and beyond.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
Chapter Title: The Unacknowledged Legislator’s Dream: Czesław Miłosz and Anglo-
American Poetry
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
8
234
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 235
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
236 The Unacknowledged Legislator’s Dream
in recent decades. For the purposes of this chapter, though, I’ll be looking
most closely at his influence on American writing, with a few incursions
into English and Irish terrain. Robert Pinsky, Edward Hirsch, Rosanna
Warren, Robert Hass, Charles Simic, Mary Karr, Carolyn Forché, Yusef
Komunyakaa, Mark Strand, W. S. Merwin—so might run a partial, pre-
liminary list of contemporary American poets who’ve felt the impact of
Miłosz and his compatriots over the last few decades. And this is not to
mention the other recent Nobel laureates, Seamus Heaney, Derek Walcott,
and Brodsky himself, who’ve testified, in both prose and verse, to what
Heaney calls the “altogether thrilling” experience of encountering Miłosz
and other Polish poets in translation. Brodsky even learned Polish in order
to read what he called “the most extraordinary poetry” of the twentieth
century in the original. 2
But Miłosz’s impact extends beyond literary circles. If you had been brows-
ing through the Chicago Tribune book review on October 5, 2003, you
might have noticed a photograph of Miłosz at the top of page 3, just above
the English version of a poem written some sixty years ago in Nazi-occupied
Warsaw. Miłosz’s “Song on the End of the World” was the third in a series
of poems chosen annually by the Great Books Foundation and printed in the
Tribune in a tradition begun shortly after September 11, 2001, when scores
of people turned up at designated libraries and bookstores around the Chi-
cago area to discuss Auden’s “September 1, 1939” as a way of considering
our more recent tragedy. (I should perhaps mention that the second poem
in this series was also Polish, Wisława Szymborska’s “Reality Demands.”)
Less locally speaking, a recent search on Amazon.com turned up close to a
thousand references to Miłosz in American books in print. There were the
expected mentions in anthologies and handbooks on unleashing your inner
artist, as well as numerous scholarly references in works on poetry, politics,
Eastern Europe, and so on. Miłosz also makes guest appearances, though,
in books on yoga, childrearing, self-help, basketball, civil liberties, world
mythology, Silicon Valley, Kissinger, modern Christianity, and ancient Zen.
His name even figures in a guide to celebrities and their signs: he apparently
shares a birthday with Mike Tyson. Tony Kushner quotes him in his plays;
Bill Moyers cites him on Public Broadcasting; he turns up in Lewis Hyde’s
classic The Gift (1983), John Grisham’s recent thriller The Broker (2005),
and Frances Mayes’s bestselling Under the Tuscan Sun (1997).
Miłosz sardonically travesties Horace in a poem from the early seventies:
“Oh yes, not all of me shall die, there will remain / An item in the fourteenth
volume of an encyclopedia / Next to a hundred Millers and Mickey Mouse”
(320). The unexpected fame he achieved since receiving the Nobel Prize in
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 237
1980 propelled him into even stranger company some years back when an
excerpt from his Treatise on Poetry ended up sandwiched between blurbs
for an illustrated history of baseball and Gourmet Paris 2001 in Borders
Bookstore’s monthly guide to new arrivals. He keeps more distinguished
company in Jill Vongrubin’s College Countdown: The Parent’s and Stu-
dent’s Survival Kit for the College Admissions Process, in which a list of
student must-reads includes “Miller, Arthur, Milton, John, Miłosz, Czesław,
Molière, Montale, Eugenio, Moore, Marianne, Morrison, Toni.”
Such a fate seemed unlikely, to say the least, when Miłosz chose exile—
fi rst in France and then the United States, where he taught Slavic literatures at
Berkeley for thirty years—over continued cooperation with the Communist
regime that came to power at the war’s conclusion. He continued to write
in Polish throughout his long exile, though this choice seemed to doom him
to obscurity. His work could neither be published in his homeland, where it
was officially banned, nor comprehended in his adopted country where his
native tongue seemed as remote, he complains, as “one of the lesser-known
African dialects” (3:146). He seemed in danger of becoming not even, as he
laments elsewhere, “the greatest poet of the kingdom of Albania” (3:115),
but a poet who was equally invisible, for different reasons, in both the land
of his origins and his adoptive country.
How did it come to pass that Miłosz—along with several other unpro-
nounceable poets whose names include ‘z,’ such as Zbigniew Herbert,
Wisława Szymborska, or Adam Zagajewski—has moved so far beyond
the circles to which poetry is ordinarily confi ned in the United States? I
raised this question fi rst in my introduction, but I’m afraid that I will not
explore its ramifications and their significance—sociological? cultural?
metaphysical?—in exhaustive detail here. Instead, I want to turn to the
more limited, if no less illuminating, topic of Miłosz’s reception in the States
particularly and the various paradoxes of cross-cultural poetry and politics
it reveals. Miłosz fi rst became known among American poets not as a poet,
but as a translator. In 1965, he edited the collection that put Polish poetry on
the map for American writers, his Postwar Polish Poetry—which is still in
print today. Time after time, I’ve heard poets speak of this book as a turning
point in their own artistic development.
But the year that marked his next major venture into the Americanization
of Polish poetry is more satisfyingly symbolic. Miłosz’s edition of Zbig-
niew Herbert’s Selected Poems (co-translated with Peter Dale Scott) fi rst
appeared in 1968. The causes and effects of the student revolts that erupted
from Warsaw to Berkeley varied greatly, depending on which side of the
Iron Curtain you happened to occupy, as I’ve noted in my discussion of
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
238 The Unacknowledged Legislator’s Dream
Poland’s “New Wave.” “The personal is the political,” ran the slogan in the
States—but the poetic was the political, as we’ve seen, for the students who
swarmed Warsaw streets in 1968 when Mickiewicz’s “Forefathers’ Eve” was
shut down by the Soviet-backed authorities. Shelley’s “unacknowledged leg-
islators” would have given their eyeteeth for such a reception. Small won-
der, then, that his American descendants should be drawn at that moment
to lyrics coming from a part of the world where poets were capable, even
posthumously, of disturbing the peace, inflaming the young, and outrag-
ing the authorities. In the States, the 1960’s witnessed, not surprisingly, the
growing restlessness of American poets, chroniclers of the personal unjustly
confi ned, or so they felt, to the margins of a society that had little use for the
selves they lamented or extolled in their poems.3
The complaint is an old one. American poetry “cannot embody political
vision,” Sven Birkerts remarks in The Electric Life (1989). “Poetry is now
largely a face-saving operation, with poets pulling their bitterness inside
out and preening themselves on their own uselessness.” Birkerts’s reproach
has a distinguished pedigree. Alexis de Tocqueville had observed some 150
years earlier that the American people were inclined to “look at the world
with reference to themselves and not, as the Frenchmen, at themselves with
reference to the world.” And the results, as he saw it, were far from promis-
ing: “Nothing conceivable is so petty, so insipid, so crowded with paltry
interests, in one word so anti-poetic, as American life.” The would-be poet
of the fledgling democracy had recourse to himself alone: “Among a demo-
cratic people poetry will not be fed with legendary lays or memorials of old
traditions. . . . All these resources fail him; but Man remains, and the poet
needs no more.” One has only to reach for Whitman’s Leaves of Grass to
feel the force of Tocqueville’s prophecy. American poetry arguably became,
and in many ways remains, as Roy Harvey Pearce has claimed, “a poetry of
the self,” “a private poetry aspiring to be universal,” an egocentric poetry
insisting that “in its egocentricism lay its universality.”4
Egocentric universalism: the phenomenon is hardly confi ned to the Amer-
icans, as any reader of Mayakovsky can attest. From Virgil to Dante, from
Blake to Blok or Mayakovsky and beyond, Western writers have shared the
experience that Lawrence Lipking sees as pivotal to the poetic vocation:
“[T]he poet realizes that his own personal history, reflected in his poems,
coincides with the universal spiritual history of mankind.” The key differ-
ence lies perhaps not so much in the claims themselves as in how seriously
they are taken by the poets’ compatriots—or their audiences in translation.
In any case, it was not simply the Americans who looked eastward in the
late sixties in hopes of reconciling the schism between the private lyrist and
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 239
the public life. “In Western Europe,” the British poet A. Alvarez comments
in his introduction to Herbert’s Selected Poems, “we take for granted that
there is a fundamental split between poetry and politics. The problem is not
that the twain can never meet but that they can do so only at a great cost.
The complexity, tension and precision of modern poetry simply doesn’t go
with the language of politics, with its vague rhetoric and dependence on
clichés.” “To all this,” he concludes, “Zbigniew Herbert is an exception.”
So it may have seemed in the late sixties, when Herbert was fi rst introduced
to an Anglo-American audience. But Herbert as exemplary political poet
would be joined over subsequent decades by other Eastern Europeans—
with Miłosz at their helm—who might, so anglophone poets hoped, help
them bridge the gap that Alvarez deplores. 5
Until the Nobel Prize, Miłosz was known in Anglo-American literary
circles chiefly for his translations of Herbert and other Polish poets, in spite
of the publication of his own Selected Poems in 1973, followed by Bells in
Winter in 1978. “No single writer of our time has with such profound effect
brought another literature across the distances of language and history to
the readers and writers of our own,” the poet Jonathan Aaron remarked in
1981. “His contribution to our literary self-awareness has been and contin-
ues to be crucial.” Aaron has in mind Miłosz’s translations of Aleksander
Wat, the volume of Postwar Polish Poetry, and especially Herbert’s poems,
which “stung,” Aaron notes, English and American writers “into a new,
unfamiliar awareness”: “translated by Miłosz, the poems seemed even in
English to be products of a sort of preternatural knowing,” a knowledge for
which Anglo-American poets apparently had no counterpart.6 As aware-
ness of Miłosz’s own poetic opus has grown over the last few decades, he
has come to seem the exemplar of the otherworldly knowledge that Aaron
and his fellow poets found so compelling in Herbert. But all this begs the
question—what is this uncanny consciousness to which Polish poets are
ostensibly privy? And why should American poets be so drawn to it?
Herbert himself suggests an answer in “Prayer of Mr. Cogito—Traveler”:
“forgive me that I didn’t fight like Lord Byron for the happiness of captive
peoples / that I watched only risings of the moon and museums.” The Brit-
ish Romantics, whose island empire spared them the horrors of revolt and
invasion at home, were forced to seek their captive nations elsewhere: the
revolutionary France of Wordsworth and Coleridge, the insurgent Greece
for which Shelley wrote his lyrics and Byron gave his life. In his “Hebrew
Melodies” (1815), Byron works to stir sympathy not just for the nationless
Jews alone, but for all peoples “whose shrines are desolate, whose land a
dream”: the Greeks, the Irish, the Italians, and the natives of South America,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
240 The Unacknowledged Legislator’s Dream
as well as the hapless Poles. The Polish poet, though, is forced to play out
this scenario in reverse. He must fi rst flee his own captive nation if he is
to savor the seemingly innocent pleasures of moonbeams and museums—
although he must do penance for tasting the forbidden fruit of beauty for
its own sake: “forgive me,” Herbert’s alter ego Mr. Cogito begs. Politics
versus poetry, ethics versus aesthetics, uprisings versus moon risings and
museums: the manifold ironies unleashed by Mr. Cogito’s little plea take us
straight to the heart of the paradoxical Polish conquest of Anglo-American
poetic territory.7
In this sense, Miłosz’s remarkable career in English-speaking lands has
been exemplary. I began my book with Maureen McLane’s words on the
Slavic writers who have become the emblem of poetic gravitas for their
reluctantly sheltered Anglo-American confreres. As translator, prosely-
tizer, and éminence grise, Miłosz presided over this phenomenon in recent
decades. The last twenty-five years have seen his name take pride of place in
an obligatory litany, a mantra that prefaces almost every recent discussion
of poetry’s function in the modern world. It runs, with variations, roughly
as follows: Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Vasko Popa, Miroslav
Holub, Joseph Brodsky, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert. Other Polish
surnames—Szymborska, Różewicz, Zagajewski, Barańczak—sometimes
surface on such lists. “The collective heart of the Swedish Academy still
beats strongly for central Europe,” one journalist observed when Wisława
Szymborska’s Nobel Prize in literature was announced in 1996. A glance
at recent laureates seems to confi rm the preeminence of Eastern Europe in
modern poetry, with Miłosz (1980), Jaroslav Seifert (1984), Brodsky (1987),
and Szymborska (1996) all receiving the prize in the last three decades.8
An expanded list of recent laureates in poetry further testifies to the influ-
ence that these poets and their Eastern European colleagues have exerted
on writing in English generally. The two most recent recipients in English-
language poetry, Derek Walcott (1992) and Seamus Heaney (1995), have
been quick to acknowledge their debt to Eastern Europe. In “Polonaise,”
a poem later incorporated into his epic Omeros (1990), Walcott pays hom-
age to a Poland besieged by its own rulers by invoking its poetry; the poem
closes with three single, apparently self-explanatory names: “Zagajewski.
Herbert. Miłosz.” In his poetry and prose of the mid-eighties particularly,
Seamus Heaney pays grateful tribute to the “heroic names” of Eastern Euro-
pean poetry: Mandelstam, Miłosz, Holub, Herbert. And Brodsky was typi-
cally hyperbolic—although not necessarily wrong—when he announced in
1988 that “if you know Polish (which would be to your great advantage,
because the most extraordinary poetry of this century is written in that
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 241
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
242 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 243
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
244 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 245
Miłosz’s Polish Collected Poems (Wiersze) informs us, though, that Miłosz
must have encountered this particular poem not in Tom’s, but in Stefan
Napierski’s translation (2:316, 389). Miłosz himself refers to three separate
translators, Tom, Napierski, and Stanisław Vincenz, in describing his fi rst
encounter with Whitman: “Immediately, revelation: to be able to write as
he did.”17
He was not alone in his enthusiasm: “What they really wanted was a
new Whitman,” Miłosz writes of Poland’s interwar poets in A Treatise on
Poetry (121). Whitman’s song of himself was no stranger, then, to the young
Miłosz. The biblical cadences and voracious, outsized speakers that mark
Miłosz’s own poetry clearly betray his debt, from his early lyrics on, to this
particular exemplar of the “Emersonian tradition” that Des Pres and others
oppose to his poetry and that of his fellow Poles. To read Miłosz, even in
English translation, is to be reminded just how much Whitman’s particular
brand of egotistical sublimity has in common not only with Miłosz him-
self, but with the Eastern European bards whose impact on society Miłosz
describes in The Captive Mind and elsewhere. Whitman’s example also
demonstrates, incidentally, that self-celebration and witness to history are
not mutually exclusive categories. He served, we recall, as a nurse in Union
hospitals during the Civil War: “From the stump of the arm, the amputated
hand, / I undo the clotted lint, remove the slough, wash off the matter and
blood,” he notes in “The Wound-Dresser.”18
Miłosz’s catalyzing encounters with Whitman took place before he began
to read English-language poetry in the original. But the Anglo-American
influence on Miłosz’s writing was not confi ned to Whitman alone. Many
key works from the postwar years—“The Treatise on Morals” (1947),
“Toast,” “To Jonathan Swift,” and others—defy translation, as Miłosz him-
self admits, due to the intricate verse forms that he found himself employ-
ing, to his own surprise, in his poetry of this period.19 The titles of two
untranslated poems remind us where Miłosz was and what he was doing
when they were written: one is called “On a Bird’s Song above the Banks of
the Potomac,” while the other is entitled “Central Park.” In 1946, Miłosz
was assigned to the Polish consulate in New York; and the following year
he became the cultural attaché to the Polish embassy in Washington. (Still
another poem of the period, “To Albert Einstein,” commemorates Miłosz’s
visit to Einstein’s Princeton home when he was seeking advice on whether or
not to remain in the States.)20
I’m less concerned at this point with Miłosz’s brief affi liation with the
People’s Republic and its aftermath than with the unofficial function Miłosz
performed during these years, his work as a cultural attaché in a larger and
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
246 The Unacknowledged Legislator’s Dream
more lasting sense. During his tour of duty stateside, Miłosz continued and
intensified a campaign begun in wartime Warsaw to open Polish literature
up to the riches of the English-language tradition. If in the States he is per-
ceived as fi rst bringing Polish poetry to the attention of an English-speak-
ing audience, the inverse is true in Poland. Polish poets and critics alike
credit him with singlehandedly shifting the cultural axis away from France,
which had previously dominated Polish literary culture, and towards poetry
written in English. The very verse forms that make the poems of Daylight
(Swiatło dzienne, 1953) so resistant to translation are indebted to his volu-
minous readings in anglophone poetry. John Donne, W. H. Auden, Karl
Shapiro, Robert Lowell, and Hart Crane all make appearances, inter alia, in
the pages of his influential essay “An Introduction to the Americans,” which
appeared in Poland in 1947. 21 Miłosz himself cites Karl Shapiro’s Essay on
Rime (1945) as a prime inspiration for his own A Treatise on Poetry. 22
“There are no direct lessons that American poets can learn from Miłosz,”
Helen Vendler declares in a controversial 1984 review. “Those who have
never seen modern war on their own soil cannot adopt his tone; the sights
that scarred his eyes cannot be seen by the children of a young provincial
empire.” Other critics point to Miłosz’s wartime poetry as the marker of his
distinctive, inimitable Polishness: Miłosz “found his voice and his subject
during his years in Nazi-occupied Warsaw,” Marisha Chamberlain com-
ments.23 These were also the years, though, when Miłosz fi rst learned Eng-
lish and began his English-language translating career, modestly enough,
with T. S. Eliot and Shakespeare. There are limits to what Americans can
learn from a poet whose history, both personal and national, is so distant
from their own, Vendler warns. Fair enough. Yet Miłosz himself drew poetic
lessons in wartime Warsaw from a young American who had himself never
witnessed war fi rsthand when he shaped his nightmare vision of a war-
shattered Europe in The Waste Land (1921).
Miłosz’s fi rst version of “The Waste Land” dates from the war years—he
revised it later—and Polish critics have been quick to see Eliot’s influence
in the poems most closely linked to the horrors Vendler evokes. I have in
mind the poems of Rescue (Ocalenie, 1945), and particularly the “Voices
of Poor People” and “Songs of Adrian Zielinski,” in which Miłosz adapts
Eliot’s techniques, his impersonality (pozaosobistość) and personae, to
horrific landscapes that far outstrip the parched plains and unreal cities of
Eliot’s famous poem-cum-apocalypse. The impact of Miłosz’s translation,
though, was such that his Polish critics routinely borrow the Polish title of
The Waste Land, “jałowa ziemia,” to describe not just Eliot’s poem, but
wartime Warsaw itself.24
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 247
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
248 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 249
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
250 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 251
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
252 The Unacknowledged Legislator’s Dream
którego nie mogłem ocalić.” Both the singular, familiar “you” (ty) and the
masculine pronoun “whom” (którego) vanish in the English text, and the
poem’s sense shifts as a result. The Polish lyric is clearly addressed to a
single person who perished in the Uprising, a person with whom the speaker
is on familiar terms.
Who is the friend to whom the poet speaks? The stanzas that follow
suggest several possibilities. The speaker, the survivor, appears to be con-
tinuing a conversation or argument begun before his friend’s untimely
death. And this conversation returns relentlessly to art, or more precisely,
to confl icting visions of poetry. “What is poetry?” the speaker asks, and
his own self-proclaimed “simple speech” appears to oppose the “wiz-
ardry of words” that confuses the “inspiration of hate” with “lyrical
beauty” and mistakes “blind force” for “accomplished shape.” The dead
man with whom the survivor speaks is, in other words, a poet; the poem
is thus both a deeply ambivalent elegy and a debate with one poet whom
another has outlived.
