0% found this document useful (0 votes)
125 views69 pages

An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Term in Andrew S. Tanenbaum 3

This thesis analyzes the translation procedures used to translate computer terms from Andrew S. Tanenbaum's 3rd edition of Computer Networks into Bahasa Indonesia. It uses Vinay and Darbelnet's translation theory, which divides translation into two categories: literal translation and oblique translation, with the latter consisting of seven procedures - borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The analysis found borrowing and calque were used most frequently. No instances of equivalence, modulation or adaptation were found. The thesis aims to better understand the complexity of translation procedures and how they were applied in this translation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
125 views69 pages

An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Term in Andrew S. Tanenbaum 3

This thesis analyzes the translation procedures used to translate computer terms from Andrew S. Tanenbaum's 3rd edition of Computer Networks into Bahasa Indonesia. It uses Vinay and Darbelnet's translation theory, which divides translation into two categories: literal translation and oblique translation, with the latter consisting of seven procedures - borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The analysis found borrowing and calque were used most frequently. No instances of equivalence, modulation or adaptation were found. The thesis aims to better understand the complexity of translation procedures and how they were applied in this translation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 69

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF TRANSLATING

COMPUTER TERM IN ANDREW S. TANENBAUM 3rd COMPUTER

NETWORKS INTO BAHASA INDONESIA

A THESIS

BY:

FACHWINALIA KEUMALA SARI


REG. STUDENT NO: 050705048

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN
2009

Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S.
Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, Alhamdulillah, Alhamdulillah,

First of all, I would like to give my biggest gratitude to Almighty Allah

Subhanahu wa Ta’ala for blessings and endowments in my life so I can finish my

study, especially in during the process of finishing this thesis. Nothing is possible

to happen without his permission.

I address my gratitude to the Dean of Faculty of Letters, University of Sumatera

Utara, Prof. Syaifuddin, M.A. Ph.D, for giving all students facilities to support

their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of Department of

English for their advice and encouragement during my study at the faculty.

I would like to thank to all my lecturers in the English Department who have

taught me lesson so long that I can get knowledge. My gratitude for my academic

Supervisor, Dra, Roma Ayuni Loebis, M. A ., who has supported me during my

study in the English Department And also bang Samsul for his help in

administration matters.

I also would like to express my gratitude to Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL

M.Hum and Drs. Yulianus Harefa, Med TESOL as my Supervisor and my Co-

Supervisor. I am grateful for their helps, guidance, understanding, and

contributions to my thesis.
My lovely thanks are due to my beloved parents, Fadly P.Amin and Rumiana

Sukrie. I feel grateful for greatest supports and prayers from my lovely sisters and

brothers, k’iin, k’titin, k’ririn, b’dam,b’isan, b’robby and also my lovely nieces

anya, nayla and kheisa. Thanks for ‘caem bersodara’ Desi, Pipi, Ayu, Tia, Qiqi,

Aik, you all the best. My gratitude is also addressed to my colleagues, emak,

wawan, noni, ratih, novi, kajol, dodo, dini, reza, takem. And also k’eka n ayu, I do

love you all thanks for support me in many things.

Medan, December 2009

FACHWINALIA KEUMALA SARI


Reg. No. 050705048
ABSTRAK

Skripsi ini berjudu l An Analysis of Translation Procedures of Translating


Computer Term in Andrew S. Tanembaum 3rd Computer Networks into Bahasa
Indonesia. Skripsi ini menganalisis terjemahan istilah-istilah computer yang
terdapat pada buku Andrew S. Tanembaum, Edisi ke-3 Jaringan Komputer dan
terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan adalah teori
penerjemahan Vinay dan Darbelnet. Teori ini membagi metode penerjemahan
menjadi dua bagian: (1) terjemahan harfiah (literal translation) dan (2) wajib
(oblique translation) yang kemudian di pecah lagi menjadi tujuh bagian yang
dikenal dengan sebutan prosedur: (a) peminjaman (borrowing), (b) calque, (c)
terjemahan harfiah, (d) transposisi, (e) modulasi, (f) kesepadanan dan (g)
penyesuaian.

Dari hasil analisis, dapat dilihat adanya kompleksitas pemahaman tentang


prosedur penerjemahan. Hal ini harus lebih dipahami secara benar. Banyak hal
yang perlu diperhatikan dalam proses penerapan prosedur penerjemahan seperti
hal-hal yang berkaitan dengan proses peminjaman, calque, terjemahan harfiah,
modulasi, transposisi, kesepadanan dan penyesuaian. Hasil dari analisis yaitu
tidak terdapatnya kesepadanan, modulasi dan penyesuaian.

Kata Kunci: Peminjaman, Calque, Terjemahan Harfiah, Modulasi,


Transposisi, Kesepadanan dan Penyesuaian.
TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ i

ABSTRACT ........................................................................................................ iii

TABLE OF CONTENTS .................................................................................... iv

LIST OF TABLES ............................................................................................... vii

LIST OF ABBREVIATIONS .............................................................................. viii

CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................. 1

1.1 Background of the Analysis ............................................. 1

1.2 Problems of the Analysis................................................... 4

1.3 Objectives of the Analysis................................................. 4

1.4 Scope of the Analysis........................................................ 4

1.5 Significances of the Analysis ............................................ 5

1.6 Literature Review ............................................................. 5

CHAPTER II AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES ..... 9

2.1 What is Translation? ......................................................... 9

2.1.1 Art, Craft, and Science .......................................... 10

2.1.2 Language and Culture............................................ 11

2.2 Process, Product, and Theory ............................................ 15

2.3 Translation Procedures...................................................... 18

2.3.1 Borrowing ............................................................. 18


2.3.2 Calque................................................................... 19

2.3.3 Literal Translation ................................................. 20

2.3.4 Transposition......................................................... 21

2.3.5 Modulation............................................................ 21

2.3.6 Equivalence........................................................... 22

2.3.7 Adaptation............................................................. 23

CHAPTER III METHODOLOGY ................................................................ 25

3.1 Research Method .............................................................. 25

3.2 Data collecting Method ..................................................... 25

CHAPTER IV AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ....... 28

4.1 Data .............................................................................. 28

4.2 Data Analysis.................................................................... 32

4.3 Discussions ....................................................................... 36

4.3.1 Borrowing ............................................................. 36

4.3.2 Calque................................................................... 43

4.3.3 Literal Translation ................................................. 51

4.3.4 Equivalence........................................................... 53

4.3.5 Transposition......................................................... 53

4.3.6 Modulation............................................................ 54

4.3.7 Adaptation............................................................. 54
4.4 Data Findings.................................................................... 54

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .............................. 57

5.1 Conclusions ...................................................................... 57

5.2 Suggestions....................................................................... 58

BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 59
LIST OF TABLES

Table 1 : Percentages of each change rank occurred ......................................... 7

Table 2 : Data .................................................................................................. 28

Table 3 : Table of Data Analysis ...................................................................... 32

Table 4 : Pure Loanwords ................................................................................ 37

Table 5 : Mix Loanwords ................................................................................. 37

Table 6 : Loan Blends ...................................................................................... 39

Table 7 : Calque............................................................................................... 43

Table 8 : Literal Translation ............................................................................. 52

Table 9 : Transposition..................................................................................... 53

Table 10 : Table of findings ............................................................................... 55

Table 11 : The number of cases and the percentage of each procedure................ 59


LIST OF ABBREVIATIONS

PL : Pure loanwords

ML : Mix Loanwords

LB : loan Blends

TL : Target Language

SL : Source Language

ST : Source Text

TT : Target Text
CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background

Nowadays, we cannot imagine our life without computers and the fact is that

they have become so important that nothing can replace them. They seem to be

everywhere today. Computers are evolving daily and it is already affecting our

daily life and our society. Distance is no longer an obstacle with the use of

computer. Crossing oceans takes only a mouse click and a second of waiting. This

is what people say about how the computer affects our life.

