An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Term in Andrew S. Tanenbaum 3
An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Term in Andrew S. Tanenbaum 3
A THESIS
BY:
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN
2009
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S.
Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
ACKNOWLEDGEMENT
study, especially in during the process of finishing this thesis. Nothing is possible
Utara, Prof. Syaifuddin, M.A. Ph.D, for giving all students facilities to support
their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of Department of
English for their advice and encouragement during my study at the faculty.
I would like to thank to all my lecturers in the English Department who have
taught me lesson so long that I can get knowledge. My gratitude for my academic
study in the English Department And also bang Samsul for his help in
administration matters.
I also would like to express my gratitude to Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL
M.Hum and Drs. Yulianus Harefa, Med TESOL as my Supervisor and my Co-
contributions to my thesis.
My lovely thanks are due to my beloved parents, Fadly P.Amin and Rumiana
Sukrie. I feel grateful for greatest supports and prayers from my lovely sisters and
brothers, k’iin, k’titin, k’ririn, b’dam,b’isan, b’robby and also my lovely nieces
anya, nayla and kheisa. Thanks for ‘caem bersodara’ Desi, Pipi, Ayu, Tia, Qiqi,
Aik, you all the best. My gratitude is also addressed to my colleagues, emak,
wawan, noni, ratih, novi, kajol, dodo, dini, reza, takem. And also k’eka n ayu, I do
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ i
2.3.4 Transposition......................................................... 21
2.3.5 Modulation............................................................ 21
2.3.6 Equivalence........................................................... 22
2.3.7 Adaptation............................................................. 23
4.3.2 Calque................................................................... 43
4.3.4 Equivalence........................................................... 53
4.3.5 Transposition......................................................... 53
4.3.6 Modulation............................................................ 54
4.3.7 Adaptation............................................................. 54
4.4 Data Findings.................................................................... 54
5.2 Suggestions....................................................................... 58
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 59
LIST OF TABLES
Table 7 : Calque............................................................................................... 43
Table 9 : Transposition..................................................................................... 53
PL : Pure loanwords
ML : Mix Loanwords
LB : loan Blends
TL : Target Language
SL : Source Language
ST : Source Text
TT : Target Text
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background
Nowadays, we cannot imagine our life without computers and the fact is that
they have become so important that nothing can replace them. They seem to be
everywhere today. Computers are evolving daily and it is already affecting our
daily life and our society. Distance is no longer an obstacle with the use of
computer. Crossing oceans takes only a mouse click and a second of waiting. This
is what people say about how the computer affects our life.
Virtually, computer which affects most people’s lives are considered as the
make or solve most of difficult things which are hardly completed without them.
education, and usual life. Finally, having a computer is a very spectacular tool that
has many functions and very interesting object to analyze related to translating.
means for a language to be global, and what the advantages and disadvantages of
second language. There are about 5,000-6,000 different languages spoken in the
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
“penerjemahan bukan hanya upaya menggantikan teks bahasa sumber dengan text
yang sepadan atau makna yang dimaksud pengarang ke dalam bahasa sasaran
in another language.
whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of
Steiner and Yallop 2001) ‘translation procedures are the basic techniques of
translation’. Vinay and Darbelnet (1958) was the first classification of translation
procedures were classified as two methods covering seven procedures (in Hatim
and Munday 2004:30), are “(i) direct translation, which covers borrowing, calque,
relatively easy to understand, that there is no need to rephrase it. That’s why I
procedures above are exist or not. For example packet which is translated into
Based on the background above there are some problems of the analysis
target text?
The objectives of the analysis are to answer the problems above that can
be described as follows:
target text.
3rd Computer Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures
by using Vinay and Dalbernet’s theory. The data are computer terms only which
collected from chapter one to chapter four. The analysis covers the seven
procedures in other to get the results of the analysis related to the procedures.