Miłosz gives us nothing more; but we do not have to look far to fi nd
plausible candidates for the part drawn from Miłosz’s own wartime expe-
rience. Two brief biographical sketches in Miłosz’s commentary to the
Treatise on Poetry suggest possibilities: both Krzysztof Kamil Baczyński
(1921–44) and Tadeusz Gajcy (1922–44) were gifted poets who died during
the Uprising. We have met Baczyński before, in Szymborska’s character-
istically oblique critique of the Polish cult of martyred poets, “In Broad
Daylight.” The nationalistic “inspiration of hate” that Miłosz describes
is more typical, though, of the group of talented young poets surround-
ing the underground publication Art and Nation (Sztuka i naród), whose
writings helped to foment the Uprising. In Yeats’s “Second Coming,” the
best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.
In wartime Warsaw, the best combined conviction with intensity, at least
as Miłosz sees it, and the results were fatal not only for them, but also
for the fellow citizens whom they spurred to action through their words.
“Their verses and their deaths made them mythical figures, yet they built
no bridge between past and future,” Miłosz charges. 33
“What strengthened me for you was lethal,” the speaker mourns. And
what he has in mind is poetry. The “good poetry” whose “salutary aim”
he discovers late has been his salvation—I will return in a moment to
what this “good poetry” might be—while the poetry of his dead friend,
driven by social passions and national mythologies alone, proved to be
his, and not only his, ruin. Both Forché and Des Pres celebrate a “poetry
of extremity” “rooted in direct response to political pressure, which is to
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 253
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
254 The Unacknowledged Legislator’s Dream
Being which has taken the place of God in [the twentieth] century, i.e. his-
tory” in its fullest, Soviet Marxist incarnation?36
“A poet should not be a prisoner of national myths,” Miłosz insists; and
he took his own injunction quite seriously. He continued to enrage his Pol-
ish compatriots up to his death in 2004 and even beyond by challenging
their continued allegiance to Polish Romantic messianism in its nationalist
variant—in part by way of reminding them of Mickiewicz’s and his own
Lithuanian origins. “Send him back to Lithuania,” outraged right-wingers
cried as his family tried to make burial plans in the late summer of 2004.
The sentiments are still alive today. “Why did he have to go on and on
about Lithuania?” a teacher at a Krakow conference asked me recently. This
points, incidentally, to yet another paradox in Miłosz’s intercultural reputa-
tion: the self-proclaimed spokesman for what he dubbed the “Polish school
of poetry” stateside stubbornly resisted the cult of Polishness at home that
he himself had helped to export overseas, albeit in altered form.37
Mickiewicz has become a mere “patriotic prop (rekwizyt patriotyzmu)
for educating youth,” Miłosz charges in an untranslated line from the
“Treatise on Theology” (Traktat teologiczny, 2002). “Dedication”’s fi nal
lines suggest another possibility derived from Poland’s Romantic legacy.
The “millet” or “poppy seed” scattered for the dead comes from Mickie-
wicz’s poem “Forefathers’ Eve, Part II.” It thus takes us back to the Lithu-
anian folk rituals that Miłosz, like his great precursor, cherishes as part of
his own childhood legacy. Time and again in his writing, Miłosz evokes a
vanished multilingual, multiethnic Lithuania with its agrarian roots and
pagan superstitions as a counterweight to Polish messianic nationalism.
Mickiewicz’s homely image serves just such a purpose here. Miłosz tacitly
calls attention to a powerful counter-strain of the Polish Romantic tradi-
tion as a way of putting paid to the seductive myth of the poet-martyr that
has taken the life not just of the unnamed poet he addresses, but of count-
less other victims who fell beneath his spell. 38
This, at any rate, would explain the lines that have baffled some Ameri-
can readers; why should Miłosz, whose poems so lovingly resurrect the van-
ished dead of his and his country’s past, seek to keep them from returning
in “Dedication”’s closing?39 In the Polish, it is clearly one single spirit whom
he hopes to banish from his homeland, from the “us” that emerges in the
poem’s fi nal line. I take this to mean that he seeks to bar the unnamed poet
who embodies nationalist Romantic messianism from returning to haunt
the inheritors of Poland’s tragic legacy by way of the revised poetic tradition
he himself hopes to create: “That I wanted good poetry without know-
ing it, / That I discovered late, its salutary aim, / In this and only this I
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 255
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
256 The Unacknowledged Legislator’s Dream
and its noun form, wybawienie, gives us an exact synonym not just for the
poem’s “salvation,” but for the entire volume’s title, Rescue, both of which
are ocalenie in Polish. Ocalenie serves as the verbal noun, moreover, for two
closely related verbs that are crucial to the poem’s sense: ocalić, to save or
rescue, and ocaleć, to survive. Forms of ocalić appear twice in the poem:
fi rst, in its opening line, “You, whom I could not save (ocalić)”; and once
again in the fourth stanza’s climactic question: “What is poetry which does
not save (ocala) / Nations or people?”
“To survive,” “ocaleć,” on the other hand, surfaces only obliquely,
through the verbal noun that does tacit double duty in the poem’s penulti-
mate stanza: “In this and only this I fi nd salvation (ocalenie),” the English
translation runs. The Polish original is more ambiguous, though, and not
just because of the fi nal word’s double meaning. It is an impersonal con-
struction whose subject is left unexpressed, and a more literal rendering
would force a choice between two options: “This and only this is survival,”
or “This and only this is salvation.” Which is it? And who will survive or
be saved? The English version, translated by Miłosz himself, suggests that
the poet alone has been redeemed. But the Polish requires no such decision,
and the personalized meaning serves as a guarantor of the phrase’s more
general sense. The individual poet’s survival, not his martyrdom, becomes
the mark of his chosenness, of the bardic calling that will lead him in turn
to rescue others.
The speaker survives, moreover, through a poetics derived, like Miłosz
himself, from rural Lithuanian roots, as mediated in this case by Poland’s
great Romantic. The “you” to be banished in the poem’s closing lines is
singular, the same ty to whom he speaks from the poem’s opening. For
the fi rst time, though, the poet-survivor speaks not for himself alone, but
for “us,” for the people to be saved by his “simple speech” from the evil
spirit who preys on his unhappy nation’s passions. And the book he uses
to banish this spirit is presented as the life-giving equivalent of the seeds
scattered to attract the beneficent dead disguised as birds whom Miłosz
borrows from Mickiewicz. “There is in me no wizardry of words,” the
speaker vows. But the exorcism he performs by way of his book—presum-
ably Rescue itself—rivals any of the magic spells cast in Mickiewicz’s pro-
grammatically folkloric Ballads and Romances (1822), or for that matter,
in “Forefathers’ Eve, Part II,” which takes its name from the Belorusian
folk rituals it ostensibly reenacts.
The speaker would be ashamed, he insists, of anything but “simple
speech.” And the poem’s unrhymed, end-stopped lines, its parallel construc-
tions and declarative sentences—“Here is a valley . . . Here is a broken
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 257
city”—seem to lend credence to his claim. For all its apparent directness,
though, his speech is anything but straightforward: how does one speak
in silence like a tree? We have seen “straight speaking” invoked as a social
obligation among the poets of the Polish “Generation of ’68.” Miłosz’s self-
consciously “simple” language has, if anything, still broader ambitions,
as the mute speech of his—deeply Romantic—clouds and trees suggests.
English poets “beginning with Wordsworth seized so consciously on [plain
English],” David Rosen remarks, “as an expression of their desires for both
vatic authority and social participation.”41 Certainly that is the function
of plain speaking in the powerful, programmatically straightforward “You
Who Wronged.” But the Mickiewiczean roots of “Dedication” suggest yet
another dimension of Miłosz’s poetic project.
He uses his Lithuanian past time and again, as I’ve mentioned, both to
reproach his countrymen for their nationalist myopia and to establish his
own link with Poland’s greatest Romantic. For Miłosz, though, the two
poets’ Lithuanian origins become the mark not just of a common provin-
ciality or even a shared variety of Polishness; they point to an even greater
calling. “In the moment before his [prophetic] transformation,” Lawrence
Lipking observes, the “poet has seemed to be living in a backwater, a
province or enclave that time has forgotten.” At the moment of initiation,
though, his obscure origins are transformed, Lipking continues, into “the
focal point of all civilization.” And this erstwhile provincial, the poet-initi-
ate, shares Miłosz’s larger ambition, which is not simply to restore an ideal,
rural past, or to redeem a single people or nation, but to transform human
nature as such, to turn mere “breadeaters into angels.”42
“What if one were to study the antagonisms, the collaborations, the rival-
ries of the two chief callings of the modern era—the social prophet-revolu-
tionary and the artist?” Miłosz’s question illuminates the distinctive brand
of rivalry at work in “Dedication.” The false prophets of “Art and Nation,”
as Miłosz sees them, inflamed nationalist passions and spurred their people
to a doomed revolt, for which they were rewarded with posthumous mar-
tyrdom, though “they built no bridge between past and future,” he charges
decades later. His phrase takes us back to “Dedication,” with its “immense
bridge” leading only into mist before a “broken city.” This shattered city
is, of course, Warsaw itself. But it is also akin to the composite collapsing
city—“Jerusalem Athens Alexandria / Vienna London”—that marks the fall
of civilization itself in The Waste Land.43
“Even the warfare that threatens [the initiate’s] city becomes an emblem
of the great eternal war—a confl ict between secular and spiritual forces,”
Lipking remarks. The Uprising’s poet-martyrs were not secular, in Miłosz’s
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
258 The Unacknowledged Legislator’s Dream
view. They were idolators, high priests celebrating the cult of the nation at the
expense of its inhabitants, and of their own true mission. The genuine artist,
though, builds bridges between pasts—his own, his nation’s, and that of the
human race as such—and a future in which not simply one poet or people
alone will be redeemed. He seeks to change breadeaters into angels, to save
the species itself and restore its true homeland, the fallen earth. Hence the
blending in “Dedication” of rural Lithuania, in its Mickiewiczean redac-
tion, and ruined Warsaw: these two loci represent not simply Miłosz’s own
past, or Poland’s. They shape all of Rescue, with its bifurcated structure
divided between the idealized, pastoral Lithuania of the cycle “The World,”
and the embattled capital in which the sequence “Voices of Poor People”
and other key poems are set. In this larger context, their meanings extend
far beyond modern Poland. They symbolize the earthly variants of the true
Garden and the true City which are, Northrop Frye remarks, to be “brought
into complete metaphorical identification in the book explicitly called the
Apocalypse or Revelation”—or Rescue, or Redemption, or Salvation. 44
Miłosz, Mickiewicz, and Eliot—cross-cultural influences make for
strange bedfellows. The linkage points, of course, to the Romantic heritage
that Eliot himself worked so hard to resist by way of his pointedly “imper-
sonal” poetics. But it does more than this. The speaker of “Dedication”
views his shattered city only from a distance: “Here is a valley of shallow
Polish rivers . . . Here is a broken city.” Miłosz himself likewise knew the
disaster only from afar. He escaped from the city’s outskirts as the hostilities
began, and thus was not an “eyewitness to the Uprising,” he explains in an
interview with Renata Gorczyńska. His lack of “fi rst-hand experience,” he
confesses, necessitated the “distance” that colors his description of the event
in his novel The Seizure of Power (1952).45
This distanced description has a familiar ring to the reader of “Dedica-
tion”: “Below, at the heart of the fi re, the great river on which the city
stood was a pink metallic ribbon. Ruined bridges lay in it like shipwrecked
hulks.” Other passages from the novel also apparently derive from Miłosz’s
own experience. “To the southwest, the city ended abruptly,” the narrator
records. “There, large modern apartment buildings bordered on fields of
oats and potatoes. . . . A few tanks rolled slowly forward, churning up the
dry soil of the potato fields. Taacoo—taccoo—taccoo—the echo answered
their fi re.” These are surely the same bullet-riddled potato fields through
which Miłosz himself fled the Uprising, fields located in Warsaw’s outskirts,
and thus already removed, as he recalls, from the heart of the action.46
In Native Realm, this fl ight begins accidentally. Miłosz is strolling with
his wife and a friend as they discuss “something terribly important . . .
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 259
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
260 The Unacknowledged Legislator’s Dream
closer to home had faced a similar dilemma over a century earlier. The poet
Miłosz evokes in “Dedication”’s fi nal lines also chose to sit out the trau-
matic event that had scarred a previous generation of Polish rebels. Mick-
iewicz was convinced that the Poles’ 1830–31 insurrection against their
Russian overlords could bear only “calamitous consequences.” Still, as the
“national poet he considered it his duty to join the movement,” his friend S.
Sobolevsky recalled.48 Torn between these confl icting emotions, Mickiewicz
traveled from his self-chosen exile in Rome not to Warsaw, but fi rst to Paris
and then to Dresden. From Dresden he made it as far as the Prussian-ruled
province of Poznań—but he apparently never crossed the Prussian-Russian
border to reach the embattled capital itself. It would be reading too much
into Miłosz’s Mickiewiczean millet to see this complex history at work in
“Dedication” proper. Through this allusion, though, Miłosz summons up
not just a single poem, but an entire Romantic tradition whose key works—
Pan Tadeusz, Forefathers’ Eve, Part IV, The Books of the Polish Nation
and Polish Pilgrimage—were written far from the center of action in the
years following a disastrous uprising in which their creator had notably
failed to take part.
In a recent essay, the poet Geoffrey Hill takes Miłosz to task for the per-
verse snobbery he sees in Captive Mind’s call for a poetry based on the kind
of “naked experience” Miłosz himself underwent in wartime Poland as he
watched enemy bullets setting cobblestones on edge. Miłosz, Hill charges,
espouses an “elitism of the man-of-the-moment,” which “excludes from aes-
thetic regeneration those works unbaptised by an arbitrary experience of
‘brutal, naked reality.’” There’s some truth to this. Miłosz did not hesitate
upon occasion to flaunt his hard-won credentials as poetic witness to history
before his daunted Anglo-American admirers. But this image does not sit
easily with the more complex notions of witness that underlie Miłosz’s self-
presentation elsewhere. I have mentioned the anthology of protest poetry
Miłosz published in the early thirties, to his later chagrin. He gives a telling
explanation in Native Realm for the anthology’s emergence: he compiled
it, he writes, “to redeem (okupić) my abstention from a violent workers’
struggle with the police” (my italics). Revolt, abstention, salvation by way
of poetry: the psychological dynamic at work here is familiar from “Dedi-
cation.” And the Polish okupić adds yet another synonym to the verbs of
rescue and redemption that shape both “Dedication” and the volume it pref-
aces or concludes in its various redactions.49
How do we reconcile the artist of the bullet-ridden streets with the poet
who resists his nation’s tradition of failed revolts by sitting out his own gen-
eration’s moment of crisis? How does the poet-witness make peace with his
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 261
refusal, on at least this occasion, to base his testimony upon the kind of fi rst-
hand experience he stresses in The Captive Mind and elsewhere? And what
is the relation between this witness and the writer who claims, just a few
years after the episode he describes in Captive Mind, that “poetry is ‘recol-
lection in tranquillity’ (przypominanie sobie w stanie spokoju) and there’s
an end to it”?50 In this chapter, I have emphasized Miłosz’s attachment to
Whitman and Eliot—though other anglophone poets, notably Blake, belong
in any fuller discussion of his Anglo-American affi nities and tastes. But it is
peculiarly fitting to return here to an influence I mentioned in my introduc-
tion, one that is virtually invisible to those who know Miłosz only in Eng-
lish. This is of course William Wordsworth, whom he quotes in the passage
above in a 1949 letter to Jarosław Iwaszkiewicz, at the time, that is, when he
was serving as the cultural attaché at the Washington embassy of the newly
formed People’s Poland. Through the “Preface to Lyrical Ballads,” the Pol-
ish poet working for a self-proclaimed revolutionary state seeks to disengage
himself from the cause he had earlier embraced by way of a fellow renegade,
an English poet in retreat from another radical upheaval some 150 years
earlier. “And there’s an end to it,” Miłosz insists.
But the matter is rather less straightforward. “Without that detachment,
that disinterestedness, you’ve got, and will get, nothing.” Miłosz tells Iwasz-
kiewicz. What he derives, though, from his quasi-Wordsworthian detach-
ment are not the introspective lyric musings one might expect. Not long
after this letter was written, Miłosz’s psychic retreat yielded one of the most
potent and influential oppositional poems in the Polish tradition, “You Who
Wronged,” which bears the time and place of its composition in both its
Polish and English versions, “Washington, D. C., 1950” (103; 2:128). The
peculiar mixture of complicity, distance, and witness that produces this
poem takes us to the heart of the paradoxes that shape his distinctive brand
of poetic testimony.
The Washington-based Miłosz writes at a great physical remove from the
“simple man” he defends in the poem—if we take that person to be a Pole in
Poland, as Poles have often done (the poem itself does not specify). He fi nds
himself, however, in close physical proximity to his foes, to the emissaries of
the tyrant whom the poet addressed in the familiar, singular “ty” through-
out the poem—if we see this poem, reasonably enough, as being inspired by
the newly installed People’s State in its postwar Stalinist incarnation. “Your
deeds and words will be recorded” (Spisane będą czyny i rozmowy), the
prophet warns. The disaffected insider at the Polish People’s Embassy would
have been privy to just such ominous conversations and acts. Indeed, Miłosz
himself might easily be counted among those who “bowed down before you
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
262 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 263
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
264 The Unacknowledged Legislator’s Dream
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Unacknowledged Legislator’s Dream 265
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
Chapter Title: Afterword: Martyrs, Survivors, and Success Stories, or the Postcommunist
Prophet
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword: Martyrs, Survivors, and Success
Stories, or the Postcommunist Prophet
My life story [is] the triumph of foolish Jan over his wiser brothers.
—Czesław Miłosz, The Year of the Hunter
(Rok myśliwego, 1990)
266
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword 267
conversation. “But it’s too late!” I said. “I’ve already spent the advance.”
(This was not entirely true, but I was not about to remove that particular
line from my vita.) “Then you must make it a comedy,” he responded. “It’s
the life of Forrest Gump.” I’d handed him just the set-up he’d been looking
for, and he roared at his own joke.1
At other times his worries took a darker turn. He knew I had written a
book on Mandelstam, and he returned obsessively to the Russian poet in
our conversations. “There’s not enough about Stalin in your book,” he com-
plained. He meant, as it turned out, that I hadn’t emphasized Mandelstam’s
confl icted loyalties, his waverings and vacillations. I’d overlooked, he felt,
the poet’s profoundly mixed feelings towards the leader who would give him
the martyr’s death he both courted and feared, the dictator whom he reviled
in the “Stalin Epigram” (1933) and glorified in the “Stalin Ode” (1937). I
pointed out the parts of my book that dealt with precisely these issues, and
he ceded the point—for the moment. But my connection with Mandelstam
led him back to the topic time and time again in our talks. 2
Why should Miłosz have been so preoccupied with Mandelstam’s post-
humous reception as he neared the end of his own long, successful career?
“Who is a poet?” Thomas Mann asks, and he answers his own question:
“He whose life is symbolic.” I have spoken of the prestige with which anglo-
phone writers and readers have endowed Eastern Europe’s poet-bards in
recent decades. This points to yet another way in which the willfully con-
text-free lyric poem castigated by modern critics shifts its meanings accord-
ing to its setting: en route to its anglophone audience any lyric from Russia,
Poland, Slovakia, or Slovenia becomes willy-nilly a “Poem from Eastern
Europe,” imbued with all the “world-historical seriousness” that poets in
less tumultuous regions crave. This is not entirely a matter of misreading.
