Translation Strategies of "Jumanji: Welcome To The Jungle" Movie
Translation Strategies of "Jumanji: Welcome To The Jungle" Movie
ABSTRACT
This thesis is entitled Translation Strategies of “Jumanji: Welcome to the Jungle” Movie. This
research directs to find translation strategies in the whole movie. The theory and strategies used
in this research is Newmark (1988). The researcher used a descriptive-qualitative method for the
research since the objective of the study is to find out the translation strategies applied in the
movie. The researcher find the subtitle from downloading the subtitle from Subscene.com. Based
on the analysis that has been done, the researcher found 7 translation strategies. There are Literal
Translation of 1008 data (59.36%), Semantic Translation of 271 data (15.96%), Communicative
Translation of 243 data (14.31%), Word-for-Word Translation of 118 data (6.95%), Free
Translation of 66 data (3.89%), Faithful Translation of 27 data (1.59%), Idiomatic Translation of 1
data (0.06%). The research also find out and describe the dominant strategies used in the data.
The dominant translation strategies in this movie is literal translation. Literal translation is a
strategies that followed the grammatical structure from the source language (SL). There are also
other dominants which are semantic and communicative translation.
INTRODUCTION
2
both still carry the adventure as the main genre. Another difference with the previous version,
the film tells about a magical game board. There are animals that will come out if they are printed
on the board. Meanwhile, the new version turned the game board in the first series into a video
game in a console like Nintendo. As a result, the concept is different because the humans or
characters enter the game, not the other way around.
This study focuses on three things which are to find out the translation strategies applied
in the movie Jumanji: Welcome to the Jungle, to find out the dominant translation strategies
applied in the movie, and to describe the dominant strategies in the translation of the movie.
This research used Newmark’s theory and translation strategies. This research used descriptive
qualitative method to analyze the data which could not be measured by numbers. The writer also
use literature study approach. This approach examined library resources and analyzes based on
the theories that exist in the library source. The writer only collects the information and data
from various relevant reference sources. The unit analysis in this research is every certain
utterance which was belonging to the translation techniques of Jumanji: Welcome to the Jungle.
The writer chooses the movie and downloaded the subtitle from http://subscene.com. On the
other hand, the reason choses the movie as the object because this movie is very famous
therefore she argues that if she discussed about it the readers would easily understand to learn
about translation techniques. The source of the data in this research is the translation techniques
and meaning in the movie. Data collection techniques that writer used in this research are
analyzing the source of data and techniques of data analysis.
RESEARCH METHOD
Unit of Analysis
In this research, the researcher discusses about any types of translation strategies based
on Newmark’s theory in the Indonesian version as target language and main discussion, “Jumanji:
3
Welcome to the Jungle” movie. Moreover, the writer analyzed the translation strategies, find the
dominant strategy and the description of it.
4
FINDING AND DISCUSSION
Finding
The researcher finds seven translation strategies used in the subtitling in translating the
source text. There are word-for-word (6.95%), literal (59.36%), faithful (1.59%), semantic
(15.96%), idiomatic (0.06%), communicative (14.31%) and free translation (3.89%). The most-
used data is literal translation because it follows closely the form of the source language. The
researcher did not find adaptation translation because there are no SL text that contains
equivalent with TL culture. Newmark (1988) stated that this technique is the best option for
translating texts where the form is as important as the content such as great speeches,
autobiographies, literary works. For the details, see the result is shown in the table below:
Discussion
In transferring a message or an utterance from source language into a target language, a
translator needs methods to produce a good quality of translation. In this research, the
researcher uses the theory of translation and method from Peter Newmark in his book “A
Textbook of Translation” from page 45-47 to analyze the data. The researcher decides to use
Newmark’s because she considers that the theory is very appropriate for analyzing the data since
the data are in the level of macro-unit. The level of macro-unit in translation means a translation
cannot be seen from examples per case, but on a more comprehensive level which is the
translator’s principle in translating. In this part, the researcher explained the detail about the
definition of each Newmark’s translation strategies. Although, the researcher did not find
5
Adaptation Translation, she still explain the definition and used other examples from internet
sources.