There are theoretical and practical significances that can be taken from this
thesis. Theoretically, this thesis can be used for the readers and especially for the
Practically, this thesis can be used by translator in practicing the translation and
To support the ideas of this thesis, I have consulted some references concerned
with the topic to support the ideas of analysis. Those references are:
Jakobson's (in Venuti 2000) study of equivalence gave new impetus to the
something which can always be carried out from one language to another,
Benjamin (in Venuti 2000), in his ‘The task of the translator’, Benjamin based
and borrowed from each other when translating. Benjamin statement is closely to
Besides those experts and their theory on translation, I also read some
thesis that also related to this topic. Roswani Siregar (2009) in her thesis ‘Analisis
Dokumen Kontrak’ has given a lot of contribution to this thesis. Her thesis is very
closely relevant to this thesis. She talks about methodology for translation which
some theory that she uses is relevant to this thesis, such as Vinay and Dalbernet
Dhany Novi Anesthasia (2009) in her thesis ‘Unit Shifts in the Interpreting
thesis. She uses the descriptive method in writing the thesis. She also uses a
dominant change of rank occurred in the interpreting. Then she draws the
percentages of each change rank occurred on a table. The following table is the
Kinds of
Shifts
1. W-P 5,8, 11, 12, 13, 23, 32, 49, 56, 23 14.56%
157,
4. P-C 25, 48, 64, 89, 98, 115, 117, 142 8 5.06%
7. S-P 93 1 0.63%
as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural
in the language into which the translation is being made. The term ‘translation’
Hatim and Munday (2004:6) prefer to talk of ‘the ambit of translation’ defined as:
2. The written product, or TT, which results from that process and which
3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are
transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target),
whether the languages are in written or oral form; whether the languages have
established orthographies or do not have such standardization or whether one or
receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
Bell (1991:8) asserts, “translation involves the transfer of meaning from a text in
text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the
semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL”.
science. Literary translators, such as Cary (in Nababan, 1999: 11), defines
that “penerjemahan adalah sebuah ilmu”, mostly those who work on technical,
business or legal documents, regard their métier as a science and a craft, one that
can not only be taught but that is subject to linguistic analysis and that benefits
he writes that "translation being a craft on the one hand, requires training, i.e.
practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based
on language theories".
Most translators, however, will agree that the situation depends on the nature
of the text being translated. A simple document, for example a product brochure,
or book on almost any subject will require not only the good language skills and
research technique, but the art of good writing and cultural sensitivity. Culture is,
According to Newmark “Culture can be defined as the way of life and its
“As I see it, a society's culture consists of whatever it is one has to know
or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and
do so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being
what people have to learn as distinct from their biological heritage, must
consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if
relative, sense of the term. By definition, we should note that culture is not
material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or
emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of
things that people have in mind, their models of perceiving and dealing
with their circumstances. To one who knows their culture, these things and
events are also signs signifying the cultural forms or models of which they
are material representation.”
It can be summarized that this definition suggests three things, the first
culture seen as a totality of knowledge and model for perceiving things, the
second immediate connection between culture and behavior and events, and the
that “bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para
mengindentifikasi diri”.
and ‘personal’ language. For them, words like ‘father’, ‘die’, ‘live’, ‘star’, ‘swim’
and almost virtually every artifact like ‘table’ are universals which generate no
translation problem. But even with regard to such words there is a cultural aspect.
Take, for instance, the example of ‘father’. The notion of fatherhood takes new
from an English ‘father’ who is in turn different from Arabic ‘father’ a father
noticed. Some Amazonian tribes who lead animal-like lives have no ‘father’
noun in French but masculine in Arabic Lawn). Other examples see the following
excerpts for illustration. The source language (SL) is Indonesian and the target
Penelitian tersebut menggunakan sampel yang terdiri dari 100 keluarga dan
by workers of a company located in a capital city. The research took 100 families
as a sample and the result was presented in percentage of their monthly wages.