The New Critics famously sought to erase all “biographical heresies” from
considerations of the poet’s art. They would have found few allies among
the poets I’ve discussed in these pages, most of whom were avid “biographi-
cal heretics” of one stripe or another who labored to weave self and work
together into the satisfyingly symbolic whole that Lawrence Lipking calls
“the life of the poet.” This symbolic life becomes in turn an analogue for
the life of the people, the nation, even the species as such. One distinction
between the poets of modern Russia and Poland and their Western counter-
parts, I’ve argued, is the seriousness with which their compatriots, be they
friends or foes, take these far-reaching ambitions. Miłosz’s concern with the
martyred Mandelstam is a case in point.3
Miłosz’s interest in Mandelstam and Stalin predated our conversations.
In 1996, he published a essay entitled “Commentary on Osip Mandelstam’s
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
268 Afterword
‘Stalin Ode’” in the journal Na Głos. The piece had been inspired, he notes,
by the American Slavist Gregory Freidin’s revisionary interpretation of the
“Stalin Ode” as a sincere, sophisticated panegyric, and not as the last-ditch,
failed lifesaving operation Nadezhda Mandelstam describes in her memoirs.
An abridged version of Miłosz’s essay appeared shortly afterwards in the
weekend edition of one of Poland’s two chief newspapers, Gazeta wyborcza,
with a new title chosen by the editors, not by Miłosz himself, as he later
protested. “Knowing Neither Shame Nor Measure” ran the controversial
headline: both the title and the piece it prefaced sparked a fi restorm in the
Polish press.4
I do not exagerrate. It is difficult enough for Western readers to imagine
one famous poet’s account of another, long dead, writer’s poetic politics
occupying a full page in the front section of a major paper. That this essay
would continue to stir controversy not just in the pages of Gazeta wyborcza,
but in Poland’s other major daily, Rzeczpospolita, for months to come defies
comprehension. Miłosz‘s own interest in a great Eastern European precur-
sor is not so surprising. Why, though, should the rest of his countrymen
care? And care they did. Journalists and politicians, specialists and common
readers alike entered into what Rzeczpospolita called the “Polemic with
Miłosz.” The implications of this debate extended far beyond its ostensible
subject to encompass two identities, the poet’s and his nation’s. How was a
newly freed Poland to see itself? Had it been tainted by long contact with its
communist overlords? Or had the “Christ of Nations” survived unscathed?
As usual this conflict involved the country’s bards: “Milosz versus Herbert”
ran the headline splashed in bold letters across the cover of a 1995 issue
of the weekly Polityka. I cannot enter into all the details of this ongoing
battle, in which Herbert plays the long-suffering patriot to Milosz’s more
dubious success story with the politically checkered past. The polemic about
Mandelstam was a subplot in this far larger argument, though; hence the
intensity of the reactions it provoked.5
Two pieces in this particular debate took their titles directly from Miłosz’s
own “You Who Wronged.” “The Poet Doesn’t Remember,” the scholar
Adam Pomorski charged in Rzeczpospolita’s weekend edition for December
28–29; “The Poet Remembers and Understands More than the Russianist,”
the critic Ryszard Matuszewski retorted in the same venue two weeks later.6
Which is it? And what does the poet recall or forget? I won’t enter into the
questions of Russian and Polish history and cultural politics that Miłosz
addresses in his essay, though these provoked many of the arguments that
followed. Miłosz himself claims, in a response entitled “Why I wrote ‘The
Commentary on Mandelstam’s ‘Stalin Ode,’” that he took this particular
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword 269
example merely to indicate “what the state had meant to Russian poets”
in modern history. But I suspect that his motivations are fi nally both more
general and more personal. Miłosz applauds Freidin’s efforts to replace the
myth of Mandelstam the quasi-Christian martyr “who suffers for the sins of
others” with a more complex understanding both of the poet’s own political
sympathies and of a Stalinist Russia in which “terror and ideological fervor
went hand-in-hand” even for outcasts like Mandelstam. The editors took
the title for the offending piece, though, from a paragraph in which Miłosz
registers his differences with Freidin. Polish readers will not share Freidin’s
“high opinion of the ‘Ode,’” Miłosz claims, since for them it can only be
“a byzantine monstrosity, knowing neither shame nor measure in its flat-
tery.” Miłosz is careful to qualify his remark by describing the harrowing
circumstances in which the poem was written: Mandelstam’s sin, such as it
was, lay simply in wanting to survive, he reminds us. Nevertheless, he cut
the offending sentence from the version of the essay that appeared in book
form a few years later.7
The piece’s inflammatory opening, however, remains intact in all ver-
sions. “The Polish (and not just Polish) legend of Mandelstam as a martyr
for spiritual freedom does not entirely answer the facts,” Miłosz writes. Fair
enough. Scholars such as Freidin and Mikhail Gasparov have labored in
recent years to recuperate the complexities and contradictions of the life as
lived, the work as written, from the obscuring myth of heroic martyrdom.
“It’s rather like fi nding a pagan among the Christian martyrs in ancient
Rome, an unbeliever accused of disloyalty to Caesar by malicious rivals,”
Miłosz continues. Here he surely overshoots the mark, just as he does in
dismissing the fatal “Epigram” as mere “satiric rhymes.” Miłosz’s imag-
ery, though, with its intertwining of loyalty, politics, empire, and faith, will
sound familiar to any reader of The Captive Mind. Indeed Miłosz himself
makes the connection explicit in speaking of the “special social chemistry”
created by the twentieth century’s dictatorships: “One can [also] fi nd exam-
ples of yielding to the communist hypnosis on a smaller scale in Poland,
despite the argument that there were no Polish ‘captive minds.’” Whose
argument is this? And what does it have to do with Mandelstam?8
Adam Pomorski takes up these questions in “The Poet Doesn’t Remem-
ber.” He dismisses much of Miłosz’s discussion as a mere “continuation of
his ongoing quarrel with Gustaw Herling-Grudziński,” and concludes that
“attaching Mandelstam’s tragedy to the argument about The Captive Mind
is unseemly.” Pomorski refers to the earlier, far more ferocious battle that
followed the initial publication of The Captive Mind in Paris in 1953. The
book outraged both supporters of People’s Poland and its opponents, most
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
270 Afterword
notably the writer Gustaw Herling-Grudziński, who had gone into Western
European exile following the war. All Miłosz’s elaborate metaphors and
subtle explanations served only to justify his own capitulation to Poland’s
communist rulers, Herling-Grudziński claimed. The true motivations for
such behavior were far simpler, he argued, and consisted only of “fear and
opportunism.” It was clear which of the two had been the deciding factor
for Miłosz himself in Herling-Grudziński’s view. Similar charges followed
Miłosz throughout his long life. He was merely “Moscow’s dancing bear,”
a younger poet charged in one particularly vicious attack published shortly
before Miłosz’s death.9
It would be too easy to read Miłosz’s “Commentary” as an unfortu-
nate bit of schadenfreude, an uncharacteristically heavy-handed attempt
to cut a poet-hero down to size. It was not simply Miłosz—or Szymborska,
or Woroszylski, or Kołakowski, or Borowski, or so many other postwar
artists and intellectuals—who fell under Soviet communism’s spell at one
point or another, Miłosz tacitly reminds his Polish audience. Even Man-
delstam, the poet-martyr par excellence, turns out to have feet of clay. He
too had been seduced not just by Marxism’s utopian visions, but by their
self-proclaimed inheritor and embodiment, Joseph Stalin. He too had been
something of a captive mind, Miłosz insinuates. “In truth, [Mandelstam]
always wanted to be a Bolshevik, it just didn’t work out” (my italics), he
claims in one of the essay’s most contested sentences, and he takes his evi-
dence from Mandelstam’s late “Stanzas” (1935): “A damned seam, a silly
whim / Has split us. Understand, / I must live on, breathing and bolsheviz-
ing / Growing better before death / So as to stay and play with the people
once again” (my italics).10
Miłosz far overstates his case. As he himself knew full well, a single line
taken from a single poem, however striking, does not a lifetime make. Indeed,
much of his essay is directed against the canonical posthumous reduction of
Mandelstam’s life to just such a static, unilateral affair. “A man who dies at
the age of thirty-five,” Walter Benjamin remarks, “is at every point of his life
a man who dies at the age of thirty-five”—or at least so he will “appear to
remembrance,” since, as Benjamin adds, “the statement that makes no sense
for real life becomes indisputable for remembered life.” And yet Mandel-
stam’s “remembered life”—the life of the poet-martyr who dies at the age of
forty-six in the gulag—is exactly what Miłosz sought to redress.11
Mandelstam may have been ready for death—but he also wanted to live,
and the months before his fi nal arrest demonstrate “that human greatness
and folly are close neighbors,” Miłosz comments. The Russian poet did not
know that his return to Moscow from exile was only a brief reprieve: “For
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword 271
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
272 Afterword
This death was not simply the self-provoked outcome of a small-town soci-
ety scandal: it was also the inevitable fate awaiting any “slave to honor” in
a despotic state.14
Adam Mickiewicz lived far longer than his Russian coevals—he died at
the relatively advanced age of fi fty-seven. Still he overcame the misfortune
of having missed the Uprising of 1830–31 by dedicating himself full-time in
his fi nal decades to freedom fighting in his various capacities as “a teacher,
a prophet, a publicist, and an organizer.” He abandoned poetry for action,
and bequeathed his biography as “pilgrim, leader, and fighter” to genera-
tions yet to come, Miłosz notes. His quixotic death was no less exemplary.
Mickiewicz died, like his beloved Byron, in the cause to which he had dedi-
cated his life. He contracted typhus in Istanbul while forming a Jewish legion
to fight against the Russian enemy in the Crimean War. His fellow poet and
rival Juliusz Słowacki (1809–49) perished only slightly less gloriously. He
died of tuberculosis not long after rushing to the Prussian-occupied part of
Poland upon hearing of what proved to be an abortive revolution. In 1927,
both he and Mickiewicz were disinterred from their resting places in Paris
and brought back to Poland, where, as Tadeusz Komendant comments, “the
necrophiliac Poles placed their earthly remains in a single crypt at Wawel
Castle, where their spirits will squabble throughout eternity.”15
What becomes in such traditions of the poet who is not only remark-
ably long-lived—Miłosz died at the age of ninety-three in 2004—but fi nds
his fi nal decades crowned with prizes and world renown? Modern poetry,
Jean-Paul Sartre writes, “is the case of the loser winning. And the genuine
poet chooses to lose, even if he has to go so far as to die, in order to win.”
Old legends die hard—or at least much harder than the short-lived poets
they glorify. They are still more tenacious in cultures that respect poets
enough to kill them, as Mandelstam remarks, or at least to send them to
their deaths on one doomed barricade or another. In his famous essay,
Jakobson condemns the postrevolutionary “generation that squandered its
poets.” Yet he himself recognizes—how could he miss it?—the role that
Russia’s sui generis Romantic tradition played in the creation and com-
memoration of these premature poetic casualties: “Ryleev was executed
when he was thirty-one, Batjushkov went mad when he was thirty. Ven-
evitinov died at the age of twenty-two, Delvig at thirty-two. Griboedev
was killed when he was thirty-four, Pushkin when he was thirty-seven,
Lermontov when he was twenty-six.” One cannot escape, Jakobson con-
cludes, “an oppressive sense of an evil destiny” affl icting Russia’s poets.
But this destiny was at least partly self-perpetuating. Mayakovsky, Jako-
bson notes, saw the battle with daily life that helped to precipitate his
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword 273
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
274 Afterword
past oppressors in the name of the people and their imminent liberation.
Miłosz himself was drawn at different points to Romantic messianism in
both its Marxist and its nationalist poetic modes. And true poetry remains
in essence prophetic for Miłosz throughout his long career: it could scarcely
be otherwise for a writer who claims Mickiewicz, Blake, and Whitman as
his poetic ancestors. But it is the ways in which his life fails to fit either
model completely that enables him to identify so astutely the dangers and
the seductions of both. 19
Brodsky died at the relatively young age of fi fty-five after a life that
seemed in many ways tailor-made for the prophetic model, as Akhmatova
had foreseen. Still it was Brodsky who came up with a compelling template
for the far longer and more controversial life of his friend and fellow exile.
At the 1978 presentation of the Neustadt Prize, Brodsky spoke, in a much-
quoted phrase, of the Polish author’s “severe and relentless mind” for which
the only parallel to be found “is that of the biblical characters—most likely
Job.” Miłosz was in fact translating the Book of Job from Hebrew to Pol-
ish at the time, and his activities may have suggested Brodsky’s analogy.
Certainly he felt affi nities with Job’s plight. “Poring over the Book of Job, I
couldn’t help but see the faces of those who entreated heaven in vain, the col-
ors of the earth, nature’s incomprehensible beauty with which my imagina-
tion still cannot make peace, just as it cannot make peace with Job’s lament
within myself,” he explains in his translator’s preface. 20
But Miłosz would hardly have held himself up as Job’s latter-day equiva-
lent, the just and perfect man tormented through no fault of his own. “Why
not concede,” he admits in the “Treatise on Theology” (2002), “that I have
not progressed, in my religion, past the Book of Job? / With the one dif-
ference that Job thought of himself as innocent . . . / I was not innocent; I
wanted to be innocent, but I couldn’t be.” Shortly after the Polish transla-
tion of Job was published, moreover, his fate took a decidedly un-Jobian
twist—or perhaps it came to resemble that of the aging patriarch whose
ends are more blessed than his beginnings. After three decades of exile and
isolation in the West, Miłosz received the news of his Nobel Prize. This is
when the alternate life story emerges, a story not of undeserved torments,
but unmerited rewards. Job’s torments are unearned, while his fi nal bless-
ings are meant to compensate him for his long-suffering virtue. For “foolish
Jan” and Forrest Gump, on the other hand, all triumphs are due to their
blunders, not their virtues. This is the story of “fortune’s favorite” and his
“entanglement in the history / of the twentieth century, the absurdity of his
actions, / the series of miraculous escapes” that are crowned in the end by
fame and “honors.”21
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afterword 275
This last citation also derives from the “Treatise on Theology,” in Miłosz’s
fi nal collection, Second Space (Druga przestrzeń, 2002). Even in this last
volume, he does not choose between Job and Forrest Gump. These two
apparently contradictory tales coexist uncomfortably throughout his later
work: human greatness and foolishness do indeed go hand in hand, the
late writing suggests. Miłosz resisted what he saw as the temptations of
nationalist mythologies by fleeing the Warsaw Uprising that produced poet-
martyrs like Krzysztof Kamil Baczyński only to fall prey, however briefly,
to the internationalist mythologies of the regime that had so recently added
the latest chapters to the Russian Romantic tradition of bardic victims. Not
only had he failed to fulfi ll the Polish poet-martyr’s destiny during the war;
he had joined forces afterwards with a state that had made a speciality of
creating new martyrs on its home turf. This notably uncanonical life had
led to both great anguish and fi nally, great fame. But perhaps it takes a poet
who has experienced and rejected the two great competing ideologies of
mid-twentieth-century Europe—the apotheosis of nation and the apotheo-
sis of class—to perceive the limits of each as a means of healing the breach
between the poet and the people for whom he longs to speak.
In “The Poet and the State,” Miłosz speaks of “the myth of the poet’s
highest freedom, alongside which the might and glory of dictators is as noth-
ing.” This is the myth, he argues, to which Mandelstam has posthumously
become a prime contributor. The truth, he insists, is more complex. His
own emotional investment in debunking notions of unsullied martyrdom
is evident in the essay’s excesses. Still he is right to point out the confl icting
impulses and tendencies that mark the modern poet’s life and art alike. Dis-
sidents’ fates may become perversely intertwined with those of their oppres-
sors, not least because both poetic dissenters and dictators may share the
same Romantic dream of embodying the nation in their words. More than
this—dissidents sometimes sit apart by necessity, not choice: “I offer the
Revolution gifts for which it has no need,” Mandelstam mourns in a 1928
questionnaire. Miłosz describes with great sympathy Mandelstam’s grief at
losing the “right to participate in the glorious, as he saw it, collective under-
taking. [He bears] the mark of the pariah ‘I’ who is wracked with guilt,
since the ‘they,’ the ‘we’ he wishes to join, all point at him accusingly.”22
“The intellect of man is forced to choose / Perfection of the life, or of
the work,” Yeats famously proclaims. Miłosz rejects Yeats’s ultimatum:
his programmatically impure poetry is the product of a long, turbulent,
and notably impure life, as he never allows us to forget. But readers prefer
their prophet-heroes to be impeccably valiant, and not only in the lands of
acknowledged legislation. The flap copy for Miłosz’s New and Collected
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
276 Afterword
Poems fi nds him heroically joining forces with the Polish resistance during
the Second World War. Shortly before his death, though, Miłosz himself
insisted on a correction for the English version of Second Space, which has
him simply “surviv[ing] World War II in German-occupied Poland . . . [and]
publishing his poetry in the underground press.”23
Surviving and publishing: it should be enough. But resistance is the stuff
of legends, and martyrdom is far more photogenic than mere endurance.
What would have become of the martyred Baczyński had he survived? This
is the question Szymborska asks in “In Broad Daylight”:
Goateed, balding,
gray-haired, in glasses,
with coarsened, weary features,
with a wart on his cheek and a furrowed forehead,
as if clay had covered up the angelic marble—he wouldn’t
know himself when it all happened.
“The price, after all, for not having died already / goes up not in leaps
but step by step,” Szymborska reminds us, “and he would / pay that price,
too.” What would that price have included? Might the “mountain board-
inghouse” where he spends his vacations in the poem have been a state-run
sanatorium for compliant writers? We’ll never know.24
“Cast a cold eye on life, on death”: Yeats remains imperiously bard-like to
the end and beyond in his self-composed epitaph “Under Ben Bulben.” But I
will give the fi nal word to one of modern poetry’s most unprophetic success
stories, Wisława Szymborska.
Here lies, old-fashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There’s poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the burdock. Passerby,
take out your compact Compu-Brain and try
to weigh Szymborska’s fate for half a minute. 25
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:32:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes
Introduction
1. Maureen McLane, “A Dirty Job” (review of William Logan, The Undiscovered
Country: Poetry in the Age of Tin), Chicago Tribune (Dec. 11, 2005), Section 14:5. I
am grateful to Michael Lopez for calling this essay to my attention. Nadezhda Man-
delstam, Vospominaniia: Kniga pervaia, 3rd ed. (Paris: YMCA Press, 1982), 167.
2. Adam Zagajewski, “Kolce,” List: Oda do wielości (Paris: Instytut literacki,
1983), 56; Zagajewski, “Gdyby Rosja,” Jechać do Lwowa (London: Aneks, 1985), 50.
All translations from Russian and Polish here and throughout the book are my own,
unless otherwise noted. Seamus Heaney, “The Unacknowledged Legislator’s Dream,”
Poems 1965–1975 (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1980), 211. Percy Bysshe
Shelley, A Defense of Poetry, Shelley’s Poetry and Prose, ed. Donald H. Reiman and
Sharon B. Powers (New York: Norton, 1977), 478–510.