The corpus data above identified as Literal Translation because the sentence does
not contain any idioms or implied messages. It is also because the words are translated
one by one and the structure of the source text is converted in the target text. It can be
seen in the SL’s sentence ‘How is strength my weakness?’ translated to ‘Bagaimana
kekuatan itu kelamahanku?’ Therefore, the translator chooses this strategy and the data
is a simple sentence. There is no difference in the grammatical structure. The translator
uses the common meaning to translate the SL. In addition, the translator might
understands the expression of the characters, its meaning, and produces the same
meaning in the TL.
4) Semantic Translation
The translator uses this method by considering the aesthetic value of the source
language text. This method is more flexible than the faithful translation method and other
7
previous translation strategies. The term culture translated is easier for the reader to
understand.
The corpus data above identified as Idiomatic Translation because the last two
words which are ‘hacky sack’ can be classified as idiom and have the same meaning in TL
as ‘serangan sengit.’ The grammatical structure between SL and TL are different. One of
8
the Idiomatic Translation’s characteristic is following the structure of the TL and make the
translation sounds natural while delivering the exact meaning of the TL. It cannot
identified as communicative translation because this strategy still deliver the exact
contextual meaning from the SL.
9
7) Free Translation
Translators uses this method to produce a target language without style, form,
and content like the source language. The content of target language is the main thing for
the translator. Usually, the target language is longer than the source language since free
translation reproduce without seeing from the form of the source language.
The first corpus data identified as Free Translation because the actual meaning of
the ‘Little Spencer Gilpin’ is ‘Spencer Gilpin kecil.’ It is a totally different meaning. The
researcher thought that the translator changed the word ‘kecil’ to ‘memang baik’ as an
expression to show how generous and kind Spencer Gilpin’s character when he helped
Fridge doing his homework. Therefore, the translator implies greater latitude of
expression when translating from SL to TL.
8) Adaptation Translation
The freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry;
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL
culture and the text is rewritten. The researcher did not found this strategy while she
analyzed the utterances. However, the researcher provides another example from
internet source.
Examples 8:
SL: Mengeluarkan gunungan. (Brainly.co.id, 2019)
TL: Carrying out the traditional mountainlike. (Brainly.co.id, 2019)
10
mountain or like rounded ellipse. Gunungan made of dried, firm beef, whose outline is
pointed in Java and more rounded in Bali.
Describing The Dominant Translation Strategies In The Translation of The Movie into
Indonesian
Literal translation is a translation method that sticks too close to the source text. Some
people assume that literal translation lead to a bad quality translated text, a translated text
where the SL structure is reflected in an exaggerated and unwanted way. Their opinion about
literal translation said that, the method sounds unnatural when translated in the target language.
It is usually hard to read and does not convey the meaning of the original text. However Vinay &
Darbelnet (1977: 48) stated that literal translation is often acceptable, and also agreed with
Newmark (1988:68-69) “My thesis is, however, that literal translation is correct and must not be
avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.” Therefore, literal
translation method can be used when other techniques have failed. Translation is not a science.
11
The translator main task is to translate target language in easy way, readable, and acceptable.
Hence, translator should decide what method is most appropriate.
Semantic Translation is likely to be more complex, more concentrated, more detailed to
make the TL sounds ‘beauty.’ Semantic translation is translate naturally which means it does not
require adding, repairing or reducing. It only changes the text force and meaning of SL to TL. Since
it is also strict to follow SL’s grammatical structure.
Communicative Translation puts emphasis on the shift of messages. The method pays
attention to the TL and hopes that it does not contain any difficulty in the TL. Therefore, this
strategy does not follow the SL’s grammatical structure.