(2) SL: Dalam masyarakat Jawa bila seseorang wanita atau istri sedang hamil,
lainnya. Hal ini perlu dilaksanakan dengan maksud agar bayi yang dikandung
akan lahir dengan mudah dan selamat sehingga si anak akan mendapat
should be celebrated with various kinds of selamatan (traditional fiest) and rituals.
These should be done so that she can give a birth to a child easily and safely and
(3) SL: Upacara siraman dilakukan pada pagi hari sekitar pukul 09.00. Upacara
siraman dilakukan oleh ibu dari anak yang diruwat dengan air kembang setaman.
Setelah dibersihkan anak itu mengenakan busana adat Jawa yang secara khusus
dibuat. Anak yang diruwat diajak oleh Ki Dalang serta didampingi oleh para
This ritual is led by the mother of the child being "ruwat" (cleansed) by showering
him with "kembang setaman" (flower) water. After being cleansed, the child is
dresed in Javanese traditional clothes specially designed for him. The ("ruwat")
child is then guided by Ki Dalang (the puppeteer) and accompnied by the elders
Reading the texts, we can imagine that translating the first text is easier
than the second one, and the second text is easier than the last one. The difficulty
not the first consideration. The purpose of translating is the first determinant. If
the purpose of translating text (2) and (3), for example, is to give general
introduction of a certain type of text or culture, the TL should not carry all the
meaning possessed by the SLT. The words underlined and put in the brackets will
do. In this case there are a lot of possibilities for the TL.
English readership, the italicized words should be used and accompanied with a
lot of explanation. Supposed the two paragraphs are parts of a novel, and the
translator wants to keep the local color, only the italicized words should be used.
These different purposes govern the choice of translation procedures. Yet, if the
purpose of translating text (2) and (3) is to present all the meaning, beauty, and
Translating is the process to translate the activity rather than the tangible
example the translated text. According to Hatim and Munday (2004:3) “the first of
these two senses relates to translation as a process, the second to the product”.
perspectives. The first senses focuses on the role of the translator in taking the
original or source text (ST) and turning it into a text in another language ( The
Target Text, TT). The second sense centres on the concrete translation product
produced by translator.
“Perbedaan antara produk dan proses ini penting sekali dalam kegiatan
penerjemahan. Apabila kita melihat penerjemahan sebagai proses berarti kita
meneliti jalan yang dilalui penerjemah untuk sampai pada hasil akhir. Kita
melihat tahap-tahap apa saja yang dilalui seoarng penerjemah, prosedur apa
yang di dilewatinya,metode apa yang digunakan untuk menerjemahkan dan
mengapa dia memilih metode itu, mengapa ia memilih suatu istilah tertentu
untuk menerjemahkan suatu konsep dan bukannya memilih istilah lain yang
sama maknanya, dan sebagainya”.
serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia
Next, Nida and Taber (1969) explain the process of translating as follows
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly
in terms of style’.
the translation method appropriately used for a certain type of text. However, in a
wider sense, translation theory is the body of knowledge that we have about
indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem;
third, to list all the possible translation procedures (or methods); finally, to
translation”. Translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the
problems of translation practice, from the need to stand back and reflect, to
consider all the factors, within the text and outside it, before coming into a
decision in fact translating (or translation process) is a matter of taking decisions.
Because translation has to do with selecting one option among many, many
scholars take it as an artistic activity; others, however, argue that because it arise
meaning, equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch
Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van
Leuven-Zwart.
end of the 1950s with the work of Vinay and Darbelnet. Vinay and Darbelnet in
venuti (2000:84) identify two methods of translating, the first of three procedures
are direct, or literal translation and the other procedures are called oblique
translation. Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, and
darbelnet, this is only possible when the two languages are very close two each
other. The literal translation (direct) procedures are borrowing, calque and literal
translation. While oblique translation occurs when word for word translation is
adaptation.