3. Czesław Miłosz, The Captive Mind, tr. Jane Zielonko (New York: Vintage,
1955), 175. W. H. Auden, The Dyer’s Hand and Other Essays (New York: Vintage,
1968), 27. For a pathbreaking comparative study of poetry and responsibility on Rus-
sian and Polish soil, see Victor Erlich, The Double Image: Concepts of the Poet in
Slavic Literatures (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1964). As my subtitle
shows, I am also indebted to the work of another pioneering Slavist-comparatist,
Wacław Lednicki, whose Russia, Poland and the West (London: Hutchinson, 1954)
explores the relationship between Polish and Russian Romanticism and politics in its
opening chapters.
4. Seamus Heaney, The Government of the Tongue: Selected Prose 1978–1987
(New York: Farrar, Straus and Giroux, 1989), 107. Adam Zagajewski, “W dwadzieścia
277
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
278 Notes to Pages 4–7
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 8–12 279
reason for examining these theories against a radically different cultural backdrop:
Do they hold for modern poetry generally? Or can they be applied only to lyric poems
produced in specific times and places? If so, then don’t they leave key elements and
possibilities of lyric poetry unexplained, even unrecognized?
11. Angus Fletcher, A New Theory for American Poetry: Democracy, the Envi-
ronment, and the Future of the Imagination (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 2004), 91. Stephen Kotkin, Magnetic Mountain: Stalinism as a Civilization
(Berkeley: University of California Press, 1995), 10.
12. Donald Davie, Czesław Miłosz and the Insuffi ciency of Lyric (Knoxville: Uni-
versity of Tennessee Press, 1986), 28. Aleksander Wat, Poezje (Warsaw: Czytelnik,
1997), 10. Max Eastman quotes Trotsky in Artists in Uniform: A Study in Literature
and Bureaucraticism (London: Allen & Unwin, 1934), 52.
13. “Dedication,” tr. Czesław Miłosz, New and Collected Poems (1931–2001) (New
York: Ecco, 2001), 77. Wisława Szymborska, Poems New and Collected 1957–1997,
tr. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (New York: Harcourt Brace, 1998), 227.
Roman Jakobson, Language in Literature, ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987), 368. Fletcher, A New Theory,
105. 127, 164, 83. Aleksander Wat, “Kilka uwag o związkach między literaturą a
rzeczywistością sowiecką,” Świat na haku i pod kluczem (London: Polonia, 1985), 114.
14. Fletcher, A New Theory, 176–177. MacLeish, “Ars Poetica,” in The Imagist
Poem, ed. William Pratt (New York: Dutton, 1963), 125. W. K. Wimsatt, The Verbal
Icon (Lexington: University of Kentucky Press, 1954), 231.
15. Viktor Shklovsky, “Art as Technique,” Russian Formalist Criticism, tr. and
intro. Lee T. Lemon and Marion J. Reis (Lincoln: University of Nebraska Press,
1965), 12. Shklovsky, “Voskreshenie slova,” Texte der russischen Formalisten, vol.
2, ed. Wolf-Dieter Stempel and Inge Paulmann (Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1972),
3–4. Roman Jakobson, “Modern Russian Poetry: Velimir Khlebnikov,” Major Soviet
Writers: Essays in Criticism, ed. Edward J. Brown (London: Oxford University Press,
1973), 62. Jakobson, Language in Literature, 193, 215, 127.
16. Sharon Cameron, Lyric Time: Dickinson and the Limits of Genre (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1979), 88, 197, 71, 119.
17. Ibid., 23. Wolfson, Formal Charges, 12. Frank Lentricchia, Criticism and Social
Change (Chicago: University of Chicago Press, 1983), 94. Terry Eagleton, Literary The-
ory: An Introduction (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983), 21.
Edmundson also comments on the New Historical resistance to form: “The pro-
ponent of historical criticism is likely to see the purveyors of close reading, whether
they quest for organic form or the breaking of forms, as decadents, self-indulgently
removed from real people and events” (Literature against Philosophy, 16).
18. David Bromwich, Politics by Other Means (New Haven: Yale University Press,
1992), 112. Roe, Politics of Nature, 8. Vincent B. Leitch, “Cultural Criticism,” The
Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism, ed. Michael Groden and
Martin Kreiswirth (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1994), 181.
19. Terry Eagleton, The Ideology of the Aesthetic (Oxford: Blackwell, 1990), 3,
93–94. McGann, Romantic Ideology, 158.
20. Cameron, Lyric Time, 118–119.
21. Mikhail Bakhtin, “Discourse in the Novel,” The Dialogic Imagination, ed.
Michael Holquist, tr. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
280 Notes to Pages 12–14
Texas Press, 1981), 296–298, 216. “An Interview with Jerome McGann,” McGann,
Byron and Romanticism, ed. James Soderholm (Cambridge: Cambridge University
Press, 2002), 257. Wolfson, Formal Charges, 19, 238. Charles Altieri bears witness
to the centrality of Bakhtin’s thought in recent theories of the lyric in his entry on
“lyric autonomy” in The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Alex
Preminger and T. V. F. Brogan (Princeton: Princeton University Press, 1993), 113–114.
“Claims for aesthetic autonomy may be little more than a defensive mechanism for
idealizing artistic impotence,” Altieri remarks, and he calls upon a familiar figure
by way of explanation: “To Mikhail Bakhtin, the ideal of artistic purity becomes a
‘monological’ evasion of the dialogic play of languages that characterizes social life.”
22. Osip Mandelstam, Sobranie sochinenii, ed. G. Struve and B. A. Filipoff, 4 vols.
(vols. 1–3, Washington, D.C.: Interlanguage Library Associates, 1967–1971; vol. 4,
Paris: YMCA Press, 1981), 2:334. Jurij Tynianov, “Promezhutok,” Arkhaisty i nova-
tory (Priboi, 1929; rpt. Ann Arbor: Ardis, 1985), 541–542.
This is not to say that either Mandelstam or Tynianov was entirely correct in his
prognosis for poetry’s downfall—lyric poetry continued and sometimes thrived long
after the Bolshevik takeover. Their sense that a great age of poetry was past or pass-
ing, though, was shared by many of their contemporaries, including important party
members and policy shapers.
23. Karl Marx, The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (New York: Interna-
tional Publishers, 1963), 18. Leon Trotsky, Literature and Revolution, tr. Rose Strunsky
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960), 98, 170. Nikolai Bukharin, “Poetry,
Poetics and the Problems of Poetry in the U.S.S.R,” Problems of Soviet Literature:
Reports and Speeches at the First Soviet Writers’ Congress, ed. H. G. Scott (West-
port: Hyperion Press, 1980), 244–245, 254–255. Bukharin’s speech was not based on
his personal views, but was in fact a collectively composed “document submitted to
the Politburo (Stalin) for approval and corrections prior to its public delivery—and
then was subjected to extraordinarily fierce attacks at the Congress in what appears
to be a carefully orchestrated campaign” (personal communication from Professor
Lazar Fleishman, June 21, 2008). The views Bukharin articulated remained dominant
during the relatively “liberal” period from 1934 to 1936. The very fact of these heated
debates and fierce campaigns at the highest level of Soviet power indicates the remark-
able significance the state attached to literature generally and poetry in particular.
24. Bukharin, “Poetry,” 254. Mark D. Steinberg quotes Papernyi, René Fülöp-
Miller, and Bogdanov in his illuminating discussion of “The Proletarian ‘I’” in Pro-
letarian Imagination: Self, Modernity, and the Sacred in Russia, 1910–1925 (Ithaca:
Cornell University Press, 2002), 102–146. Boris Eikhenbaum, “Konspekt rechi o
Mandel’shtame,” O literature: Raboty raznykh let (Moscow: Sovietskii pisatel’,
1987), 447.
25. Bakhtin, “Discourse,” 286–259, 331, 298. Levinson, Wordsworth’s Great
Period Poems, 37–38.
Levinson’s book has become a touchstone for critical responses to New Historical
readings of the Romantic lyric: see, inter alia, M. H. Abrams, “On Political Readings
of Lyrical Ballads,” Doing Things with Texts, ed. Michael Fisher (New York: Norton,
1989), 364–392; David Bromwich, Disowned by Memory: Wordsworth’s Poetry of
the ’1790s (Chicago: University of Chicago Press, 1998), 75–76; Edmundson, Litera-
ture against Philosophy, esp. 120–147; Thomas McFarland, William Wordsworth:
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 14–21 281
Intensity and Achievement (Oxford: Clarendon Press, 1992), esp. 1–35; and McFar-
land, Romanticism and the Heritage of Rousseau (Oxford: Clarendon Press, 1995),
passim; Wolfson. Formal Charges, 14; Zimmerman, Romanticism, Lyricism, and
History, passim.
26. Bakhtin, “Discourse,” 296–298.
27. Ibid., 287, 273.
28. Mandelstam, Sobranie sochinenii, 1:202. On Bakhtin’s more nuanced discus-
sions of the lyric, see Caryl Emerson, “Prosaics and the Problem of Form,” Slavic and
East European Journal, vol. 41, no. 1 (Spring, 1997), 16–39.
29. Bromwich, Disowned by Memory, 110. Karl Radek, “Contemporary World
Literature and the Tasks of Proletarian Art,” Problems of Soviet Literature, 152.
McGann, Romantic Ideology, 88.
30. Levinson, Wordsworth’s Great Period Poems, 130, 103, 10. Frank Lentricchia,
Criticism and Social Change (Chicago: University of Chicago, 1985), 76. Said, Culture
and Imperialism, 283.
31. McGann, Byron and Romanticism, 11, 135. Nicholas Roe quotes Liu in The
Politics of Nature, 5.
32. Mark Mazower, Dark Continent: Europe’s Twentieth Century (New York: Vin-
tage, 1998), 51, 376. Jameson, “Modernism and Imperialism,” 29. Eagleton, “Intro-
duction,” Marxist Literary Theory, ed. Terry Eagleton and Drew Milne (Oxford:
Blackwell, 1996), 1.
33. Roe, Politics of Nature, 5. McFarland, Romanticism, 267, 87. See also ibid.,
133–34 for a brief, brilliant discussion of the persistence of Jacobinism of one stripe or
another in twentieth-century Marxist practice. Edmundson, Literature against Phi-
losophy, 119.
34. Eagleton, “Introduction,” Marxist Literary Theory, 6. Miłosz, Captive Mind,
200–201. Aristotle, “Poetics,” Classic Writings on Poetry, ed. William Harmon (New
York: Columbia University Press, 2003), 41.
35. “Lecture IV,” tr. Miłosz and Leonard Nathan, Miłosz, New and Collected
Poems (1931–2001) (New York: Ecco, 2001), 497. The Oxford Authors: William
Wordsworth, ed. Stephen Gill (Oxford: Oxford University Press, 1984), 133.
36. Miłosz, The Captive Mind, 74. On the projected anthology, see Miłosz, Zaraz
po wojnie: Korespondencja z pisarzami (Krakow: Znak, 1998), 38. His translation
appeared only several decades later in an anthology entitled Mowa wiązana (A Fet-
tered Speech), ed. and tr. Czesław Miłosz (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy,
1986), 65–68. I’m grateful to Aleksander Fiut for making his copy of Mowa wiązana
available to me. See also Miłosz, Przekłady poetyckie, ed. Magda Heydel (Krakow:
Znak, 2005), 82–85.
37. Miłosz commented on his lack of sympathy for Wordsworth in a personal con-
versation of July, 2003: he had no interest, he said, in “excavating” at that late date
the reasons that had led him to “Tintern Abbey” in the fi rst place.
38. Miłosz, Zaraz po wojnie, 201. Wordsworth, “Preface to Lyrical Ballads,” Gill,
William Wordsworth, 611. Miłosz, Captive Mind, 56. “Mind-forged manacles” is
Blake’s phrase: The Oxford Authors: William Blake, ed. Michael Mason (Oxford:
Oxford University Press, 1988), 276.
39. Aleksander Wat, My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual, ed. and tr.
Richard Lourie (New York: Norton, 1990), 92. I have adapted the translation slightly;
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
282 Notes to Pages 21–26
see Aleksander Wat, Mój wiek, 2 vols. (Warsaw: Czytelnik, 1998), 1:254. Levinson,
Wordsworth’s Great Period Poems, 34.
40. Tom Paulin, “Introduction,” The Faber Book of Political Verse (London: Faber
and Faber, 1986), 17, 52. Paulin clearly has in mind here not lyrics themselves, but
misguided modes of reading; his anthology is dedicated to reclaiming the anglophone
lyrical tradition from the hands of the “ahistoricists.” His vision of the lyric is less
nuanced elsewhere. “Social history and the lyric poem appear to be poles apart,” he
writes in an essay on Philip Larkin. “Politics and culture are always melting into dif-
ferent shapes, but the lyric speaks for unchanging human nature, that timeless essence
beyond fashion and economics” (Minotaur: Poetry and the Nation State [Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1992], p. 233).
41. Paulin, “Introduction,” 17, 51, 52. Miłosz, Captive Mind, 175. “Imperium” is
Miłosz’s term for the Soviet bloc throughout The Captive Mind.
42. Paulin, “Introduction,” 48. Reginald Gibbons, “Political Poetry and the
Example of Ernesto Cardinal,” Politics and Poetic Value, ed. Robert von Hall-
berg (Chicago: University of Chicago Press, 1987), 293. Miłosz, Captive Mind, 56.
Stanisław Barańczak, Zaufać nieufności: Osiem rozmów o sensie poezii (Krakow:
Wydawnictwo M, 1993), 17.
43. Theodor Adorno, “On Lyric Poetry and Society,” Poetry in Theory: An Anthol-
ogy 1900–2000, ed. Jon Cook (Oxford: Blackwell Publishing, 2004), 344–345.
44. Kornei Chukovsky, “Akhmatova and Mayakovsky,” tr. John Pearson, Major
Soviet Writers: Essays in Criticism, ed. Edward J. Brown (Oxford: Oxford University
Press, 1973), 51–52. Wiktor Woroszylski quotes Pravda in The Life of Mayakovsky, tr.
Boleslaw Taborski (London: Victor Gollancz, 1972), 280. Lydia Chukovskaia quotes
Akhmatova’s critics in Zapiski ob Anne Akhmatovoi 1952–1962 (Moscow: Soglasie,
1997), 77.
45. Amanda Haight quotes Mayakovsky and other Soviet critics on Akhmatova in
Anna Akhmatova: A Poetic Pilgrimage (New York: Oxford University Press, 1976),
71–73. Trotsky, Literature and Revolution, 148–153. Woroszylski cites Mayakovsky
in The Life of Mayakovsky, 347.
46. Adorno, “On Lyric Poetry,” 346–347.
47. Bukharin, “Poetry,” 233.
48. All references to Akhmatova’s work derive from the following edition, unless
otherwise noted: Sochineniia, 3 vols. (vols. 1 and 2, ed. Boris Filipoff and G. P. Struve,
Munich: Interlanguage Literary Associates, 1967–68; vol. 3, ed. G. Struve, N. A.
Struve, and B. A. Filippov, Paris: YMCA Press, 1983). Requiem appears in 1:359–370.
For its troubled publication history, see the same volume, 422–423, and Susan Amert,
In a Shattered Mirror: The Later Poetry of Anna Akhmatova (Stanford: Stanford Uni-
versity Press, 1992), 205. From Six Books was withdrawn from distribution shortly
after its publication; see Roberta Reeder, Anna Akhmatova: Poet and Prophet (New
York: St. Martin’s Press, 1990), 229–230, 250–251.
49. V. Pertsov, “Chitaia Akhmatovu,” Akhmatova, Requiem, ed. P.D. Timenchik
(Moscow: Izd. MPI, 1989), 159–162.
50. “This box has a triple bottom,” Akhmatova notes in the Poem (Sochineniia,
2:126).
51. Wat, My Century, 92; Mój wiek, 1:254.
52. Akhmatova, Sochineniia, 1:361, 369.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 27–31 283
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
284 Notes to Pages 31–37
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 37–46 285
75. Miłosz, “You Who Wronged,” tr. Richard Lourie, New and Collected Poems,
103. Miłosz, “Prywatne obowiązki wobec polskiej literatury,” Prywatne obowiązki
(Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2001), 95–135. Bromwich, Disowned by Mem-
ory, 156, 139. Andrzej Zawada, Miłosz (Wrocław: Wydawnictwo dolnoślaskie, 1997),
147. For Miłosz on mass culture and “high art,” see “Pytania do dyskusji,” in Kultura
masowa, ed. and tr. Czesław Miłosz (Paris: Instytut literacki, 1959; rpt. Krakow:
Wydawnictwo Literackie, 2002), 150–169.
76. Mandelstam, Sobranie sochinenii, 2:253. Wisława Szymborska, Nonrequired
Reading, tr. Clare Cavanagh (New York: Harcourt, 2002), 104.
77. Miłosz, “Bobo’s Metamorphoses,” tr. Czesław Miłosz and Richard Lourie,
New and Collected Poems, 193–197. Levinson, Wordsworth’s Great Period Poems,
32. “Tintern Abbey,” in Gill, William Wordsworth, 131–135. Heaney discusses the
derivation of “verse” in Preoccupations: Selected Prose 1968–1978 (New York: Far-
rar Straus Giroux, 1980), 65.
78. Edmundson, Literature Against Philosophy, 134. See Roe for a similar argu-
ment (Politics of Nature, 169). Szymborska, Poems New and Collected, 148. Fletcher,
A New Theory, 105.
79. Davie, Czesław Miłosz and the Insuffi ciency of Lyric, 71. Christopher Ricks,
Reviewery (New York: Handsel Books, 2002), 284–285. Helen Vendler, Seamus
Heaney (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998), 5–7.
80. Cameron, Lyric Time, 71. Szymborska, Poems New and Collected, 245.
81. Hans Robert Jauss, “Literary History as a Challenge to Literary Theory,” in
Jauss, Toward an Aesthetic of Reception, tr. Timothy Bahti (Minneapolis: University
of Minnesota Press, 1982), 44.
82. Mandelstam, Vospominaniia: Kniga pervaia, 200.
83. Miłosz, The Year of the Hunter, tr. Madeline Levine (New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1994), 119. Miłosz, New and Collected Poems, 497–498. Mason, Wil-
liam Blake, 395.
84. Fletcher, A New Theory, 29, 14. Robert Pinsky, “The Idiom of a Self: Elizabeth
Bishop and Wordsworth,” Elizabeth Bishop and Her Art, ed. Lloyd Schwartz and
Sybil P. Estess (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983), 49. Szymborska,
Poems New and Collected, 122, 135, 196, 265. Szymborska, Monologue of a Dog, tr.
Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak (New York: Harcourt, 2006), 69.
85. Szymborska, Monologue of a Dog, 69.
86. W.H. Auden, Collected Poems, ed. Edward Mendelson (New York: Vintage,
1991), 141. Szymborska, Monologue of a Dog, 69. Szymborska, Poems New and Col-
lected, 67, 232, 263, 42.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
286 Notes to Pages 47–52
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 52–57 287
Press, 1994), 226–242; Olga Matich, “The Symbolist Meaning of Love: Theory and
Practice,” Creating Life, 24–50.
12. Fyodor Tiutchev, Sochineniia v dvukh tomakh (Moscow: Khudozhevstvennaia lit-
eratura, 1984), 1:212. My interpretation of “Predchustvuiu Tebia” is indebted both to
Presto’s astute reading of the poem (Beyond the Flesh, 91–94), and to the splendid work
done by participants in a 2005 seminar I taught on Blok and Yeats at Northwestern
University: Katia Bowers, Jan Peters, Nina Tyurina, and Lisa Yountchi. Their energetic,
imaginative discussions of both poets make themselves felt throughout this chapter.