It use TL’s grammatical structure with communicative words. In communicative
translation, an equivalent effect is not desirable but effectiveness. It is more important to
consider value and effectiveness of the translation.
CONCLUSION
Based on the analysis of translation strategies in the movie Jumanji: Welcome to The
Jungle, the researcher draws the conclusions that there are seven translation strategies applied
in the movie. They are Literal Translation found 1008 data (59.36%), Semantic Translation of 271
(15.96%), Communicative Translation of 243 (14.31%), Word-for-Word Translation of 118
(6.95%), Free Translation of 66 (3.89%), Faithful Translation of 27 (1.59%), Idiomatic Translation
of 1 (0.06%). There are three translation strategies that is dominant in the subtitle. They are
Literal Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. Although Literal
Translation consider as less effective to be applied, but it is really important to translate the
content from the SL’s point of view. Hence, the original meaning is conveyed.
Literal translation is the most dominant strategy in this movie, the researcher found 1008
data which is 59.36%. Literal translation can be called as word-for-word translation since the
grammatical structure of target language (TL) followed the source language (SL). Many people
think that literal translation is not an effective strategies for translating SL. However, Newmark
(1988) stated this method is the best option for translating texts where the form is as important
as the content such as speeches, autobiographies, literally works.
12
REFERENCES
“Jumanji: Welcome to the Jungle Indonesian Subtitle.” Subscene.com. Subscene. 2017. Web.
November 26, 2019. <subscene.com/subtitles/jumanji-welcome-to-the-
jungle/indonesian/1731648>.
“Jumanji: Welcome to the Jungle.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. Web. January 26, 2020.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Jumanji:_Welcome_to_the_Jungle>.
Agustino, Gerry. An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Flight Attendant
Manual THESIS. Uns.Ac.Id. Universitas Sebelas Maret. November 22, 2011. Web. January
26, 2020. <digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/23666/An-Analysis-of-Translation-
Techniques-and-Translation-Quality-of-Flight-Attendant-Manual-THESIS>.
Crocodile, Cinephile. “Jumanji: Welcome to the Jungle.” Blogspot. July 5, 2018. Web. January 26,
2020. <cinephilecrocodile.blogspot.com/2018/07/jumanji-to-jungle-dir-kasdan-2017-
i.html>.
Dimitrova, Birgitta Englund. “Expertise And Explicitation in the Translation Process (Benjamins
Translation Library : Est).” Epdf.Pub. 2015. <epdf.pub/expertise-and-explicitation-in-
the-translation-process-benjamins-translation-lib.html>.
Fitriani, Siti Annisa. “The Impact Of Translation Strategies To The Readability Level Hush, Hush.”
Repository UIN Jakarta, 2015, pp. 30-31. January 26, 2020.
<http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/29596>.
İpek Karacığan. “Literal Translation.” Slideshare.Net. SlideShare. December 26, 2014. Web.
January 26, 2020. <www.slideshare.net/pekKaracan/literal-translation-43013102>.
Jumanji: Welcome to the Jungle. Directed by Jake Kasdan, Sony Pictures Releasing, 20 Dec.
2017. Movie Infos. June 22, 2018. Jumanji: Welcome to the Jungle. Web. January 26,
2020. <http://yourmovieinfos.blogspot.com/2018/06/jumanji-welcome-to-
jungle.html>.
13
Karina, Lita. “AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES FOUND IN NEW MOON INTO DUA
CINTA BY MONICA DWI CHRESNAYANI.” Universitas Muhammadiyah Surakarta, Feb.
2018.
Roshan. “Jumanji: Welcome to the Jungle.” WordPress. May 12, 2018. Web. January 26, 2020.
<awakeanddreaming.org/2018/05/12/>.
Subscene. “Jumanji: Welcome to the Jungle English Subtitle.” Subscene.com, Subscene. 2017.
Web. November 26, 2019. <subscene.com/subtitles/jumanji-welcome-to-the-
jungle/english/1731545>.
14
15
16
17