2.3 Translation Procedures
2.3.1 Borrowing
Borrowing is the simplest of all translation method. We can say that this
task refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used
in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of
but it can mainly be used as a way to preserve the local color of the word, or be
used out of fear from losing some of the semiotic aspects and cultural aspects of
may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning
(pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but without
changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part of the
term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan
blends)
Examples:
email → email
dollar → dollar
internet → internet
b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix
loanwords):
computer → komputer
packet → paket
negotiation → negosiasi
c. Loan blend
2.3.2 Calque
expression from another, but then translates literally each of its elements. Calque,
where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the English
character ‘Snow White’ in French becomes ‘Blanche Neige’, because the normal
blanche’.
Vinay and Darbelnet note that both borrowing and calque often become
fully integrated into the TL, although sometimes with semantic change, which can
broadcasting → broadcasting
Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into
task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In
complete in itself. The translation has not needed to make any changes other than
endings, for example English ‘where are you?’ translated into French ‘Ou etes
related language, for example French-Italian, and especially those having a similar
Examples:
The method called transposition involves replacing one word class with
another without changing the meaning of the message. It can also be used within a
language, as when rewarding the phrase, for example ‘He announced that he
would return’ to ‘He announced his return’ (the subordinate verb becomes a
noun). In translation, there are two types of transposition: obligatory and optimal.
(singular to plural; position of the adjective, changing the word class or part of
Examples:
2.3.5 Modulation
in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even
optional modulation and fixed or obligatory modulation. For instance, ‘what time
is it?’ which must be translated into Arabic as “kam essa3a?” is an example of
The difference between fixed and free modulation is one of degree. In the
and freely used this method, as they will be aware of the frequency of use, the
2.3.6 Equivalence
Vinay and Darbelnet use this term to refer to cases where languages
accidentally hits his finger with hammer: if he were French his cry of pain would
be transcribed as, “aie!”, but he were English this would be interpreted as,
cocorico → cock-a-doodle-do
miaou → miaow
hi-han → heehaw
2.3.7 Adaptation
used in those cases where the type of situation being referred to by the SL
father who would think nothing of kissing his daughter on the mouth, something
which is normal in that culture but which would not be acceptable in a literal
rendering into Arabic or even French. Translating, “He kissed his daughter on the
mouth” by “qabbala ibnatahu min famiha” or “Il embrassa sa fille sur la bouche,”
would introduce into the TL an element which is not present in the SL, where the
situation may be that of a loving father returning home and greeting his daughter
after a long journey. While the French rendering would be a special kind of
appropriate translation in French would be “Il serra tendrement sa fille dans ses
culture does not exist in target culture. For example, Vinay and Darbelnet in
text to the game of cricket might be best translated into French by reference to the
tour de France. They claim that they refusal to use such adaptation in an otherwise
may work for some restricted metaphorical uses, it would make little sense to
change cricket to cycling in phrases such as “that isn’t cricket” or “a sleepy
METHODOLOGY
3. 1 Research Method
In analyzing the data in this study, I use the descriptive qualitative method.
into Bahasa Indonesia. As quoted from Bodgan and Bliken in Samosir (2007:4):
picture rather than number”, I also use library research in analysis as I read some
“In purposive sampling the investigator does not necessarily have a quota
to fill from within various strata, as in quota sampling, but neither does he
or she just pick the nearest warm bodies, as in convenience sampling.
Rather, the researcher uses his or her own judgment about which
respondents to choose and picks only those who best meet the purposes of
the study.”
Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures by using Vinay
and Dalbernet’s theory. The original book consists of 8 Chapters containing 813
pages. The translation of the book is made into 2 books which first book consists
of 1-4 Chapters containing 344 pages and of 5-8 chapters containing 331 pages
respectively. The data are computer terms which are collected only from chapter
one to chapter four. The analysis covers the seven procedures in order to get the
results of the analysis related to the procedures. So, the following procedures were
a. Collecting the data from the original book and its translation into
Indonesian.