13. Presto, Beyond the Flesh, 91–94.
14. Kiberd, Inventing Ireland, 99. On Yeats and the late nineteenth-century
attempts to revive Irish Gaelic, see ibid., 133–154.
15. Pyman, The Distant Thunder, 68.
16. Howes, Yeats’s Nations, 72. Pethica, Yeats’s Poetry, 21. For Mangan, Fergu-
son, and Davis in the development of modern Irish writing and identity, see Seamus
Deane, A Short History of Irish Literature (Notre Dame: University of Notre Dame
Press, 1986), 60–89.
17. On the ancient folkloric traditions of Russia as what G. Fedotov calls a “great
divine female power,” see Joanna Hubbs, Mother Russia: The Feminine Myth in Rus-
sian Culture (Bloomington: Indiana University Press, 1988), 3. Marjorie Howes dis-
cusses the colonial vision of Ireland as woman in Yeats’s Nations, esp. 1–43.
18. D. Maksimov quotes Blok in “O mifopoeticheskom nachale,” 211. His com-
ment on Blok’s metahistoricism derives from the same essay (205). Yeats, “Ireland and
the Arts,” Essays and Introductions, 203–210. Yeats’s Slavic peasants appear in “The
Message of the Folklorist,” Pethica, Yeats’s Poetry, 262–263.
19. F. S. L. Lyons quotes Joyce in Culture and Anarchy in Ireland 1890–1939:
From the Fall of Parnell to the Death of W. B. Yeats (Oxford: Oxford University
Press, 1979), 65. Seamus Deane, “Yeats and the Idea of Revolution,” Celtic Revivals
(Winston-Salem: Wake Forest University Press, 1985), 40. Yeats, Essays and Intro-
ductions, 210–249.
20. Deane, “Yeats and the Idea of Revolution,” 46. Pyman quotes Blok on Europe
in The Release of Harmony, 245. The notion of Russia’s barbaric boundlessness as the
shape of the future has a distinguished nineteenth-century Russian pedigree, as Blok
himself well knew; see his essays “Narod i intelligentsia” and “Ditia Gogolia” for his
eccentric celebration of Gogol’s “unborn” Russia (2:85–91, 107–110).
21. Edward Said paraphrases Spencer in “Yeats and Decolonization,” Culture and
Imperialism (New York: Vintage, 1994), 222. Friedrich Nietzsche, The Antichrist,
The Portable Nietzsche, ed. and tr. Walter Kaufmann (New York: Viking Penguin,
1982), 652. Yeats records Lady Gregory’s remark in Autobiographies: Memories and
Refl ections (London: Macmillan, 1955), 400. Foster comments on the Anglo-Irish
fascination with the occult in The Apprentice Mage, 50.
22. On the early twentieth-century Russian fascination with the occult, see Maria
Carlson, “Fashionable Occultism: Spiritualism, Theosophy, Freemasonry, and Her-
meticism in Fin-de-Siècle Russia,” The Occult in Russian and Soviet Culture, ed.
Bernice Glatzer Rosenthal (Ithaca: Cornell University Press, 1997), 135–152. Alex
Owen notes the affi nities between the English (and Anglo-Irish) and Russian esoteric
fascinations, which were linked by the figure of Madame Blavatsky, in The Place of
Enchantment, 45. Pyman, The Distant Thunder, 198.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
288 Notes to Pages 58–63
23. The rose upon the cross in Yeats’s poem is of course the emblem of Rosicrucian-
ism; Blok draws upon the same imagery in his play “The Rose and the Cross” (Roza i
krest, 1912). Yeats, Essays and Introductions, 246.
24. The photographs can be found in Pyman, The Distant Thunder, 176–177 and
112–113. Mendeleeva-Blok, “Facts and Myths about Blok and Myself,” Blok: An
Anthology of Essays and Memoirs, ed. and tr. Lucy Vogel (Ann Arbor: Ardis, 1982),
54. Pyman quotes Blok on his wife in The Distant Thunder, 149. Konstantin Mochul-
sky cites his letter in Aleksandr Blok, tr. Doris V. Johnson (Detroit: Wayne State
University Press, 1983), 64.
25. Pyman quotes Blok’s letter in The Distant Thunder, 127. On the popularity of
such “white marriages” in Symbolist circles, see Presto, Beyond the Flesh, Matich,
“The Symbolist Meaning of Love,” and Matich, Erotic Utopia, esp. 212–235.
26. Mendeleeva-Blok, “Facts and Myths,” 38–39. Pyman quotes Blok’s journal in
The Release of Harmony, 232.
27. On Aphrodite’s dual nature, see Sir William Smith, Smaller Classical Diction-
ary (New York: Dutton, 1958), 307, and I. Aghion, C. Barbillon, and F. Lissarrague,
Gods and Heroes of Classical Antiquity (Paris: Flammarion, 1996), 294–299. Pyman
quotes Blok on his love for the motherland in The Release of Harmony, 25.
28. Deane, “Yeats and the Idea of Revolution,” 44. Blok, “Avtobiografi ia,” Pol-
noe sobranie stikhotvorenii v dvukh tomakh, ed. Vl. Orlov (Moscow: Sovetskii pisa-
tel’, 1946), 11. On the wedding’s consummation, see Matich, Erotic Utopia, p. 107;
Pyman also discusses the consummation and Mendeleeva-Blok’s symbolic fall from
grace in The Distant Thunder, 175–176.
29. See Presto, Beyond the Flesh, for a discussion of mythic femininity in Blok’s
work generally, esp. 41–70. Engelstein, Keys to Happiness, 301. Kristi Groberg
describes the 1905 representations of Mother Russia as sexual victim in “‘‘The Shade
of Lucifer’s Dark Wing’: Satanism in Silver Age Russia,” The Occult in Russian and
Soviet Culture, 104. Pyman mentions the poetic postcards in The Release of Har-
mony, 22. She records Blok’s comments from his notebooks and mentions Peters-
burg’s Blokian streetwalkers in Alexander Blok: Selected Poems, 240, 218.
30. See Presto, “Poetry against Progeny: Blok and the Problem of Poetic Repro-
duction,” Beyond the Flesh, 19–133: Presto quotes Blok’s notebooks ibid., 29, 125.
Matich quotes Soloviev and Gippius in “The Symbolist Meaning of Love,” 31.
31. Said, The World, the Text, and the Critic (Cambridge, Mass.: Harvard Univer-
sity Press, 1983), 16–17. Foster describes the “ex-debutante” turned seductress in The
Apprentice Mage, 87.
32. Foster, The Apprentice Mage, 87. Yeats, Autobiographies, 364. Said mentions
Yeats’s “super-terrestrial idea of revolution” in Culture and Imperialism, 227.
33. On Yeats’s courtship of both mother and daughter, see Foster, The Apprentice
Mage, esp. 116–123, 391–396, and Foster, W. B. Yeats: A Life, vol. 2: The Arch-Poet
Life: II (Oxford: Oxford University Press, 2003), 55–56, 90–92. Brenda Maddox dis-
cusses this literal family romance in Yeats’s Ghosts: The Secret Life of W. B. Yeats
(New York: Harper Collins, 1999), 41–54.
34. “Eros and mystical love”: the phrase is Pyman’s (The Distant Thunder, 105).
Yeats contrasts himself with Gonne in Autobiographies, 363. Foster, The Apprentice
Mage, 114, 122–123.
35. Kilroy, “The Seagull,” 31. Pyman mentions the casting of “Neznakomka” in
The Release of Harmony, 198.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 63–73 289
36. Yeats, “Cathleen Ni Hoolihan,” Eleven Plays of William Butler Yeats, ed. A.
Norman Jeffares (New York: Collier, 1964), 221–232.
37. Foster quotes Stephen Gwynne on “Cathleen” in The Apprentice Mage, 262.
38. Presto quotes Blok in her discussion of Retribution and disrupted lines of
descent in Beyond the Flesh, 242–243. Maddox, Yeats’s Ghosts, 23.
39. Lyons, Culture and Anarchy in Ireland, 1. Sheila Fitzpatrick discusses the
various ways of dating Russia’s revolution in The Russian Revolution 1917–1932
(Oxford: Oxford University Press, 1982), 1–10.
40. Yeats, A Vision (New York: Collier Books, 1966), 26.
41. James Longenbach, Stone Cottage: Pound, Yeats and Modernism (Oxford:
Oxford University Press, 1988), 131. Kiberd, Inventing Ireland, 315. Pound and Eliot
likewise made use of what Pound called the “bolcheviki” and their “rheffolution”
in their poetry: Eliot refers the reader to the “present decay in Eastern Europe” as a
key to the imagery in The Waste Land (The Complete Poems and Plays 1909–1950
[New York: Harcourt, Brace & World, 1971], 53–54; Pound, The Cantos [New York:
New Directions, 1975], 74). All three poets see the revolution as the most egregious
example of the cultural mayhem that their poetry is intended to combat.
42. Longenbach quotes the early version of Yeats’s poem in Stone Cottage, 131.
Maddox, Yeats’s Ghosts, 234; this is also the source for Yeats’s comment on history’s
cycles. Foster quotes Yeats’s letter in The Apprentice Mage, 282.
43. Yeats, Autobiographies, 164; A Vision, 268.
44. Kiberd, Inventing Ireland, 318. Yeats, A Vision, 9. Maddox, Yeats’s Ghosts, 9.
45. See Pethica’s commentary on the probable meaning of the poem’s “bays,”
Yeats’s Poetry, Drama, and Prose, 95.
46. Kiberd, Inventing Ireland, 449. Yeats, “Irish Language and Irish Literature,”
Pethica, Yeats’s Poetry, Drama, and Prose, 271.
47. Howes, Yeats’s Nations, 105. I’m indebted to Howes’s splendid book through-
out my discussion of Yeats, and I’ve drawn here particularly upon her fourth chapter,
“In the Bedroom of the Big House: Kindred, Crisis, and Anglo-Irish nationality,”
102–130. Yeats, Essays and Introductions, 231.
48. On Blok and Nietzsche, see Evelyn Bristol, “Blok between Nietzsche and
Soloviev,” Nietzsche in Russia, ed. Bernice Glatzer Rosenthal (Princeton: Princeton
University Press, 1986), 149–160. On affi nities between Yeats’s and Khlebnikov’s
elaborate geometries of history, see Marjorie Perloff, “The Pursuit of Number: Yeats,
Khlebnikov, and the Mathematics of Modernism,” Poetic License: Essays on Mod-
ernist and Post-Modernist Lyric (Evanston: Northwestern University Press, 1990),
71–97.
49. For a discussion of Blok’s “Polish poem” and his unexpected debt to Polish
Romantic messianism, see Wacław Lednicki, Russia, Poland and the West: Essays in
Literary and Cultural History (London: Hutchinson, 1954), 349–399.
50. Chukovsky, Aleksander Blok, 15, 18. Presto, Beyond the Flesh, 197.
51. See Pyman, Alexander Blok: Selected Poems, 271–275, for an excellent syn-
thesis of both contemporary responses to “The Twelve” and Blok’s own notes and
comments on the poem and its reception. “Anathema or hosanna” is Chukovsky’s
phrase (Alexander Blok, 140). For a sampling of confl icting contemporary reactions,
see ibid., 25, 34, 132–140, and Leon Trotsky, “Alexander Blok,” Literature and Revo-
lution, tr. Rose Strunsky (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960), 116–125.
52. Chukovsky, Alexander Blok, 132.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
290 Notes to Pages 74–84
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 84–89 291
2. Czesław Miłosz, Miłosz’s ABC’s, tr. Madeline Levine (New York: Farrar,
Straus and Giroux, 2001), 299.
3. For Whitman’s fate on Russian and Soviet soil, see Kornei Chukovsky, “Uit-
men v russkoi literature,” Chukovsky, ed. and tr., Uolt Uitmen: Poeziia griadushchei
demokratii, 6th ed. (Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo, 1923), 143–165; Chuk-
ovsky, “Uolt Uitmen v Rossii,” Chukovsky, ed. and tr., Moi Uitman (Moscow: Prog-
ress, 1966), 241–268; Stepan Stepanchev, “Whitman in Russia,” Whitman Abroad,
144–155; Yassen Zassourskii, “Whitman’s Reception and Influence in the Soviet
Union,” in Walt Whitman of Mickle Street: A Centennial Collection, ed. Geoffrey M.
Sill (Knoxville: University of Tennessee Press, 1994), 283–290; Thomas Eekman, “Walt
Whitman’s Role in Slavic Poetry,” American Contributions to the Eighth International
Congress of Slavists, ed. Victor Terras, 2 vols., (Columbus: Slavica, 1978), 2:166–190.
On Balmont and Whitman see Martin Bidney, “Leviathan, Yggdrasil, Earth-Titan,
Eagle: Bal’mont’s Reimagining of Walt Whitman,” Slavic and East European Journal,
vol. 34, no. 2 (Summer 1990), 176–191. For a summary of Chukovsky’s work on Whit-
man, see Gay Wilson Allen, “Kornei Chukovsky, Whitman’s Russian Translator,” Walt
Whitman of Mickle Street, 276–282. Chukovsky, Moi Uitman, 251.
4. On Whitman’s careful structuring of his image, see Betsy Erkilla, Whitman:
The Political Poet (Oxford: Oxford University Press, 1989), esp. 3–6; Donald Pease,
“Walt Whitman’s Revisionary Democracy,” The Columbia History of American
Poetry, ed. Jay Parini (New York: Columbia University Press, 1993), 148–171; Ed
Folsom, “Whitman and the ‘Visual Democracy of Photography,’” Walt Whitman of
Mickle Street, 80–93.
5. Erkilla, Whitman, 3–5. On Mayakovsky’s yellow blouse, see Svetlana Boym,
Death in Quotation Marks: Cultural Myths of the Modern Poet (Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1991), 137–147. On Symbolist “life-creation,” see Creating
Life: The Aesthetic Utopia of Russian Modernism, ed. Irina Paperno and Joan Dela-
ney Grossman (Stanford: Stanford University Press, 1994).
6. Chukovsky, “Maiakovskii,” 349–352.
7. Chukovsky, Ego-futuristy i kubo-futuristy (Petersburg, 1914; rpt. London:
Prideaux Press, 1976), 42–43; Chukovsky, “Uitmen v russkoi literature,” 161; Chuk-
ovsky, “Maiakovskii,” 349.
8. Mayakovsky, “150,000,000,” Vladimir Mayakovsky, Sochineniia, 3 vols.
(Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1978), 3:108–9. All references in the text to
Mayakovsky’s work will be taken from this edition, unless otherwise noted.
9. Chukovsky, Dnevnik 1901–1929, ed. E. Ts. Chukovskaia (Moscow: Sovetskii
pisatel’, 1991), 195. On Whitman and the Proletkult, see also Victor Erlich, Modern-
ism and Revolution: Russian Literature in Transition (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1994), 86.
10. Chukovsky gave his 1923 edition of Whitman’s poetry the subtitle “The Poetry
of the Coming Democracy.” Chukovsky’s “democracy” had a distinctly radical fl avor
in tsarist and revolutionary Russia alike. The Social Democrats, or SD’s, comprised
one of the largest Marxist parties of prerevolutionary Russia; they were tolerated for
a time following the revolution as well. The Bolsheviks also preempted the use of the
term “democratic” for their own experiments in constructing a socialist society.
11. Chukovsky, “Maiakovskii,” 162. See also Edward Brown, Mayakovsky: A Poet
in the Revolution (Princeton: Princeton University Press, 1973), 89, 115, 171, 177,
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
292 Notes to Pages 90–98
182–183; Victor Terras, Vladimir Mayakovsky (Boston: Twayne, 1983), 47–48, 79,
129.
12. Whitman continued to revise and expand Leaves of Grass throughout his life;
editions of the book appeared in 1855, 1856, 1860, 1867, 1871–72, 1876, 1881, 1889,
1891–92 (Miller, Supreme Fiction, 40). On the significance of this ceaseless revision,
see Lawrence Lipking, The Life of the Poet: Beginning and Ending Poetic Careers
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), 114–129; and Michael Moon, Dissemi-
nating Whitman: Revision and Corporeality in Leaves of Grass (Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1991).
13. Miller, Jr., Supreme Fiction, 44. Louis Simpson quotes Lawrence in “Strategies
of Sex in Whitman’s Poetry,” Walt Whitman of Mickle Street, 33). Erkilla, Whitman,
282.
14. Roman Jakobson, “On a Generation that Squandered Its Poets,” tr. Edward
J. Brown, Twentieth-Century Russian Literary Criticism, ed. Victor Erlich (New
Haven: Yale University Press, 1975), 139.
15. Anatoly Lunacharsky, On Art and Literature (Moscow: Progress Publishers,
1965), 233.
16. Erlich, Modernism and Revolution, 263. Leon Trotsky, “Futurism,” Literature
and Revolution, tr. Rose Strunsky (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960),
146–149.
17. Chukovsky, Ego-futuristy, 43.
18. Vladimir Mayakovsky, “Piatyi International,” Polnoe sobranie sochinenii, 13
vols. (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1955–61), 4:127.
19. M. H. Abrams, Natural Supernaturalism (New York: Norton, 1971), 31, 12.
Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton: Princeton University Press, 1957),
141–142.
20. On Mayakovsky’s “sado-masochistic” poetics, see Yuri Karabchievsky,
Voskresenie Maiakovskogo (Munich: Strana i mir, 1985), esp. 51–78; and Aleksandr
Zholkovsky, “O genii i zlodeistve, o babe i vserossiiskom masshtabe (Progulki po
Maiakovskomu),” A. K. Zholkovsky and Iu. K. Shcheglov, Mir avtora i struktura
teksta (Tenafly: Hermitage, 1986), 255–278.
21. Chukovsky, “Maiakovskii,” 349. On this incident of “misreading,” see Karab-
chievsky, Voskresenie, 76–78.
22. Harold Bloom, The Anxiety of Infl uence (Oxford: Oxford University Press,
1973).
23. Frye, Anatomy of Criticism, 143–147.
24. Ibid., 148. “Meat,” Karabchievsky notes, with all its “anatomo-gastronomical
associations,” is Mayakovsky’s “favorite poetic dish” (Voskresenie, 77–78).
25. Viktor Shklovsky, “Voskreshenie slova” (leaflet, 1914); reprinted in Texte der
russischen Formalisten, ed. Jurij Striedter (Munich: Fink Verlag, 1969–72), 2:2–17.
26. Galina Patterson quotes Lenin in “Reimaging Majakovskij: Another Viewpoint
on ‘150,000,000’” (unpublished essay). Patterson is excellent on the ambivalence that
permeates Mayakovsky’s text and the critical reaction it provoked.
27. On Mandelstam’s poetic body, see Clare Cavanagh, Osip Mandelstam and the
Modernist Creation of Tradition (Princeton: Princeton University Press, 1995), esp.
66–102.
28. Trotsky, “Futurism,” 148; Karabchievsky, Voskresenie, 48.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 98–107 293
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
294 Notes to Pages 107–112
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 113–118 295
Mandelstam refers to “Stalin’s book” in his last lyrics, written in Moscow before his
fi nal arrest. The phrase itself is taken from his chilling “Stanzas” (Stansy), written
in July 1937, as printed in Osip Mandelstam, Sochineniia v dvukh tomakh, ed. P.