Virtually, computer which affects most people’s lives are considered as the

most important technological achievement of the days. Using computers, we can

make or solve most of difficult things which are hardly completed without them.

Because of these different varieties of abilities, computers have been creating

many noticeable achievements in most of societies’ fields especially medicine,

education, and usual life. Finally, having a computer is a very spectacular tool that

has many functions and very interesting object to analyze related to translating.

Crystal (1997) begins ‘English as a Global Language’ by asking what it

means for a language to be global, and what the advantages and disadvantages of

having a global language are. A language is a system for encoding information

(http://en. Wikipedia. Org/wiki/language/ July, 15th 2009; 08:00 PM). Moreover

as quoted from Oxford Dictionary “language is a system of sounds, words, etc

used by humans to communicate thoughts and feelings”.


Some languages, most constructed, are meant specifically for communication

between people of different nationalities or language groups as an easy-to-learn

second language. There are about 5,000-6,000 different languages spoken in the

world today. Several of these languages have been constructed by individuals or

groups. Sapir (in Mandelboum, 1958) expressed this view as follows:

“Human beings do not live in the objective social activity as ordinarily


understood, but are very much at the mercy of the particular language which
has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion
to imagine that one adjust to reality essentially without the use of language
and that language is merely an incidental means of solving specific problems
of communication or reflection.”

As a means of communication, translation is known as a technique for

learning foreign languages. According to Newmark (1988) “translation is a two-

edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s

knowledge of foreign language….” Catford (1996) defined “a translation as the

replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual

material in another language (TL)”. Newmark (1988) he also defined “translation

is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

intended the text”. Addition to Machali (2000) in her book defined

“penerjemahan bukan hanya upaya menggantikan teks bahasa sumber dengan text

yang sepadan atau makna yang dimaksud pengarang ke dalam bahasa sasaran

melainkan juga memperhatikan aspek-aspek sosial ketika aspek tersebut dibaca

atau dikomunikasikan”. It means that translation communicates the same message

in another language.

Moreover translation is also a field of various procedures. In addition to word-

for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of


procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the

ST and the TT. Accessed at: http://www.thelanguagetranslation.com/what-

translation.html August, 27th 2009; 11.05 PM. According to The Macquarie

Dictionary in Machali (2000: 62), “a procedure is the act or manner of proceeding

in any action or process”. At first the different methods or procedures seem to be

countless, generally speaking, translator can choose from two methods of

translating. Newmark (1988) mentions the difference between translation methods

and translation procedures. He writes that, “While translation methods relate to

whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of

language”. The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are Technical

procedures and Organizational procedures. Whereas Vinay and Darbelnet’s ( in

Steiner and Yallop 2001) ‘translation procedures are the basic techniques of

translation’. Vinay and Darbelnet (1958) was the first classification of translation

technique that had a clear methodological purpose. According to them the

procedures were classified as two methods covering seven procedures (in Hatim

and Munday 2004:30), are “(i) direct translation, which covers borrowing, calque,

and literal translation, and (ii) oblique translation, which is transposition,

modulation, equivalence, and adaptation”.

Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedures is so compact and

relatively easy to understand, that there is no need to rephrase it. That’s why I

choose to analyze computer terms “in Andrew S. Tanenbaum 3 rd Computer

Networks” to see whether of Vinay and Darbelnet’s theory of translation

procedures above are exist or not. For example packet which is translated into

paket is an example of borrowing procedure because the SL is transferred directly


to the TL. The next example is network which translated into jaringan as an

example of Literal Translation procedure because the direct transfer of a source

language text into a grammatically and idiomatically appropriate target text.

1.2 Problems of the Analysis

Based on the background above there are some problems of the analysis

which are discussed.

a. What kinds of translation procedures found in the target text?

b. What is the most dominant translation procedures found in the

target text?

1.3 Objectives of the Analysis

The objectives of the analysis are to answer the problems above that can

be described as follows:

a. To find and to analyze the translation procedures found in the

target text.

b. To find out the dominant types of the translation procedures found

in the target text.

1.4 Scope of the Analysis

In this thesis, I focused on analyzing the data from Andrew S. Tanenbaum

3rd Computer Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures

by using Vinay and Dalbernet’s theory. The data are computer terms only which
collected from chapter one to chapter four. The analysis covers the seven

procedures in other to get the results of the analysis related to the procedures.

1.5 Significances of the Analysis

There are theoretical and practical significances that can be taken from this

thesis. Theoretically, this thesis can be used for the readers and especially for the

students of English department to expand their knowledge about translation.

Practically, this thesis can be used by translator in practicing the translation and

also as the reference in Foreign Language Teaching.

1.6 Literature Review

To support the ideas of this thesis, I have consulted some references concerned

with the topic to support the ideas of analysis. Those references are:

Jakobson's (in Venuti 2000) study of equivalence gave new impetus to the

theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in

difference'. He suggests three kinds of translation:

 Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)

 Interlingual (between two languages)

 Intersemiotic (between sign systems).

According to his theory, “translation involves two equivalent messages in two

different codes”. There seems to be some similarities between Vinay and

Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation.


Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as

something which can always be carried out from one language to another,

regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

Benjamin (in Venuti 2000), in his ‘The task of the translator’, Benjamin based

his theory’s of translation on the concept of a universal pure language which

expressed universal thought; within this circumference, languages complemented

and borrowed from each other when translating. Benjamin statement is closely to

borrowing in Vinay and Darbelnet’s seven procedures.

Besides those experts and their theory on translation, I also read some

thesis that also related to this topic. Roswani Siregar (2009) in her thesis ‘Analisis

Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknik: Studi Kasus Pada Terjemahan

Dokumen Kontrak’ has given a lot of contribution to this thesis. Her thesis is very

closely relevant to this thesis. She talks about methodology for translation which

some theory that she uses is relevant to this thesis, such as Vinay and Dalbernet

theory’s about translation procedures.

Dhany Novi Anesthasia (2009) in her thesis ‘Unit Shifts in the Interpreting

of Reverend’s English Sermon into Bahasa Indonesia’ gives a contribution to this

thesis. She uses the descriptive method in writing the thesis. She also uses a

formula referring to Nawawi’s social analysis method to account the most

dominant change of rank occurred in the interpreting. Then she draws the

percentages of each change rank occurred on a table. The following table is the

result of the thesis.


Table 1: Percentages of each change rank occurred

Kinds of

No. Unit No. Data Total Percentage

Shifts

1. W-P 5,8, 11, 12, 13, 23, 32, 49, 56, 23 14.56%

63, 69, 71, 85, 102, 114, 125,

126, 137, 139, 140, 144, 154,

157,

2. W-C 1, 3, 7, 9, 10, 24, 26, 35, 36, 41, 45 28.48%

44, 46, 47, 50, 51, 52, 60, 65, 66,

77, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 90, 91,

92, 94, 95, 96, 99, 106, 108, 112,

118, 120, 121, 127, 128, 129,

148, 149, 153

3. P-W 2, 4, 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 75 47.47%

22, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 37, 38,

39, 40, 42, 43, 45, 53, 54, 55, 57,

58, 59, 62, 67, 68, 70, 72, 73, 74,

75, 76, 78, 79, 80, 88, 97, 100,

101, 103, 104, 105, 107, 109,

110, 111, 113, 116, 119, 122,

123, 130, 131, 132, 133, 135,

136, 141, 143, 145, 146, 147,


150, 151, 152, 155, 156, 158

4. P-C 25, 48, 64, 89, 98, 115, 117, 142 8 5.06%

5. P-S 20, 61, 138 3 1.9%

6. C-S 124 1 0.63%

7. S-P 93 1 0.63%

8. S-C 29, 134 2 1.27%

Total 158 100%


CHAPTER II

AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES

2.1 What is Translation?

To state a simplistic definition of translation we can say that it is re-telling,

as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural

in the language into which the translation is being made. The term ‘translation’

can be generally defined as the action of interpretation of the meaning of a text,

and production of an equivalent text that communicates the same message in

another language. Accessed at: http://www.wikianswers..com/what-

translation.html. October, 3rd 2009; 03:06 PM

Hatim and Munday (2004:6) prefer to talk of ‘the ambit of translation’ defined as:

1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a

translator, or translators, in a specific socio-cultural context.