X x 100% = N
Y
X: Number of types of procedure
4. 1 Data
Table 2: Data
2. interconnected interkoneksi
No. Translation
SOURCE TEXT TARGET TEXT
Data Procedures
autonomous
4. computer autonomous calque
computers
Client-server
10. model client-server calque
model
communication
12. medium komunikasi calque
medium
communication
19. subnet komunikasi calque
subnet
network
24. arsitektur jaringan borrowing (LB)
architecture
borrowing
25. header header
(PL)
request- reply
32. layanan request- reply borrowing (LB)
service
borrowing
33. negotiation negosiasi
(ML)
34. connect connect borrowing (PL)
wireless
46. transmisi tanpa kabel borrowing (LB)
transmission
amplitude
51. modulasi amplitude calque
modulation
frequency
52. modulasi frekuensi calque
modulation
53. suppressor anti gema transposition
collision
68. asumsi tabrakan borrowing (LB)
assumption
4.3 DISCUSSIONS
4.3.1 Borrowing
lexemes combinations into target language in order to fill the gaps between the
that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and
meaning (pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but
without changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part
of the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed
(loan blends).
The following table is borrowing which is found from the data and
No.
No.
data SOURCE TEXT TARGET TEXT
and “ethernet” are purely borrowed from source language without any change
2) packet → paket
3) negotiation → negosiasi
‘negosiasi’ with some change writing system (form). The letter ‘t’ in source
language changes to letter ‘s’ in target language and suffix ‘-tion’ in source
4) dispersion → dispersi
with some change writing system (form). The suffix ‘-ion’ in source language
‘atenuasi’ with some change writing system (form). The letter t in target language
is lost one letter. The suffix ‘-ion’ in source language changes to ‘si’ in target
language.
with some change writing system (form). The suffix ‘-ry’ in source language
with some change writing system (form). The letter ‘h’ in source language is lost
in target language.
Loan blends: One of the two or more morphemes making up the compound form
‘computer’.
‘computer’.
‘broadcast’.
‘architecture’.
‘quality’.
‘datagram’.
language ‘datagram’.
9) ‘lapisan’ and ‘jalur’ are native while ‘data’ is borrowed from source
language ‘data’.
‘public’.
native.
14) ‘penyisipan’ is native while ‘bit’ is borrowed from source language ‘bit’.
‘output’.
16) ‘penyedia’ and ‘layanan’ are native while ‘internet’ is borrowed from
is native.
‘continues’.
19) ‘waktu’ is native while ‘slot’ is borrowed from source language ‘slot’.
‘chip’.
native.
‘response’.
24) ‘kanal’ is native while ‘fibre’ is borrowed from surce language ‘fibre’.
4.3.2 Calque
Table 7: Calque
1. 2. interconnected interkoneksi
goes to second word in target language and vice versa. Each item in source
‘computer’ with some writing system changes in target language. The first letter
The phrase ‘distributed system’ is translated with linear substitution into target
The word ‘distributed’ is loan word used with affix ‘ter-‘. And the word
‘sistem’ is imported from source language ‘system’ with some writing system
changes in target language. The first letter ‘y’ in source language is replaced by
The phrase ‘file server’ is translated with structural substitution into target
goes to second phrase in target language and vice versa. ‘model’ which comes as
last word in source language goes to first word in target language and vice versa.
goes to second phrase in target language and vice versa. The word ‘komunikasi’ is
changes in target language. The letter ‘c’ in source language is replaced by target
language respelling ‘k’. The letter ‘m’ which double in source language loss one
letter in target language and suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in
target language.
‘medium’ which comes as last word in source language goes to first word in
target language and vice versa. The word ‘medium’ is purely imported from
language.
goes to second phrase in target language and vice versa. The word ‘komunikasi’ is
changes in target language. The letter ‘c’ in source language is replaced by target
language respelling ‘k’. The letter ‘m’ which double in source language is lost one
letter in target language and suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in
target language.