M. Nerler (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1990), 1:316–317. On Stalin as
the master artist who fulfi lls avant-garde dreams of fusing life and art, see Andrei
Sinyavsky, Soviet Civilization: A Cultural History, tr. Joanne Turnbull (New York:
Little, Brown, 1990), 93–113; and Boris Groys, The Total Art of Stalinism: Avant-
Garde, Aesthetic Dictatorship, and Beyond, tr. Charles Rougle (Princeton: Princeton
University Press, 1992).
7. Anna Akhmatova, “Mandelstam (Listki iz dnevnika),” Sochineniia, 2:181.
Anatoly Naiman quotes the Soviet critics on Acmeist “chamber music” in Remem-
bering Anna Akhmatova, tr. Wendy Rosslyn (New York: Henry Holt, 1991), 128.
Osip Mandelstam, “Literary Moscow: The Birth of Plot,” The Complete Critical
Prose and Letters, ed. Jane Gary Harris, tr. Jane Gary Harris, and Constance Link
(Ann Arbor: Ardis, 1979), 152. All further translations of Mandelstam’s prose will be
taken, with slight modifications, from this edition. Akhmatova, “Poema bez geroia,”
Sochineniia, 2:125.
8. Osip Mandelstam, Sobranie sochinenii, ed. G.P. Struve and B.A. Filipoff, 4
vols. (vols. 1–3, Washington, D.C.: Interlanguage Library Associates, 1967–1971; vol.
4, Paris: YMCA Press, 1981), 1:202.
9. Quoted in Lazar Fleishman, Boris Pasternak: The Poet and His Politics (Cam-
bridge. Mass.: Harvard University Press, 1990), 176. Shetalinsky records the tran-
scripts of Mandelstam’s interrogation in Arrested Voices, 172–181. Polianovsky and
Nadezhda Mandelstam also report the interrogator’s reactions in E. Polianovsky,
“Smert’ Osipa Mandelstama I,” Izvestiia (May 23–28, 1992); and Mandelstam,
Vospominaniia: Kniga pervaia, esp. 88, 96–98, 165–170.
10. A. S. Pushkin, Sobranie sochinenii, ed. D. Blagoi, vol. 2 (Moscow, Khudozhest-
vennaia literatura, 1970), 84. Mandelstam, Sobranie sochinenii, 3:147.
11. On Mandelstam’s recitations of the epigram, see Polianovsky, “Smert’ Osipa
Mandelstama I,” 23–28; and Mandelstam, Vospominaniia: Kniga pervaia, 88, 96–98,
165–170.
12. Shentalinsky, Arrested Voices, 184.
13. Mandelstam, Complete Critical Prose, 438, 317.
14. Ibid., 316–317, 314; Mandelstam, Sobranie sochinenii, 1:157–158.
15. Akhmatova, Sochineniia, 1:361; translation taken from Susan Amert, In a Shat-
tered Mirror: The Later Poetry of Anna Akhmatova (Stanford: Stanford University
Press, 1992), 32.
16. Boris Eikhenbaum, Anna Akhmatova (Izd. Lev, 1923; rpt. Paris: Lev, 1980),
86–87. “Journey to Armenia” (1933), Mandelstam, Complete Critical Prose, 372.
Mandelstam, Sobranie sochinenii, 1:170, 214, 169. On the role of articulation in
Akhmatova’s late poetry, see Amert, Shattered Mirror, 32–34.
17. Andrei Sinyavsky quotes Voloshin in Soviet Civilization, 233.
18. “Poema bez geroia,” Akhmatova, Sochineniia, 2:101.
19. Bulgakov’s famous phrase derives from The Master and Margarita (Master i
Margarita).
20. “And now I’m writing, just as before, without corrections/ My verses in a burnt
notebook,” Akhmatova notes in a poem of 1956 (“Son,” Sochineniia, 1:291). I am
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
296 Notes to Pages 119–125
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 126–134 297
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
298 Notes to Pages 134–142
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 143–150 299
Dedications of Poema bez geroja,” Russian Literature, vol. 15, no. 1 (1984), 51–84.
Akhmatova quotes Mandelstam in My Half Century, 99.
44. Ian Balfour, The Rhetoric of Romantic Prophecy (Stanford: Stanford Univer-
sity Press, 2002), 32.
45. Isaiah Berlin, “Meetings with Russian Writers in 1945 and 1956,” Personal
Impressions, ed. Henry Hardy (New York: Penguin, 1982), 190, 199. The phrase
“genius for self-dramatization” comes from Michael Ignatieff, Isaiah Berlin: A Life
(New York: Henry Holt, 1998), 156. For accounts of Berlin’s encounters with Akhma-
tova and their aftermath, see: Gyorgy Dalos, The Guest from the Future: Anna
Akhmatova and Isaiah Berlin, tr. Antony Wood (New York: Farrar, Straus and Gir-
oux, 1996); Ignatieff, Isaiah Berlin, esp. 150–172, 232–233; Reeder, Anna Akhma-
tova, esp. 286–288, 324–326, 458–460.
46. Berlin, Personal Impressions, 192.
47. Ibid., 202, 190. Eliot, Collected Poems, 48. Akhmatova speaks of the Poem’s
doppelgänger in My Half Century, 136.
48. Carl Woodring quotes Auden in Politics in English Romantic Poetry (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1970), 47. For Stalin’s phone call to Pas-
ternak, see Nadezhda Mandelstam, Hope against Hope, 145–149. I have altered the
translation to reflect the Russian original, master, as opposed to Hayward’s “genius.”
Reeder quotes Stalin on Akhmatova in Anna Akhmatova, 229. Michael Ignatieff cites
the informer’s report on Akhmatova on the basis of a lecture on the “Akhmatova fi le”
given by a KGB operative in Berlin in 1993 (Isaiah Berlin, 165, 168). Berlin quotes
Akhmatova on Stalin’s alleged response to their meeting in Personal Impressions,
201–202.
49. Berlin, Personal Impressions, 202.
50. Timenchik, Poema, 61; it also appears in a footnote to the Struve/ Filipoff text
(2:132).
51. Balfour, Rhetoric, 70–71. Berlin, Personal Impressions, 205, 203.
52. For Akhmatova’s response to Frost, see Naiman, Remembering Anna Akhma-
tova, 111. Her comment to Chukovskaya is quoted in Zapiski, 2:509.
53. James Longenbach, Modern Poetry after Modernism (Oxford: Oxford Univer-
sity Press, 1997), 77. Frost, Collected Poems, Prose, and Plays (New York: Library of
America, 1995), 739–740. F. D. Reeve quotes Frost in Reeve, Robert Frost in Russia
(Boston: Little, Brown, 1964), 105, 132, 112, 126–127. Tom Paulin, Minotaur: Poetry
and the Nation State (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1992), 185.
54. Chukovskaya, Zapiski, 2:509. Berlin, Personal Impressions, 181, 184–186.
55. Berlin, Personal Impressions, 195. Ryszard Krynicki, “Do Not Want to Die for
Us,” Spoiling Cannibals’ Fun: Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist
Rule, ed. and tr. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (Evanston: Northwestern
University Press, 1991), 142. Szymborska, Poems New and Collected 1957–1997, tr.
Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (New York: Harcourt Brace, 1998), 83.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
300 Notes to Pages 150–153
Michał Rusinek, who, as always, exceeded the call of Socialist Realist duty by track-
ing down and xeroxing virtually all of Wiktor Woroszylski’s early poetry for me.
My quotes are taken from Jacek Łukasiewicz, “Wiersz wewnątrz gazety,” Teksty dru-
gie, vol. 4, no. 10 (1991), 25–26. See also Tadeusz Nyczek, 22 × Szymborska (Poznań:
Wydawnictwo a5, 1997), 19–20.
2. Quoted in Łukasiewicz, “Wiersz,” 26. Wisława Szymborska, Dlatego żyjemy
(Warsaw: Czytelnik, 1954).
3. Wiktor Woroszylski quotes Mayakovsky and his critics in Życie Majakowskiego
(Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965). Woroszylski’s biography appeared
in English, in (unacknowledged) abridged form, as The Life of Mayakovsky, tr. Bole-
slaw Taborski (London: Victor Gollancz, 1972), 510, 427, 483. Trotsky attacks Maya-
kovsky’s “Bohemianism” in Literature and Revolution, tr. Rose Strunsky (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1960). 131.
4. Edward Brown quotes Stalin in Mayakovsky: A Poet in the Revolution (Princ-
eton: Princeton University Press, 1973), 370. I quote Lazar Fleishman from a private
communication. He continues: “A few years before that, on January 21, 1931 Lily
Brik sent a letter to Stalin asking him to write an introduction for the Collected Works
of Mayakovsky and to give his political and artistic evaluation of Mayakovsky’s epic
‘Lenin.’ Stalin left this letter unanswered.” Boris Pasternak, “Liudi i polozheniia,”
Vozdushnye puti: Proza raznykh let (Moscow: Sovetskii pisatel’, 1982), 458.
5. On Mayakovsky’s visits to Poland, see Aleksander Wat, My Century: The Odys-
sey of a Polish Intellectual, tr. Richard Lourie (New York: Norton, 1988), esp. 25,
43–48; Tomas Venclova, Aleksander Wat: Life and Art of an Iconoclast (New Haven:
Yale University Press, 1996); Marcy Shore, Caviar and Ashes: A Warsaw Generation’s
Life and Death in Marxism, 1918–1968 (New Haven: Yale University Press, 2006),
52–69; and Wiktor Woroszylski, “W Polsce,” Życie Majakowskiego, 605–624. This
chapter was omitted from the English translation, which also contains a number of
less substantive omissions, none of which are identified in the English text. On Wat’s
political beliefs and activities in the twenties, see Venclova, Aleksander Wat, 69–83;
and Shore, Caviar and Ashes, 10–78.
6. Wat, My Century, 44, 24. Woroszylski quotes Tuwim in Życie Majakowskiego,
608–609. Edward Balcerzan, Poezja polska w latach 1918–1939 (Warsaw:
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1996), 32, 138. Tuwim passed through a brief
infatuation with Futurism himself—“I’ll be the fi rst Polish Futurist,” he crowed in
1918—but his love for Mayakovsky survived his short-lived fascination with Futurist
aesthetics (ibid., 32).
7. Woroszylski records the responses of Polish witnesses to the visit in Życie Maja-
kowskiego, 610–621. Mayakovsky himself wrote the introduction to his selected poems
in Polish translation that appeared in 1927. See Leonid Katsis, “Vladimir Maiakovskii
v Varshave v 1927 (russkii literaturnyi kontekst),” Włodzimierz Majakowski i jego
czasy, ed. Wiesława Olbrzych and Jerzy Szokalski (Warsaw: SOW, 1995), 29–42.
8. See Boym, Death in Quotation Marks: Cultural Myths of the Modern Poet
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991), esp. 119–190, for an account
of the often contradictory interpretations of Mayakovsky’s death generated by his
French and Russian contemporaries. Trotsky quotes the official report on Mayak-
ovsky’s suicide in Leon Trotsky on Literature and Art, ed. Paul N. Siegel (New York:
Pathfi nder Press, 1970), 175.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 153–157 301
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
302 Notes to Pages 157–165
Literackie, 2001), 45. See Jacek Łukasiewicz, “Poezja,” for a more detailed description
of the antilyrical bent of Polish Socialist Realism: “The individual ‘I,’ whether agitator
or cult functionary, was irrelevant,” he explains (Słownik realizmu socjalistycznego,
ed. Zdzisław Łapinski, Wojciech Tomasik [Krakow: Universitas, 2005], 206–210).
18. Szaruga quotes Ważyk in Walka o godność, 64–65. Woroszylski, “O milości—
gawęda chaotyczna,” Śmierci nie ma! Poezje 1945–1948 (Warsaw: Ksiązka i wiedza,
1949), 41–44.
19. Woroszylski, “Rosa Lee,” Śmierci nie ma! 45–50.
20. Szaruga quotes from Woroszylski’s essay in Walka o godność, 47; Woroszylski
himself began his writing career as a state journalist, and continued his journalistic work
for many years both within Poland and in other eastern bloc countries. I have tried to
make my translation as infelicitous as Woroszylski’s clunky parody, which labors to
reproduce even Poe’s well-known rhyme scheme; see Poe, “Annabel Lee,” American
Poetry: The Nineteenth Century, ed. John Hollander, vol. 1 (New York: Library of
America, 1993), 550–551. Mayakovsky, “Bruklinskii most,” Sochineniia, 1:519–523.
21. Woroszylski describes the master key that was to be his generation’s point of
entry into universal history in Powrót do kraju, 37.
22. Mayakovsky, “Domoi,” Sochineniia, 1:528–532, “Pro eto,” ibid., 3:142–185.
23. On Soviet schoolchildren’s mandatory Mayakovsky, see Boym, Death in Quo-
tation Marks, 183. Woroszylski, Powrót do kraju, 11. Balcerzan, Poezja polska w
latach 1939–1965: Część II (Warsaw: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1988),
43. Woroszylski, “O miłości—gawęda chaotyczna,” Śmierci nie ma! 43.
24. Woroszylski, Powrót do kraju, 10, 60–61. I have drawn additional information
on Woroszylski’s life and later work on Mayakovsky from Boleslaw Taborski’s “About
the Author” in The Life of Mayakovsky, 561–562. For a more detailed discussion of
Woroszylski’s engagement with, and disengagement from, People’s Poland, see Anna
Bikont and Joanna Szczęsna, Ławina i kamienie: Pisarze wobec komunizmu (War-
saw: Proszyński i S-ka, 2006), esp. 56–67, 284–295.
25. Irene Masing-Delic, Abolishing Death: A Salvation Myth of Russian Twenti-
eth-Century Literature (Stanford: Stanford University Press, 1992), 5. Mayakovsky,
Sochineniia, 3:337, 1:66.
26. Woroszylski, Śmierci nie ma! 8–9, 54.
27. Mayakovsky, Sochineniia, 3:7–36.
28. Woroszylski, Śmierci nie ma! 2–8. Mayakovsky, Sochineniia, 1:16–35. Roman
Jakobson, “On the Generation That Squandered Its Poets,” tr. Edward J Brown,
Twentieth-Century Russian Literary Criticism, ed. Victor Erlich (New Haven: Yale
University Press, 1975), 138–168.
29. Woroszylski, “Niech się męcza,” W dżungli wolności (Warsaw: Biblioteka
‘Więzi,’ 1996), 246.
30. On this production, see Balcerzan, “Włodzimierz Majakowski i nasze czasy,”
Włodzimerz Majakowski i jego czasy, 10; Stabro, Poezja i historia, 344.
31. “Od autora,” Poezje wybrane (Warsaw: Ludów Spółdzielnia Wydawnicza,
1982), 5–6.
32. Woroszylski, Powrót do kraju, 45. The Life of Mayakovsky, 530. I have amended
Taborski’s translation slightly to bring it closer to Pasternak’s original Russian. For
a discussion of Mayakovsky’s and Esenin’s suicides, see Boym, Death in Quotation
Marks, 119–190, 222–224.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 166–175 303
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
304 Notes to Pages 175–185
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 185–198 305
17. Zbigniew Herbert, Mr. Cogito, tr. John Carpenter and Bogdana Carpenter
(New York: Ecco Press, 1993), 30.
18. Quoted in Richard Stites, Revolutionary Dreams: Utopian Vision and Experi-
mental Life in the Russian Revolution (New York: Oxford University Press, 1989), 42.
19. Szymborska, “Z elementarza,” Dlatego żyjemy, 38.
20. Quoted in Bikont and Szczęszna, Pamiątkowe rupiecie, 177.
21. Szymborska, “Close Calls,” Nonrequired Reading, 121. Bernstein Foregone
Conclusions, 19.
22. I’m indebted in this portion of my discussion particularly not just to Bernstein’s
book, but to years of wonderfully productive arguments with my friend and colleague,
Gary Saul Morson, whose ideas on what he calls “prosaic” history may be found,
inter alia, in Morson, Narrative and Freedom: The Shadows of Time (New Haven:
Yale University Press, 1995).
23. Jameson, “Marxism and Historicism,” New Literary History, vol. 11, no. 1
(Autumn, 1979), 41–74.
24. Leszek Szaruga, Walka o godność: Poezja polska w latach 1939–1988
(Wrocław: Wiedza o kulturze, 1993), 67.
25. Sheila Fitzpatrick, The Russian Revolution 1917–1932 (New York: Oxford
University Press, 1982), 149.
26. Zbigniew Herbert, Still Life with a Bridle: Essays and Apocrypha, tr. Michael
March (New York: Ecco Press, 1991), 60.
27. Anna Akhmatova, “Lotova zhena,” Sochineniia, 3 vols. (vols. 1 and 2, ed. Boris
Filipoff and G. P. Struve, Munich: Interlanguage Literary Associates, 1967–68); vol.
3, ed. G. Struve, N. A. Struve, and B. A. Filippov, Paris: YMCA Press, 1983), 1:222.
Szymborska, Nonrequired Reading, 104.
28. Jacek Łukasiewicz, “Wiersz wewnątrz gazety,” Teksty drugie, v. 4/ 10 (1991),
29, 27.
29. Zagajewski, List: Oda do wielości (Paris: Instytut literacki, 1983), 49.
30. Zagajewski, “Poezja swobody,” Barańczak, “Posążek z soli,” Kornhauser,
“Czarodziejstwo,” Radość czytania Szymborskiej, ed. Jerzy Illg (Krakow: Znak,
1996), 255–276.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
306 Notes to Pages 198–204
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 204–214 307
16. Jean-Joseph Goux, “Marx and the Inscription of Labour,” Marx-Scouras, The
Tel Quel Reader, 53. Ibid., 78. This is also the source of Foucault’s remark.
17. Hollier, “1968, May,” 1037.
18. Leszek Szaruga discusses Socialist Realist “hermetic poetics” in Walka o
godność: Poezja polska w latach 1939–1988 (Wrocław: Wiedza o kulturze, 1993), 67.
François Furet, The Passing of an Illusion: The Idea of Communism in the Twentieth
Century, tr. Deborah Furet (Chicago: University of Chicago Press, 1999), 139.
19. Velimir Khlebnikov, Collected Works, ed. Charlotte Douglas and Ronald
Vroon, tr. Paul Schmidt (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987–89),
I: 321. Lenin comments on art in “Partiinaia organizatsiia i partiinaia literatura,”
Sochineniia, vol. 10 (Moscow: Ogiz, 1947), 27.
20. Aileen Kelly quotes Malia in “The Secret Sharer,” New York Review of Books,
vol. 47, no. 4 (March 9, 2000), 33.
21. “The unrepresented world” is the title of Kornhauser and Zagajewski’s pro-
grammatic study, as cited above. “The unfalsified world” comes from Barańczak’s
essay “Parę przypuszczeń na temat poezji współczesnej” (1970), Etyka i poetyka
(Paris: Instytut Literacki, 1979), 263. Jacek Kuron, and Jacek Zakowski, PRL dla
początkujących (Wrocław: Wydawnictwo dolnośląskie, 1998), 230.
22. Michnik, Letters from Freedom, 287. Michnik, “Biały gołąb szeptu,” Wyz-
nania nawróconego dysydenta (Warsaw: Zeszyty literackie, 2003), 62. Nyczek,
Określona epoka, 9.
23. Miłosz, The Captive Mind, tr. Jane Zielonko (New York: Vintage, 1981),
75. Zagajewski, “New World,” Without End: New and Selected Poems, tr. Clare
Cavanagh, Renata Gorczynski, Benjamin Ivry, and C. K. Williams (New York: Far-
rar, Straus and Giroux, 2002), 67. Nyczek, Powiedz tylko słowo (London: Polonia,
1985), 20. Romanticism figures even in the subtitle of Barańczak’s influential Nieufni
i zadufani: Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat sześćdziesiątych (Wrocław:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1971), in which he describes the recent devel-
opment of what he calls “dialectical Romanticism” among younger poets (passim).