2. The written product, or TT, which results from that process and which

functions in the socio-cultural context of the TL.

3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are

an integral part of 1 and 2.

Brislin (1976: 1) defines translation as “The general term referring to the

transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target),

whether the languages are in written or oral form; whether the languages have
established orthographies or do not have such standardization or whether one or

both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.”

Nida (1984:83) points out: “translation consists of reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style”. Likewise, translation, as

Bell (1991:8) asserts, “translation involves the transfer of meaning from a text in

one language into a text in another language”.

Finally, Wills (1982:3) defines translation more or less similarly that

“Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL

text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the

semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL”.

2.1.1 Art, Craft, and Science

There is a long-standing debate as to whether translation is an art, a craft or a

science. Literary translators, such as Cary (in Nababan, 1999: 11), defines

translation as an ‘art’. Newmark (1988: 7) defines that “Translation is a craft

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language”. Other

translators and translation theorists, such as Jumpelt in Nababan (1999:11) defines

that “penerjemahan adalah sebuah ilmu”, mostly those who work on technical,

business or legal documents, regard their métier as a science and a craft, one that

can not only be taught but that is subject to linguistic analysis and that benefits

from academic study.


However, Gabr (2001:2) considers translation both a craft and a science when

he writes that "translation being a craft on the one hand, requires training, i.e.

practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based

on language theories".

Most translators, however, will agree that the situation depends on the nature

of the text being translated. A simple document, for example a product brochure,

can in many cases be translated quickly, using simple techniques familiar to

advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, political speech,

or book on almost any subject will require not only the good language skills and

research technique, but the art of good writing and cultural sensitivity. Culture is,

in fact, a crucial element in translation, in particular, and language in general.

2.1.2 Language and Culture

According to Newmark “Culture can be defined as the way of life and its

manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as

its means of expressions”; however, Goodenough (1964: 36) puts:

“As I see it, a society's culture consists of whatever it is one has to know
or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and
do so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being
what people have to learn as distinct from their biological heritage, must
consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if
relative, sense of the term. By definition, we should note that culture is not
material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or
emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of
things that people have in mind, their models of perceiving and dealing
with their circumstances. To one who knows their culture, these things and
events are also signs signifying the cultural forms or models of which they
are material representation.”
It can be summarized that this definition suggests three things, the first

culture seen as a totality of knowledge and model for perceiving things, the

second immediate connection between culture and behavior and events, and the

last culture depends on norms. While Kridalaksana in chaer (2007:32) explains

that “bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para

anggota kelompok sosial untuk bekerja sama, berkomunikasi, dan

mengindentifikasi diri”.

Many translation scholars distinguish ‘cultural’ language from ‘universal’

and ‘personal’ language. For them, words like ‘father’, ‘die’, ‘live’, ‘star’, ‘swim’

and almost virtually every artifact like ‘table’ are universals which generate no

translation problem. But even with regard to such words there is a cultural aspect.

Take, for instance, the example of ‘father’. The notion of fatherhood takes new

characteristics in each different cultural community. A French ‘father’ is different

from an English ‘father’ who is in turn different from Arabic ‘father’ a father

normally called Si Sayyed. Another radical cultural difference can be further

noticed. Some Amazonian tribes who lead animal-like lives have no ‘father’

notion in their culture and consequently in their language.

Language does contain all kinds of cultural deposits, in the grammar

(genders of inanimate nouns, take the example of couleur which is a feminine

noun in French but masculine in Arabic Lawn). Other examples see the following

excerpts for illustration. The source language (SL) is Indonesian and the target

language (TL) is English.


(1.) SL: Sebuah lembaga penelitian mengadakan penelitian tentang jumlah

tabungan perbulan dari para buruh sebuah perusahaan negara di ibukota.

Penelitian tersebut menggunakan sampel yang terdiri dari 100 keluarga dan

hasilnya dinyatakan sebagai persentasi dari jumlah pendapatan per bulan.

TL: A research institution conducted a research on the amount of saving deposited

by workers of a company located in a capital city. The research took 100 families

as a sample and the result was presented in percentage of their monthly wages.

(2) SL: Dalam masyarakat Jawa bila seseorang wanita atau istri sedang hamil,

menurut tradisi perlu diadakan bermacam-macam selamatan dan upacara-upacara

lainnya. Hal ini perlu dilaksanakan dengan maksud agar bayi yang dikandung

akan lahir dengan mudah dan selamat sehingga si anak akan mendapat

kebahagiaan hidup dikemudian hari.

TL: In a Javanese community, based on traditions, a pregnant woman or wife

should be celebrated with various kinds of selamatan (traditional fiest) and rituals.

These should be done so that she can give a birth to a child easily and safely and

the newly-born will get happy life later.

(3) SL: Upacara siraman dilakukan pada pagi hari sekitar pukul 09.00. Upacara

siraman dilakukan oleh ibu dari anak yang diruwat dengan air kembang setaman.

Setelah dibersihkan anak itu mengenakan busana adat Jawa yang secara khusus

dibuat. Anak yang diruwat diajak oleh Ki Dalang serta didampingi oleh para

pisisepuh (neneknya, budenya, dan lain sebagainya) untuk bersujud di hadapan

ayah dan ibunya


TL: Siraman (showering) ceremony is held in the morning around 09:00 o’clock.

This ritual is led by the mother of the child being "ruwat" (cleansed) by showering

him with "kembang setaman" (flower) water. After being cleansed, the child is

dresed in Javanese traditional clothes specially designed for him. The ("ruwat")

child is then guided by Ki Dalang (the puppeteer) and accompnied by the elders

(the grandmother, aunts, etc.) to pay a homage to by bowing down to earth in

front of the father and mother. (Each example accessed at

http://www.wikianswers..com/example of translation in Indonesian into

English.html. October, 15th 2009; 8:50 PM)

Reading the texts, we can imagine that translating the first text is easier

than the second one, and the second text is easier than the last one. The difficulty

is caused by the culturally-bound words (concepts) found in each text.

Practically, however, the depth of embededness of a text into its culture is

not the first consideration. The purpose of translating is the first determinant. If

the purpose of translating text (2) and (3), for example, is to give general

introduction of a certain type of text or culture, the TL should not carry all the

meaning possessed by the SLT. The words underlined and put in the brackets will

do. In this case there are a lot of possibilities for the TL.

However, if the purpose is to present the Javanese culture before the

English readership, the italicized words should be used and accompanied with a

lot of explanation. Supposed the two paragraphs are parts of a novel, and the

translator wants to keep the local color, only the italicized words should be used.

These different purposes govern the choice of translation procedures. Yet, if the
purpose of translating text (2) and (3) is to present all the meaning, beauty, and

the style contained in it, then, translation is impossible.

2.2 Process, Product and Theory

Above we provided a definition of translation which left ambiguous the term

‘translation’. A second crucial point is needed to distinguish between the three

meanings of the term ‘translation’. Translation can denote the meaning of

translating, a translation or translation.