‘subnet’ which comes as last word in source language goes to first word in
target language and vice versa. The word ‘subnet’ is purely imported from source
The phrase ‘peer entity’ is translated with structural substitution into target
The phrase ‘service user’ is translated with structural substitution into target
The phrase ‘frame relay’ is translated with structural substitution into target
The phrase ‘delay distortion’ is translated with linear substitution into target
language. ‘delay’ which comes as a first word in source language goes to second
word in target language and vice versa. The word ‘delay’ is purely imported from
The word ‘distortion’ which comes as last word in source language goes to
first word in target language. The word ‘distorsi’ is imported from source
language ‘distortion’ with some writing system changes in target language. The
suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in
target language. The word ‘amplitude’ which comes as a first word in source
language goes to second word in target language and vice versa. The word
The word ‘modulation’ which comes as last word in source language goes to
first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source
language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The
suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in
target language. The word ‘frequency’ which comes as a first word in source
language goes to second word in target language and vice versa. The word
system changes in target language. The letter ‘q’ in source language changes to
‘k’ in target language and the suffix ‘cy’ in source language changes to ‘si’ in
first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source
language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The
suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in
The phrase ‘delta modulation’ is translated with linear substitution into target
language. The word ‘delta’ which comes as a first word in source language goes
to second word in target language. The word ‘delta’ is purely imported from
The word ‘modulation’ which comes as last word in source language goes to
first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source
language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The
suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in
The phrase ‘station model’ is translated with linear substitution into target
language. The word ‘station’ which comes as a first word in source language goes
to second word in target language. The word ‘model’ which comes as last word in
source language goes to first word in target language. Each item in source
The phrase ‘carrier sense’ is translated with structural substitution into target
The phrase ‘Transceiver cable’ is translated with linear substitution into target
language. The word ‘transceiver’ which comes as a first word in source language
goes to second word in target language. The word ‘cable’ which comes as last
word in source language goes to first word in target language. Each item in source
appropriate target text..” that means Literal, or word for word, translation is the
translation where the text in source language is translated word for word into
No.
No.
Data SOURCE TEXT TARGET TEXT
4.3.5 Transposition
8replacing one word class with another without changing the meaning of
the message”.
Table 9: Transposition.
(a phrase) (a clause)
target language.
of the message.
3). suppressor → anti gema
(a word) (a phrase)
(a word) (a phrase)
‘wireless’ which is a word level in source language turning into a phrase level
in target language.
(a word) (a phrase)
4.3.6 Modulation
4.3.7 Adaptation
Translation
No. No. Data Total Percentage
Procedures
PL (13, 20, 21, 25, 34, 41, 39 46 %
49, 76)
75)
1. borrowing
LB (1,3,15, 24, 29, 30, 31,
80, 83, 84
82
81
Total 84 100%
It is translation procedures from the data analysis that there 84 cases
or 6%.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Having analyzed the data of this analysis, it is concluded that the most
dominant procedure that is found from the data is borrowing with 39 cases (46 %)
language. Besides Vinay and Darbelnet theory of translation procedure that used
to analysis data are easy to apply because each procedure is easy to understand.
Based on table concludes that not all procedures exist in this data analysis.
Equivalence, modulation and adaptation do not exist in this analysis. The results
of data analysis will be presented by following table which conclude the number
Table 11: The number of cases and the percentage of each procedure
translation that can be observed from the data in this thesis. Therefore, it is
translation from this thesis such as the translation shifts, translation equivalence,
and others. It is also suggested for those who are interested to observe seven
Bailey, Kenneth D. (1987). Methods of Social Research. New York. Free Press.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London &
Pelajar
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London and New York:
Prentice Hall International (UK)
Routledge
8:50 PM)