Zagajewski discusses the “plain speaking” of the poetic group “NOW” (TERAZ) as
a form of “populist Romanticism” in Świat nie przedstawiony (150).
24. Nadeau quotes Breton in Five Faces of Modernity, 117, 248; his own comments
can be found ibid., 223. Sinyavsky, Soviet Civilization: A Cultural History, tr. Joanne
Turnbull (New York: Arcade, 1988), 210.
25. Kristeva, “From One Identity to An Other,” Desire in Language, 132.
26. Kornhauser and Zagajewski, Świat nie przedstawiony, 43–44. Barańczak,
Neufni i zadufani, 31.
27. Nyczek, Powiedz tylko słowo, 16. Barańczak, “Parę przypuszczeń,” Etyka i
poetyka, 264. Krynicki, “Podróż pośmiertna II,” Magnetyczny punkt, 56.
28. Krynicki, “Akt urodzenia,” Magnetyczny punkt, 28.
29. Krynicki, “Podróż pośmiertna (III),” Magnetyczny punkt, 88.
30. Ibid., 87. Krynicki, “Świat nie istnieje,” Magnetyczny punkt, 92.
31. Kornhauser and Zagajewski, Świat nie przedstawiony, 43; Krynicki, “Świat nie
istnieje,” 92.
32. Krynicki, Organizm zbiorowy (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1975), 89.
33. Barańczak, “Określona epoka,” Wybór wierszy i przekładów (Warsaw:
Państwowy Instytut Wydawniczy, 1997), 140. For a more extensive discussion of
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
308 Notes to Pages 215–223
Barańczak’s poetics, see Clare Cavanagh, “Setting the Handbrake: Barańczak’s Poet-
ics of Displacement,” Living in Translation: Polish Writers in America, ed. Halina
Stephan (New York: Rodopi Press, 2003), 77–96.
34. Seamus Heaney, The Government of the Tongue: Selected Prose 1978–1987
(New York: Farrar, Straus and Giroux, 1989). On the complex relationship to the
censor that shaped the generation’s work, see Joanna Hobot, Gra z cenzurą w poezji
nowej fali (1968–1976) (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2000).
35. Quoted in Ferry and Renaut, French Philosophy of the Sixties, 98.
36. Barańczak, “8.2.80: I nikt mnie nieuprzedził,” Wybór wierszy, 212.
37. William Carlos Williams, “This Is Just to Say,” Selected Poems (New York:
New Directions, 1969), 55.
38. Akhmatova, “Mne ni k chemu odicheskie rati,” Sochineniia, 3 vols. (vols. 1
and 2, ed. Boris Filipoff and G. P. Struve, Munich: Interlanguage Literary Associates,
1967–68); vol. 3, ed. G. Struve, N. A. Struve, and B. A. Filippov (Paris: YMCA Press,
1983), 1:251.
39. Osip Mandelstam, Sobranie sochinenii, ed. G. Struve and B. A. Filipoff (vols.
1–3, Washington, D.C,: Interlanguage Library Associates, 1967–1971; vol. 4; Paris:
YMCA Press, 1981), I:221. Zagajewski, “Antennas in the Rain,” Eternal Enemies, tr.
Clare Cavanagh (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008), 111. On the “game
with the censorship,” see Hobot, Gra z cenzurą, passim.
40. Mark Edmundson, Literature against Philosophy, Plato to Derrida (Cambridge:
Cambridge University Press, 1995), 220. Dickinson, Final Harvest: Emily Dickinson’s
Poems, ed. Thomas H. Johnson (Boston: Little, Brown, 1961), 55. Barańczak, Wybór
wierszy i przekładów, 69. Christopher Benfey quotes Mill in Emily Dickinson and the
Problem of Others (Amherst: University of Massachusetts Press, 1984), 53. Mandel-
stam, Sobranie sochinenii, 1:196–197. Eliot, “The Three Voices of Poetry,” On Poetry
and Poets (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1961), 96. Szymborska, Poems New
and Collected, 1957–1997), tr. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (New York:
Harcourt Brace, 1998), 205.
41. Barańczak, “Pokolenie 68,” Etyka i poetyka, 195.
42. All quotes are taken from Nyczek, Określona epoka, 224, 204, 43.
43. Zagajewski, “W pierwszej osobie liczby mnogiej,” Komunikat (Krakow:
Wydawnictwo Literackie, 1972), 14. Zagajewski, “Sklepy mięsne,” Sklepy mięsne
(Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1975), 25. I’m drawing here on Nyczek’s com-
ments in “Komunikaty, listy, wyznania,” in Powiedz tylko słowo, 47–56.
44. Zagajewski, Sklepy mięsne, 13.
45. Hobot, “Rozmowa z Adamem Zagajewskim,” Gra z cenzurą, esp. 335, 337.
Zagajewski, “New World,” Without End, 70.
46. T. S. Eliot, After Strange Gods (New York: Harcourt, Brace, 1934), 30. Hobot,
“Rozmowa z Adamem Zagajewskim,” 336.
47. Barańczak, “Spójrzmy prawdzie w oczy,” Wybór wierszy, 70.
48. Zagajewski, “Filosofowie,” Sklepy mięsne, 46. The translation is mine (With-
out End, 74).
49. All quotations come from Ferry and Renaut, French Philosophy of the Sixties,
24–25.
50. Ibid., 26.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 224–236 309
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
310 Notes to Pages 238– 241
Heaney, “The Impact of Translation,” The Government of the Tongue: Selected Prose
1978–1987 (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1989), 36–44. Joseph Brodsky,
“How to Read a Book,” On Grief and Reason: Essays (New York: Noonday/Farrar,
Straus and Giroux, 1995), 96–103.
3. Postwar Polish Poetry, ed. Czesław Miłosz (Berkeley: University of California
Press, 1983). Zbigniew Herbert, Selected Poems, trans. Czesław Miłosz and Peter
Dale Scott (Harmondsworth: Penguin Books, 1968).
Shelley did have a political afterlife, abroad and at home, that would have gratified
at least some of his legislative ambitions. Not only did he inspire Marx and Engels,
who relished his revolutionary sentiments. He posthumously influenced the politics of
the future prime minister William Gladstone, and his “Song to the Men of England”
inspired the Chartist poets, and became in time a “classic working-class song,” as
Lawrence Lipking has informed me (unpublished correspondence). See also Bouthaina
Shaaban, “Shelley and the Chartists,” and Andrew Bennett, “Shelley in Posterity,”
Shelley: Poet and Legislator of the World, ed. Betty T. Bennett and Stuart Curran
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996), 114–128, 215–223.
On American poetry and radical politics in the sixties, see Paul Breslin, The Psycho-
Political Muse: American Poetry since the Fifties (Chicago: University of Chicago
Press, 1987); and Robert von Hallberg, American Poetry and Culture 1945–1980
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985), esp. 111–147.
4. Sven Birkerts, The Electric Life: Essays on Modern Poetry (New York: William
Morrow, 1989), 84, 29. Pearce quotes and discusses Tocqueville in The Continuity of
American Poetry (Princeton: Princeton University Press, 1961), 137–141.
5. Lawrence Lipking, The Life of the Poet: Beginning and Ending Poetic Careers
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), 18. A. Alvarez, “Introduction to the
Poetry of Zbigniew Herbert,” Selected Poems, 9.
6. Jonathan Aaron, “Without Boundaries” (review of recent Polish poetry in
translation), Parnassus: Poetry in Review (Spring/Summer, 1981), 124, 128.
7. Zbigniew Herbert, “Prayer of Mr. Cogito-Traveler,” Report from the Besieged
City and Other Poems, tr. John and Bogdana Carpenter (New York: Ecco Press,
1985), 12–13. Carl Woodring quotes Byron in Politics in English Romantic Poetry
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1970), 173–174.
8. Robert Boyes, “Irony of a Poetic Soul Wins Nobel for Pole,” The Times (Lon-
don, Oct. 4, 1996), 1.
9. Derek Walcott, “Polonaise,” New Yorker (Oct. 9, 1989), 52; Omeros (New York:
Farrar, Straus and Giroux, 1990), 210–212. Seamus Heaney, “The Impact of Transla-
tion,” 39. Brodsky, “How to Read a Book,” 102. A number of younger Irish poets have
been so strongly influenced by “European [and] Eastern European poets,” Dillon John-
ston notes, “that they are undervalued by Irish readers . . . looking for ‘Irish poetry’”
(Irish Poetry after Joyce [Syracuse: Syracuse University Press, 1997], xvii).
On Hughes and Eastern European writing, see Michael Parker, “Hughes and
the Poets of Eastern Europe,” The Achievement of Ted Hughes, ed. Keith Sagar (Man-
chester: Manchester University Press, 1983), 37–51; and Hughes’s introduction to
Vasko Popa, Collected Poems, tr. Anne Pennington and Francis R. Jones, ed. Francis
R. Jones (London: Anvil Press, 1997), xxi–xxx.
10. Helene J. F. de Aguilar, “‘A Prince Out of Thy Star’: The Place of Czesław
Miłosz,” Parnassus: Poetry in Review (Fall/Winter, 1983; Spring/Summer, 1984),
138, 142.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 241–248 311
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
312 Notes to Pages 249–255
Review, vol. 19, no. 2 (Spring/Summer, 1989), 190. Heaney, “The Impact of Transla-
tion,” 37.
27. Miłosz, “Proba porózumienia,” 442. Jerzy Kwiatkowski, “Miejsce Miłosza w
poezji polskiej,” Magia poezji: O poetach polskich XX wieku (Krakow: Wydawnictwo
Literackie, 1995), 21–22.
28. On Eliot’s influence in Poland, see Jean Ward, T. S. Eliot w oczach trzech
polskich pisarzy (Krakow: Universitas, 2001); and Magdalena Heydl, Obecność T. S.
Eliota w literaturze polskiej (Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego,
2002). Friedrich Nietzsche, On the Advantage and Disadvantage of History for Life,
tr. Peter Preuss (Indianapolis, 1980), 10. “Wprowadzenie w Amerykanów,” 121.
29. Miłosz, Witness of Poetry, 112–113; Miłosz, Unattainable Earth, tr. Miłosz
and Robert Hass (New York: Ecco Press, 1986), 69; Heaney, “The Interesting Case of
Nero, Chekhov’s Cognac and a Knocker,” Government of the Tongue, xx.
30. A. Alvarez, “Witness,” New York Review of Books (June 2, 1988), 21–22.
Czesław Miłosz, letter to the editor, New York Review of Books (July 21, 1988), 46.
31. Czesław Miłosz, A Treatise on Poetry, tr. Miłosz and Robert Hass (New York:
Ecco Press, 2001), 33, 100, 103–104.
32. Carolyn Forché, “Introduction,” Against Forgetting: Twentieth-Century
Poetry of Witness, ed. Carolyn Forché (New York: Norton, 1993), 40. Robert Hass,
“Reading Miłosz,” Ironwood, vol. 18 (1981), 49.
33. Miłosz, Treatise, 103–106. Miłosz himself mentions the poets associated with
Art and Nation in his commentary (104). I’m indebted to Michał Markowski for his
comments on this section of this chapter particularly.
34. Forché, “Introduction,” 36; Des Pres, “Czesław Miłosz,” 743.
35. Miłosz, Native Realm, 121. On Auden’s early political poetry, see Samuel
Hynes, The Auden Generation: Literature and Politics in England in the 1930’s
(Princeton: Princeton University Press, 1976). Pieśń niepodległa, ed. Czesław Miłosz
(Warsaw, 1942; rpt. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1981).
36. Miłosz quotes Gombrowicz in Rozmowy, 152–153. Miłosz, The Year of the
Hunter, tr. Madeline Levine (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1994), 119. Ewa
Czarnecka and Aleksander Fiut, Conversations with Czesław Miłosz, tr. Richard
Lourie (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1987), 321. Miłosz, Captive Mind,
175, 250, 31.
37. Miłosz, Treatise, p. 100. On the controversies surrounding Miłosz’s funeral, see
Clare Cavanagh, “Chaplain of Shades: The Ending of Czesław Miłosz,” Poetry, vol.
185, no. 5 (February, 2005), 378–386.
38. Czesław Miłosz, Druga przestrzeń (Krakow: Znak, 2002), 67. An English
translation of the poem, minus this line, may be found in Miłosz, Second Space, tr.
Miłosz and Robert Hass (New York: Ecco, 2004), 47–66.
39. “In contradistinction to Miłosz’s later work, however, these dead are not
desired. They are a burden,” Forché comments (“Introduction,” 40).
40. Barańczak, Neufni i zadufani: Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat
sześćdziesiątych (Wrocław: Ossolineum, 1971), 12. Lidia Banowska quotes Miłosz in
Miłosz i Mickiewicz: Poezja wobec tradycji (Poznań: Wyd. Naukowe UAM, 2005),
9. Miłosz stands proudly before his parking space in a Polish documentary on his life
in the States, Czarodziejska góra (A Magic Mountain; Telewizja Polska, 2000). I’m
grateful to Jerzy Illg, one of the fi lm’s producers, and his wife Joanna for showing me
the fi lm in their home.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 257–268 313
41. David Rosen, Power, Plain English, and the Rise of Modern Poetry (New
Haven: Yale University Press, 2006), 3.
42. Lawrence Lipking, The Life of the Poet: Beginning and Ending Poetic Careers
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), 19. Miłosz, Year of the Hunter, 119.
43. Miłosz, Year of the Hunter, 208. Eliot, Collected Poems, 48.
44. Lipking, Life, 19. Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton: Princeton
University Press, 1957), 141.
45. Miłosz and Gorczyńska, Rozmowy, 113–114.
46. Miłosz, The Seizure of Power, tr. Celina Wieniewska (New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1982), 34–35.
47. Miłosz, Native Realm, 238, 249.
48. Wiktor Weintraub quotes Sobolevsky in The Poetry of Adam Mickiewicz (The
Hague: Mouton, 1954), 148–149.
49. Geoffrey Hill, “Language, Suffering, and Silence,” Literary Imagination, vol.
1, no. 2 (Fall, 1999), 251. Miłosz, Native Realm, 121. I have adapted the English
translation here; see Miłosz, Rodzinna Europa (Krakow: Wydawnictwo Literackie,
2001), 139.
50. Miłosz quotes Wordsworth in Zaraz po wojnie: Korespondencja z pisarzami
(Krakow: Znak, 1998), 221.
51. See Miłosz, Przekłady poetyckie (Krakow: Znak, 2005), 88–91, 122–128,
277–279.
52. Poeta pamięta: Antologia poezji świadectwa i sprzeciwu 1944–1984, ed.
Stanisław Barańczak (London: Puls Publications, 1984), 5. Miłosz, Captive Mind,
175.
53. Barańczak, Poeta pamięta, 5–9.
54. Heaney, “Introduction,” The Essential Wordsworth (New York: Ecco, 1988), 9.
55. Miłosz, Native Realm, 125.
56. Heaney, Station Island (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1984), 16–17.
57. Heaney, Government of the Tongue, xx, xvi.
Afterword
1. Conversation with Czesław Miłosz, 2002. Miłosz was not above using the
same joke more than once; see Anna Bikont and Joanna Szczęsna, Lawina i kamienie:
Pisarze wobec komunizmu (Warsaw: Proszyński i S-ka, 2006), 189.
2. Conversations with Miłosz, 2003. Miłosz apparently didn’t engage other
interlocutors on this topic with such frequency, to judge by what two of his long-
time friends and colleagues, Adam Michnik and Irena Grudzińska-Gross, told me in
another private conversation (Boston, 2005).
3. Lawrence Lipking, The Life of the Poet: Beginning and Ending Poetic Careers
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), passim. Lipking quotes Mann, 113.
“World-historical seriousness” is Maureen McLane’s phrase, from “A Dirty Job”
(review of William Logan, The Undiscovered Country: Poetry in the Age of Tin),
Chicago Tribune [Dec. 11, 2005), Section 14:5. See the introduction, 1).
4. Czesław Miłosz, “Komentarz do Ody do Stalina Osipa Mandelsztama,” Na
Głos, no. 22 (1996). The abridged, retitled text appeared as “Nie znając wstydu ni
miary,” Gazeta wyborcza (Nov. 23–24, 1996), 12. Yet another version, abridged
this time by the author himself, was published in Miłosz, Eseje, ed. Marek Zaleski
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
314 Notes to Pages 268–272
(Warsaw: Świat Książki, 2000), 278–285. Miłosz was so concerned that I understand
his position that he personally made sure that I obtained a copy of this version. For
Freidin’s interpretation of the ode, see A Coat of Many Colors: Osip Mandelstam and
His Mythologies of Self-Presentation (Berkeley: University of California Press, 1987),
222–272.
5. To judge by the state-sponsored “Year of Zbigniew Herbert,” commemorating
ten years since the poet’s death in 1998, Herbert seems to have won a posthumous vic-
tory in this particular wrestling match: see Barbara Zukowski, “Battling Bard: The
Politics of Zbigniew Herbert” (honors thesis, Northwestern University, 2008).
6. The responses to Miłosz’s article run as follows: Fazil Iskander, “W nadziei
na zmiłowanie,” Gazeta wyborcza (Nov. 23–24, 1996), 13; Jerzy Pomianowski,
“Tematy nie do odstąpienia,” ibid., (Nov. 30–Dec. 1, 1996), 16–17; Zbigniew
Dmitroca, “Kiedy w miescie panuje dżuma,” ibid., (Dec. 7–8, 1996), 22; Miłosz,
“Poeta i państwo,” Rzeczpospolita, Plus-Minus (magazine section, Dec. 7–8, 1996),
1; Adam Pomorski, “Poeta nie pamięta,” ibid., (Dec. 28–29, 1996), 4; Ryszard
Matuszewski, “Poeta pamięta i rozumie więcej niż rusycista,” ibid., (Jan. 11–12,
1997), 6; Anatolii Naiman, “Geniusz i poeta,” Gazeta wyborcza (March 22–23,
1997), 18. I am grateful to Piotr Sommer for passing on the entire sequence to me
shortly after it appeared.
7. Miłosz, “Nie znając wstydu,” 12. Miłosz, Eseje, 278.
8. See Freidin, Coat of Many Colors; Mikhail Gasparov, O. Mandel’shtam: Gra-
zhdanskaia lirika 1937 goda (Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi universitet, 1996);
and my own “Rereading the Poet’s Ending: Mandelstam, Chaplin and Stalin,” PMLA,
vol. 109, no. 1 (Jan. 1994), 71–86, and Osip Mandelstam and the Modernist Creation
of Tradition, esp. 279–304. Miłosz, “Nie znając wstydu,” 12.
9. Pomorski, “Poeta nie pamięta,” 4. Jerzy Giedroyc paraphrases Herling-
Grudziński in Andrzej Zawada, Miłosz (Wrocław: Wyd. Dolnośląskie, 1997), 132. I
am grateful to Anna Barańczak for illuminating this debate for me.
Miłosz himself was very upset by the young poet’s charges and mentioned them to
me repeatedly in our talks of summer, 2002. I no longer recall which poet made the
accusations, but they were the subject of much discussion among Miłosz’s friends that
summer.
10. Miłosz, “Nie znając wstydu,” 12. Osip Mandelstam, Sobranie sochinenii, ed.
G. P. Struve and B. A. Filipoff (vols. 1–3, Washington, D.C,: Interlanguage Library
Associates, 1967–1971; vol. 4; Paris: YMCA Press, 1981), 1:217.