Translating is the process to translate the activity rather than the tangible

object whereas a translation is the product of the process of translating for

example the translated text. According to Hatim and Munday (2004:3) “the first of

these two senses relates to translation as a process, the second to the product”.

This immediately means that term translation encompasses very distinct

perspectives. The first senses focuses on the role of the translator in taking the

original or source text (ST) and turning it into a text in another language ( The

Target Text, TT). The second sense centres on the concrete translation product

produced by translator.

Shuttleworth and Cowle in Hatim and Munday (2004:3) defined “translation

an incredibly notion which can be understood in many different ways. For

example one may talk of translation as a process or a product…” In addition

Machali (2000:9) expressed this view as follows:

“Perbedaan antara produk dan proses ini penting sekali dalam kegiatan
penerjemahan. Apabila kita melihat penerjemahan sebagai proses berarti kita
meneliti jalan yang dilalui penerjemah untuk sampai pada hasil akhir. Kita
melihat tahap-tahap apa saja yang dilalui seoarng penerjemah, prosedur apa
yang di dilewatinya,metode apa yang digunakan untuk menerjemahkan dan
mengapa dia memilih metode itu, mengapa ia memilih suatu istilah tertentu
untuk menerjemahkan suatu konsep dan bukannya memilih istilah lain yang
sama maknanya, dan sebagainya”.

Nababan states (1999:24), “proses penerjemahan dapat diartikan sebagai

serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia

mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran”.

Next, Nida and Taber (1969) explain the process of translating as follows

’Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

in terms of style’.

In this chapter, however, I shall focus on the third meaning of translation

that is translation theory. In a narrow sense, translation theory is concerned with

the translation method appropriately used for a certain type of text. However, in a

wider sense, translation theory is the body of knowledge that we have about

translating, extending from general principles to guidelines, suggestions and hints.

Newmark (1988:9) defines, “what translation theory does is, first, to

identify a translation problem (no problem – no translation theory!); second to

indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem;

third, to list all the possible translation procedures (or methods); finally, to

recommend the most suitable translation procedures, plus the appropriate

translation”. Translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the

problems of translation practice, from the need to stand back and reflect, to

consider all the factors, within the text and outside it, before coming into a
decision in fact translating (or translation process) is a matter of taking decisions.

Because translation has to do with selecting one option among many, many

scholars take it as an artistic activity; others, however, argue that because it arise

thinking and discussions and has to do with grammatical rules, it is a science.

The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of

meaning, equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch

of linguistics, known as structural linguistics, features the work of Roman

Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van

Leuven-Zwart.

The emphasis of the structural approach to translation changes towards the

end of the 1950s with the work of Vinay and Darbelnet. Vinay and Darbelnet in

venuti (2000:84) identify two methods of translating, the first of three procedures

are direct, or literal translation and the other procedures are called oblique

translation. Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, and

even morphological equivalence between two languages. According to Vinay and

darbelnet, this is only possible when the two languages are very close two each

other. The literal translation (direct) procedures are borrowing, calque and literal

translation. While oblique translation occurs when word for word translation is

possible. The oblique procedures are transposition, modulation, equivalence and

adaptation.
2.3 Translation Procedures

2.3.1 Borrowing

Borrowing is the simplest of all translation method. We can say that this

task refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used

in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of

grammar or pronunciation of the TL.

Borrowing in translation is not always justified by lexical gap in the TL,

but it can mainly be used as a way to preserve the local color of the word, or be

used out of fear from losing some of the semiotic aspects and cultural aspects of

the word if it is translated.

According to Haugen in Siregar (2009:37) there are some possibilities that

may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning

(pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but without

changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part of the

term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan

blends)

Examples:

a. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords):

email → email

dollar → dollar

internet → internet
b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix

loanwords):

computer → komputer

packet → paket

negotiation → negosiasi

c. Loan blend

computer network → jaringan komputer

broadcast network → jaringan broadcast

internet provider → penyedia layanan internet

2.3.2 Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an

expression from another, but then translates literally each of its elements. Calque,

where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the English

character ‘Snow White’ in French becomes ‘Blanche Neige’, because the normal

word configuration in English of ‘white snow’ would be transferred as ‘neige

blanche’.

Vinay and Darbelnet note that both borrowing and calque often become

fully integrated into the TL, although sometimes with semantic change, which can

turn them into false friends.


Examples:

broadcasting → broadcasting

service user → service user

transceiver cable → kabel transceiver

2.3.3 Literal Translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into

a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’

task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In

principle, a literal translation is unique solution in which is reversible and

complete in itself. The translation has not needed to make any changes other than

the obvious one, like those concerning grammatical concord or inflectional

endings, for example English ‘where are you?’ translated into French ‘Ou etes

vous?’. This procedure is most commonly found in translations between closely

related language, for example French-Italian, and especially those having a similar

culture. There are other examples of literal translation.

Examples:

network layer → lapisan jaringan

flow control → pengendalian aliran

high reliability → keandalan tinggi


2.3.4 Transposition

The method called transposition involves replacing one word class with

another without changing the meaning of the message. It can also be used within a

language, as when rewarding the phrase, for example ‘He announced that he

would return’ to ‘He announced his return’ (the subordinate verb becomes a

noun). In translation, there are two types of transposition: obligatory and optimal.

It is also a change in the grammar from source language to target language

(singular to plural; position of the adjective, changing the word class or part of

speech). There are other examples of transposition.

Examples:

speed of light → kecepatan cahaya

performance → unjuk kerja

suppressor → anti gema

2.3.5 Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change

in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is

considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

As with transposition, there are two types of modulation, namely free or

optional modulation and fixed or obligatory modulation. For instance, ‘what time
is it?’ which must be translated into Arabic as “kam essa3a?” is an example of

obligatory modulation. Also, the type of modulation which turns a negative SL

expression into a positive TL expression is a fixed modulation, other example of

fixed modulation is:

‘it isn’t expensive → it’s cheap

The difference between fixed and free modulation is one of degree. In the

case of fixed modulation, translators with a good knowledge of both languages

and freely used this method, as they will be aware of the frequency of use, the

overall acceptable, and the confirmation provided by a dictionary or grammar of

the preferred expression.

2.3.6 Equivalence

Vinay and Darbelnet use this term to refer to cases where languages

described the same situation by different stylistic or structural means. The

classical example of equivalence is given by reaction of an amateur who

accidentally hits his finger with hammer: if he were French his cry of pain would

be transcribed as, “aie!”, but he were English this would be interpreted as,

“ouch!.” Another striking case of equivalences are the many onomatopoeia of

animal sounds, for example:

cocorico → cock-a-doodle-do

miaou → miaow

hi-han → heehaw
2.3.7 Adaptation

With this seventh method we reach the extreme limit of translation: it is

used in those cases where the type of situation being referred to by the SL

message is unknown in the TL culture. Adaptation can, therefore, be described as

a special kind of equivalence, a situational equivalence. For example, English

father who would think nothing of kissing his daughter on the mouth, something

which is normal in that culture but which would not be acceptable in a literal

rendering into Arabic or even French. Translating, “He kissed his daughter on the

mouth” by “qabbala ibnatahu min famiha” or “Il embrassa sa fille sur la bouche,”

would introduce into the TL an element which is not present in the SL, where the

situation may be that of a loving father returning home and greeting his daughter

after a long journey. While the French rendering would be a special kind of

overtranslation, the Arabic rendering would simply be a ‘catastrophe’. A more

appropriate translation in French would be “Il serra tendrement sa fille dans ses

bras” and in Arabic “Laqad 3anaqa ibnatahu bi hararatin”.

This involves changing the culture reference when a situation in source

culture does not exist in target culture. For example, Vinay and Darbelnet in

Munday (2001:58) suggest that the culture connotation of a reference in English

text to the game of cricket might be best translated into French by reference to the

tour de France. They claim that they refusal to use such adaptation in an otherwise

“perfectly correct’ TT, may still noticeable by an undefinable tone, something

may work for some restricted metaphorical uses, it would make little sense to
change cricket to cycling in phrases such as “that isn’t cricket” or “a sleepy

Wednesday morning country match at lord”.


CHAPTER III

METHODOLOGY

3. 1 Research Method

In analyzing the data in this study, I use the descriptive qualitative method.

Descriptive qualitative method is applied by giving a description of the result of

analysis of Computer Terms in Andrew S. Tanenbaum 3 rd Computer Networks

into Bahasa Indonesia. As quoted from Bodgan and Bliken in Samosir (2007:4):

“Qualitative research is descriptive. The data is collected in the form of word or

picture rather than number”, I also use library research in analysis as I read some

relevant books in analyzing the data.

3. 2 Data Collecting Method

Purposive sampling is used to collect the required data. Sutopo (2002:36)

says that “teknik cuplikan penelitian kualitatif cenderung bersifat “purposive”

karena dipandang lebih mampu menangkap kelengkapan dan kedalaman data”,

besides; Bailey (1987:94) also cites:

“In purposive sampling the investigator does not necessarily have a quota
to fill from within various strata, as in quota sampling, but neither does he
or she just pick the nearest warm bodies, as in convenience sampling.
Rather, the researcher uses his or her own judgment about which
respondents to choose and picks only those who best meet the purposes of
the study.”

In addition Arikunto (2006: 139) says that:

“Sampel bertujuan atau purposive sample dilakukan dengan cara


mengambil subjek bukan didasarkan atas strata, random atau daerah tetapi
didasarkan atas adanya tujuan tertentu. Teknik ini biasanya dilakukan
karena beberapa pertimbangan, misalnya alasan keterbatasan waktu,
tenaga, dan dana sehingga tidak dapat mengambil sample yang besar dan
jauh”.

The data are collected from Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer

Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures by using Vinay

and Dalbernet’s theory. The original book consists of 8 Chapters containing 813

pages. The translation of the book is made into 2 books which first book consists

of 1-4 Chapters containing 344 pages and of 5-8 chapters containing 331 pages

respectively. The data are computer terms which are collected only from chapter

one to chapter four. The analysis covers the seven procedures in order to get the

results of the analysis related to the procedures. So, the following procedures were

executed to carry out this analysis:

a. Collecting the data from the original book and its translation into

Indonesian.

b. Listing translation procedures as the data findings.

c. Analyzing the seven procedures from the data.

d. Finding out the most dominant type of the translation procedures

found in target text.

To find out the most dominant type of the translation procedures

this thesis is going to apply a formula referring to Nawawi’s social

analysis method. The following is the formula of calculating the

percentage of the data.

X x 100% = N
Y
X: Number of types of procedure

Y: Number of all data

N: The percentage of types of procedure

e. Finally, I make some conclusions of the result of the analysis, and

suggestions for the reader.


CHAPTER IV

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES

4. 1 Data

Table 2: Data

No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. computer network jaringan computer

2. interconnected interkoneksi

3. computer center pusat computer

4. autonomous computers computer autonomous

5. distributed system sistem terdistribusi

6. software perangkat lunak

7. resource sharing resource sharing

8. high reliability keandalan tinggi

9. file server file server

10. client-server model model client-server

11. scalability skalabilitas

12. communication medium medium komunikasi

13. email email

14. videoconference videoconference

15. broadcast network jaringan broadcast

16. packet paket

17. broadcasting broadcasting


18. multicasting multicasting

19. communication subnet subnet komunikasi

20. subnet subnet

21. internet internet

22. layer lapisan

23. interface antar muka

24. network architecture arsitektur jaringan

25. header header

26. service provider service provider

27. peer entity peer entity

28. service user service user

29. quality of service kualitas layanan

30. datagram service layanan datagram

the acknowledged layanan acknowledged


31.
datagram service datagram

32. request- reply service layanan Request- reply

33. negotiation negosiasi

34. connect connect

35. data link layer lapisan jalur data

36. network layer lapisan jaringan

37. hardware perangkat keras

38. flow control pengendalian aliran

40. frame relay frame relay


41. news news

42. public network jaringan public

mode tidak membeda-


43. promiscuous mode
bedakan

44. dispersion dispersi

45. speed of light kecepatan cahaya

46. wireless transmission transmisi tanpa kabel

47. attenuation atenuasi

48. delay distortion distorsi delay

49. modem modem

50. sine wave carrier carrier gelombang sinus

51. amplitude modulation modulasi amplitude

52. frequency modulation modulasi frekuensi

53. suppressor anti gema

54. delta modulation modulasi delta

55. path jalur

56. tributary tributer

57. direct trunks trunk langsung

58. crosspoints titik potong

59. channel kanal

60. bit stuffing penyisipan bit

61. sliding window jendela geser

62. finite state keadaan terbatas


63. initial state keadaan awal

64. fire menembak

65. output arms lengan output

66. internet provider penyedia layanan internet

67. station model model station

68. collision assumption asumsi tabrakan

69. continues time waktu kontinu

70. slotted time waktu slot

71. carrier sense carrier sense

72. contention persaingan

73. wireless tanpa kabel

74. chip sequence rangkaian chip

75. orthogonal orthogonal

76. ethernet ethernet

77. thick ethernet ethernet tipis

78. transceiver cable kabel transceiver

79. performance unjuk kerja

80. response window jendela response

81. wire center pusat kabel

82. backward learning backward learning

83. satellite networks jaringan satelit

84. fibre channel kanal fibre


4.2 Data Analysis

Table 3: Table of Data Analysis

No. Translation
SOURCE TEXT TARGET TEXT
Data Procedures

1. computer network jaringan komputer borrowing (LB)

2. interconnected interkoneksi calque

3. computer center pusat computer borrowing (LB)

autonomous
4. computer autonomous calque
computers

5. distributed system sistem terdistribusi calque

6. software perangkat lunak transposition

7. resource sharing resource sharing calque

8. high reliability keandalan tinggi literal translation

9. file server file server calque

Client-server
10. model client-server calque
model

11. scalability skalabilitas borrowing (LB)

communication
12. medium komunikasi calque
medium

13. email email borrowing (PL)

14. videoconference videoconference calque

15. broadcast network jaringan broadcast borrowing (LB)

16. packet paket borrowing (ML)


17. broadcasting broadcasting calque

18. multicasting multicasting calque

communication
19. subnet komunikasi calque
subnet

20. subnet subnet borrowing (PL)

21. internet internet borrowing (PL)

22. layer lapisan literal translation

23. interface antar muka transposition

network
24. arsitektur jaringan borrowing (LB)
architecture

borrowing
25. header header
(PL)

26. service provider service provider calque

27. peer entity peer entity calque

28. service user service user calque

29. quality of service kualitas layanan borrowing (LB)

30. datagram service layanan datagram borrowing (LB)

the acknowledged layanan acknowledged


31. borrowing (LB)
datagram service datagram

request- reply
32. layanan request- reply borrowing (LB)
service

borrowing
33. negotiation negosiasi
(ML)
34. connect connect borrowing (PL)

35. data link layer lapisan jalur data borrowing (LB)

36. network layer lapisan jaringan literal translation

37. hardware perangkat keras transposition

38. flow control pengendalian aliran literal translation

39. channel paging channel paging calque

40. frame relay frame relay calque

41. news news borrowing (PL)

42. public network jaringan public borrowing (LB)

mode tidak membeda-


43. promiscuous mode transposition
bedakan

44. dispersion dispersi borrowing (ML)

45. speed of light kecepatan cahaya transposition

wireless
46. transmisi tanpa kabel borrowing (LB)
transmission

47. attenuation atenuasi borrowing (ML)

48. delay distortion distorsi delay calque

49. modem modem borrowing (PL)

50. sine wave carrier carrier gelombang sinus borrowing (LB)

amplitude
51. modulasi amplitude calque
modulation

frequency
52. modulasi frekuensi calque
modulation
53. suppressor anti gema transposition

54. delta modulation modulasi delta calque

55. path jalur literal translation

56. tributary tributer borrowing (ML)

57. direct trunks trunk langsung borrowing (LB)

58. crosspoints titik potong transposition

59. channel kanal literal translation

60. bit stuffing penyisipan bit borrowing (LB)

61. sliding window jendela geser literal translation

62. finite state keadaan terbatas literal translation

63. initial state keadaan awal literal translation

64. fire menembak literal translation

65. output arms lengan output borrowing (LB)

66. internet provider penyedia layanan internet borrowing (LB)

67. station model model station calque

collision
68. asumsi tabrakan borrowing (LB)
assumption

69. continues time waktu kontinu borrowing (LB)

70. slotted time waktu slot borrowing (LB)

71. carrier sense carrier sense calque

72. contention persaingan literal translation

73. wireless tanpa kabel transposition

74. chip sequence rangkaian chip borrowing (LB)


75. orthogonal ortogonal borrowing (ML)

76. ethernet ethernet borrowing (PL)

77. thick Ethernet ethernet tipis borrowing (LB)

78. transceiver cable kabel transceiver calque

79. performance unjuk kerja transposition

80. response window jendela response borrowing (LB)

81. wire center pusat kabel literal translation

82. backward learning backward learning calque

83. satellite networks jaringan satelit borrowing (LB)

84. fibre channel kanal fibre borrowing (LB)

4.3 DISCUSSIONS

4.3.1 Borrowing

Borrowing is the procedure which carryover source language lexeme or

lexemes combinations into target language in order to fill the gaps between the

languages. According to Haugen in Siregar (2009:37) there are three possibilities

that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and

meaning (pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but

without changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part

of the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed

(loan blends).
The following table is borrowing which is found from the data and

followed by the analysis.

Table 4: Pure loanwords

No.
No.
data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. 13. email email

2. 20. subnet subnet

3. 21. internet internet

4. 25. header header

5. 34. connect connect

6. 41. news news

7. 49. modem modem

8. 76. ethernet ethernet

1.) “email”, “subnet”, “internet”, “header”, “connect”, “news”, “modem”,

and “ethernet” are purely borrowed from source language without any change

in target language writing system.

Table 5: Mix Loanwords.

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. 11. scalability skalabilitas

2. 16. packet paket

3. 33. negotiation negosiasi


4. 44. dispersion dispersi

5. 47. attenuation atenuasi

6. 56. tributary tributer

7. 75. orthogonal ortogonal

1). scalability → skalabilitas

‘skalabilitas’ is borrowed from source language ‘scalability’ with some


changes in writing system. The letter ‘c’ in source language changes to letter ‘k’
in target language and suffix ‘-ity’ in source language changes to ‘tas’ in target
language.

2) packet → paket

‘paket’ is borrowed from source language ‘packet’ with some changes in


writing system. The letter ‘c’ in source language is lost.

3) negotiation → negosiasi

‘negosiasi’ is borrowed from source language ‘negotiation’. The word

‘negosiasi’ with some change writing system (form). The letter ‘t’ in source

language changes to letter ‘s’ in target language and suffix ‘-tion’ in source

language changes to ‘si’ in target language.

4) dispersion → dispersi

‘dispersi’ is borrowed from source language ‘dispersion’. The word ‘dispersi’

with some change writing system (form). The suffix ‘-ion’ in source language

changes to ‘si’ in target language.


5) attenuation → atenuasi

‘atenuasi’ is borrowed from source language ‘attenuation’. The word

‘atenuasi’ with some change writing system (form). The letter t in target language

is lost one letter. The suffix ‘-ion’ in source language changes to ‘si’ in target

language.

6). tributary → tributer

‘tributer’ is borrowed from source language ‘tributary’. The word ‘tributer’

with some change writing system (form). The suffix ‘-ry’ in source language

changes to ‘er’ in target language.

7). orthogonal → ortogonal

‘ortogonal’ is borrowed from source language ‘orthogonal’. The word ‘ortogonal’

with some change writing system (form). The letter ‘h’ in source language is lost

in target language.

Loan blends: One of the two or more morphemes making up the compound form

is replaced by native morpheme.

Table 6: Loan blends.

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. 1. computer network jaringan computer

2. 3. computer center pusat computer

3. 15. broadcast network jaringan broadcast


4. 24. network architecture arsitektur jaringan

5. 29. quality of service kualitas layanan

6. 30. datagram service layanan datagram

7. the acknowledged datagram layanan acknowledged


31.
service datagram

8. 32. request- reply service layanan Request- reply

9. 35. data link layer lapisan jalur data

10. 42. public network jaringan public

11. 46. wireless transmission transmisi tanpa kabel

12. 50. sine wave carrier carrier gelombang sinus

13. 57. direct trunks trunk langsung

14. 60. bit stuffing penyisipan bit

15. 65. output arms lengan output

16. 66. internet provider penyedia layanan internet

17. 68. collision assumption asumsi tabrakan

18. 69. continues time waktu kontinu

19. 70. slotted time waktu slot

20. 74. chip sequence rangkaian chip

21. 77. thick Ethernet ethernet tipis

22. 80. response window jendela response

23. 83. satellite networks jaringan satelit

24. 84. fibre channel kanal fibre


1) ‘jaringan’ is native while ‘komputer’ is borrowed from source language

‘computer’.

2) ‘pusat’ is native while ‘komputer’ is borrowed from source language

‘computer’.

3) ‘jaringan’ is native while ‘broadcast’ is borrowed from source language

‘broadcast’.

4) ‘jaringan’ is native while ‘arsitektur’ is borrowed from source language

‘architecture’.

5) ‘layanan’ is native while ‘kualitas’ is borrowed from source language

‘quality’.

6) ‘layanan’ is native while ‘datagram’ is borrowed from source language

‘datagram’.

7) ‘layanan’ is native while ‘acknowledged’ is borrowed from source

language ‘acknowledged’ and ‘datagram’ also borrowed from source

language ‘datagram’.

8) ‘layanan’ is native while ‘request’ is borrowed from source language

‘request’ and ‘reply’ also borrowed is from source language ‘reply’.

9) ‘lapisan’ and ‘jalur’ are native while ‘data’ is borrowed from source

language ‘data’.

10) ‘jaringan’ is native while ‘public’ is borrowed from source language

‘public’.

11) ‘transmisi’ is borrowed from source language ‘transmission’ while

‘tanpa’ and ‘kabel’ are native.


12) ‘carrier’ is borrowed from source language ‘carrier’ and ‘sinus’ also

borrowed from source language “sine’ while gelombang is native.

13) ‘trunk’ is borrowed from source language ‘trunk’ while ‘langsung’ is

native.

14) ‘penyisipan’ is native while ‘bit’ is borrowed from source language ‘bit’.

15) ‘lengan’ is native while ‘output’ is borrowed from source language

‘output’.

16) ‘penyedia’ and ‘layanan’ are native while ‘internet’ is borrowed from

source language ‘internet’.

17) ‘asumsi’ is borrowed from source language ‘assumption’ while ‘tabrakan’

is native.

18) ‘waktu’ is native while ‘kontinu’ is borrowed from source language

‘continues’.

19) ‘waktu’ is native while ‘slot’ is borrowed from source language ‘slot’.

20) ‘rangkaian’ is native while ‘chip’ is borrowed from source language

‘chip’.

21) ‘ethernet’ is borrowed from source language ‘ethernet’ while ‘tipis’ is

native.

22) ‘jendela’ is native while ‘response’ is borrowed from source language

‘response’.

23) ‘jaringan’ is native while ‘satelit’ is borrowed source language ‘satellite’.

24) ‘kanal’ is native while ‘fibre’ is borrowed from surce language ‘fibre’.
4.3.2 Calque

Table 7: Calque

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. 2. interconnected interkoneksi

2. 4. autonomous computers computer autonomous

3. 5. distributed system sistem terdistribusi

4. 7. resource sharing resource sharing

5. 9. file server file server

6. 10. client-server model model Client-server

7. 12. communication medium medium komunikasi

8. 14. videoconference videoconference

9. 17. broadcasting broadcasting

10. 18. multicasting multicasting

11. 19. communication subnet subnet komunikasi

12. 26. service provider service provider

13. 27. peer entity peer entity

14. 28. service user service user

15. 39. channel paging channel paging

16. 40. frame relay frame relay

17. 48. delay distortion distorsi delay

18. 51. amplitude modulation modulasi amplitude

19. 52. frequency modulation modulasi frekuensi


20. 54. delta modulation modulasi delta

21. 67. station model model station

22. 71. carrier sense carrier sense

23. 78. transceiver cable kabel transceiver

24. 82. backward learning backward learning

1). interconnected → interkoneksi

The phrase ‘interconnected’ is translated as interkoneksi where the letter c in

source language is replaced by target language ‘k’.

2). autonomous computers → komputer autonomous

The phrase ‘autonomous computers’ is translated with linear substitution into

target language. ‘autonomous’ which comes as a first word in source language

goes to second word in target language and vice versa. Each item in source

language is borrowed by target language.

The word ‘autonomous’ is purely imported from source language

‘autonomous’ but the word komputer’ is imported from source language

‘computer’ with some writing system changes in target language. The first letter

‘c’ in source language is replaced by target language ‘k’.

3). distributed system → sistem terdistribusi

The phrase ‘distributed system’ is translated with linear substitution into target

language. ‘distributed’ which comes as a first word in source language goes to


second word in target language and vice versa. Each item in source language is

borrowed by target language.

The word ‘distributed’ is loan word used with affix ‘ter-‘. And the word

‘sistem’ is imported from source language ‘system’ with some writing system

changes in target language. The first letter ‘y’ in source language is replaced by

target language ‘i’

4). resource sharing → resource sharing

The phrase ‘resource sharing’ is translated with structural substitution into

target language. Each item in source language is borrowed by target language.

5). file server → file server

The phrase ‘file server’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

6). client-server model → model client-server

The phrase ‘client-server model’ is translated with linear substitution into

target language. ‘client-server’ which comes as a first phrase in source language

goes to second phrase in target language and vice versa. ‘model’ which comes as

last word in source language goes to first word in target language and vice versa.

Each item in source language is borrowed by target language.


7). communication medium → medium komunikasi

The phrase ‘communication medium’ is translated with linear substitution into

target language. ‘communication’ which comes as a first word in source language

goes to second phrase in target language and vice versa. The word ‘komunikasi’ is

imported from source language ‘communication’ with some writing system

changes in target language. The letter ‘c’ in source language is replaced by target

language respelling ‘k’. The letter ‘m’ which double in source language loss one

letter in target language and suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in

target language.

‘medium’ which comes as last word in source language goes to first word in

target language and vice versa. The word ‘medium’ is purely imported from

source language ‘medium’. Each item in source language is borrowed by target

language.

8). videoconference → videoconference

The phrase ‘videoconference’ is translated with structural substitution into

target language. Each item in source language is borrowed by target language.

9). broadcasting → broadcasting

The phrase ‘broadcasting’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.


10). multicasting → multicasting

The phrase ‘multicasting’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

11). communication subnet → subnet komunikasi

The phrase ‘communication subnet’ is translated with linear substitution into

target language. ‘Communication’ which comes as a first word in source language

goes to second phrase in target language and vice versa. The word ‘komunikasi’ is

imported from source language ‘communication’ with some writing system

changes in target language. The letter ‘c’ in source language is replaced by target

language respelling ‘k’. The letter ‘m’ which double in source language is lost one

letter in target language and suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in

target language.

‘subnet’ which comes as last word in source language goes to first word in

target language and vice versa. The word ‘subnet’ is purely imported from source

language ‘subnet’. Each item in source language is borrowed by target language.

12). service provider → service provider

The phrase ‘service provider’ is translated with structural substitution into

target language. Each item in source language is borrowed by target language.


13). peer entity → peer entity

The phrase ‘peer entity’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

14). service user → service user

The phrase ‘service user’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

15). channel paging → channel paging

The phrase ‘channel paging’ is translated with structural substitution into

target language. Each item in source language is borrowed by target language.

16). frame relay → frame relay

The phrase ‘frame relay’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

17). delay distortion → distorsi delay

The phrase ‘delay distortion’ is translated with linear substitution into target

language. ‘delay’ which comes as a first word in source language goes to second

word in target language and vice versa. The word ‘delay’ is purely imported from

source language ‘delay’.

The word ‘distortion’ which comes as last word in source language goes to

first word in target language. The word ‘distorsi’ is imported from source
language ‘distortion’ with some writing system changes in target language. The

suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in

source language is borrowed by target language.

18). amplitude modulation → modulasi amplitude

The phrase ‘amplitude modulation’ is translated with linear substitution into

target language. The word ‘amplitude’ which comes as a first word in source

language goes to second word in target language and vice versa. The word

‘amplitude’ is purely imported from source language ‘amplitude’.

The word ‘modulation’ which comes as last word in source language goes to

first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source

language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The

suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in

source language is borrowed by target language.

19). frequency modulation → modulasi frekuensi

The phrase ‘frequency modulation’ is translated with linear substitution into

target language. The word ‘frequency’ which comes as a first word in source

language goes to second word in target language and vice versa. The word

‘frekuensi’ is imported from source language ‘frequency’ with some writing

system changes in target language. The letter ‘q’ in source language changes to

‘k’ in target language and the suffix ‘cy’ in source language changes to ‘si’ in

target language. Each item in source language is borrowed by target language.


The word ‘modulation’ which comes as last word in source language goes to

first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source

language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The

suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in

source language is borrowed by target language.

20). delta modulation → modulasi delta

The phrase ‘delta modulation’ is translated with linear substitution into target

language. The word ‘delta’ which comes as a first word in source language goes

to second word in target language. The word ‘delta’ is purely imported from

source language ‘delta’.

The word ‘modulation’ which comes as last word in source language goes to

first word in target language. The word ‘modulasi’ is imported from source

language ‘modulation’ with some writing system changes in target language. The

suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. Each item in

source language is borrowed by target language.

21). station model → model station

The phrase ‘station model’ is translated with linear substitution into target

language. The word ‘station’ which comes as a first word in source language goes

to second word in target language. The word ‘model’ which comes as last word in

source language goes to first word in target language. Each item in source

language is borrowed by target language.


22). carrier sense → carrier sense

The phrase ‘carrier sense’ is translated with structural substitution into target

language. Each item in source language is borrowed by target language.

23). transceiver cable → kabel transceiver

The phrase ‘Transceiver cable’ is translated with linear substitution into target

language. The word ‘transceiver’ which comes as a first word in source language

goes to second word in target language. The word ‘cable’ which comes as last

word in source language goes to first word in target language. Each item in source

language is borrowed by target language.

24). backward learning → backward learning

The phrase ‘backward learning’ is translated with structural substitution into

target language. Each item in source language is borrowed by target language.

4.3.3 Literal translation

Literal translation is defined by vinay and darbelnet (1995:215) as “the

direct transfer of a source language into a grammatically and idiomatically

appropriate target text..” that means Literal, or word for word, translation is the

direct transfer of a source language text into a grammatically and idiomatically

appropriate target language text in which the translators’ task is limited to

observing the adherence to the linguistic servitudes of the target language.


These following table shows the data which concluded into literal

translation where the text in source language is translated word for word into

target language by adopting target language structure.

Table 8: Literal translation

No.
No.
Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1. 6. software perangkat lunak

2. 8. high reliability keandalan tinggi

3. 22. layer lapisan

4. 23. interface antar muka

5. 36. network layer lapisan jaringan

6. 37. hardware perangkat keras

7. 38. flow control pengendalian aliran

8. 55. path jalur

9. 58. crosspoints titik potong

10. 59. channel kanal

11. 61. Sliding window jendela geser

12. 62. Finite state keadaan terbatas

13. 63. Initial state keadaan awal

14. 64. fire menembak

15. 72. contention persaingan

16. 81. wire center pusat kabel


4.3.4 Equivalence

There is no equivalence fo8und in the data.

4.3.5 Transposition

According to Vinay and Darbelnet (1995:36) “transposition involves

8replacing one word class with another without changing the meaning of

the message”.

Table 9: Transposition.

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

mode tidak membeda-


1. 43. promiscuous mode
bedakan
2. 45. speed of light kecepatan cahaya

3 53. suppressor anti gema

4. 73. wireless tanpa kabel

5. 79. performance unjuk kerja

1). promiscuous mode → mode tidak membeda-bedakan

(a phrase) (a clause)

‘promiscuous mode’ that is phrase in source language turning into a clause in

target language.

2). of → is omitted, but does not change the meaning

of the message.
3). suppressor → anti gema

(a word) (a phrase)

‘suppressor’ which is a word level in source language turning into a phrase

level in target language.

4). wireless → tanpa kabel

(a word) (a phrase)

‘wireless’ which is a word level in source language turning into a phrase level

in target language.

5). performance → unjuk kerja

(a word) (a phrase)

‘performance’ which is a word level in source language turning into a phrase

level in target language.

4.3.6 Modulation

There is no modulation found in the data.

4.3.7 Adaptation

There is no adaptation found in the data.

4.4 Data Findings

After analysis, it is found 84 computer terms; there are 39 cases of

“borrowing” (8 cases of “pure loanwords”, 7 cases of “mix loanwords”, and 24


cases of “loan blend”), 24 cases of “calque”, 16 cases of literal translation, and 5

cases of “transposition”. There are no cases of modulation, equivalence and

adaptation found from the data which are analyzed.

Table 10: Table of findings

Translation
No. No. Data Total Percentage
Procedures
PL (13, 20, 21, 25, 34, 41, 39 46 %

49, 76)

ML ( 11, 16, 33, 44, 47, 56,

75)
1. borrowing
LB (1,3,15, 24, 29, 30, 31,

32, 35, 42, 46, 50, 57, 60,

65, 66, 68, 69, 70, 74, 77,

80, 83, 84

2, 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 17, 24 29%

18, 19, 26, 27, 28, 39, 40,


2. calque
48, 51, 52, 54, 67, 71, 78,

82

literal 6, 8, 22, 23, 36, 37, 38, 55, 16 19%

3. translation 58, 59, 61, 62, 63, 64, 72,

81

4. transposition 43, 45, 53, 73, 79 5 6%

Total 84 100%
It is translation procedures from the data analysis that there 84 cases

containing 4 procedures, there are 39 cases of borrowing or 46%, 24 cases of

calque or 29%, 16 cases of literal translation or 19%, and 5 cases of transposition

or 6%.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

Having analyzed the data of this analysis, it is concluded that the most

dominant procedure that is found from the data is borrowing with 39 cases (46 %)

so computer terms which used in computer’s book is borrowed from source

language. Besides Vinay and Darbelnet theory of translation procedure that used

to analysis data are easy to apply because each procedure is easy to understand.

Based on table concludes that not all procedures exist in this data analysis.

Equivalence, modulation and adaptation do not exist in this analysis. The results

of data analysis will be presented by following table which conclude the number

of cases and the percentage of each procedure.

Table 11: The number of cases and the percentage of each procedure

No. Type of procedures Number of cases Percentages


1. Borrowing 39 cases 46.%
2. Calque 24 cases 29%
3. Literal translation 15 cases 19%
4 Equivalence 0 case 0%
5. Transposition 5 cases 6%
6. Modulation 0 case 0%
7. Adaptation 0 case 0%
5.2 Suggestions

Translation is an interesting subject to study. There are other parts of

translation that can be observed from the data in this thesis. Therefore, it is

suggested to those who are interested in studying translation to make other

translation from this thesis such as the translation shifts, translation equivalence,

and others. It is also suggested for those who are interested to observe seven

procedures of translation to explore more about each process in translation such as

the elaboration of borrowing, calque, and so on.


BIBLIOGRAPHY

Arikunto. (1991). Prosedur Penelitian. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Bailey, Kenneth D. (1987). Methods of Social Research. New York. Free Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London &

New York: Longman.

Brislin, R. W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner


Press Inc.

Butler, Cristopher. (1985). Statistika dalam Linguistik. Bandung: ITB

Catford, J.C. (1996). ‘A Linguistic Theory of Translation’. London: Oxford


University press.

Chaer, Abdul (2007). ‘linguistik Umum’.Jakarta: PT. Rineka Cipta

Crystal, David (1997) ‘English as a Global Language’, London: Cambridge


University Press.

Gabr, M. (2001). Program evaluation: a missing critical link in translator training.

Retrieved October 3, 2009 from http://accurapid.com/journal/15training.htm

Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004). Translation: An advanced resource


book. London and New York: Routledge.

Machali, Rochayah (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies : Theories and


Applications. Canada:routledge

Nababan, Rudolf (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris.Yogyakarta: Pustaka

Pelajar
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London and New York:
Prentice Hall International (UK)

Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp

Prasasty, Tatari (2002). An Analysis of English Lexical Borrowing Found in PT.


Nestle Indonesia’s Catalogue. Medan: Faculty of Letter USU

Samosir, Jefferson M. (2007). Pip’s Internal Conflict in Charles Dicken’s Great


Expectations. Medan: Faculty of Letter USU.

Siregar, Roswani (2009). Analisis Penerjemahan Dan Pemakaian Istilah Teknis:


Studi kasus Pada Terjemahan Dukumen Kontrak. Medan : Faculty of Letter USU

Sutopo, H.B.(2002). Metode Penelitian Kualitatif; Dasar Teori


dan Penerapannya dalam penelitian. Surakarta: UNS press

Tanenbaum, Andrew S. (1996). Computer Networks 3rd Edition. New Jersey:


Prentice Hall,inc.

Tanenbaum, Andrew S. (1996). Jaringan Komputer Edisi Bahasa indonesia.


Jakarta: Prenhallindo.
Venuti, L (2000). The Translation Studies Reader, London and New York:

Routledge

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet J.(1977): Stylistique comparée du français et de


l’anglais, Paris, Didier.

http://en. Wikipedia. Org/wiki/language/ july, 15th 2009; 08:00 PM.

http://www.thelanguagetranslation.com/what-translation.html August, 27th

2009; 11.05 PM.

http://www.wikianswers..com/example of translation in Indonesian

into English.html. October, 15th 2009;

8:50 PM)

You might also like