11. Walter Benjamin, “The Storyteller,” Illuminations (New York: Schocken,
1978), 100.
12. Miłosz, “Nie znając wstydu,” 12. On Liliia Popova and the late poems, see
Clare Cavanagh, Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition (Princ-
eton: Princeton University Press, 1995), 357; and S. S. Averintsev, “Sud’ba i vest’ Osipa
Mandel’shtama,” Mandelstam, Sochineniia v dvukh tomakh (Moscow: Khudozhest-
vennaia literatura, 1990), 1:62.
13. Anatolii Naiman, “Geniusz,” 18.
14. Wisława Szymborska, Poems New and Collected 1957–1997, tr. Stanislaw
Baranczak and Clare Cavanagh (New York: Harcourt Brace, 1998), 205. M. Iu. Ler-
montov, Sobranie sochinenii, 4 vols., ed. G. Makogonenko (Moscow: Pravda, 1986),
1:41–42.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes to Pages 272–276 315
15. Czesław Miłosz, The History of Polish Literature (Berkeley: University of Cali-
fornia Press, 1983), 231–232. Tadeusz Komendant, “Między wieszczami,” Polityka,
no. 3 (Feb. 25, 1995), 4.
16. Jean-Paul Sartre, “What Is Literature?” and Other Essays, tr. Bernard Frecht-
man et al. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1988), 334. Roman Jakobson,
“On a Generation That Squandered Its Poets,” tr. Edward J. Brown, Twentieth-
Century Russian Literary Criticism, ed. Victor Erlich (New Haven: Yale University
Press, l975), 163.
17. Lydia Chukovskaia quotes Akhmatova in Zapiski ob Anne Akhmatovoi, vol. 2
(Moscow: Soglasie, 1997), 509. Lazar Fleishman, Boris Pasternak: The Poet and His
Politics (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990), 289–290.
18. Brodsky was directed by Soviet authorities to accept an invitation to Israel—as
a Jew he was eligible for “repatriation” under Soviet law—that he had not sought. He
complied only to avoid yet another extended stay in prison or exile. See Lev Losev,
Iosif Brodskii: Opyt literaturnoi biografi i (Moscow: Molodaia gvardiia, 2006), 146–
148. Anna Akhmatova, Sochineniia, 3 vols. (vols. 1 and 2, ed. Boris Filipoff and G.
P. Struve, Munich: Interlanguage Literary Associates, 1967–68; vol. 3, ed. G. Struve,
N. A. Struve, and B. A. Filippov, Paris: YMCA Press, 1983), 1:236. Anatoly Naiman
quotes Akhmatova in Remembering Anna Akhmatova, tr. Wendy Rosslyn (New
York: Henry Holt, 1991), 5.
19. Benedikt Sarnov describes Stalin’s phone call to Pasternak in Zalozhnik
vechnosti: Sluchai Mandel’shtama (Moscow: Knizhnaia palata, 1990), 30. Czesław
Miłosz, The Witness of Poetry (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983),
36.
20. For Brodsky’s comment, see Czesław Miłosz: Conversations, ed. Cynthia
Haven (Jackson: University Press of Missouri, 2006), 188. His remarks also appear
in abbreviated form on the jackets of many of Miłosz’s English-language translation.
Czesław Miłosz, Księgi biblijne (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2003), 286.
21. Czesław Miłosz, Second Space, tr. Miłosz and Robert Hass (New York: Ecco,
2004), 59, 62. I have adapted the translation somewhat; see Druga przestrzeń (Kra-
kow: Znak, 2002), 80, 84.
22. Miłosz, “Poeta i państwo,” 1, “Nie znając wstydu,” 11. Mandelstam, Sobranie
sochinenii, 2:217.
23. W. B. Yeats, The Poems, ed. Richard J. Finneran (New York: Scribner, 1997),
251.
I discussed the changes to Second Space’s flap copy in phone conversations with
his son Antoni Miłosz, who was assisting his ailing father with the volume’s prepara-
tion at the time (July, 2004).
24. Szymborska, Poems, 192–193.
25. Yeats, Poems, 336; Szymborska, Poems, 52.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:30 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Credits
“Określona epokha,” “I nikt mnie nie uprzedził,” “Autentik,” from Wybór wierszy i
przekładów by Stanisław Barańczak. Copyright © 1997 by Stanisław Barańczak.
Reprinted by permission of Stanisław Barańczak.
“Remorse is memory” from The Poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H. Johnson,
Cambridge, Mass: The Belknap Press of Harvard University Press. Copyright ©
1951, 1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College. Reprinted
by permission of Harvard University Press.
“The Unacknowledged Legislator’s Dream” from Poems 1965–1975 by Seamus
Heaney. Copyright © 1980 by Seamus Heaney. Reprinted by permission of Farrar,
Straus and Giroux, LLC and Faber and Faber Ltd.
“Away from It All” from Station Island by Seamus Heaney. Copyright © 1984 by
Seamus Heaney. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux, LLC and
Faber and Faber Ltd.
“To Ryszard Krynicki—A Letter” from Report from the Besieged City by Zbig-
niew Herbert, tr. John and Bogdana Carpenter. Copyright © 1985 by Ecco Press.
Reprinted by permission of Ecco/Harper Collins.
“Akt urodzenia,” “Świat jeszcze istnieje,” “Nie chciej za nas umierać,” from Mag-
netyczny punkt by Ryszard Krynicki. Copyright © 1996 by Ryszard Krynicki.
Reprinted by permission of Ryszard Krynicki.
“Dedication,” “Six Lectures in Verse,” “Song on Porcelain” from New and Collected
Poems (1931–2001) by Czesław Miłosz. Copyright © 1988, 1991, 1995, 2001 by
Czesław Miłosz Royalties. Reprinted by permission of Ecco/Harper Collins Press.
317
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:30 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
318 Credits
“Children of Our Age,” “In Broad Daylight,” “Could Have,” “Séance,” “The Let-
ters of the Dead,” “Hitler’s First Photograph,” “Lot’s Wife” from Poems New and
Collected 1957–1997 by Wisława Szymborska, tr. Stanisław Barańczak and Clare
Cavanagh. Translation copyright © 1998 by Harcourt Brace & Company. Reprinted
by permission of Houghton Miffl in Harcourt and Faber and Faber Ltd.
“Photograph from September 11” from Monologue of a Dog by Wisława Szymbor-
ska, tr. Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak. Translation copyright © 2006 by
Harcourt, Inc. Reprinted by permission of Houghton Miffl in Harcourt and Faber
and Faber Ltd.
“Jeszcze o nieśmertelności” from Śmierci nie ma! Poezje 1945–1948 by Wiktor Woro-
szylski. Copyright © 2009 by Natalia Woroszylska. Reprinted by permission of
Natalia Woroszylska.
“To the Rose Upon the Rood of Time” from Editing Yeats’ Poems by W. B. Yeats.
Copyright © 1990 by St. Martin’s Press. Reprinted by permission of St. Martin’s
Press and AP Watt Ltd. on behalf of Gráinne Yeats.
“Philosophers,” “Try to Praise the Mutilated World” from Without End: New and
Selected Poems by Adam Zagajewski, tr. Clare Cavanagh, Renata Gorczyński,
Benjamin Ivry, C. K. Williams. Translation copyright © 2002 by Farrar, Straus
and Giroux. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux and Faber and
Faber Ltd.
“Gdyby Rosja” from Jechać do Lwowa by Adam Zagajewski. Copyright © 1985 by
Adam Zagajewski. Reprinted by permission of Adam Zagajewski.
“W liczbie mnogiej” from List: Oda do wielości by Adam Zagajewski. Copyright ©
1983 by Adam Zagajewski. Reprinted by permission of Adam Zagajewski.
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:30 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Yale University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Lyric Poetry and Modern Politics
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
319
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
320 Index
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 321
class: Akhmatova’s, 135–36; Blok’s, crucifi xion, 25, 26, 95, 162, 164. See
47–49, 64, 65, 70, 71, 76, 80–81; also Rosicrucianism
lyric’s associations with, 11, 14, cultural criticism, 6, 10–11, 15–16
25, 27–30, 36, 47, 112, 123, 157, cycles. See repetition
159, 167, 195, 226–27, 229; Mayak- Czechoslovakia, 198–99
ovsky’s, 92, 104, 108, 151; of poetry
readers, 56, 150; of Surrealists, 202; Dachau concentration camp, 168
in Western capitalist civilization, Darwin, Charles, 187
110–11, 174, 199, 203, 208, 223; Davie, Donald, 8, 39, 242
Whitman’s, 85–86; Yeats’, 45–49, 64, de Aguilar, Helene J. F., 241
66, 68–71, 76 Deane, Seamus, 56, 60
Cohn-Bendit, Daniel, 198, 199 death(s): alleged, of lyric poetry, 47, 80,
Coleridge, Samuel Taylor, 7, 239 81, 107, 156, 157; associated with
Collins, Billy, 235, 241 communism, 17, 25, 26, 115, 118–19,
colonialism, 200 123, 126–28, 142, 233, 270–71;
communism: American academics’ “beautiful,” 164–65, 168–69; of the
ignoring of, 16–17; barbarities asso- book and the subject, 109–18, 233;
ciated with, 17, 25, 26, 115, 118–19, Borowski’s, 168, 169; civic, of Akhma-
123, 126–28, 142, 233, 270–71; col- tova and Mandelstam, 112, 115,
lective voice associated with, 12–15, 118–19, 124–28, 135, 136, 144; as not
20–22, 25, 26, 29, 32, 34, 37, 41, 85, existing, 133, 140, 157–58, 165–66;
137, 153, 160, 169, 170–71, 195–96, Krynicki on, 210–12; from love,
264; in Eastern Europe, 4, 19–20, 66, 166–68; Mandelstam as ready for,
151–52, 237; and Herbert, 174–75; 115, 142, 266, 270–71; of metaphys-
and Jesus Christ, 76–77, 162–63; ics, 225–26; poets as would-be martyrs
Mayakovsky on, 100, 160; and in, 2, 4, 57, 112, 124–25, 142, 148,
metanarrative, 40, 41, 82, 177–79, 161–63, 177, 232, 242–43, 249–59,
187; and Miłosz, 19–20, 174, 237, 263, 269–76; Pushkin’s, 271–72; by
244, 245–46, 253–54, 260, 263–64, suicide, 28, 79, 80, 82, 92, 106–8,
269–70; as resistant to reform, 199; 139–42, 151–53, 156, 161, 162, 164,
and Szymborska, 174–75, 177, 270; 165, 167–69, 272–73; as ultimate
Western and Eastern differences aesthetic act, 137; Zagajewski on,
in views of, 203; and Woroszyl- 220–21. See also guilt; immortality;
ski, 160–63, 270. See also Marxist resurrection; women: bereaved
theory; “newspeak”; names of com- deconstructionism, 4, 10
munist leaders and states Delvig, Anton, 272
Congresses of Soviet Writers. See Soviet democracy: Mayakovsky on, 88; Whit-
Writers’ Congresses man on, 84, 85, 88, 89–90, 92, 97,
Conrad, Joseph, 6 100; Yeats’ view of, 66
courtship: in Blok’s and Yeats’ lives and Derrida, Jacques, 17, 100, 109–11,
works, 49–64, 78, 79, 146; in Maya- 114–16, 198, 202, 204, 215, 225,
kovsky’s works, 101; in Whitman’s 306n6
works, 100, 103. See also marriage des Pres, Terence, 243, 245, 247, 252
Crane, Hart, 246 Dickinson, Emily, 120, 131, 218, 224,
Crimean War, 272 243
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
322 Index
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 323
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
324 Index
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 325
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
326 Index
Mayakowsky, Vladimir (continued) 186, 226, 245, 247, 253, 260, 261,
Ilyich Lenin,” 149, 150, 161; “Vladi- 264, 269–70; “Central Park,” 245;
mir Mayakovsky: A Tragedy,” 86, 97, Collected Poems, 245, 250; “Com-
98; “War and the World,” 94–96, 99; mentary on Osip Mandelstam’s
“War Is Declared,” 96 ‘Stalin Ode’“, 267–69; Daylight, 246;
Mazower, Mark, 16 “Dedication,” 8, 230, 250–55, 257,
McFarland, Thomas, 17 258, 260; “Incantation,” 248; “An
McGann, Jerome, 7, 11, 12, 15, 16, 35, Introduction to the Americas,” 246,
278n10 249; Native Realm, 247, 258–60,
McLane, Maureen, 2, 240 264; Nobel Lecture of, 200, 203–4;
meat. See flesh “On a Bird’s Song above the Banks
Megill, Arthur, 110 of the Potomac,” 245; “Outskirts,”
Mendeleeva-Blok, Liubov’, 58–61, 63, 73 247; “The Poet and the State,” 275;
Merridale, Catherine, 126 “A Poet Between East and West,” 7,
Merwin, W. S., 236, 248 243; Postwar Polish Poetry, 19, 20,
Michnik, Adam, 198–200, 313n2 235, 237, 239, 241, 260; Rescue, 243,
Mickiewicz, Adam, 177, 254, 256, 258, 246, 250–51, 256, 258; Second Space,
260, 274; censorship of works by, 275, 276; The Seizure of Power, 258;
200, 201, 204, 207, 238; death of, Selected Poems, 239; “Six Lectures in
272; Books of the Polish Nation and Verse,” 18, 42; “Song on Porcelain,”
the Polish Pilgrimage, 34, 260; Fore- 35–37, 41; “Song on the End of the
father’s Eve, 34, 200, 238, 242, 254, World,” 230, 236; “Songs of Adrian
256, 260; Pan Tadeusz, 255, 260 Zielinski,” 246; The Sovereign Song,
Mill, John Stuart, 218, 230 253; “Throughout Our Lands,” 244;
Miller, James, 90 “To Albert Einstein,” 245; “Toast,”
Miłosz, Antoni, 315n23 245; “To Jonathan Swift,” 245; “To
Miłosz, Czesław, 176, 177, 181–82, Robinson Jeffers,” 235; “The Treatise
272; and Anglo-American poets, 5, on Morals,” 245; Treatise on Poetry,
235–65; author’s interviews with, 237, 243–46, 249, 250, 252; “Treatise
266–67; communism and, 19–20, on Theology,” 254, 274–75; “Voices
174, 237, 244, 245–46, 253–54, 260, of Poor People,” 246, 258; The
263–64, 269–70; as cultural attaché Witness of Poetry, 244, 249, 250,
in US, 19–20, 174, 237, 244, 245–46, 273; “The World,” 258; “You Who
261–63; Lithuanian origins of, Wronged,” 37, 253, 257, 261–63, 268
254–58; as lyric poet, 41–42; Nobel Modernism, 47–49, 56, 61, 131–32,
Prize for, 200, 203–4, 236, 239, 255, 136, 152. See also specifi c Modernist
274; as poet-bard, 2, 21–22, 177, writers
235–66; on poetry’s importance, 1; Montaigne, Michel de, 188–89
as survivor, 243, 255–59, 272, 276; Moscow (Russia), 12, 35, 79, 84, 117,
on totalitarianism and écriture, 127, 132, 145, 161, 164, 171–72, 200,
200, 203–5, 214–15, 233; as transla- 218, 244, 270–71
tor, 19, 237, 239, 246–49, 262; on
Whitman, 5, 84; Bells in Winter, Nadeau, Maurice, 208
239, 243; “Bobo’s Metamorphosis,” Napierski, Stefan, 245
38; The Captive Mind, 17–22, 177, Napoleon Bonaparte, 185
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 327
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
328 Index
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 329
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
330 Index
Soviet Writers’ Union, 15, 135, 273. See “Hitler’s First Photograph,” 42,
also Social Realism 189; “In Broad Daylight,” 179–81,
speech and reality, 197–233 252, 276; “The Joy of Writing,” 43;
Spenser, Edmund, 56 “A Large Number,” 195, 196; “The
Staff, Leopold, 241 Letters of the Dead,” 185–86; “Lot’s
Stalin, Joseph, 19, 79, 104, 189, 267; Wife,” 190–95; “Love at First Sight,”
authors’ persecution by, 110–19, 40, 184; “May 16, 1973,” 192;
124–25, 142, 144, 147–48, 156, 164, “Maybe All This,” 187–88; “Nega-
168, 202, 261–62, 270–71, 273; tive,” 42; “No End of Fun,” 187;
collectivization policies of, 14–15; “Nothing Twice,” 196; “A Paleolithic
as father of the nation, 33, 138, 146, Fertility Fetish,” 181; The People on
181; Khrushchev’s denunciation of, the Bridge, 178, 180; “Photograph
211; Mandelstam’s epigram to, 15, from September 11,” 42, 43–44;
26, 27–29, 32–33, 113–15, 117, 125, “Pietà,” 177–79, 181; “Psalm,”
267, 269; people killed under, 25, 39; “Reality Demands,” 226, 236;
26, 115, 118–19, 123, 126–28, 142, “Saturday in School,” 150; “Seance,”
270–71; and poet-bards, 2, 33, 151, 183; “Snapshot of a Crowd,” 42;
153, 267, 268; and Poland, 151; “pre- “Soliloquy for Cassandra,” 148;
Gutenberg era” under, 41, 112, 137; “Some People,” 192; “Starvation
Szymborska’s elegy for, 175 Camp near Jaslo,” 188, 231; “A Tale
Stern, Anatol, 151, 152 Begun,” 184; Why We Live, 150, 165,
“straight speaking,” 209, 219–25, 177, 178, 187; “Writing a Resumé,”
227–28, 257 175, 219, 271
Strakhovsky, Leonid, 298n33
Strand, Mark, 236 Tashkent, 126, 128, 132, 133
structuralism, 9, 201, 203 Tel Quel literary group, 201–6, 208,
student rebellion (1968). See Generation 209
of ’68 time: lyric’s stopping of, 9–11, 39,
Surrealism, 155, 201–3, 207, 209, 219 42–44, 282n40; Mayakovsky on,
Symbolists, 51, 59, 61, 65, 66, 73, 80, 102–4. See also history
82, 84, 92, 96, 139–42 Timenchik, Roman, 128, 135
Szcęszna, Joanna, 175 Tiutchev, Fyodor, 52
Szymborska, Wisława, 2, 5, 8, 19, 38, Tocqueville, Alexis de, 238
149–51, 153, 226, 237, 240, 241, Tom, Alfred, 244–45
270; and communism, 174–75, 177, Tomashevsky, Boris, 177
270; as “little historian,” 176–77; Toporov, V. N., 134–35
lyric practice of, 41, 173–96, 255; Trotsky, Leon, 108, 202; on Blok, 74,
Nobel Prize for, 175, 177, 240; on 80–81; on lyric poetry, 8, 12–13, 23,
photography, 42–43; “Census,” 104, 107, 112, 156–57; on Mayak-
188–90; “The Century’s Decline,” ovsky, 92, 97, 98, 103, 104, 150, 153,
186; “Children of Our Age,” 178; 156
“Could Have,” 182–83, 230; “Elgiac Tsvetaeva, Marina, 138, 141
Calculation,” 184–85; “The End Tuwin, Julian, 152
and the Beginning,” 230; “Fro- Tvardovsky, Aleksandr, 136
zen Motion,” 42; “Hatred,” 230; Tynianov, Jurij, 12, 278n10
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index 331
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
332 Index
This content downloaded from 148.85.56.75 on Sun, 15 Mar 2020 20:33:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms