Example Purposel
Example Purposel
or Third Language
by
Doctor of Philosophy
Deakin University
November, 2014
Signature Redacted by Library
Signature Redacted by Library
Acknowledgments
I would like to thank first and foremost the schools, teachers and students that
participated in the research, giving of their time and sharing their experience despite
of their packed timetable.
To my colleagues and friends at the Sultan Idris Education University and Deakin
University, I thank you for being there and making my life meaningful.
iv
Table of Contents
Acknowledgments ...................................................................................................... iv
Figures ......................................................................................................................... ix
Tables..........................................................................................................................xii
CHAPTER 1 ................................................................................................................. 1
CHAPTER 2 ................................................................................................................. 9
CHAPTER 3 ............................................................................................................... 46
CHAPTER 4 ............................................................................................................... 51
CHAPTER 5 ............................................................................................................... 61
vii
7.4 Language Competency and Preferences of Students ................................ 174
7.5 Scaffolding Students to Learn Mathematics and Science in English ....... 176
8.3 The Role of Multimodality in Supporting Teaching and Learning ............. 205
9.4 Representations and Artefacts to Support Teaching and Learning ......... 218
10.2 Implications for the Teaching of Mathematics and Science in English .. 224
viii
Figures
Figure Page
Chapter Caption Title
Number Number
2 Figure 2.1 Pierce’s triadic model of
meaning-making (Waldrip &
38
Prain, 2013, p. 17)
x
8 Figure 8.8 Multimodality in Bo’s 198
lesson
8 Figure 8.9 Seow incorporated a
3D object and gesture 200
to clarify the
situation
8 Figure 8.10 The students were
busy pasting their net 201
on the board
8 Figure 8.11 Seow is pointing at 201
one of the nets
8 Figure 8.12 Seow is showing the
students different 3D 202
objects
8 Figure 8.13 Multimodality in 203
Seow’s lesson
xi
Tables
Table Page
Chapter Caption Title
Number Number
2 Table 2.1 Typology of Bilingual Education 13
According to Baker
Bilingual Education Models
2 Table 2.2 According to Hornberger 20
(1991)
Characteristics of Teachers,
5 Table 5.1 Students and Lessons in School 63
R
Characteristics of Teachers,
5 Table 5.2 Students and Lessons in School 64
U
xii
Abstract
Teaching and learning in a second or a third language is not an easy task. Literatures
have indicated that teachers and students involved have to struggle in order to cope
with a language policy that requires them to teach or learn in an unfamiliar language.
There is no doubt that in the learning process, language is the most powerful tool to
deliver knowledge and skills. It becomes more difficult for learning to occur
effectively if the language of instruction becomes a barrier to the learners.
This study focuses on the teaching and learning of mathematics and science in
English in Malaysia, where English is a second or a third language to both teachers
and students. The main aim of this research is to investigate how languages are used
in mathematics and science classes taught in a second or third language, and to
understand how these are supported with multimodal resources. This study employed
qualitative methods, involving a multiple case study and interpretive research
paradigm. A number of approaches to data collection were used including classroom
observations and video recording. Data were gathered mainly from classroom video-
recording, supported by video-stimulated recall interviews of teachers and students,
and classroom observation. Transana, an analysis software tool is used to analyse the
data through a coding procedure.
One of the main findings coming out of the study concerns the usage of English. As
the language of instruction, English was only used in a formal form with the support
of provided resources. However, Malay and a mixture of languages supplemented the
function of English in situations when English proved inadequate for meaning
generation.
The next finding shows that, in most cases, English was the main language used for
content related talk in which English resources such as textbook and written notes
were available for the teachers. Malay on the other hand, was used for other types of
talk, such as organisational, disciplinary and informal talk, as well as teacher-students
interactions during group work discussion.
xiii
Another important finding of this research is the teachers’ and students’ choice of
languages. Their choice of languages were influenced by several factors, but the
major influence seemed to be the teachers’ language level where language shifting in
the classroom was highly dependent on the teachers’ language resources needed to
express complex meanings.
Finally, as the main contribution to the field, it is found that a range of modes such as
gesture, visual and mathematical representations, artefacts and embodied experiences,
as well as natural language, seemed to play a crucial role in the meaning making and
translating process in bilingual mathematics and science classes.
xiv
CHAPTER 1
Introducing the Study
1.1 Introduction
This chapter contextualizes the problem this study intends to address. First, a
statement of the problem is discussed. Then, the context of the study is presented.
Finally, it presents the background of the study which discusses briefly the education
context in Malaysia, and the researcher’s background and perspectives in relation to
the proposed study.
The problem that this study addresses is the usage of languages in the teaching and
learning of mathematics and science in a second or third language. Language plays a
crucial role in mathematics and science classrooms, as in other subjects. Particularly,
in mathematics and science classrooms that use a second or third language as the
language of instruction, the language issue is seen as complicated. In first language
mathematics and science classrooms, teachers and learners are required to learn the
academic language of mathematics and science, which is different from everyday
language. Learners in a second or third language mathematics and science classrooms
on the other hand, need to deal with both the academic language of the subject and the
language of instruction.
Importantly, in learning mathematics and science, learners are also expected to have
the ability to understand the multiple modes of representation that are used
extensively to convey meaning in mathematics and science. Contemporary research
studies establish that focus needs to be given to the various aspect of representation in
mathematics and science as a crucially important element of learning. A number of
research studies have also identified that the representational aspect is a key difficulty
in learning mathematics and science, especially to integrate and coordinate the many
types and forms of representations.
1
Given such a context, this proposed study intends to investigate the teaching and
learning of mathematics and science in a second or third language, particularly
focusing on the aspects discussed above. This study examines strategies that are
employed by both teachers and students in consideration of dealing with these
multidimensional challenges, in their second or third language mathematics and
science classrooms. In spite of the fact that many research studies have discussed
various problems of teaching and learning mathematics and science in bi/multilingual
settings, too little attention has been given so far to the challenges of dealing with
multiple modes of representations in a second or third language.
Throughout the world, mathematics and science are learned and taught in situations of
language diversity. In many countries, language other than students’ and teachers’
first language is used as a medium of instruction in mathematics and science
classrooms, due to various factors such as colonisation, migration, and globalisation.
For example, Rollnick (2000) defined two broad categories of second language
learners of science. The first category is for learners who have come to a country, and
learned partly or fully in another language, whereas the second category is the
learners of a multilingual country which use a former colonial language as a medium
of instruction at school. The ICMI (International Commission on Mathematical
Instruction) Study 21 Discussion Document (Committee, December 2009) identified a
number of different settings of societies around the world that learn mathematics in a
language that is different from their first language. It includes societies that have more
than one official language where one of them has a higher status than others, societies
in which a foreign language is taught through subjects like mathematics, and societies
where the language of instruction changes across primary, secondary, and tertiary
levels.
With these linguistically diverse contexts of teaching and learning mathematics and
science, one of the associated issues concerns the importance of language. Learning
occurs in complex linguistic environments, and in these contexts particularly,
complexity derives from the multiple language backgrounds, mathematical and
scientific languages, and the semiotic systems that are always present. Teachers and
2
learners routinely find ways to discuss and learn mathematics and science, regardless
of how they feel in terms of the language they use to learn.
This study sits within this globalised context to look at this issue of the teaching and
learning of mathematics and science in a language that is different from the learners’
first language. It intends to understand how teachers and students discuss and learn
mathematics and science in such a context in terms of the language being used. As the
study was done in Malaysia, which is a multilingual and multiethnic country in which
mathematics and science were taught in English, the diverse linguistic backgrounds of
the teachers and the students allowed a valuable insight into the ways in which they
use language in their mathematics and science classrooms.
This following section discusses briefly the medium of instruction policy scenario in
Malaysia, as well as the researchers’ background and perspective as the background
of this study.
Since its independence in 1957, Malaysia has gone through tremendous changes in
the medium of instruction policy. The post-independence period led to a shift from
English, the language of the colonial masters, to Malay language, the language of the
dominant ethnic group1. In the beginning of 1957, Malay language was made a
compulsory language in all government aided primary and secondary schools. Then,
1
The focus on Malay language and English does not mean that there are no other languages. Malaysia
is a multiethnic nation where other languages such as Mandarin, Tamil and a host of other minority
languages, guaranteed equal opportunity under Article 152 of the constitution (as cited in Gill, 2005)
3
one year after independence, national secondary schools which use the Malay
language as the medium of instruction, started to operate. From 1970 onwards, there
was a gradual shift in the medium of instruction in the English medium schools and,
by 1982, the Malay language became the sole language of instruction. In 1983, all
public universities began to use Malay for all teaching purposes (Puteh, 2006).
For a period of almost thirty years, Malay language has successfully functioned as the
language of education. Enormous effort and resources were spent in cultivating and
establishing the Malay language, especially to enable the language to cope with the
demands of the field of science and technology (Gill, 2006). English on the other
hand, retained its official language status in Malaysia for only ten years after
independence. After that period, English was relegated to a second language, and
from a medium of instruction to a school subject (Puteh, 2006).
However, in the early 1990s, English was reinstated as the medium of instruction in
higher education especially in fields of engineering, science and medicine. The
change of policy has resulted in a bifurcation of the policy in higher education,
whereby public institutions of higher education retained the Malay language as a
medium of instruction. At the same time, private institutions of higher education were
given the freedom to use English as a medium of instruction. These changes were
then followed by another decision made by the government in 1993, which was to
allow the use of English in science, engineering, and medical courses in universities
and college. Since 1996, with the introduction of the Education Act 1996 and the
Private Higher Education Institutions Act 1996, the use of English as a medium of
instruction for technical areas in post-secondary courses and the latter has been
approved. The move from Malay to English was considered as essential for the
economic and technological development of the nation.
In January 2003, another major change in the Malaysian education system was
introduced, which was the re-adopting of English language as a medium of instruction
for mathematics and science in national schools. The change was implemented in a
staggered fashion, beginning from Standard 1 in primary schools, and Form 1, Form 4
4
and Form 6 in secondary schools. The decision to take this move was underpinned by
several reasons, including the ability to compete in the era of globalisation and the
knowledge and information explosion in science and technology with English as the
most influential lingua franca (Yassin, Marsh, Tek, & Ying, 2009). The advances in
science and technology demand new skills and abilities and this has impacted on the
teaching and learning process (Idris, Cheong, Nor, Razak, & Saad, 2007).
Since its implementation, many debates have been raised among the general public,
parents, political parties and even teachers on the effectiveness of the policy. Many
people considered this change in the language of instruction as a formidable
challenge. Mathematics and science teachers faced several challenges, having to cope
with the double demand of transmitting content as well as language. It poses
particular challenges not only for teachers who have been trained in the Malay
medium but also for those trained in English as their professional experience has
largely involved them in the use of Malay language as the medium of instruction
(How, Yan, Wan, & Kaliappan, 2005). On the other hand, students with low
proficiency in English also faced the double challenge of learning the subject and
learning the new language of instruction.
Many programs such as training, workshops, pre-service and in-service courses have
been conducted as well as CD-ROM-based courseware developed by the Education
Ministry to improve teachers’ English proficiency and to assist with the teaching of
mathematics and science in English.
Based on much research and observation, the government declared that the ETeMS
policy could not be implemented to achieve its desired goal. Studies have found that
only a small percentage of teachers were fully using English in the teaching of the two
subjects, as was intended. Meanwhile, the primary school evaluation test results had
shown a decline. Furthermore, the disparity in results between urban and rural schools
was widening when ETeMS was being implemented. A Trends Report also showed
Malaysian Students’ position went down from the 20th place to 21 since the
implementation of ETeMS ("PPSMI: 'Declining scores prompted policy reversal' ",
2009). The government also admitted that students faced difficulties in coping with
English as the language of instruction, and their ability to learn the subjects had
dropped.
Rather than being used as a language of instruction, the English language will
continue to be taught as a compulsory subject. It will be enhanced at the school level
by recruiting an additional fourteen thousand English teachers. The duration of
English lessons for all levels of schooling will be increased, and interactive computer
lessons will be employed.
As well as its symbolic and embodied aspects languages are framed within, and
encapsulate, the ways in which the world can be understood, spoken about and
behaved within. As such, language and culture are inextricably intertwined. Unequally
empowered ways of thinking within communities interrelate in ways that make the
formulation of national culture and identity intensely political. Processes of
globalisation, colonisation and migration add new and powerful dimensions to this
process and complicate the ways languages and languages education is understood
and implemented (Pennycook, 1998). The increasing importance of English as a
lingua franca and international language, particularly for purposes of communication,
6
trade and science and mathematics dissemination, adds further dimensions to this
process (Crystal, 1997). In Malaysia, this interrelation has been of particular
significance as British Colonisation between 1786 and 1942 has at various times made
English language education both essential and something to be fought against.
Historically it can be seen that English language education has been, at different
times, embraced and rejected, in part as a product of this relationship.
The insight of post-colonial literatures is that the relationship between language and
identity is not merely superficial. Resistance to colonialism, in Malaysia as elsewhere,
suggests that people need to be able to work from outside of the structures inflicted
upon it within language thinking and structures of the colonisers’ language
(Pennycook, 2000).
In order to illustrate the personal background and perspective of the researcher, this
section will be presented from the first person point of view.
My experience of teaching linguistics and Malay language courses for almost fourteen
years has motivated me to investigate the current policy, which is the teaching of
mathematics and science in English, in depth. Based on a considerable number of
studies, many challenges have been identified in implementing such a policy for
students or teachers. Research has revealed that one of the biggest obstacles for this
policy to succeed is the English language proficiency of both among teachers and
learners. At the same time, many studies have been carried out to investigate teacher
professional development, as well as the achievement levels and support that has been
given to successfully implementing the policy.
7
As yet, few studies have been found that give specific attention to problems faced by
learners, or specific techniques for supporting groups of learners who have difficulty
in using English to learn. This seems to be a gap in this area of investigation that
needs to be filled if we are to get the whole picture of the situation. More specifically,
the crucial aspects of learning mathematics and science that required students to deal
with various forms of languages has not been fully investigated. I believe that an
understanding of the issues associated with teaching and learning mathematics and
science in a second or third language issue can only increase if we try to look through
the lens of the teachers and learners. A comprehensive study is needed of the
challenges of using different types and forms of language in mathematics and science,
if we are to understand the challenges of learning those subjects in a second or third
language.
With the decision to revert the medium of instruction for mathematics and science
back to Malay language in July 2009, much discussion occurred between my
supervisors and I regarding the impact of this sudden policy change on my study,
which was initially intended to investigate language use in the context of the ETeMS
policy. By that stage however, my literature review had shown a range of global
issues in bilingual teaching especially related to mathematics and science, and I had
become interested in the use of representations in mathematics and science teaching
and learning, a contemporary perspective receiving a lot of attention in the research
literature. The fact that the policy did not begin to operate until 2012 provided a brief
window of opportunity to collect data in Malaysia that related to this global issue.
In my view, this topic is relevant in both the global and national context. It could be
well justified on the basis of the literature review in terms of its relevance to the
global setting of bilingual education, and its innovative nature in bringing a more
complex view of language into play. Ultimately, this research provides insight into the
Malaysian experiment in teaching and learning mathematics and science in English.
8
CHAPTER 2
Reviewing the literature
This chapter reviews the relevant literature on teaching and learning in a second or
third language generally and specifically focuses on teaching and learning issues in
mathematics and science. Drawing from the literature on teaching and learning in
other than first language from all over the world, this chapter consists of two main
sections. The first section outlines the scope of second or third language learning
globally. In this section, first the contexts and reasons of bilingual education are
discussed. Next, a number of models of bilingual education that existed throughout
the world are presented. Then, the experience of teaching and learning in a second or
third language is discussed. Finally, the experience of Malaysia in regards to the
teaching and learning of mathematics and science in English is presented.
The second section deals with literatures related to the teaching and learning issues in
mathematics and science. Initially, research studies on classroom talk in general and
discourses in mathematics and science classrooms are discussed, followed by a
discussion around the importance of multimodality in mathematics and science.
Second or third language learning in mathematics and science are then discussed
which includes the issue of multimodal representations in second or third language
mathematics and science classrooms. The final section introduces issues concerning
discourse and semiotics in a broader perspective, and lastly, the perspective of this
research is presented.
In many parts of the world, education that involves the use of two or more languages
constitutes the normal everyday experience. Many more children throughout the
world have been, and continue to be, educated via a second or a later acquired
language, at least for some portion of their formal education, than those who are
educated exclusively via first language (Alatis & Tan, 2001, p. 332). This type of
education, with varieties of models or programs, is considered as bilingual education.
9
Baker (2006) states that sometimes the term bilingual education is used to refer to the
education of students who are already speakers of two languages, and at other times to
the education of those who are studying additional languages. Garcia (2009, p. 6)
contends that bilingual education is different from traditional language education
programs that teach a second or a foreign language, whereas bilingual education
programs teach content through an additional language other than the children’s home
language.
Bilingual education takes many different forms, and increasingly, in the complexity of
the modern world, includes forms where two or more languages are used together in
complex combinations (Garcia, 2009, p. 9). This argument is supported by Baker’s
(2006) definition of bilingual education which he describes as a “simplistic label for a
complex phenomenon” (p. 213). He asserts that two different situations exist under
the umbrella term of bilingual education: education that uses and promotes two
languages and relatively monolingual education for language minority children.
Garcia (2009) states that the phenomenon of using two languages in education has
long been practised, since 4,000 to 5,000 years ago in Mesopotamia until today in
the 21st century, throughout the world with a variety of contexts and purposes. Since
the end of World War II, political, economic, ideological and educational events have
demanded a more complex use of language. Most ex-colonial countries still apply the
language of the coloniser and it is not unusual for such countries to continue the
colonial language as their official language, for instance in many African countries
and in India (Hamers & Blanc, 1989).
10
Ruiz (cited in Garcia, 2009) has taken a language orientation in explicating the
diverse aim of bilingual education, whether language is considered as a problem, a
right or a resource. From the end of World War II until the early 1970s, language was
seen as a problem. In some cases especially after World War I and II, bilingual
education had become an alternative for a nation whose language turns out to be the
minority language, such as the Latvian language for the Latvians in the former Soviet
Union. Through bilingual education, especially transitional bilingual education,
children were given the opportunity to use their own language during their early
grades, and move to the majority or colonial language only when they had gained
their fluency in the former language.
From the 1970s to 1980s, language was perceived as a right. The role of socio-
historical processes in shaping particular forms of bilingual education, and in
particular the role of class, ethnicity, race, language, and gender in such shaping, was
given increased attention (Skutnabb-Kangas & Phillipson, 1994; Tollefson, 1991,
2002; Wiley, 1996, 1999) as cited in Garcia (2009, p. 15). When language minorities
started to claim their language rights, they started to develop bilingual education
programs that supported the revitalization of their languages.
Lastly, in the third stage (mid-1980s to the present), language diversity is seen as a
resource. Bilingual education has been increasingly relevant to support language
differences and the dominance of languages other than English such as Chinese,
Spanish and Arabic. Phenomena such as globalization, the growth of Non-
Governmental Organizations and advances in technology have increased the
importance of bilingual education.
Many researchers have outlined the diverse models or types of programs of bilingual
education that exist throughout the world. Mackey (1970) has provided an elaborate
and highly detailed classification of bilingual education. He distinguished 90 different
11
patterns of bilingual schooling with consideration of the purpose of the language,
whether as the languages of the home, the curriculum, or the community in which the
school is located, and the international and regional status of the language (Baker,
2006).
12
TABLE 2.1 Typology of Bilingual Education According to Baker
13
‘Monolingual forms of education for bilinguals’ comprise three different programs for
language minority children, with the aim of monolingualism in language outcome.
The first program is Mainstreaming or Submersion Education where language
minority students are placed in mainstream schools together with the fluent speakers
of the majority language, and will be taught in the majority language. In this program,
only the majority language is expected to be used by the teachers and the students in
the classroom. The native language has not been given any support since the main aim
of this program is to assimilate the language minority speakers especially for the
immigrants and indigenous language minorities. Schools are a perfect place to create
common social, political and economic ideals. Baker’s (2006, p. 216) analogy of this
program is “a language minority student thrown into the deep end and expected to
learn to swim as quickly as possible without the help of floats or swimming lessons”.
Many criticisms have been made of this type of education.
Valdes’ (1998) study shows that higher-order thinking such as questioning and critical
thinking becomes impossible for students as a result of their minimal proficiency in
English. In another study (2001), she discovered that such programs, “can deny access
to the language and knowledge that could empower immigrant children” (p.217).
Besides language problems, students face difficulties with social and emotional
adjustment as well. Mainstreaming or Submersion Education has the effect of not
only denying the students’ language but their self esteem, relationships, roots and
sometime race (Baker, 2006). Skutnabb-Kangas (1981, 2000) argued that learning
through an undeveloped language in mainstreaming causes stress since the students
need to take in information from different curriculum areas and learn a language
simultaneously.
14
are several types of pull-out classes such as Sheltered English or Sheltered Content
Instruction in the United States (US) and Sheltered Content Teaching.
The third type of education is Segregation Education which is meant for minority
language speakers who have been denied access to majority language speakers’
schools or programs. Apartheid is one of the targets of Segregation Education. In this
case, the ruling elite prescribes education solely in the minority language to maintain
subservience and segregation (Baker, 2006, p. 221).
The Weak Form of Bilingual Education for Bilinguals is a type of program which
promotes relative monolingualism and limited bilingualism. Transitional Bilingual
Education is one program that has been frequently implemented in the USA. The
difference between transitional educational and submersion education is the
permission given to the students to temporarily use their first language until they
become proficient in the majority language. Two major types of Transitional
Bilingual Education are “early exit” and “late exit”. Examples of the differences
between these types of program are as follows: in “early exit”, the students are given
two years maximum help using their mother tongue while in “late exit”, around 40
percent of classroom teaching in the mother tongue are allowed until the 6th grade.
Programs for older students who have received education through their native
language, immigrated, and require a transition to mainstream classes are also
provided.
Finally, under the weak forms of bilingual education for bilinguals is Separatist
Education, with the aims of minority language monolingualism and monoculturalism.
It is an effort of the minority language speakers to protect their language from being
over-run by the language majority, or for political, religious or cultural reasons.
15
The last type of bilingual education is The Strong Forms of Bilingual Education for
Bilingualism and Biliteracy which have bilingualism, biliteracy and biculturalism as
intended outcomes. Four types of program are included under these strong forms of
bilingual education: Immersion, Maintenance or Heritage Language, Two Way or
Dual Language, and Mainstream Bilingual.
Immersion Education is a concept used with various programs throughout the world.
The age of students and the amount of time spent in the program determined the
specific program being implemented. The success of these immersion education
programs depend on the features of the program, such as whether it involves two
prestigious majority languages, or it is an optional program, with the students allowed
to use their home language for up to one and a half years for classroom
communication, and the teachers are competent bilinguals.
16
Heritage or Maintenance Language Education can be found in schools and
community based language initiatives in its more inclusive usage. It was reported that
in the early 1980s, 6553 heritage language schools which used 145 different mother
tongues of various communities were located in the USA (Fishman, 2006). Most of
the schools used the native language as a medium of instruction besides having a
subject of the language itself, and the schools received support from foreign
governments and religious institutions. Among the communities are Arabs, Africans,
Asians, Japanese, Latin American and Ukrainian.
Besides the term ‘heritage language’, other terms such as ‘ethnic language’, ‘minority
language’ or ‘aboriginal language’ have been used. However, in the United Kingdom
(UK) and Australia, the term ‘community language’ or ‘where English is an
additional language’ were chosen in order to avoid the term ‘heritage’ which sounds
traditional and associated with the past (Baker, 2006). The structure and the content
of such programs vary, and overlap with the dual-language model of bilingual
education. Some of the common features of heritage language programs are that most
of the children come from language minority homes, the parents are given a choice to
send their children to mainstream schools or to heritage language programs and the
language minority student’s home language will be used at least half of the
curriculum time.
The third model of the strong form of bilingual education is Dual Language Bilingual
Education (or various other terms that refer to the same model; two way schools, two
way immersion, two way bilingual educations, developmental bilingual education,
dual language education, bilingual immersion, Spanish immersion, double immersion
and interlocking education). This type of education is intended to help native or non-
native English speaking people to learn another language and culture in an
educational setting.
Typically, a dual language classroom consists of one half of the classroom being
English speaking students, and the other half of the classroom containing native
speakers of a foreign language. Dual language programs also help to “resolve some of
the persistent sociocultural concerns that have resulted from segregated transitional
bilingual classes” (Collier & Thomas, 2004, p. 3). Students involved in transitional
bilingual classes can be assumed by their peers to be ‘problem students’, creating
17
social distance or discrimination and prejudice expressed toward linguistically and
culturally diverse students enrolled in bilingual classes. However, in dual language
classes, the possibility exists to create a context where students from each language
group can learn to respect their fellow students as valued partners in the learning
process with much knowledge to teach each other. Balanced bilingualism and
biliteracy are the goals of this program, and students are expected to become
bilingual, biliterate and multicultural.
18
subjects in a global language. According to her, two conditions need to be present in
the CLIL-type of bilingual education; firstly, only a small amount of time is needed in
the curriculum, which usually involved one or two subjects with only one or two
periods of instruction; and secondly, every child is included. As in the Malaysian
context, English is the medium of instruction for mathematics and science subjects
only, and every child at every level in national schools is involved in this policy. Even
though mathematics and science were taught more than two periods of instruction
weekly at schools in Malaysia, the conditions are appropriate in terms of involving
two subjects, and including all children. Given such context, this aspect will be the
focus of this research, which particularly will look at the language aspects in the
teaching and learning of mathematics and science in Malaysia.
Using a different schema than Baker, Hornberger (1991) has classified three
categories of models of bilingual education according to their different linguistic,
cultural and social goals. The three models are the Transitional Model, the
Maintenance Model and the Enrichment Model, as shown in Table 2.2. In relation to
the types of program, she differentiated between contextual characteristics and
structural characteristics. Contextual characteristics comprise of students’ and
teachers’ characteristics, such as socioeconomic status of the students and their first
language background and the degree of bilingualism of the teachers, whilst structural
characteristics depend on the location of such programs in school and the allocation of
the languages used.
19
Table 2.2 Bilingual Education Models According to Hornberger (1991)
Another useful typology is outlined by Garcia (2009) in her latest book Bilingual
Education in the 21st Century. If Baker’s typology is based on the different forms of
programs related to the background of the students involved, Garcia outlines her
typology through the lens of sociolinguistic concepts of monoglossic and
heteroglossic. A monoglossic type of bilingual education comprises programs such as
Transitional, Maintenance, Prestigious and Immersion while other types of programs
such as Immersion Revitalization, Developmental, Poly-directional or two-way (dual
language), CLIL and CLIL type, and Multiple Multilingual are classified under the
heteroglossic type of bilingual education.
In monoglossic bilingual education, the desired outcome was either proficiency in the
two languages according to monolingual norms for both languages, or proficiency in
the dominant language according to monolingual norms. On the other hand,
heteroglossic bilingual education offers wider choices of programs for the
contemporary global language situations. This type of program supports the
development of bilingualism and accepts the fact that many children come from
homes and communities that have some familiarity with bilingualism.
Teaching and learning in a second or a third language is not an easy task. Teachers
and students involved have to struggle in order to cope with the language policy that
requires them to teach or learn in an unfamiliar language. There is no doubt that in the
learning process, language is the most important tool to transfer knowledge and skills.
It is impossible for learning to occur effectively if the language of instruction
becomes a barrier to the learners.
However, in countries such as Asian and most African countries, it has been reported
otherwise (Brock-Utne & Holmarsdottir, 2004; Haron, Gapor, Masran, Ibrahim, &
Nor, 2008; Igboanusi, 2008; Probyn, 2006, 2009; Salleh, 2004). The implementation
of bilingual education has not worked effectively in these countries due to a number
of reasons. Language proficiency is one of the most typical problems that hinder the
success of bilingual education programs. Education in English where English is not a
dominant language often leads to difficulties and failure amongst learners.
21
Researchers (Banda, 2000; Brock-Utne & Holmarsdottir, 2004; Haron, et al., 2008;
Probyn, 2006) argue that use of a second language or foreign language as a medium
of instruction can become a barrier to learning. According to Probyn (2006), post-
colonial countries that adopted a colonial language as a medium of instruction faced a
similar problem, namely learners’ low proficiency in the language of instruction.
Brock-Utne and Holmarsdottir’s (2004) study investigated the language policy and
classroom practices in Tanzania and South Africa. They found that a large number of
students struggle to learn academic content due to the foreign medium of instruction.
Although the language of instruction is in English in secondary school to tertiary level
in Tanzania, while in South Africa, English is the language of instruction from Grade
Four onwards, classroom practices revealed that code switching and translation were
widely used as coping strategies. The actual language used in the classroom is mostly
Kiswahili in Tanzania, and isiXhosa (the mother tongue spoken by the majority of the
learners in the classrooms observed, as well as the mother tongue of the teachers) in
South Africa. This is supported by a report from the Ministry of Education in
Tanzania (1998) that “Kiswahili is used in class for teachers to express themselves
effectively and for students to understand their teachers. Kiswahili is the de facto
medium of instruction in many classrooms” (p.xiii).
As a coping strategy, teachers tend to code switch between the medium of instruction
and their mother tongue, or translate everything into the mother tongue to enable
student to understand. Gumperz (1982) defines code switching as “the juxtaposition
within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different
grammatical systems or subsystems “(p. 59), while according to Grosjean (1982),
“code switching is the alternate use of two or more languages in the same utterance or
conversation” (p. 45). Since code switching is regarding as an “illegitimate strategy”
in teaching, teachers are always caught in a dilemma. Using two languages in the
classroom has not been generally sanctioned, but to fully implement the language of
instruction in the classroom can seem to teachers to be like “teaching dead stones and
not students” (school CS2 teacher) (Mwinsheikhe, 2002, p. 67).
Probyn’s recent study provides useful insights on the need to change the perceptions
of using code switching in the bilingual classroom. Given that generally the teachers
and learners share a similar home language, Probyn argued that code switching is a
22
natural communicative response among them. Unfortunately, code switching has been
regarded as “illicit, a sign of linguistic and pedagogic incompetence, rather than a
valid communicative strategy” (Probyn, 2009, p. 129). On the other hand, the reasons
to code switch appeared remarkably similar as reported in other similar postcolonial
contexts in Africa and Asia. Probyn (2009, p. 130) has differentiated two broad
categories of code switching in the South African classrooms;
Martin (1996) asserts that there is a need to consider code switching in the classroom
in the wider context of language policy implementation, rather than to attempt to
enumerate the functions of code switching.
Another coping strategy used by teachers is translation, which normally doubles the
amount of time needed for learning. Repeating everything in the language of
instruction to the home or first language slows down the lesson (Brock-Utne &
Holmarsdottir, 2004). Since students are aware that they will be given the translation
in their own language, they do not pay much attention to the first language spoken. At
the end of the day, the desire to improve language proficiency in the language of
instruction will be unsuccessful, while extra time has to be taken to do the translation.
In summary, many countries around the world have had the experience of using other
than a first language as a medium of instruction in teaching and learning. Many
factors have contributed to the success of such program. The language proficiency of
23
both learners and teachers in the language of instruction and the support system that
has been provided to the teachers were seen as two major challenges that hinder the
success of teaching and learning in a second or third language. In the next section, the
experience of Malaysia in implementing the policy of teaching and learning
mathematics and science in English is presented.
A significant amount of research has been conducted on the language problems faced
by primary and secondary students in learning mathematics and science in English. A
study by Kiong, Yong and Hoe (2005) indicated that students were not ready to learn
in English due to their limited English proficiency. Kiong et al. found that while urban
students were doing better than their rural counterparts, a majority of the students
were unable to master the basic mathematics skills at a satisfactory level. Research by
Yassin, Marsh, Tek and Ying (2009) compared perceptions between two groups of
students, namely the Limited English Proficient (LEP) and non-Limited English
Proficient (NLEP). The study revealed that NLEP learners have significantly more
positive attitudes towards science in English, greater parental support and more
experience of using the English language than LEP learners.
A large scale study conducted by Haron, Gapor, Masran, Ibrahim & Nor (2008)
involving almost 4000 Year Five students from all over the country discovered that a
large number of students have low proficiency in English associated with not
performing well in mathematics and science. The majority of the respondents found it
hard to comprehend the teaching in English. Other language difficulties faced by
students were lack of vocabulary and confusion with certain words (Zubir, 2003) and
24
difficulty in understanding non-scientific terms in the scientific context (Samsudin &
Ismail, 2004).
Another support program conducted for teachers is the Buddy Support System. This
program is created in schools, where a group of teachers will facilitate as resource
teachers known as “critical friends” to teachers that requires assistance in terms of
problems related to English language (Abdullah, Alzaidiyeen, & Seedee, 2010).
Those critical friends act as a reference for the mathematics, science and English
25
teachers in the school, and should be competent, proficient and skilled in English
language. Among the advantages of this programs are the possibilities that are created
to enhance the English language skills of the mathematics and science teachers, and to
assist teachers of mathematics and science teachers that require support from the
perspective of language, pedagogical knowledge, psychological and emotional
implementation of ETeMS (Abdullah, et al., 2010).
Research by Idris, Cheong, Nor, Razak and Saad (2007)’ which aimed to survey
Malaysian mathematics and science teachers concerning the professional preparation
effort, concluded that pre-service and in-service training was adequate for their
professional preparation. Nevertheless, the sample reported that there was a need for
enhancing their professional readiness to teach both subjects in English. In addition,
they declared that the pre-service training was not enough to develop their confidence
to speak English and around 85 percent of them believed that there is a need for
training in helping students to learn English.
A study by Zubir (2003) indicates that the ETeMS program was considered by
teachers to be neither appropriate nor helpful and the materials given were too high in
standard for primary school teachers’ level. The respondents in that study required
more relevant English proficiency courses to assist them with their lack of ability in
the English language. Related to the fact that the ETeMS program was a one-time
event rather than an ongoing learning experience, the mathematics and science
teachers in the Tan and Ong (2007) study reported that the program was not really
effective in terms of increasing their language proficiency.
Apart from the specific courses and programs introduced to enhance teachers’
language proficiency, the Centre for Curriculum Development of the Ministry of
Education collaborated with private courseware companies to develop teaching
courseware for each level of study, from primary to matriculation level. A number of
studies have focused on particular aspects of the courseware and other forms of
delivery technologies. Surveys on the overall usefulness of this courseware found that
26
the majority of teachers agreed that it is effective and assists them in coping with
teaching Science through English (Idris, Cheong, Razak, Nor, & Saad, 2006). On the
other hand, observations and interviews with teachers in the classroom showed that
not many teachers were using the courseware in the classroom (Fook, n.d.). They also
claimed that the courseware slowed down their teaching. Since they had much to
cover, they would be behind time if they only depended on the courseware. Koh’s
(2006) study found minimal interaction between teachers and learners. Some teachers
were found to be mainly using the passive ‘click and show approach’ to explain
science concepts using voice-over found in the courseware.
There has been a lot of research on understanding mathematics and science concepts
based on constructivist notions. According to Barnes (2008), “learning is never truly
passive” (p. 2). From a constructivist perspective, learning only occurs if we make
sense of what happens to us in the course of actively constructing a world for
ourselves. Learning is also viewed as a social process, with language and dialogue
essential to cognitive development. Cognitive understanding can be achieved through
dialogue and collaboration with teachers and peers.
In the teaching and learning of mathematics, language plays a key role as well.
Mathematics itself is a type of formal language. This discipline is made meaningful
through the use of language, and students need to be allowed to communicate
adequately in the language of mathematics (Capps & Pickreign, 1993). More
importantly, the specificity of mathematics language makes it different from everyday
language, which students need to be aware of.
Language has a range of functions or modes and this thesis is concerned with
language in a variety of modes – its patterns of use and also the creation of meaning
in a complex classroom situation. There is a complex interrelation between terms in
the literature around language, discourse, talk, and semiotic systems. ‘Language’ or
‘languages’ are often referred to the broader sense of language as encompassing not
only talk and written text but also the broader semiotic system which includes visual,
mathematical and embodied (often gestural) modes. Elsewhere the word ‘language’ is
used in the more specific sense of talk, or written text, when referring to the particular
‘language’ the teacher and students are using.
There is some ambiguity about the distinction in that a physical apparatus or model
such as the shapes used in geometric modelling has a distinct representational
function and purpose. Particularly artefacts specially designed and used for
demonstration or illustrative purposes are an important part of the semiotic system
through which meaning is jointly developed in a classroom. However in this thesis the
term 'artefact' is taken to mean a piece of physical equipment even though it also has
28
this representational function. Similarly, the material resources teachers draw on and
which are often supplied in these classrooms have a semiotic, representational
function but they can be divided into physical artefacts, and representational
inscriptions on paper or the board, for clarity of description.
The status of classroom talk has strikingly changed at least over the last thirty years as
it has become recognised as a central aspect in the process of learning (Edwards &
Mercer, 1987). Educators see “talk” from a different perspective than it has been seen
before, and this different view has also received support from other disciplines such as
psychology, child development and sociolinguistics. Traditionally, information was
mainly transmitted through the teacher’s “talk and chalk”, and the students’ note-
taking and written exercises. Most of the students’ talk occurs during their “chorus
chant” or reciting what had been learned by rote, and memory tested question and
answer (Edwards & Westgate, 1994). In recent years, a lot of research has
concentrated on the issue of “language in education”, and specifically focused on how
language is organized and used in classrooms.
Several researchers (Barnes, 1976; 2008; Cazden, 2001; Edwards & Mercer, 1987;
Alexander, 2000) have provided descriptions and categorizations of classroom
talk/discourse. Douglas Barnes was amongst the pioneers to conduct research in
classroom discourse. In his study, Barnes (1976) observed and interpreted students’
classroom talk in detail to explore the process of knowledge sharing and constructing.
Classroom observation, tape recording, and researcher’s commentary were used to
describe the importance of interactions between teacher and students. He suggested
that speech and writing are important elements children use to access knowledge and
relate it to their own way of viewing the world (p.19).
In his more recent work, Barnes (2008) makes a distinction between two types of talk;
exploratory and presentational talk. The former is often used while students are
sorting out their own thoughts, which helps them to work on their understanding. The
talk is “hesitant and incomplete” (p. 4), because this is the phase where students are
usually brainstorming their ideas. On the other hand, the latter is a type of talk that
requires students to use an appropriate language, content and manner in order to
accommodate the needs of the audience. Presentational talk is frequently more
polished and complete than exploratory talk.
In another study, Alexander (2006) maintains that classroom talk is the basic
requirement for learning, and the quality of learning depends largely on the quality of
classroom talk. He discusses the more productive and less productive aspects of
classroom talk in three different countries, namely Britain, America and Europe. The
research in British classrooms showed less productive classroom talk, whilst more
productive aspects of classroom talk existed in European classrooms. Less productive
aspects included less interaction that promotes thinking among students, with many
closed questions that indicate a low level of cognitive challenge. In America, most
interaction is based on the IRE pattern and teacher centred methods are still
dominating the classroom talk. Conversely, European classrooms employed more
productive student-teacher interaction. In such interaction, the teacher concentrates on
helping students to think and reason appropriately.
Mortimer and Scott (2003) argue that teacher and student talk is important in the
science classroom as a way to enable teachers to introduce the scientific view to the
classroom and to support students in making sense of that view, as well as to enable
the students to engage consciously in the dialogic process of meaning making.
Learning science involves being introduced to the language of the scientific
community, which is used to talk and think about the natural world in a special way.
This language however, is different from an everyday social language, a language that
is used in day-to-day communication.
Everyday social language is used to talk and think about the world around us, and
shapes our view of our surroundings. Additionally, everyday social language
involves informal or spontaneous concepts that are referred as ‘alternative
conceptions’ or even ‘misconceptions’ in science education. Another important aspect
that needs to be differentiated is the social language of science and the social language
of school science (Mortimer & Scott, 2003, p. 14). The distinction between the two
types of language is that the social language of school science concentrates on ideas
and ways of thinking within the framework of the curriculum.
In relation to the above ideas in the formal setting of the school, students are required
to articulate scientific ideas through the school science language. Students need to
have the ability to move between everyday language and school science language,
since there are many contexts in which those two languages overlap. Misconceptions
might be avoided if students have a mature understanding of the similarities and
differences between everyday and school language. Given such, an effective student-
teacher interaction in the science classroom might be a way of achieving more
32
meaningful learning, and more importantly, as a way of supporting the development
of the students’ school science language.
According to Setati and Adler (2000), mathematics has a specific register and specific
discourses. Conceptual and abstracted forms in mathematics require learners to learn
mathematics in a way similar to learning a new language. This involves acquiring
communicative competence in mathematical language, as a means to express the
meaning of certain concepts in mathematics.
Besides that, mathematical language also consists of both formal and informal
components. Formal language is the standard use of mathematics terminology, while
informal language refers to everyday language that students use to talk about
mathematics (Setati & Adler, 2000). Even though formal language is normally
exposed to students in formal settings such as schools, both formal and informal
language are used in most mathematics classrooms in both spoken and written forms.
In relation to formal and informal language in mathematics, Nesher (in Sfard et al.,
1998) made a distinction between talking mathematically and talking about
mathematics in a discussion about the importance of learning mathematics through
conversation. According to her, two types of languages are used in mathematics
classrooms, which are the natural language that is used in everyday situations, and the
formal language of mathematics. Nesher further argued that even though both types of
languages are employed in mathematics classrooms, and both languages are crucial in
learning mathematics, students will be evaluated based on their ability to talk
mathematically, and not by talking about mathematics in natural language. She also
34
emphasized that many mathematical and scientific terms have different meaning in
natural language, such as function, root, integral and height. To have the ability to
differentiate between both languages is critical for students as a way of increasing
their mathematical understanding.
Meanwhile, Cobb (in Sfard, et al., 1998) argues that there are distinctive discourses in
mathematics classrooms, which he differentiates as calculational discourses and
conceptual discourses. Calculational discourse refers to discussions in which the
primary topic of conversation involves any types of calculational process. This
particular discourse does not refer to conversations that focus on the procedural
manipulation of conventional symbols. On the other hand, conceptual discourse
refers to discussions in which the reason for calculating in particular ways can also
become a topic of conversation. Particularly, in conceptual discourse, students’
calculational processes as well as the task interpretations that underlie the ways of
calculating are included (p. 46).
Try to imagine a mathematics or science lesson where a teacher uses only a spoken
and written form of natural language from the beginning to the end. Simultaneously,
the students could only hear and read, or speak, and could only gather new knowledge
from the speech and writing presented in natural language. If this kind of a lesson
were to practically happen in a mathematics or science class, it seems difficult to
imagine the lesson could achieve the learning objectives successfully. The reasons for
this are related to the importance of a multiple modes of representation to ensure a
meaningful teaching and learning process in mathematics and science lesson.
Different modes of representations such as 3D artefacts, gesture, and video, play a
different but yet important role in a mathematics or science lesson. Without such
representations, those lessons would become incomplete, and prevent the teachers
achieving their learning goals.
There has been an increasing body of research about the role of representation in
teaching and learning. In social semiotics, research has established the central role of
multiple and multi modal representational practices in teachers’ classroom activity.
35
Recently a strong focus has been on representation as an essential element in learning
in mathematics and science classrooms. Kress et al. (2001) maintain that “learning
can no longer be treated as a process which depends on language centrally, or even
dominantly” given the multiple modes of representation that are active in the
classroom are also given equally serious attention. The role of representation is
strongly emphasized in teaching and learning science, as many studies have shown
(Ainsworth, 1999; Jewitt et al., 2001; Lemke, 2004; Hubber et al., 2010; Tytler et al.,
2013).
Ainsworth (1999) for example, examines how multiple representations can be used to
support cognitive processes in learning and problem solving. By presenting a
functional taxonomy of multiple representations, this study recommended the variety
of roles multiple representations can play to support learning. It suggested three
important functions of multiple representations in learning situations, which
complement information or support cognitive processes, constrain possible (mis)
interpretations in the use of another, and construct a deeper understanding of a
situation (pg 134). As for students, they need to know and understand the different
representations, and they must have the ability to transfer between these
representations which include 2D diagrams, mathematical representations, artefacts,
written text and talk. Jewitt et al. (2001) suggest that multimodality is central to
learning and it involves the transformation of information across different
communicative systems such as from speech to image. Interplay between visual,
actional and linguistic communication becomes substantial particularly in science
education where action and image play important roles in the classroom, as well as in
the curriculum. By describing a classroom sequence in force that focuses on
representations and their negotiation, Hubber et al. (2010) establish that
representations are critically important in learning science. Both the teacher and
students must be aware of, and be prepared to translate and negotiate the multiple
modes of representations that are accessible to them in their teaching and learning
journey.
36
used to construct meaning in mathematical discourse. For instance, O’Halloran (2005)
has made an analysis of mathematical texts and shows how three semiotics systems
which are mathematical symbolism, visual display, and natural language together
construct mathematical meaning in ways that natural language alone does not. In
reviewing research that highlighted the linguistics challenges of mathematics learning,
Schleppegrell (2007) emphasizes that mathematics depends on multiple semiotic
systems to construct knowledge. Oral language, written language, symbols and visual
representations such as graphs and diagrams are essential parts of mathematics
discourse. All elements work together to construct meaning as the teacher and
students interact in discussing a problem. At the same time, the technical register of
mathematics plays an important role in teaching and learning mathematics, which
then becomes a challenge for a teacher and students to translate among all other
elements.
37
Referent in world (‘object’);
physical object, experience,
artefact
Figure 2.1 Pierce’s triadic model of meaning-making (Waldrip & Prain, 2013, p.
17)
Teaching and learning mathematics and science in a language that is not the learner’s
main language is complicated. As mentioned before, learning mathematics and
science have elements that are similar to learning a language, since both disciplines
involve a specific register, set of discourses, as well as conceptual and abstracted
forms (Setati & Adler, 2000). Teachers involved are always reported as having a dual
task, in which they face the demand of teaching both language and content at the same
time. Learners, on the other hand, are required to deal with learning the new language
of mathematics and science, and also the language of instruction. Additionally, in
learning mathematics and science, learners are required to acquire the formal
language of each subject, which is different from everyday language.
Adler (cited in Setati & Adler, 2000) claims that the challenge of learning in this
particular situation becomes a three dimensional dynamic. Simultaneously, it includes
access to the language of learning, mathematical or scientific discourses, and
classroom discourses. The diagram below shows the complexity of the situation for
learners and teachers in their teaching and learning journey.
38
Informal spoken Formal spoken
Informal Formal spoken maths/science maths/science
spoken maths/science main language of language of
maths/science language instruction instruction
main language
Informal written
maths/science main Formal written Informal written
maths/science main maths/science Formal written
language
language of language of maths/science language
instruction instruction of instruction
Figure 2.2 Possible journeys from informal talk in the main language to formal talk in
a second or third language (adapted from Setati & Adler, 2000)
In science and mathematics classrooms that use a second or third language as the
medium of instruction, teachers are faced with challenges to encourage students to
move from their informal spoken language to formal written mathematics or science
language. Both informal and formal languages are used in most mathematics and
science classrooms, which include spoken and written forms. Based on the diagram in
Figure 2.1, there are several possible routes that can be followed in order to achieve
both the formal spoken and written form of mathematics and science.
The movement from informal spoken to formal written in mathematics and science is
at three level, from spoken to formal written language, from main language to the
language of instruction, and from informal to formal mathematical or scientific
language. For example, one possible route could be to encourage students to write
down their informal utterances in the main language, then write them in the informal
language of instruction, and finally formalise the written form in the language of
instruction. Another possible route is to translate the informal spoken mathematics or
39
science language into spoken form in the language of instruction, and then work on
the formal mathematics or science language (Setati & Adler, 2000, p. 249).
However, learning mathematics and science does not only involve movement from
spoken to written language. As mentioned before, students are also required to
negotiate meaning through different kinds of multimodal representation. They need to
understand and at the same time to integrate, coordinate and translate information
from one modality to another. In this case, in a second or third language mathematics
and science classroom, this aspect could be more complicated. Teachers then have
another task, which is to facilitate students’ understanding of the multimodal
representations together with other tasks that they have already faced in teaching in
second language mathematics and science classroom. Students on the other hand, are
required to deal with the multimodal aspects of representations in their second or third
language, besides other needs such as learning the new language of mathematics and
science, and the new language of instruction. Arguably, this aspect is crucial in
learning mathematics or science in a second or third language, but as yet too little
attention has been given to it in the research literature.
In the previous section, the focus has been on a number of specific discourses that are
used in science and mathematics classroom contexts. This section intends to define
discourse in a more complex and broad way, especially in describing how discourse
and semiotic perspective can provide a lens to investigate how languages are used and
negotiated in mathematics and science classrooms.
The term “discourse” has taken various and sometimes very broad meanings. In this
study, discourse is defined according to Gee’s (1990) work. He explored the concept
of discourse, and distinguishes between discourse (small ‘d’) and Discourse (big ‘D’).
The former is referred as the language-in-use. It is limited within linguistic
approaches in relation to text, communication and language, and is part of Discourse.
40
The latter concept looks at discourse in a broader perspective by taking into
consideration the social, cultural, political and contextual aspects. Gee defines
Discourse (big ‘D’) as a socially accepted association among ways of using language,
of thinking, feeling, believing, valuing and of acting that can be used to identify
oneself as a member of a socially meaningful group or ‘social network’, or to signal
(that one is playing) a socially meaningful ‘role’ (p143).
He explains that a Discourse is like an “identity kit”. The “identity kit” provides
“appropriate costume and instructions on how to act, talk, and often write, so as to
take on a particular role that others will recognize” (1989). Furthermore, Gee claims
that Discourse needs to be acquired in order to be accepted as a member of a
community. He proposes enculturation (apprenticeship) into social practices through
scaffolded and supported interaction with people who have already mastered the
Discourse. Since Discourses are not bodies of knowledge, they cannot be taught and
can only be achieved by practice. Another important aspect of Gee’s view on
language is the concept of language usage. He argues that language is always used
from a perspective, and always occurs within a context. Therefore, meaning is
socially constructed within Discourse communities.
Halliday and Hassan (1985) define semiotics as “the study of sign systems”, “in other
words, as the study of meaning in its most general sense” (p. 4). According to Lemke
(1998b), “semiotics is the study of how we make meaning using the cultural resources
of systems of words, images, symbols, and actions” (p. 3). Every object and action is
regarded as a sign, and as having a meaning that goes beyond its properties.
Social semiotics on the other hand, is a theory of how people make meaning of and to
one another, and make sense of the world (Lemke, 1990). In other words, this theory
concerns everything that people do that is socially meaningful in the community, for
example, talking, writing, and drawing pictures and diagrams. The most important
idea is that social semiotics looks at those meaning making practices and activities as
social processes, where people learn to do something as members of communities, in
41
which they tend to indicate their community much more than their individuality
(Lemke, 1998b, p. 3).
Viewed from this perspective, it becomes clear that each society has its own ways of
making meaning which depend on the conventions of how to make meaning in a
particular context. This means not only that different people can make different
meaning for the same thing, but that the same person can also make different
meanings for the same thing at different times. More importantly, people can only
make sense of something and to one another if they share the same ways of making
meaning.
Lemke (1998b) argued that besides the scientific register of science, there is a broader
sense of “the language of science” which is essential in the teaching and learning of
science. From the sense of cultural systems of semiotic resources in science, there are
the languages of “visual representation, the languages of mathematical symbolism,
and the languages of experimental operations”, and the goal of science education
should be “to empower students to use all of these languages in meaningful and
appropriate ways, and above all, to be able to functionally integrate them in the
conduct of scientific activity” (Lemke, 1998b, p. 4).
In his observations in science classrooms Lemke (1998b) has analysed how multiple
semiotic resources are integrated in a classroom context, from a student’s perspective.
From that analysis, it is clearly evident that the student needs to negotiate many
different semiotic systems in his science lesson. It includes listening to the teacher’s
spoken words, looking at diagrams, lists, tables, calculations and equations that are
written both on the chalkboard and displayed on an overhead projector screen. At the
same time, the student is also engaged with other activities such as copying from the
board and listening to his classmates’ answers to the teacher’s questions. His
42
notebook also contains multiple semiotic resources which include words, tables,
diagrams, equations and calculations (Lemke, 2003).
Thus, it is strongly suggested that effective learning of mathematics and science can
only be achieved by cross-referring and integrating the multiple semiotic resources
thematically. It is not possible to get a complete and correct meaning in mathematics
or science classrooms if the teachers and the students depended on only one aspect of
the semiotic resources. In the process of achieving meaningful learning, students
must not only make sense of the multiple semiotic resources, but they must
understand the special ways in which the teacher combines and integrates them with
each other (Lemke, 1998b, p. 8).
The preceding literature review identified various elements that will underpin the
perspective of this research. These elements include classroom talk/discourse in
general, specific classroom discourse in mathematics and science classrooms, second
language learning in mathematics and science, discourse, and social semiotics. These
elements can be consolidated in the following way.
Learners in mathematics and science classrooms need to understand the different task
of co-ordinating multimodal representations. This is recognised as a classroom issue
and has implications for the classroom context worldwide. Given such a context, it is
the intention of this research to uncover how these tasks are accomplished in
mathematics and science classrooms taught through a language that is different from
the students’ and teachers’ first language. This research is interested in identifying the
strategies that are used by both the teacher and students in dealing with multimodal
representations in second language learning in mathematics and science classrooms.
43
complete meanings. If this seems to be one of the major difficulties faced by students
in learning mathematics and science, the question is how students who learn these
subjects through a medium of instruction other than their first language deal with this
difficulty. It might be more difficult for them, since they already have to face the
challenges of learning the new languages of mathematics and science, as well as the
language of instruction. Therefore, this research intends to look at this issue from the
perspective of second or third language learning. On the other hand, the task of
coordinating multiple representations may open up possibilities of strategies to
support these learners.
One main research question with four subsidiary questions will direct the research.
The subsidiary questions are interrelated and signalled the exploration of various
elements of the role of language in mathematics and science classrooms that are
taught in a second or third language. The main research question and the subsidiary
questions are explained below. “Language” in each case is taken to include non-
verbal modes of representation, and every day and formal scientific language.
The main question serves as a focus of the study, which in general concerns how the
language is used in the classrooms, from various perspectives that includes the
participants, time, events and languages.
SQ1: What patterns of language use occurs in mathematics and science classes
taught in a second or third language?
SQ2: What is the relationship between the different pattern of language use and
types of interactions in mathematics and science classes taught in a second or third
language?
SQ3: What are the situational influences on teachers’ and students’ choice of
languages in mathematics and science classes taught in a second or third language?
44
SQ4: How do different representations and artefacts support teaching and learning
mathematics and science classes taught in a second or third language?
45
CHAPTER 3
Methodology
The purpose of this study is to investigate the role of language in mathematics and
science classroom taught in a second or third language. This chapter details the
research methodology and principles underpinning the study.
46
the emic or insider’s view, rather than from the outsider’s view, or the etic (Merriam,
1998, p. 6).
This study is conducted in a natural setting without any manipulation and controlled
variables. This provided a platform to investigate the role of language in mathematics
and science classrooms that may be discovered using an interpretivist lens. To gain
deep understanding, emphasis is given to acquiring rich information that can only be
achieved based on a purposively selected sample rather than randomised sample.
Qualitative data collected from video recording, observations, and interviews provide
better understandings on the meaning constructed by participants. This research aims
to construct a perspective through which meaning can be achieved, with the goal of
gaining insights rather than results.
In relation to the above context, Denzin and Lincoln (1998) indicate that qualitative
researcher’s observations could be blended with the participants’ observations
through interviews, case study or other documents. In this respect, the researcher is
believed to report his or her own observation and experiences with objectivity, clarity
and precision. However, it has to be acknowledged that being immersed in the
participants’ contexts, the role of the researcher is not detached. Inevitably influences
such as the researcher’s background or the interview questions that are prepared by
the researcher may shape the process of interpreting the participants’ behaviour, as
well as the way in which the participants’ responded to the questions.
This research will employ a multiple case studies approach, as it will involve two
secondary schools in Malaysia. Punch (2009) categorises this approach as collective
47
case study, where the study aims to give insight into an issue, or to refine a theory, in
which involves multiple cases. In describing the term “case”, Yin (2009) suggests that
it is referred to an event, an entity, an individual or even a unit of analysis. It is an
empirical inquiry that investigates a contemporary phenomenon within its real life
context using multiple sources of evidence. In the case of multiple case studies, both
Yin (2009) and Stake (2005) agree that the main reason for conducting a case study is
for replication rather than representativeness. Additional cases are chosen because
such cases are expected to yield similar information or contrary but predictable
findings (Schwandt, 2001). They do not aim at providing generalisation.
In relation to this research, multiple case studies will be conducted in which two
secondary schools will be involved. Four teachers and four Year 2 classes from each
school will be invited in order to get some variations of different mathematics and
science classes in different schools. Different classes, teachers and schools selected in
this research are for the purpose of variety rather than representativeness.
In this research, the case study approach allows the detailed descriptions of people,
contexts and events in order for the researcher to get a deeper understanding of their
real life situations. As Patton (1987) suggests, case study can be used to probe an area
of interest in depth. This study aims to gain a deeper understanding of patterns of
interactions in mathematics and science classrooms. Its purpose is to get rich
descriptions of language interactions, not primarily aiming to describe the quantity of
interactions that occur in the classrooms. For that reason, case study becomes the
choice, which allows the researcher to gain a full understanding of the language
aspect by focusing on the selected cases.
One of the common issues in conducting a case study is the generalisability of the
results of the study. Merriam (1998) asserts that the question of generalisability has
plagued qualitative researchers for some time. Generalisability refers to the degree to
which the findings can be generalised from the study sample to the entire population
(Polit & Hungler, 1991 cited in Myers, March 2000). As mentioned earlier, the goal
of this study is to understand language interactions in mathematics and science
classrooms. In this context, small sample size is more useful to examine the situation
in depth from various perspectives, whereas a large sample would be inconsequential
(Myers, March 2000). Small samples may allow more personal understanding of the
48
phenomenon and the results of this study can potentially contribute valuable
knowledge to the community.
In any research, validity, reliability, and ethics are major concerns. The question of
validity in this research is addressed by using triangulation, presenting a multi-
perspectival interpretation through interviews, classrooms observations, and clarifying
researcher biases and assumptions. Data triangulation, describing in detail how the
study is conducted, and how the findings are derived from the data, will enhance the
reliability of this research. Ethical issues of this research will be discussed in the next
chapter.
Reliability and validity of qualitative research is also conferred through the rigour of
the process of selecting and analysing data and making clear the basis on which these
decisions are made, so that the reviewer of the research has a clear sense of the trail of
evidence, and how it supports the conclusions.
In the research, I have kept a clear audit trail of all the processes of selection of
participants, generation of data through interview or observation; analysis processes;
selection of particular teachers, and excerpts of classroom transcripts used to support
analyses and eventual conclusions. I have been careful to make this chain of decisions
clear and transparent in reporting on the research. Thus, reliability and validity of this
research is evidenced through the careful documentation and justification of decisions
made, leading to the findings and conclusions.
The nature of research inquiry can be from two perspectives, normative and
interpretive. Interpretive inquiry aims to characterize how people experience the
world, the way they interact together, and the settings in which these interactions take
place. This paradigm looks at reality as being internally experienced, and in the minds
of the people involved in the research. This research will take the interpretive
paradigm, whereby, the researcher, the teachers and the students involved in this
research will each have their own knowledge base and perceptions of the realities of
the language usage in the classroom.
49
The researcher and the participant are linked such that who they are and how they
understand the world is a central part of how they understand themselves, others, and
the world. Besides, the interpretivist researcher tends to rely upon the participants’
views of the situation being studied, and recognises the impact on the research of their
own background and experiences (Cresswell, 2003). This research is not searching for
truth but rather looking for insight.
50
CHAPTER 4
Research Design
This chapter will detail the procedures to be employed in this research. It is divided
into five sections. In the first section, the overview of the research design is presented.
The second section discusses the selection of sites and participants, whilst the third
section describes the data collection procedure. In section four, the data analysis
procedures are presented. Finally, the ethical implications related to this proposed
study are discussed.
In this research, the researcher intends to investigate how languages that include
multiple modes of representation were used in mathematics and science classrooms in
Malaysia through a medium of instruction of other than first language. For that
reason, two secondary schools in Malaysia were chosen, in which two science and
two mathematics classes of Form 2 (equivalent to Year 8) students from each school,
were involved. The purpose of choosing Form 2 students is because the Form 2
students are the first cohort that learnt mathematics and science in English since they
started their formal education in Standard 1 (equivalent to Year 1) in 2003. Most
secondary schools in Malaysia have a range of different classes for every level of
study, which are divided based on the students’ academic achievement. Two top
mathematics and science classes and two bottom mathematics and science classes
from each school were selected in this research, as a way of getting a variety of
English competency among students.
Data was gathered mainly from classroom video-recording, and also interview and
classroom observation. All science and mathematics teachers for all classes involved,
and two to five students from every lesson recorded, were subjected to a video-
stimulated recall interview, in order to gain from their perspectives more insights into
language interactions, teaching and learning strategies, and purposes. The researcher’s
field-notes from classroom observations provided a context for each lesson, as well as
51
a supplement for the transcripts. All tools used in this research were piloted prior to
the actual study.
As mentioned earlier, this study involved two secondary schools in Malaysia. Cohen,
Manion and Morrison (2000) assert that the quality of a research study depends
considerably on the strategies of sampling chosen in doing the research. Researchers
must carefully decide on who will be researched, the setting of the research, and the
procedure to be applied. This section will discuss the selection of sites and
participants in the research.
In this research, a typical sample was selected that reflects the average school in
Malaysia. According to Patton (1990), the typical sampling strategy is used when the
selected site is not in any major way atypical, extreme, deviant, or intensely unusual
(p.173). In other words, any school that fits the profile of average secondary schools
in Malaysia could be included in the study. For this reason, two secondary schools in
Malacca, a small state located in southern region of Malaysia, were selected in this
research.
To purposefully select a particular site, the researcher must determine the selection
criteria which need to reflect the purpose of the study. The main criteria that were
used in school selection in this study are location and ethnic composition. Two
schools from different locations, namely urban and rural, were chosen with the
purpose of getting a variety of students’ English language background. A number of
52
studies in Malaysia (Noreiny Maarof et al., 2003; Hazita Azman, 2006, cited in
Jalaluddin, Awal, & Bakar, 2008) indicate that students’ weaknesses in English can
be attributed to geographical location and ethnicity. In terms of the geographical
location, urban students are found to be more proficient in English than their
counterparts in rural area schools. The rationale of including schools from both
locations is to open more opportunities for this research to get a variety of data from
students with different backgrounds.
Researchers can only gain access to schools in Malaysia if they received permission
from the Ministry of Education in Malaysia (MOE). First of all, the researcher needed
to get the approval from the MOE and then contact the State Department of Education
to gain access to secondary schools that were involved in this research. The next step
was to approach the principal of both schools, to briefly explain the research and the
procedures of the data collection at that school. The teachers and the classes that
participated in this research were then identified.
One to two science teachers, one to two mathematics teachers, and four Form 2
classes from each school were chosen as the participants in this study. All students
and teachers were involved in the video-recording session, depending on their consent
to involvement in this study. Meanwhile, in the interview session, all teachers were
53
interviewed individually, while only two to five selected students from each lesson
recorded were involved in the video-stimulated recall interview.
In this research, data was collected through the use of video recording, observations
and interview.
The primary source of data in this study was generated from classroom video-
recording. Video recording was employed in this research because it allows a
permanent record of classroom events in detail, and unlike audio-taping, captures both
verbal and non-verbal interaction. Video-recording provides a rich data source from
which a variety of data can be extracted, including dialogue, behaviour and attitudes.
More importantly, video-recording is becoming more accessible and useful to
research. In this research, two consecutive lessons of each subject in every class were
video-recorded. A camera technician was assigned to handle all cameras, in order to
enable the researcher to concentrate on the classroom observation. All types of
language transaction that occurred in the classrooms were crucial as a source of data.
To ensure that the recorded data is inclusive, two digital video cameras were used
simultaneously to capture two different events in the classroom. The first camera
captured the teacher and the whole classroom. In other words, it recorded whatever
happens in the setting, whether it appears to be important or not. The second camera
on the other hand, was used to capture a selected group of students in the classroom.
This selected group of students was chosen based on the teacher’s advice.
As the video-recording equipment can disrupt the naturalness of the setting and create
an unpleasant environment to the participants, a brief discussion took place with the
students in advance. They were informed of the purpose of the recording, and also to
familiarise them with the equipment that was used in their classroom.
54
4.3.2 Video-stimulated Recall Interview and Interview
On the other hand, the main purpose of an interview is to obtain information that
mostly cannot be observed directly, such as feelings, thoughts, and experiences. As
stated by Fontana and Frey (1998), “interviewing is one of the most common and
most powerful ways we use to try to understand our fellow human beings” (p.47).
During the interview session, the video was replayed in front of the participants, and
the researcher chose significant events as a starting point for a discussion. Possible
questions to ask were prepared for both teachers and students participants, as a guide
for the researcher to conduct the interview. Thus, the researcher maintained a passive
but stimulating role, trying to be an active listener while taking down notes. All
interviews were audio-recorded, and the recording facilities were prepared beforehand
to avoid any technical problems.
The researcher also conducted a pre-lesson interview with the teachers, which was
held before the first lesson of each class. This interview was used by the researcher to
55
gain information regarding the teachers’ teaching background, the context of the
classes and the lessons, and the teachers’ plans for the lesson sequence beforehand.
Classroom observation was employed in this research, at the same time as the video-
recording sessions. Observation can enable a researcher to get direct experience of the
classroom and school setting. While collecting information as an observer, a
researcher can choose a range of stances, from being a full participant to being a
spectator (Merriam, 1998, p. 100). In this research, the researcher intended to occupy
a “close to spectator observer” role. To be specific, during the classroom observation,
the researcher chose a non-participant technique; while there was a participant role
during the reflective interview session. This links to the point made by McCall and
Simmons (1969, cited in Guba & Lincoln, 1981), that interviewing the participants
may be considered as part of the observation process.
56
lesson, time, place and date are valuable for the researcher during the transcription of
the recorded data. However, the video data is the primary data used in this research,
while field notes from the classroom observations served as supplementary.
Due to the considerable volume of information gathered from multiple sources, data
in this research was stored and managed systematically in such a way that they were
easy to locate and retrieve and protected from damage or loss.
In Miles and Huberman’s (1994) approach, there are three main components of data
analysis; data reduction, data display, and drawing and verifying conclusions. The
three activities are seen as interacting throughout the analysis process. In the data
reduction early stages, data are edited, segmented and summarized. In the middle
stages, the data need to be subjected to coding and memoing with associated
categorising around themes or patterns. In the later stages, the data are conceptualized
and explained, as a way of reducing the data. However, the researcher has to keep in
mind that data reduction aims to reduce the data without significant loss of
information. In the data display component, the data are organised, compressed and
assembled. The final component is to draw and verify conclusions.
The language of data collection for the pre-interview and the video-stimulated recall
interview was mainly Malay. In the data reduction stages in this research, data
gathered from the video and interview were transcribed and translated. The data were
transcribed prior to the translation process. Only data that were used in the excerpts
discussed in the later chapters were translated. Language translation in the interviews
is at the very least a subjective process.
The data then were coded in the middle stages of data analysis. In this process, the
researcher selected rich episodes which involve a variety of language transactions,
subjected to a discourse analysis. This analysis is broadly drawn on the categories of
57
discourses that have been described in the literature review chapters, for instance is
broadly drawn on the framework of Mortimer and Scott or Alexander.
Transana was employed during this stage to facilitate not only the coding process, but
also for organizing data. Transana is a qualitative computer-based analysis tool that
allows a researcher working with large collections of video. Various tools and
metaphors for organizing, analysing, and retrieving videos, segments of videos, and
transcriptions of videos are supported in this software package (Mavrou, Douglas &
Lewis, 2007: 167).
The main data used in this research is the video data, gathered from two video
cameras that captured two different scenes in every lesson recorded. Altogether, 15
lessons were recorded, which overall involved 30 videos to be created into 30
different files in Transana. In the first stage, every file was named based on the
abbreviation of the school, subject, type of class, teacher, and type of video. For
example, file RSGKKTF1 referred to Rural Science Good Kalsom Karim Teacher
Filming 1, while USMBHFT2 referred to Urban Science Medium Beng Hong
Filming Teacher 2.
The next stage was to watch every video in order to select videos with rich episodes
involving variety of language transactions. In this stage, field notes taken during
classroom observations were used as a guide to zoom in to specific segments in the
videos. Only selected videos were then transcribed verbatim.
Fleet and Cambourne (1989) emphasize that coding is the researchers’ effort to
organize chaotic human behaviour into small ‘bits’ and store it into ‘pieces’, so
reducing its complexity. Coding processes happen in Transana by creating and
applying keywords to clips or collections. Thus the coding process in this research
began with creating keyword groups, which related to the coding scheme that will be
discussed further in Chapter 6. There are four keyword groups created, namely
Classroom Organisation, Language Use, Types of Interaction and Types of Talk. It is
58
important to note here that the coding process involves the researcher’s judgements,
and that no decisions were made by Transana.
The keyword groups then were used to create clips that were synchronised with the
transcript. These processes were done to the video from start to end which
automatically created a Series Keyword Sequence Map for every lesson, as used and
discussed in Chapter 6.
Other sets of data were gathered from the interviews conducted with all teachers and a
group of students from each lesson. All interviews were transcribed verbatim by the
researcher. Since Malay was the language dominantly used in all interviews, quotes
from the interview data were translated to English before being used in the discussion.
Ethical issues that need to be addressed in this research include obtaining consent
from participants, maintaining their privacy and protecting them from harm;
maintaining confidentiality, and acknowledging the rights of the participants to be
informed about the nature and consequences of the study in which they are involved.
This research involved two different groups of participant, namely teachers and Form
2 students in two secondary schools in Malaysia, in which various tools of methods
were employed. Classroom video-recording, classroom observation, and video-
stimulated recall interview relate to personal interaction which produces information
about human behaviour. Privacy, anonymity, confidentiality, betrayal and deception
are ethical considerations that need to be handled cautiously.
Schools and teachers were invited in a way that offset any chance that felt they were
coerced. Informed consent in writing was sought from the participants to alleviate as
many concerns relating to ethical issues. In the consent form, each participant was
given a clear explanation of the research purpose, benefits, and methods. It also
included the type of data to be collected, the ownership of the data, as well as the
storage and the access of the data. Participants’ anonymity was also assured in this
research. If any of them wished to withdraw their participation at any point, they had
the right to do so. Since this research involved students, parental consent was also
59
sought. Above all, participation in this research was completely voluntary, and
participants were assured there was no obligation to participate in this project.
60
CHAPTER 5
Overview of the Data
This chapter presents the data that has been collected at two secondary schools in
Malaysia, focussing on a description of the research sites, the teachers and the
students, the lessons, and the language used by both teachers and students. Further
analyses that discuss the participants’ language are contained in subsequent chapters.
In this section I introduce Melaka, the state where the schools are located, and the
types of secondary schools in Malaysia. This is followed by an introduction to the two
schools that participated in this research.
Melaka, the third smallest Malaysian state, is located in the southern region of the
Malay Peninsula. There are three districts in Melaka, namely Central Melaka, Alor
Gajah and Jasin, with a total population of 788,706 as of 2010. Melaka City, which is
situated in Central Melaka and is 148 km south east of Malaysia's capital city Kuala
Lumpur, is the capital city of Melaka. From 7 July 2008, the state that is well known
as “a historical city” has been listed as a UNESCO “World Heritage Site”. It is rich in
cultural heritage and has several places of historical interest. The two most important
sectors in the state economy are tourism and manufacturing, and tourism contributes
almost three quarters of Melaka’s gross domestic product.
Secondary schools in Malaysia are sub-divided into several types. Amongst the types
are National Secondary Schools, Religious Secondary Schools, National-Type
Secondary Schools, Technical Schools, Fully Residential Schools and MARA Junior
Science Schools. Apart from the government schools, there are private secondary
61
schools as well, for instance Chinese Independent High Schools and International
Schools. The two schools selected in this research, namely School R (rural) and
School U (urban), are national secondary schools situated in Melaka.
School R (rural)
School U (urban)
The total number of the students in School U is approximately 2100, from Year 7 to
13. The four teachers who volunteered in discussion with the Principal are Lim and
Normah (mathematics), and Ahmad and Beng (science). Unfortunately, Lim and
Ahmad withdrew. Lim claimed that she was using Mandarin most of the time to
teach, which she thought made her unsuitable to participate, as well as for the
researcher, who has no Mandarin background. Hence, she introduced Seow, and Seow
agreed to give her consent. Meanwhile, Ahmad gave a reason that he had finished the
2
Names are pseudonyms
62
syllabus for Year 8 class. After some discussion with Ahmad, he suggested Anis,
another Year 8 science teacher as suitable to participate. Anis gave her consent and
replaced Ahmad.
This section introduces the teachers, the students, the classes, and the lessons involved
in this research. An overview of the selected characteristic of the participants at each
school is contained in Tables 5.1 and 5.2.
Table 5.1 and Table 5.2 show the characteristics of the participating teachers, students
and lessons at School R and School U. In both schools, students are streamed on their
academic achievement. The classes are ranked, based on the students’ overall
performance at the end of the previous academic year. Students with the best results
are placed in the top class, followed by classes with students whose achievements are
lower than the students in the top class. All classes are ranked from top to bottom
based on their overall academic achievement. Top and medium classes were selected
in this research in an effort to ensure variety in students’ competence in English,
Mathematics and Science. Thus “8/10” indicates the eight ranked class out of 10.
In regard to the teachers’ level of English, their English was rated as “good”,
“average”, or “weak”, based on their own judgement that they made in the pre-lesson
interview. Only one teacher, Seow, claimed that her English was at a good level,
while others thought that their English level was average, and Normah believed that
her English was “weak to average”. Seow is a very senior teacher with more than 30
years of teaching experience, who went through her education exclusively in English.
Except for Beng who has been teaching for 20 years, all other teachers have less than
15 years of teaching experience, which indicates that they received their education
largely through the national language, Malay. 3
3
Refer Chapter One for further information on the medium of instruction policy in Malaysia.
63
Table 5.1 Characteristics of Teachers, Students and Lessons in School R
SCHOOL R
Mathematics Science
Key: L1 = Lesson 1
L2 = Lesson 2
64
Table 5.2 Characteristics of Teachers, Students and Lessons in School U
SCHOOL U
Mathematics Science
Key: L1 = Lesson 1
L2 = Lesson 2
65
In terms of the language used by the teachers, Tables 1 and 2 demonstrate that all
teachers used a mixture of English and Malay in their mathematics and science class
except Seow, who used English exclusively in both of her lessons. Some teachers, for
example Kalsom, used English and Malay nearly equally, but some others used more
English or more Malay to deliver their lessons. The tables indicate the main language
used by the teachers. For instant, if the first language listed at the column “language
used by the teacher” was English and Malay, it means that the teacher has used more
English in her or his teaching. However, if the language used was “Malay and
English”, the teacher has used more Malay than English to deliver his or her lesson.
In the following sections, I will describe each of the participants thoroughly, starting
with School R and followed by School U.
Kalsom rated herself as “average” for her proficiency in English. What she meant by
“average” was that her receptive skills in English are better than her expressive skills.
She has the ability to understand spoken or written English without much difficulty,
but when it comes to conversing in English, she finds it challenging. She admitted that
66
lack of practice is the main reason for her English, especially her spoken English, not
being as good as it should be. Yet, she believed that her English has significantly
improved since she started to teach science in English, which requires her to do a lot
of lesson preparation in English. Although the medium of instruction for science
courses at the tertiary level is English, most lectures during her undergraduate years
were conducted in a mixture of English and Malay. The reference books and lecture
notes were largely in English; however some lecturers did provide them with a Malay
version of lecture notes.
Kalsom’s Lessons
Two science lessons were recorded from Kalsom’s science class. According to
Kalsom, the students’ level of Science is good, in comparison with other Year 8
classes. She considered the students as “good” in science based on their performance
in the monthly tests and examination results. On the other hand, she rated their
English as average. This particular class is a Religious Stream Class, consisting of 32
Malay students. Religious Stream Classes are different from ordinary classes in terms
of the number of subjects that the students need to learn. They are required to learn
Arabic Language, as well as other compulsory subjects learnt by other students. Even
though there are many Islamic Religious Schools throughout Malaysia, the number of
students that want to enrol at that type of school is always greater than the number of
places offered. In order to provide more places for students to study in a religious
stream, the government has created special classes for Islamic Religious Stream at
many ordinary national schools in the country.
Both lessons were about “Force”. In Lesson 1, the students were introduced to the
concept of force and its different types, while in Lesson 2 they learnt about the
measurement of force.
Lesson 1 – Force
67
She refers to the notes prepared on the white board and in the text book,
and uses a variety of materials such as a wooden block and plasticine in
order to explain and discuss the topic with the students.
She assigns students to work in groups to test on the magnetic force, and
follows this by demonstrations of magnetic force from her table.
The students then are asked to try the spring balance with their group.
She asks the students to complete an exercise, which is to find the reading
68
for different kinds of materials by using a spring balance, in order to
show how different types of surface affect the magnitude of frictional
force. She checks and discusses the work with the students in their
groups. Then she discusses the answer for each question with the whole
class.
Kalsom ends the lesson by revising all the important aspects that they
have learnt today.
Kalsom used both English and Malay in her teaching. She began her lessons by using
formal English, to introduce the topics and the technical terms that she thought are
important for the students to know and remember especially for the examination
purposes. She started to use Malay and a mixture of English and Malay right from the
beginning of the lessons, and continuously used English and Malay until the end of
the lessons. Sometimes she translated from English to Malay or Malay to English, in
different sentences, at other times she mixed English and Malay in the same sentence.
Almost all sentences and words or terms in English were translated into Malay.
Excerpts below demonstrate how Kalsom translated from English to Malay or vice
versa, and used a mixture of English and Malay in various ways and situations.
Excerpt 1
4
“seven-point-one” referred to the number of the topic in the text book.
5
Capital letters were used to show that the teacher spelled the word.
6
Word or sentence in bold is word or sentence that is spoken in Malay.
7
Word or sentence in bracket [...] and is italic is the English translated version of the Malay word or
sentence or vice versa.
69
5 T: OK, what can you do when you have a force? Bila awak ada daya
apa yang awak boleh buat? [When you have a force, what can you
do?]
(RSGKKTF1)
Symbols:
T: Teacher
C: Chorus answer8 (whole class)
Ss: Several students
S: Single student
Excerpt 1 demonstrates how Kalsom started to use Malay in her first lesson. At the
beginning of the lesson, she introduced the topic in English. Then she asked the
students about the meaning of “force”, and their answer was “daya” (Turn 2), which is
the Malay term for “force”. The response given by the students was taken as a signal
for Kalsom to start translating to Malay to ensure that they could understand her
questions and explanation clearly.
The next example shows how Kalsom used a mixture of English and Malay in her
teaching.
Excerpt 2
1 T ... the example is the wooden block ya [yes], we just push or pull, tapi
kita tak ubah, dia punya jisim dia tetap [but we didn’t change, the
mass is still the same].
In Excerpt 2, Kalsom used English and Malay in one sentence. She changed her
language from English to Malay in sentence 1, but moved from Malay to English in
8
Responding in chorus is a common phenomenon in Malaysian classroom, especially when the
questions are not allocated to a particular student.
70
sentence 2. In the pre-lesson interview, Kalsom stated that she always begin a lesson
with prepared notes in English, and switched to Malay when explaining a concept.
She would asked the students if they understand her teaching in English, and when the
students look puzzled, she would explained again in Malay. She considered the
response that she received from the students as a cue for her to translate and use a
mixture of English and Malay. Below is a quotation from her interview explaining the
reasons to teach bilingually.
9
KALSOM At first, in the classroom, I will give a note in English,
then I use Malay in the process of explaining the specific terminology,
the meaning of concept, for that purpose, I use more Malay. I speak in
English at the beginning, and then I will ask the students if they can
understand. When I see that they looked puzzle, I use Malay. The
students usually answer “yes” but with the word “maybe” which
indicates that they are not confident with their answer whether they
understand or not. I don’t want that to happen to my students. I want
them to fully understand the lesson. That is why I do the explanation
in Malay.
(RSGKKI1, 81)
She added that there were a few students who are good in English, but there were
many others whose English was average or weak which made it unsuitable to use only
English in her teaching. Personally, Kalsom preferred to use English in her teaching
due to the fact that fewer words are used to explain science in English compared to
explaining science in Malay. She thought that a science explanation in Malay requires
a longer and more complicated sentence. Explanations in English are easier to
understand, provided that the students’ comprehension of English is good. However,
since the majority of the students in the class are from the villages neighbouring the
school, their level of English was generally not at the level that is sufficient for them
to fully understand the lesson if it is delivered in English.
If English is used exclusively, she believed that it could double the effort of learning
science, since science by itself is already a difficult subject. The students then have to
face the challenge of understanding English, and at the same time understand science.
9
All interviews were conducted bilingually (Malay and English) and were transcribed verbatim.
However, all quotations used in this thesis have been translated to English and the original English
words used by the interviewees were written in Italics.
71
She thought that with the culture of ‘shyness’ to ask question publicly in the
classroom, it would be difficult for the students to learn science meaningfully.
Another reason for Kalsom to use Malay or a mixture of English and Malay was the
changes of the language of instruction policy in 2012. According to her, many science
teachers at her school were already using Malay in their teaching as a preparation for
the changes. At the same time, the students were allowed by the school to use Malay
or a mixture of English and Malay in their answers during tests and examinations.
Apart from using spoken language, Kalsom’s teaching was mediated by multimodal
representations. Notes prepared beforehand on the white board were her main
reference, as well as other types of representation such as a CD-ROM, objects such as
wooden block, plasticine, and a ping pong ball and her drawings on the board. In an
effort to discuss the topic with her students, Kalsom used and referred to the different
representations mentioned above and most interestingly, she used a lot of hand
gestures while explaining.
The part which is in brackets, and is italic and bold in Excerpt 3, 4 and 5 below,
demonstrate how Kalsom used multiple representations in her teaching. The example
given in Excerpt 3 (Turn 1) shows Kalsom read word by word of the notes that she
prepared on the white board, or sometimes drew some pictures on the board (as
shown in Excerpt 4), in order to describe the topic, or to support her explanation. At
the same time, she used various objects, such as wooden block (as seen in Excerpt 5)
and plasticine, to demonstrate some aspects of topic discussed. Apart from that,
Kalsom used a lot of hand gesturing while explaining, for instance as shown in
Excerpt 3 (Turn 2 and 3) where she demonstrated the sign of “push” and “pull” by
using her hand.
Excerpt 3
1 T Force ... OK, page fifty-eight ... OK look a note in front of you
(reading the notes on the board)10 ... OK force is a pull or of push of
an object ... daya adalah satu push ... apa push? [force is a push ...
what is push?]
10
Word or sentence in brackets, and is bold and italic is additional information of the context.
72
2 Ss Tarik [pull]...Tolak [push]
3 T Tolak [push] (showing a sign for pushing with her hand) ... or and
pull (showing a sign for pulling with her hand) ... pull apa? [what is
pull?]
4 C Tarik [pull]
(RSGKKTF1)
Turn 3 in Excerpt 3 is one of the many other examples of Kalsom using her hands to
mediate her explanation on describing “force”. In this particular example, she
demonstrated “pull” with her hand before asking the students of the meaning of the
word “pull”. The ways in which she used hand gesturing seem to be one of the
strategies in helping the students to understand the language of instruction.
Excerpt 4
Excerpt 5
1 T For the example, I push the wooden block (she pushes a wooden block
she has positioned on the bench in full view of the class). Push. It
73
moving upwards. Ia bergerak ke depan [it moves forward]. When I
pull (pulling the wooden block), what happen to the wooden block?
2 Ss Backward
3 T It moving backward.
(RSGKKTF1
Students in this class used both Malay and English to respond to their teacher’s
questions, but used mostly Malay in their discussions with their group members
during group work. The pattern of interaction that occurred between the teacher and
the students was usually teacher-centred, where the teacher asked questions and the
students answered individually or as a whole class. The language that the students
used to ask the question depended on the teacher’s language. If the teacher asked in
English, mostly they gave their answer in English and if the teacher asked in Malay,
they responded in Malay. However, there were times where the students gave their
response in Malay for questions given in English, or responded in English when the
teacher asked in Malay, as seen in the excerpts below.
Excerpt 6
1 T OK, what is the meaning of gravitational force?
2 Ss Daya graviti [gravitational force]
(RSGKKSF2)
Excerpt 7
1 T What are the effects of force? What are the effects of force? ...
Apakah kesan daya? [What are the effects of force?]
2 C Change the direction
(RSGKKSF2)
Excerpt 6 shows that students gave their answer in Malay when the teacher asked in
English. This type of conversation happened many times in this class where the
74
students tend to give the Malay meaning of the terms that were asked by the teacher.
However, Excerpt 7 shows the students gave their answer in English when the teacher
asked in Malay. In this case, the teacher had translated her question in Malay but
originally asked them twice in English. Students might been influenced by the English
question that made them gave their answer in English.
In group work discussion, the students used mainly Malay with some English. Since
this class consists of Malay students, other ethnic languages were not used. A very
minimal set of English words was used, such as the word “push”, “numbers”, and the
name of specific equipment used in their experiments, for instance “spring balance”.
Kalsom used English and Malay frequently and extensively in both lessons.
Translating and paraphrasing was her common practice to ensure the students’
understanding, and perhaps also to cope with her own lack of competence in English.
Kalsom used many multimodal representations too, as a teaching strategy in helping
students understand.
Another Malay female teacher involved in this research was Hasnah, who was trained
to teach Science in Malay. With Science as her specialization, she was posted to teach
at School R since graduating 13 years ago. She was schooled in Malay at every level;
primary, secondary and tertiary level, however she had attended the in-service course,
ETeMS, and was involved in the school’s in-house training, associated with the
courses offered to Science and Mathematics teachers to teach in English. Her English
she regarded as “average”, but she felt it was sufficient for her to teach Science in
English.
Hasnah’s Lesson
Only one lesson from Hasnah’s class was recorded due to her packed timetable that
did not allow the second recording to be done. The class was a “weak” class, which
75
Hasnah considered as weak both academically and attitudinally. This class was ranked
at number 8 out of ten. It comprised only Malay and Indian students. Several times
she mentioned that the students’ attitudes were bad, and that this was the main factor
that hindered them from improving academically. Both their Science and English
were also evaluated by Hasnah as “weak”. The lesson was about “Stability”, and the
students were assigned to do an experiment in groups.
Lesson 1 – Stability
Then Hasnah discusses the content of the CD-ROM that she has played,
which the students could not understand. The discussion starts from the
meaning of “stability”, and then followed by the teacher showing the CD-
ROM again.
Next she discusses about “regular” and “irregular” shape with the
students, before asking the students to refer to their textbook, to read
about an experiment that they are going to conduct subsequently.
Firstly, she demonstrates the experiment in front of the whole class, and
then she assigns the students to do the same experiment in their group.
The students do the experiment in their group, and Hasnah goes to each
group to check on their experiment.
76
The Teacher’s Language
English and Malay were the language used in Hasnah’s teaching. It is interesting that
she used more English than Malay to teach Science in a class that she considered as
“weak” in both Science and English. Hasnah began the lesson by introducing the topic
“Stability” and asked the students whether they knew the meaning of the word
“stability”. All this was done in English. She repeated her question for the third time
until the students responded “yes” which was followed by Hasnah asking them the
meaning of “stability”. The students’ answer was “kestabilan”, which is the Malay
term for “stability”. Then she continued with showing a CD-ROM about “the centre
of the equilibrium”, and without pausing the CD-ROM gave some explanation, or at
least rephrased some of the concepts discussed, since the CD player was
malfunctioning. As a result, she just showed the CD-ROM for a few minutes and
afterwards had a very short discussion about the content shown in the CD-ROM.
When she asked the students whether they understood the meaning of “stability”, she
received a poor response from them. The students responded “yes” after Hasnah
repeated her question several times. Then she asked one male student to explain his
understanding about “the centre of the gravity”, but the student did not give any
answer. From that incident, Hasnah started to use a few Malay words and sentences,
such as “sediakala” (original), “kebolehan” (ability), and “keupayaan untuk
mengekalkan kedudukannya yang asal” (the ability to maintain its original position),
in her effort to explain the meaning of “stability” to the students. At the beginning,
she only used a few words in Malay, but increased the Malay language into sentences,
as well as used a mixture of English and Malay in a same sentence at a later time.
Excerpt 8
1 T OK student, today I will teach you about the stability.
You know about the stability? What is the stability?
2 C ...
3 T Student, you know about the stability?
4 C Yes
5 T What is stability?
6 Ss Kestabilan [stability] ... stabil [stable]
77
7 T OK in Malay we call it "kestabilan" [stability]. OK
now you see what the meaning of the stability ...
(Teacher played the CD-ROM)
(RSBHAF1)
Excerpt 8 demonstrates how Hasnah introduced her lesson with asking the students if
they knew “what is stability?”. She received no answer at the beginning, but the
students responded when she repeated her question. Their answer was “kestabilan”,
which is the Malay term for “stability”. The question “what is stability” might mean
that the teacher was asking about the definition of “stability”, but yet the students
gave her the translated version of the term. The students’ response indicated that they
might think that the teacher asked for the Malay term of “stability”, or they might not
know the meaning of “stability”. At this early point, it is becoming clear that the
language used has created some confusion whereby a simple question asked by the
teacher was misunderstood by the students.
Another interesting aspect of her teaching was that she received several requests from
her students to change her English to Malay, due to them being unable to understand
her teaching in English. She was aware of the situation, as well as the demand that she
received from her students in regard to her language choice, but yet she still continued
using almost fully English until the end of the lesson. Translation and mixing
languages were the strategies employed by Hasnah to ensure students’ comprehension
of the lesson.
One of the reasons for Hasnah continuing to use English in her teaching, which she
mentioned in the post-lesson interview, was to familiarize the students with English
terms since their textbooks were all in English. Furthermore, other resources such as
CD-ROM provided by the government, and written notes were in English also. Even
though the students were allowed to use Malay in their written examinations and tests,
they were still required to use English in their written notes and homework.
Therefore, she believed the students need to be exposed with English environment to
encourage them to use and understand the language. As Hasnah explained:
78
who use Malay exclusively in their teaching. I have never done
that, I teach in English even to the students in the bottom class.
(RSBHAI2)
Hasnah added that she wrote all notes in English, but gave the explanation in Malay.
Sometimes she underlined the specific English words that were difficult for the
students to understand, and wrote the Malay translation for them.
Another conversation below shows that the students were faced with difficulties
comprehending the teacher’s language of instruction.
Excerpt 9
1 T OK student, number one, how can you determine the point of
equilibrium irregular and regular shape. You know what is the regular
shape?
2 Ss No
3 T You know what is the regular shape?
4 Ss No
5 T OK this book, is this a regular or irregular shape? This one, regular or
irregular?
6 C ...
7 T This one, regular or irregular?
8 C ...
9 T You know what is regular? You know what is regular? Bentuk dia?
[Its shape?] Bentuk dia apa? [What is its shape?]
10 Ss Sekata [regular]
11 T Sekata [regular]. Irregular?
12 Ss Tak sekata [Irregular]
13 T Bentuk tidak sekata [Irregular shape]
14 Ss Sekata [Regular]
15 T OK ... you see this one, is it the irregular or regular?
16 Ss Irregular
79
(RSBHAF1)
In Excerpt 9, the teacher asked whether they know the meaning of “regular shape”
and they answered “no” twice. Then the teacher continued by showing them a book to
ensure if they could determine the shape of the book, whether it is regular or irregular
shape. She asked several times but did not hear any response from the students, until
she translated the word “shape” to “bentuk” in Malay (Turn 5). The students then
answered “sekata”, which is “regular” (Turn 6). Like the previous example in Excerpt
8, this excerpt also shows that the teacher’s language was one of the main factors that
delayed the students’ understanding of the topic.
In this lesson, Hasnah used multiple representations such as the board, CD-ROM, and
text book to assist her teaching. She wrote some important notes on the board,
referring to the textbook for definition of concepts and displaying the CD-ROM in
front of the class while doing her explanation. At some points, she showed the
students a few objects such as a book, to help her explain certain concepts (as seen in
Excerpt 9 to explain the meaning of regular and irregular shape).
Students in Hasnah’s class were only of Malay and Indian ethnicity, and they used
Malay almost fully in their conversation. They sometimes responded to Hasnah’s
questions in English, but restricted to one word chorus answers only, and mainly
repeating the word that the teacher had said. Examples of the English words used
were “regular” and “irregular”. Conversation between them was also mainly in
Malay, except for some of the Indian students who sometimes used Tamil to talk
amongst themselves.
Hasnah used mainly English, with some translation, a mixture of English and Malay,
and Malay language to deliver her lesson. She maintained the use of English as the
main language, although some of the students requested that she use Malay.
80
5.2.3 Zila Rahim (mathematics teacher)
Zila is the youngest teacher who participated in this research, with less than a year of
teaching experience. She is ethnic Malay, freshly graduated from a local university in
2009. Her teaching specialization was Information Technology (major) and
Mathematics (minor). Her own schooling was in Malay, but she was initially trained
to teach Mathematics in English. She considered her English as “average”.
Zila’s Lessons
The two lessons involved in this research were about statistics. Zila introduced the
topic “Statistics” in the first lesson, and continued with “Frequency Tables” in the
second lesson. Among her aims for these two lessons were to introduce the meaning
of statistics, and to teach them about counting a set of data. She used the whiteboard
to write notes and exercises for the students, while the students used their textbook as
a reference, and did their exercises in their exercise book.
When asked about the students’ level of mathematics, she said that it was difficult for
her to rate their mathematics level, since this particular class was the only Year 8
mathematics class she taught in 2010. However, if compared to the bottom classes
that she taught from other levels, for instance Year 7, she found this class’
mathematics level was “good to average”. Based on their responses to her questions,
she thought that the students could understand her teaching without many difficulties.
They would ask or tell her if they had problems in understanding certain topics, or
needed more explanation about their lessons. Therefore, she would only repeat the
specific part that was problematic to the students.
With regard to English, Zila thought that the students could understand English well.
However, when they were faced with difficulties understanding her teaching in
English, they would ask her to repeat the explanation in Malay. She agreed that
repeating the difficult aspects of the lesson was best if done in their first language.
She believed the students could have more grasp of the content if she used Malay,
rather than English. Besides, using Malay can help maintain the students’ interest in
learning mathematics. Her thought was that students might “get lost”, and lose interest
81
in learning mathematics, if they faced too many challenges throughout their learning
process.
Lesson 1 – Statistics
Zila begins the lesson with writing the topic, Statistics, on the white board.
Then, students are assigned to copy the exercises that she would write on
the board, in their exercise book. She reminds some of the students that
have forgotten to bring their exercise book, to do their exercises in a piece
of paper, and paste it in their exercise book.
She writes the meaning of “classify data” (counted data and measured
data) on the board.
Then, students are given the first exercise, which is to classify data by
completing a table on the board, in order to determine whether the data is
counted or measured data.
Next, she begins to explain the topic, and discusses the meaning of
counted and measured data. The students are asked to do their exercise
individually, and she walks around to look at the students' work.
Afterwards, she discusses the answers to the exercises with the whole
class.
Then she introduces three methods to count or measure data, which are; to
make an observation, to interview people, and to use questionnaires. She
gives some examples of each method.
Later, the lesson continues with Zila writing a note on the board, about the
three methods to collect and record data systematically, followed by a
short explanation about them.
82
She gives another exercise on the board, which is a set of data about
favourite games, and then discusses it with the whole class when the
students finished the exercise. She chooses students individually to answer
some questions regarding the exercise.
She writes another exercise on the board, and then selects a few students to
write the answers (tally) on the board.
The lesson starts with the teacher asking the students whether they know
the difference between “frequency table” and “tally table”. She writes the
definition of “frequency table” on the white board, followed by examples
of a frequency table, in a row form and in a column form. Students are
asked to copy the tables on the board into their exercise book.
By referring to the notes written on the board, Zila explains the meaning of
“frequency table”, and discusses its function. She revises the previous
lesson by comparing “tally table” and “frequency table”, in which the
frequency table uses number instead of “tally” for tally table.
Then, she gives the students other exercises which they need to do as
group work, and the answers are discussed with the whole class after the
students complete their task.
83
The Teacher’s Language
In both lessons, Zila relied on a mixture of Malay and English to deliver the content
as well as to interact with her students. Malay was used largely to explain the key
concepts of the topics, while English was used mainly for the technical terms of the
topics. In most situations, she mixed Malay and English in one sentence. She
maintained the technical terms in English, for example “counted data”, “measured
data”, “frequency tables” and “tally tables”, without translating them to the Malay
term, even when she used Malay to explain some concepts. However, in some parts of
her explanation, she used “kekerapan”, a Malay term for “frequency”, without telling
the students that it is a Malay term for “frequency”. An example can be seen in
Excerpt 10.
Excerpt 10
1 T ... So hari ni kita akan belajar tajuk [today we are going to learn the
topic of] frequency table. Hari tu kita belajar [The other day we have
learnt] tally tables kan? [right?] Kalau [If] tally table dia ada yang [it has
the] tally dia kan [right] ... betul tak [is it right] ... yang garis-garis kecil
tu betul tak? [the small lines right?] Kalau untuk [If for] frequency table,
kita tak perlu, kita tak perlu ada [we do not need, we do not need to
have] tally. Just kena ada yang [need to have] number untuk [for]
frequency ini [this]. OK, sekarang ni kita nak tahu [now we want to
know], apa [what is the] function frequency tables ni. OK firstly dia apa
[it] ... dia nak ... [it] shows the number of times and events occurred
(teacher read from notes written on the board). OK maksudnya kat sini,
contohnya [here it means ... for example] ... faham tak apa maksud dia
kat sini? [do you understand the meaning here?] Shows the number of
time, faham tak?[understand?]
84
policeman and fireman. So dekat sini ada kekerapan tak? [is there any
frequency here?] It shows the number of times, kat sini [here] frequency ni
ia menunjukkan [shows] ... number of times kan? [right?] Bilangan kali
... berapa kali [The number of times ... how many times] lawyer tu ada
[are] ... ada berapa orang yang pilih [how many people choose] lawyer ...
shows the number of time ... berapa kali betul tak? [how many times
right?] Ataupun kekerapan [Or frequency]. Kat sini [here] how many
person choose lawyer?
(RMGZRTF2)
In Excerpt 10, Zila began her explanation of “frequency table” by comparing it with
“tally table”, which the students had learned in the previous lesson. She described the
function of “frequency table” based on the notes written on the board. Her explanation
was nearly all in Malay, except for technical terms in mathematics, such as
“frequency table”, and the career names from the example table that she wrote on the
board, for example “lawyer” and “policeman”. This excerpt shows one of many ways
in which Zila inserted English terms in her Malay sentences, freely. No specific rules
were used in choosing the language, except that she used the languages in a way that
she thought could make her students understand the topic clearly.
ZILA For me, I use English because I have to, since the
textbook is in English. If I use Malay exclusively, the students would
have difficulties to understand the textbook, which would effect on
them not to be able to do the exercise given. However, if I use a lot of
English in my teaching, firstly the students would feel uncomfortable,
secondly, if they could not understand English, if from the beginning
they do not understand, they will be uninterested to ask a question
later. So, even though their understanding is not hundred percent, at
least if they can understand for 70 percent of the lesson, they should
still have the interest to learn.
(RMGZRTI1, 76)
Since she considered the students’ level of English as “good to average”, she
translated only difficult words or sentences, and avoided the word-by-word
translation. This is evident in Turn 1, where she translated the whole sentence of “...
shows the number of times and events occurred” to Malay, maybe for the reason that
it was crucial for the students to fully understand of the concept. On the other hand,
85
she just used “lawyer’, “policeman” and “career” in Turn 3, since those are simple
words that the students should understand easily.
Malay was also used in her interaction with her students. She had a few Malay
informal interactions outside the topics, which she explained in the interview as a way
to avoid tension among the students.
In her teaching, Zila depended heavily on the whiteboard as a medium for her to
prepare notes and exercises for the students. Students on the other hand, used their
textbook as a main reference for the topics discussed. Both lessons showed Zila used
many tables to give examples and exercises on “counted data”, “measured data”, as
well as the “frequency tables”. Most of the time, she explained the tables column by
column, and guided the students to the correct way of expanding the tables with more
data. Counting using “tally” also required her to show a step by step procedure on the
board.
The students in this class used Malay exclusively. They conversed amongst
themselves in Malay, but most of the time followed the teacher’s language when
responding to the teacher’s questions. If their teacher asked in Malay, they answered
in Malay, and if the questions were in English, they gave their answers in English.
According to the teacher, the students who are ethnic Malay, felt more comfortable to
use Malay to learn Mathematics. She found that some of the students were weak in
communication in English, but some others were weak in writing. However, students
who were weak in writing faced only a minor problem in learning mathematics in
English since to her, writing is not a very important aspect in mathematics. She
believed that the students could always use the information in the questions to
construct their answer. The most important thing to her was for the students to give a
correct answer. Therefore, her concern was more towards the students’ spoken
language, which she thought needed to be improved.
86
Summary of Language Used in Zila’s Class
Bo is a female Chinese teacher who has been teaching for 14 years. She began her
career as a primary teacher in 1994 with a teaching specialization of Mandarin. She
further studied at a local university and graduated in 2008 with Mathematics as her
teaching option. After graduating, she was posted to a secondary school in Melaka
City, and transferred to School R in the same year.
Bo thought her English was just “average”. She taught Mandarin at a Chinese
secondary school for ten years, where Mandarin was used exclusively except for two
subjects, Malay and English. At the university where she did her bachelor degree, the
lecturers used a mixture of English and Malay. Bo said that the lack of an English
environment in her education and career background, as well as in her daily life made
it feel awkward to use English, especially as a spoken language.
Bo’s Lessons
The two mathematics lessons recorded from Bo’s class were about two different
topics, Reflection and Surface Area. The class was considered as a medium Year 8
class, ranked number 6 out of ten. She rated the students as “weak” in both their
English and Mathematics. She thought that the majority of the students, particularly
the boys, have little interest in learning mathematics, and sometimes she felt frustrated
with the situation.
87
She considered the students’ English as “weak” based on her experience of using
English in her teaching. Most of the students could not understand her when she used
English, which made her change to Malay. She thought that the students were more
comfortable to learn in Malay. They preferred to use Malay in their tests and
examinations too. At the same time, the school’s mathematics sector encouraged the
teachers to prepare their tests and examinations questions bilingually, especially in the
effort to help the students from the weak classes to achieve a better result.
Lesson 1 – Reflection
Bo begins the lesson by writing the term “reflection” on the board, and
asks the students if any of them know the Malay term for “reflection”.
She prepared a few drawings that she pastes on the board, as a reference
while giving her explanations. The first drawing is a picture of a triangle,
with three different images for students to select as the correct reflection
of the triangle. The second drawing shows a triangle with its image, in
which she discusses the “axis of reflection”. The third drawing contains a
list of the properties of reflections.
Bo then divides the students into five groups and assigns them an activity
for group work. Each group is given a piece of paper, which already has a
picture of an object and the “axis of reflection” on it. The assignment is to
draw the correct image of the object.
After completing their task, each group pastes their work on the board,
and the teacher discusses the answers for each exercise with the whole
class.
Before finishing the lesson, Bo gives the students an exercise on the topic
of “reflection” as homework.
88
Lesson 2 – Surface Area
The lesson starts with Bo revising the names of different solids that
the students had learnt in their previous lesson.
She writes the definition of “surface area” on the board, and then
pastes a piece of paper which has a drawing of a prism, on the board.
She guides the students to calculate the surface area of the prism by
drawing the net of the prism.
She discusses calculating the surface area of three other prisms and a
pyramid, by using the method above.
The students are then divided into five groups and are given an
exercise that involves finding the surface area of a solid whose net is
already prepared on a piece of paper. Each group receives a picture of
a different solid. They work in their groups and the teacher goes from
one group to another to check on their work.
Next, each group puts their work on the board, and the teacher
discusses their answer with the whole class.
In both lessons, Bo used a mixture of English and Malay. However, she used more
English in the second lesson than the first lesson. She began the first lesson in
English, and then she moved from English to Malay back and forth. She did some
translation, but the translation was not using a word to word translation. Sometimes,
she explained the English written notes in Malay. For example, she described the
“properties of reflection” in Malay, while the notes were written in English.
As mentioned earlier, Bo used more English in the second lesson. She started the
lesson by writing the definition of the topic, “Surface Area”, on the board, while at the
same time saying aloud the words that she was writing. Then she explained the
89
definition written on the board in Malay, before continuing her explanation in
English. She discussed with the students the “step by step” method to calculate the
surface area of four solids, predominantly in English. This situation can be seen in
Excerpt 11.
Excerpt 11
1 T Surface area is the total area of all the faces of the solid, or we also can
say that the area of net of the solid. That means, surface area ni ialah
jumlah permukaan [is the total faces] area bagi satu [for a] solid.
Boleh faham? [Understand?]
(RMMBYTF2)
The example above (Excerpt 11) shows that Bo gave a simple Malay translation for
her English definition of “surface area”. The second part of the definition, which is
about the “net” of the solid, is not translated into Malay. She provided the students
with only the basic meaning of “surface area” in Malay, that is “the total faces of a
solid”.
Another example in Excerpt 12 shows Bo used a mixture of English and Malay when
discussing the calculation of the surface area with her students. This excerpt was
taken from an episode where Bo calculating the surface area of a trapezium, together
with the students. She prepared a picture of a trapezium on white paper, pasted it on
the board, and showed the students the step-by-step method of calculating the surface
area. She had an active discussion with them while doing the calculation on the board.
In regard to the language used, Bo moved from English to Malay, back and forth, in
her effort to teach them of the surface area calculation. However, she maintained her
use of English for most of the technical terms, such as “triangle”, “angle”,
“rectangle”, “net”, “base”, and “area”.
Excerpt 12
1 T OK firstly, what we need to do?
2 Ss Kita letak label a, b, c [We put the label a, b, c]
3 T The net. OK this one is the net. OK this one is the base (while
colouring the base area). So, this one is six, nine, OK continue with
this one?
4 Ss Triangle
90
5 T OK triangle. Segi tiga sisi sama [triangle]. Betul? [Right?]
6 Ss Betul [Right]
7 T OK continue from this space. OK kawasan sini, apa shape dia? [OK
what is the shape of this area?]
8 Ss Rectangle
9 T OK rectangle, OK this way berapa? [how many?]
(RMMBYTF2)
In teaching with multimodal, Bo used the white board as her main medium to show
and discuss the calculation with her students. At the same time, she also prepared
some drawings that she pasted on the board to assist her explanation. She was the only
teacher that prepared students’ exercises on white paper and assigned them to
complete the exercise on that piece of paper before pasting it on the board and
discussing the answers with the whole class. During discussions, Bo guided her
students in doing the calculation based on the pictures of different solids that she
pasted on the board. She switched between Malay and English, explaining and asking
students and at the same time writing and pointing at the spots that were being
discussed.
Students in Bo’s class used Malay and English in their conversation. During
discussion with the teacher as a whole class, the students gave their response to Bo’s
questions in English and Malay. However, they used nearly fully Malay in their group
discussion. The data showed that the students used only the measurements unit, which
is “c m square” (sic), and a number of words, such as “total” and “times”, in English.
In regard to languages of other ethnic groups, there was no example where students
from ethnic Chinese and Indian used their first language during their group work.
However, in the interview, Bo said that sometimes the Chinese students used
Mandarin, and the Indian students used Tamil to communicate with their friends from
the same ethnic group.
91
Summary of Language Used in Bo’s Class
Bo and her students used both English and Malay in both of the lessons, while
students interacted with their peers mostly in Malay. As a coping strategy, Bo
employed a few common strategies that are used in bilingual classrooms, such as
translation, mixing languages, or using the national language to explain, discuss and
ask questions to the students.
Anis has been teaching at School U for three years, with five years of overall teaching
experience. She was one of two female Malay teachers participating in this research,
with Malay as her first language. Graduated from a local university, her teaching
specializations were Chemistry (major) and Health Education (minor). When asked to
rate her English competency, she claimed that her English was “average”, by which
she meant being a fluent English speaker, yet lacking in vocabulary. For the purpose
of teaching, she found it manageable even though her English competency was just
average. One of the reasons why it was manageable was that texts and text books in
English had already been prepared and were ready to be used.
Anis’ Lessons
Nutrition (L1) and Calorific Value (L2) were the topics in Anis’ class. The class was a
Religious Stream Class, which was considered as a “good” class, the second ranked
out of 14. The students were all from the Malay ethnic group. According to Anis,
religious stream students were usually quiet in the classroom, and not very active in
asking questions, particularly in front of other students. They were rated “average” in
both Science and English.
92
Summary of Anis’ Lessons
The teacher informs the class of the topic for the day which is “Food
Test”. She begins by having some revision of the number of food classes
that the students had already learnt. The teacher asks specific students to
tell the whole class about the seven classes of food: carbohydrate,
protein, vitamins, fat, minerals, fibre and water.
Then she tells the whole class that they are going to carry out
experiments for food testing. The students are asked to refer to their text
book, which contained all the procedures needing to be taken for
conducting the experiments. She called upon a group leader of each
group to collect apparatus for conducting the experiments.
She reads aloud and explains the procedures that the students need to
follow, which is written in the textbook. Then she demonstrates the
experiment of protein test at one of the students’ table, and asked all
students to watch. Later, each group conducts their food testing
experiments until they completed all the seven classes of food.
When the students finish their experiments, they are asked to clean all
used apparatus, and then to complete an exercise from their text book.
They are given ten minutes to complete their work, and Anis discusses it
with them later.
The lesson continues with the teacher discussing the answers of the
exercise given with the whole class, before concluding with some
revision of the topic.
93
of calculating the calorific value of selected food.
Then the teacher asks the students to calculate their lunch’s calorific
value, and discuss it with their group members. While doing their
calculation, the teacher goes from one group to another to help the
students with their work.
When they completed their task, the teacher calls two students to
write down their lunch’s calorific value calculation on the board, and
at the same time discusses it with the whole class. Then they
continue to discuss some exercises in their text book, before the
teacher ends the lesson.
Generally, Anis used both English and Malay to deliver her lessons. In the first lesson
which was done in a science lab, she maintained the use of English almost
exclusively, except for some private interactions with some of the students in their
group. On the other hand, Anis used more Malay in her second lesson, which was
held in a classroom. In the lesson in the lab, the students were assigned to do a
number of experiments for food testing. They conducted seven tests, and had a
discussion at the end of the lesson. While in the second lesson, they did some
calculation to find out the calorific value of their lunch.
In particular, Anis used English to talk to the whole class, but sometimes responded in
Malay to some questions asked in Malay. When she conversed in Malay, she spoke in
a low voice and almost whispering, as if she tried to avoid using the language.
However, she used a clear and loud voice when speaking in English.
On the other hand, Malay was used considerably in the second lesson as compared to
the first one, even though English was still the main language used. She used Malay
in her discussion with the students at the time when she went from one group to
another to check on their work.
For the lesson in the lab, she used the text book as a reference, and students were
assigned experiments which required them to deal with many kinds of lab apparatus.
94
From time to time, Anis checked their experiments, sometimes answering questions
or showing them the right way of doing the experiments. In the second lesson, she
referred to the exercises in the textbook and used the white board mainly to show
them how calorific value of food was calculated.
Given the fact that all students are Malay, they used Malay and English to talk and
communicate to each other or with the teacher. Excerpt 13 is one example of students’
conversation in the second lesson.
Excerpt 13
1 S1 What you want eat?
2 S2 I eat nasi lemak one plate, coffee one cup, and curry puff for two piece,
for my lunch.
3 S1 Wow, your lunch!
4 S3 So many calory right?
5 S1 What you drink in lunch?
6 S2 Hmm ... I eat
7 S1 Nolah, drink ... maybe juice apple
8 S2 Juice ...
9 S1 Maybe orange juice?
10 S2 Watermelon, watermelon juice
(UGSAMSF2)
95
Summary of Language Used in Anis’ Class
Both languages were used in Anis’ class. She used mostly English to deliver her
lessons, but sometimes talk in Malay with her students especially during their group
work or individually. Students who were all Malay talked amongst them in Malay, but
responded to their teacher in both English and Malay. Artefacts used were
laboratory’s apparatus such as test tube, and Bunsen burner, and also the white board
as a medium for her to show the calculation of calorific value in Lesson 2.
Beng was the only male teacher participating in this research, an ethnic Chinese with
Mandarin as his first language. He has 20 years teaching experience, and 2010 was
the first year of him teaching at School U. His teaching specialization was
Information Communication Technology. He believed that his English was “average”.
Beng’s Lessons
The topics in Beng’s class were Support System (L1) and Stability (L2). The class
was ranked 7 out of 14. Beng considered the students in this class as passive. He
believed that attitude was the main constraint for the students to become successful in
their academic achievement. To him, if they had no interest in learning, any language
used would make no difference to them. He judged both the students’ Science and
English level as “weak to average”.
96
to have a good understanding, followed by explaining the topic mainly by
referring to notes in the textbook.
After asking the students whether they have any question to ask, Beng
introduces the next topic, which is the support system in plants. He
reminds the students that they have already learnt about plants’
classification, woody and non-woody. He explains and shows pictures of
buttress root, prop root, and clasping root.
Next, Beng gives the students an assignment which they need to complete
with their group members in ten minutes. The question given is different
between groups, based on the topic that they have learnt just now.
Basically, every group needs to list down the names of the animals or
plants of a particular group, according to the question given to them.
While all students are doing their work in their group, Beng goes from
one group to another to discuss, answering questions, and helping them to
complete their task. Then, every group submits their work to the teacher,
and Beng concludes the lesson by revising the main concepts that the
students have learnt on that day.
Lesson 2 – Stability
97
as “centre of gravity” of an object.
Next, he calls upon the group leaders to collect all apparatus needed
for their experiment, and the students begin their experiment in
group. He takes this opportunity to interact with the students, and
help them to accomplish their assignment. When they finish their
experiments, the teacher asks them to pass up their work to him.
Finally, the teacher concludes the lesson with revision of the topic.
Interestingly, Beng used multiple languages in his teaching. He talked and conversed
in English, Malay, and Mandarin, but maintained the use of English almost
exclusively while giving explanations and descriptions at the beginning of the lesson.
His students came from diverse ethnic backgrounds and so he used multiple languages
to interact with them.
In both lessons, Beng seem to use English almost exclusively at the beginning of the
lessons, in which he explained and described the main ideas of the topics. He
switched to Malay in some parts when he tried to interact with the students, or to gain
their attention. When giving instruction as well as interacting with them in their group
98
activity, Malay was used mainly, with a little of English and Mandarin, obviously in
the second lesson.
During the explanation and description part at the start of the teaching in lesson one,
Beng used English only. He used Malay for the first time when he asked the students
whether they could understand the topic or if they have any questions. The dialogue
can be seen in Excerpt 14.
Excerpt 14
1 T Siapa tak faham? [Who did not understand?] Ada soalan yang kita
belajar tadi tu? [Is there any questions for what we have learnt just
now?]
2 S ...
3 T Ini bermakna, apa kita kata, sistem sokongan haiwan ini
ada tiga jenislah. [It means that, there are three types of support
system for animals.] Mereka adalah apa? [What are they?]
4 S ...
5 T Endo ...
6 Ss Skeleton
7 T Exo ...
8 Ss Skeleton
9 T Skeleton, and
10 Ss Hydrostatic skeleton
11 T Hydrostatic skeleton
(USMBHTF1)
In Excerpt 14, Beng questioned the students, as well as summarizing the main idea of
his teaching in Malay. Even though there was no answer in Turn 2 and 4, he
continued to use Malay, probably to create a situation that could encourage the
students to talk or respond. He explained the purpose of using the national language
was to find out his students’ understanding, which was his common practice. If he
asked in Malay, the students were more likely to respond than if he asked in English.
99
BENG That was such a strategy, where I used Malay to
investigate their understanding, which they would respond … If I
asked in English, it was less effective, whereby they rarely gave their
response in English. ... if I asked them in Malay, their response would
be much better, since they could answer in Malay. So, I would know
whether they understand or not.
(USMBHI2)
Apart from using Malay to probe and ensure students’ understanding, he explained in
Malay at the part which involved the meaning of words. Excerpt 15 shows how he
differentiated between two words in English which have the same meaning in Malay.
Excerpt 15
1 T and then thorns and prickles, is different, OK you can see the
difference, thorns are modified branch and it cannot be easily removed
from the stem, but prickles is an outgrowth of the epidermis, and can
be easily removed. That means the difference is, for thorns, is not
easily for remove, but prickles is easy to remove. Tapi dalam bahasa
Melayu masih lagi ada duri, yang berlainan adalah ... apa ...
berlainan adalah apa ... dia punya duri, satu dia senang ... kita
kata patah ke, atau dicabut ke, kalau senang punya kita kata
prickles lah [But in Malay, they are called “duri”, the difference is ...
what ... the difference is ... its “duri”, one is easy ... we called it
broken, or pull out, the easier one we called it prickles]. OK example
like ... rose, rose ... is prickles. Thorns like ...
2 Ss Bougainvillea
3 T Ha ... Bougainvillea
(USMBHTF1)
The Malay language was purposely used to explain the same Malay word which
referred to two different words in English. “Duri” is the meaning of both “thorn” and
“prickle” in Malay. Beng tried to clarify the difference between the two words in the
language that he considered more comprehensible to the students. He saw it as an
effort to prevent any confusion that might occur as a result of learning bilingually.
At some points of his teaching, Beng did some translation from English to Malay in
order to paraphrase his explanation. For this purpose, Beng seemed to insert the
Malay translation into his English sentences, specifically at the part where he assumed
it was vital for the students to understand. He rarely did a word-by-word translation.
An example can be seen in Excerpt 16.
100
Excerpt 16
1 T OK here got some sort of additional support [lah], ini kita panggil
apa? [What do we call this?] Tambahanlah, dia kata, sokongan
tambahan. [Additional, it is an additional support]. OK like buttress
root, the tap root system of large trees does not provide good support,
because the tree is very big, so many of these large big trees have
buttress root at the base of the stem to provide of what we called ... to
provide extra support. For example, durian trees ...
(USMBHTF1)
Excerpt 16 demonstrates how Beng inserted Malay phrases into his English sentence.
He translated the phrase “additional support” as it was considered an important
concept in the support system. The rest of the sentences were articulated in English, in
which he gave further information and examples.
Meanwhile, in his interaction with the students, Beng used English, Malay, and
Mandarin, most likely depending on the receptive ability of the students. Generally,
he used English and Malay in his conversation with them. Particularly, he used Malay
with many of the Malay students, English with a few of the Malay, many of the
Chinese and the two Indian boys (the only Indians in the class), and Mandarin with a
few Chinese students, only when they asked in Mandarin.
In respect to multimodality, apart from the verbal and nonverbal language, Beng
employed multiple representations to assist his teaching. There was a text book as a
main reference, transparencies displayed on the board, and objects such as ruler and
blocks, as part of the materials used. In the meantime, he assigned the students to
draw a table to classify human’s and animal’s support systems (Lesson 1), and doing
an experiment to find the points of equilibrium of an irregular shape in Lesson 2,
which required the students to deal with a number of materials (card board, thread,
scissors).
Together with his explanation and description of the topic in the first lesson, Beng
referred to the notes in the textbook, as well as the pictures displayed on the board.
He moved from the notes in the book to the pictures on the board back and forth while
explaining. In the second lesson, he continued to refer to the notes in the text book,
101
together with demonstrating two experiments in front of the class, using ruler and
wooden blocks.
Malay, English, and Mandarin were the languages used by students in Beng’s class.
Compared to other students from all classes participating in this research, Beng’s
students did the most of talking and discussion. In both of his lessons, Beng assigned
the students to work in groups, which allowed them to have a lot of conversation and
discussion with their teacher and friends. This reality could seem to contradict Beng’s
statement in his interview where he claimed that the students were “passive in class”.
However, Beng’s point of view was valid regarding students’ whole class response.
Malay was used by all students, particularly Malay students, during discussion with
their group members, and interaction with the teacher. At the same time, English was
used too, especially by the Chinese and Indians, and Mandarin was used by the
Chinese to communicate amongst themselves. For instant, in a group consisting of all
ethnic background students, they preferred to use Malay and English in their
discussion. They maintained English words such as the name of the animals and
plants, but used Malay to talk with each other more generally.
In his class, Beng used English, Malay, and Mandarin as a language of instruction,
and so did his students. English was used at the beginning of each lesson, while
Malay and Mandarin were used during interaction with students. A very minimal
amount of Malay was used during explanation for the purpose of translating or
paraphrasing important concepts and ideas that were explained in English.
Seow Chin is a female teacher who is ethnic Chinese, with 31 years of teaching
experience. She became a teacher in 1979, and has been teaching Year 8 classes since
102
then. Her teaching specialization was mathematics and she has been teaching at
School U since 1987. Her own schooling was in English, as well as the in-service
training. For that reason, she rated her English as “good”. Seow has had experience of
teaching mathematics in both Malay and English. When asked whether there was any
difference in teaching the subject in Malay and English, there was not much
difference for her but she felt students were faced with understanding difficulties. One
of the difficulties was the confusion of mathematical terminologies when the teaching
was done bilingually. Sometimes the students were confused with the technical terms,
when they could not match the English and the Malay terms. As a solution, she had to
explain the meaning of a Malay term so students could match it with the English term.
Seow’s Lessons
The two lessons were about Solid Geometry and Surface Area. Seow’s class was a
good class which was ranked one out of fourteen. Compared to other Year 8 classes at
that school, Seow considered their mathematics level as “very good” but rated their
English as “average”. Most likely, they could understand the language but lacked
confidence in speaking. The class consisted of 31 students from ethnic Chinese,
Malay, and one Indian student. She described them as “a bit shy to ask questions in
class”. They would come to her individually if they needed further explanation
(UMGSCI1). Since a majority of the students were Chinese, Seow believed that part
of the reason was the Chinese school’s culture, where the students were more serious
in learning and preferred to work on their own.
Seow begins the lesson with calling all the group leaders to collect a
paper bag from her. Then, she assigns the students to take out the things
in the bag, which are different geometric solids (pyramid, prism, cone,
sphere and cylinder).
103
She reminds the students that they had learnt the topic, Geometric Solids,
when they were in Year 7. She asks the students to observe the solids, to
remember their names, then to look at a given form, and find out the
geometric properties of the solids.
She read the instruction one by one, which involve counting the number
of faces, edges, vertices, with the names of the given solids. Afterwards,
they need to discuss the answers with their friends, and fill in the table.
Then the students do their assignment, and the teacher goes from one
group to another to check on their work.
The discussion continues with the teacher asking selected students to give
the answers, and compares the answers with other students’ answers.
Next, the teacher asks the students to remove the sticky tape from the
solids, and open up the solids to find out the net of the solids. Then
students are asked to stick the net on the board, into the appropriate
column that the teacher has prepared.
Afterwards, she asks the students to observe the nets of the solid. Even
though the solids were the same, the nets were different. She shows the
students, two other 3D solids, a cube and cuboids, and asks the students
in which group those two solids can be grouped? The students give the
correct answer, which is a prism. She then shows another solid, a
trapezium.
Later, she assigns the students to draw their own nets in their exercise
book. She distributes the exercise sheets to the students and they continue
with the exercise.
104
Lesson 2 – Surface Area
The lesson begins with the teacher showing the students a cylinder, a
cone and a sphere's 3D models, to discuss the solids' surfaces. All of
the solids have curved surfaces.
A cylinder has a curved and two flat surfaces. The teacher asks one
student to open up the solid and find out the net, in front of the class.
She asks the student to remove the sticky tape and sticks it on the
board.
Then she shows the students the net of the cylinder, which includes a
rectangle (formula is length times breadth). The breadth is the same
of the height of the cylinder. Then she asked the students the
measurement of the length. The answer the students give is that the
length is equal to the circumference of the circle. Afterwards, the
teacher shows the formula to calculate the surface area for a cylinder,
on the board.
Next, she discusses the formula for the surface area of a cone. She
shows a 3D cone model, and then opens up the model to find out the
net of the cone. She continues with showing the way of calculating
the surface area on the board.
She opens up a cone, and pastes the net on the board to calculate the
surface area of a cone. She uses terms such as “radius”, “arc”,
“circumference”, “area of circle”, and “area of sector”, in showing
her calculation to the students.
Then she discusses the formula, and stresses that every formula that
they use in mathematics, has been proven and tested. She asks the
students to refer to their textbook, and do the enrichment activity,
which is to find out about Archimedes (a Greek mathematician).
She asks them to take out their exercise book, to work in their group,
and find a surface area of the solids. She divides them into several
groups, and asks them to complete exercises from the textbook.
105
When the students finish, she call upon a member of each group to
present their answers on the board. Then she discusses it with the
whole class.
Seow writes an exercise on the board and asks them to discuss it with
their group members. Then she calls a few students to write their
answer on the board, and discusses them with the whole class.
Seow was the only participating teacher from both schools who taught entirely in
English, in both lessons. She began her first lesson with some activities for the
students to do in their group. Each group was given a paper bag containing geometric
solids, and exercise sheets to fill in as a basis of their discussion until the end of the
lesson. She prepared a lot of exercises for the students to do and discuss, and the
students had a lot of activities in their group.
Malay students used English and some Malay, Chinese used English and Mandarin,
and Indians used English exclusively in their interaction with their peers. However,
they conversed with their teacher entirely in English. The students’ English level was
106
rated “average” by Seow but they seemed to understand the teaching without
difficulty. They could respond to all questions asked by the teacher in English.
Excerpt 17 is one example of the teacher’s talk with her students. This excerpt is
taken from Seow’s discussion with the whole class when she showed them a few
other 3D solids that were not included in the paper bag. She showed them a cube and
a cuboid and asked them to guess the name of those solids based on their properties.
She had a smooth exchange with the students which indicated that they understood
the language well.
Excerpt 17
1 T I have other solids here. Now, do you remember this? (Showing the
students a 3D cube).
2 Ss Yes.
3 T What do you call this?
4 Ss Cube.
5 T A cube. OK a cube. What about this? (Showing them a cuboid)
6 Ss Cuboid.
7 T A cuboid. OK very good. Now these two, which group would you put
them in? Prisms, pyramids, cones or cylinders?
8 Ss Prism.
9 T Good. A cuboid and a cube, they are also prisms. All right, why?
Parallel faces that are polygon. Can you see or not? This is a polygon.
This is also a polygon. Congruent and parallel to each other. So this is
why this is also a prism. (Showing a trapezium) Prism or pyramid?
10 Ss Some replied “pyramid” and some replied “prism”.
11 T Prism. Why?
12 St Both are the same.
13 T Again because they have two polygons here. This is a trapezium.
(UMGSCFT1)
Even though almost all answers given by the students in Excerpt 17 was a one word
answer (except in Turn 12), their prompt responds clearly demonstrated their ability
to understand and give their reply in English.
107
Summary of Language Used in Seow’s Class
English was the language used by Seow either to deliver her lessons or communicate
with her students. On the other hand, some of her Chinese students used Mandarin,
while the Malays used Malay to talk amongst themselves. At the same time, she
employed artefacts such as 3D solids, exercise sheets, textbook, and white board to
assist her teaching.
Normah was another young female teacher who has been teaching for three years
altogether, with 2 years of experience of teaching at School U. Her teaching
specialization was Biology. She felt her English was “weak to average”, that she
could communicate in “broken” English. Her pre-service program was supposed to be
conducted in English, but it was done in Malay and English. In that program, some
subjects were still being taught in Malay.
Normah’s Lessons
The lessons were about Rotation (Lesson 1) and Linear Equations (Lesson2). The
class was a medium class ranked at 7 out of 14. This class was considered “average”
in both Mathematics and English. The students were Malay, Chinese and Indian.
Normah described them as “talkative” with “lots of talking about subjects unrelated to
the topic discussed” (UMMNHI1). She added that an attitude problem was obvious
amongst the students, in which sometimes they refused to do extra exercises given,
were unable to give their focus to learning, and tended to give a lot of excuses when
they were given exercises or homework.
Lesson 1 – Rotation
108
and relates it with today’s topic, Rotation. She explains the similarity
of the two topics, which is “the movement from object to image”.
She asks them to refer to an exercise in their text book and discusses
the answer with them on the board. She demonstrates the calculation
on the board, with and without using the protector and compasses,
because some students do not have the instruments.
Then she goes from one student to another to check and assist them
with their work. Next, she assigns them more exercises from the text
book, and shows more calculations on the board.
She gives another exercise on the board which she asks the
students to find the solution by working individually, and then
shows them how to find the answer on the board later. She repeats
with another question before asking a student to show the
calculation of another exercise on the board.
109
The Teacher’s Language
Malay was used exclusively in both lessons, with English for technical terms only.
Normah used English in her writing on the board and when articulating the technical
terms for the first time, but used Malay for other purposes such as giving explanation
or interacting with the students. All notes and exercises in the textbook were written
in English, and she used English when reading aloud from the book. But yet, when
discussing the topic with the students, she switched to Malay. Her interaction with the
students was in Malay, whether with the whole class or individually. However, she
used a few English terms such as “centre of rotation” and “protector”, and personal
pronoun, “you”, when communicating with the Chinese and Indians.
Excerpt 18
1 T … OK semalam kita belajar tentang Reflection kan. OK hari ni
tentang Rotation. Rotation kamu dah tahu, maksudnya
apa? [ … OK yesterday we have learnt about Reflection right. OK
today about Rotation. You already knew about Rotation, the meaning
is?]
2 Ss Putaran [Rotation]
3 T Ah … Rotation tu adalah Putaran … untuk rotation pun sama,
pergerakan dari objek ke imej … [Ah … Rotation is Putaran … it is
the same with rotation, the movement from object to image]
(UMMNATF1)
Excerpt 18 shows Normah used fully Malay in her teaching except for technical terms
“rotation” and “reflection”. To ensure the students understood the terms, she asked
them the Malay version of the term, and continued her explanation in Malay.
In both of her lessons, she used the whiteboard mainly to show the calculations of
many exercises that she wrote on the board. She also used protector and compass in
guiding the students to find an object or an image, based on the questions given.
110
The Students’ Language
Normah’s class comprised of Malay, Chinese and Indian students who used mostly
Malay in their conversation with their teacher and amongst themselves. In some
instances, Chinese student conversed in Mandarin with their Chinese classmates.
This teacher relied on Malay to teach Mathematics which resulted from both hers and
most of her students’ lack of proficiency in English. English was only used for
technical terms.
5.3 Summary
The analysis in this chapter indicates both commonalities and differences in the
language used by teachers and students. These similar and different aspects bring
forward a number of themes to be discussed in-depth in subsequent chapters. They
are:
The detail descriptions of language used in each lessons in this chapter indicates how
both languages were used in majority of the lessons to support learning. There was a
variety of ways of switching those languages which include mixing, paraphrasing and
translating. Interestingly, the choice of language used depends on a number of factors
including the teacher’s level of English. Further analyses that need to be done pertain
to two substantial questions:
Another key aspect of these was the many instances of multimodality in the teaching,
which includes the usage of many different kinds of artefacts, board work and video,
together with the complexity of verbal and non-verbal gestural languages used in
every lesson to achieve “meaningful” learning.
111
A third aspects is the link between pedagogy and language use, particularly the IRE/F
as a dominant student-teacher interaction pattern that can be seen in excerpts provided
in this chapter, and the language choices that are involved in this compared to more
extended conceptual discussion.
As a means to gain a better insight of the language used and its impact to the teaching
and learning of mathematics and science in bilingual settings all of the aspects
discussed above will be further unpacked in the following chapters.
112
CHAPTER 6
Patterns of Classroom Interactions and Language
Choice
With the previous chapter, I have described the data set including relevant extracts
from videos and interviews as supporting evidence underpinning the analysis.
Additionally, the chapter has shown that a number of languages were used in all
mathematics and science lessons, except in one mathematics class. In this chapter,
attention is given to the languages used in relation to the types of interactions
occurring in the classroom. The first section describes the coding scheme applied in
this analysis. Then it follows with a description of six lessons which were selected to
represent variation in the language use.
Overall, there are 15 lessons recorded from both schools, School R and School U.
They comprise of eight mathematics and seven science lessons involving two video
cameras in every lesson, one capturing the teacher and the other one recording a
selected group of students. In this chapter however, six lessons were selected, in order
to display the variation of language use by both teacher and students in the classroom.
For the purpose of looking at the different subjects, two mathematics and two science
lessons were chosen. Beyond that, language used is the fundamental basis of choosing
the lessons, with priority given to lessons that have more than one language used. In
addition, two other lessons with a single language used were selected to allow a
comparison of the teaching when one language is used exclusively.
Coding in this study has been done through Transana, a qualitative analysis software
package for video and audio data. This particular software is chosen for its ability not
only to manage large video collections, but also its capability to organize video clips
into meaningful categories (Afitska, 2009). It becomes one of the most useful features
that are applied in this research, facilitating the intention of looking for broader
patterns that transcend individual patterns and decisions at the level of the sentence.
113
In connection with the research question, it is useful to re-iterate here the first two
subsidiary questions that link to the way language and interaction is being analysed in
this chapter:
SQ1: What pattern of language use occurs in mathematics and science classes taught
in a second or third language?
SQ2: What is the relationship between the different pattern of language use and
types of interactions in mathematics and science classes taught in a second or third
language?
SQ1 is about the pattern of language use, while SQ2 looks further at the connection
between pattern of language use and types of interaction occurring in those classes.
Concurrently, the classroom setting is also considered as one of the factors that might
influence the choice of language. With the purpose of understanding the reason for
choosing a particular language at a time, it is interesting to find out if there are certain
broad circumstances under which teachers use English, or Malay or other. For
instance, does a teacher use a different language when formally presenting ideas,
compared to when that teacher is responding to students questions or when providing
illustrations? Does the language change in moving from whole class to less formal,
small group work? Are there broad structural triggers during lessons that indicate a
switch of language use?
Concerning the questions that arise, the coding scheme developed must be able to
trace the relationship between the language used, type of interaction, and type of
classroom setting. Consequently, the coding scheme is divided into four broad
categories, which are Classroom Organisation, Language Use, Types of Interaction,
and Types of Talk.
This category shows the teacher’s organisation of the class activity from the
beginning to the end of the lesson. Based on the data, class activity could be organised
in three ways, which are whole class work, individual work, and group work.
114
Whole class work is a form of organisation in which a whole class is taught together
or works on similar tasks or activities together. All students were involved at a time,
usually to listen to the teacher’s talk. This pattern was usually chosen by the teacher at
the beginning of the lesson where a teacher needs to introduce a topic and gives
explanation of certain aspects of the topic. Later at the end of a lesson, this pattern
occurred again when a teacher wrapped up the lesson with some revision or
conclusion. However, some teachers taught in “whole class work” for the whole
lesson without having any specific activities for the students. A whole class type is
very dominant in all classes selected and appeared in every lesson recorded in this
study.
Individual work is a form of class organisation in which each student works on a task
individually. The students were either solving exercises given by the teacher, or
copying notes from the board.
On the other hand, group work is a form of class organisation in which each
individual student works in a group on tasks or activities which are similar. Normally,
a group is comprised of four to six students, working together to perform some
activities or exercises given by the teacher. Afterwards, the teacher discusses those
exercises with the whole class. For science lessons carried out in a science lab,
students were already seated in small groups and they did their experiments together
with their group members.
English was the designated language of instruction for both mathematics and science
at all school levels at the time when the data was collected11. However, in the
classroom, other languages were also used by both the teachers and students. Malay,
Mandarin, Tamil and a mixture of languages were captured in the data collected.
Malay as the national language of the country was used frequently in every lesson,
except in one mathematics class in which the teacher used English exclusively.
The process of coding the language used in the classroom was one of the most
challenging procedures carried out in this study, involving the identification of quite
11
A further discussion on Malaysia’s language of instruction policy can be found in Chapter 1.
115
fast shifts in language across substantial portions of lessons. Four types of languages
were coded, which are English, Malay, a mixture, and other languages. In the
teacher’s sequence graph, only the teacher’s language is coded. Students’ language is
only coded in students’ sequence graph involving those parts of the lessons with
group work organisation. Below are the protocol used for coding the language:
The decisions were developed partly practically, and as a response to the need for
clarity in deciding how to characterise what was happening. Next are some excerpts
taken from the data to exhibit the process of coding the language.
Excerpt 19
1 T Okay we start, okay, we start our lesson. Okay, yesterday you just
learnt about the solid geometry, betul? [right?] Anybody can tell me,
the name of the solids we just learnt?
2 Ss Pyramid
3 T Pyramid,
4 Ss Cone...cube
5 T Cone, cube
6 Ss Cylinder, cone, cylinder, cylinder, cone, cylinder
7 T Cylinder, cuboids
8 Ss Sphere
9 T Sphere. Okay good. So, today we continue same with the solid
geometry but today we learn surface area.
10 T Next time kalau lewat masuk belakang [if you are late use the back
entrance] (talking to a group of students who arrived late).
116
11 T Okay, so, surface area, okay, no need to copy. Surface area is the total
area of all the faces of the solid, or we also can say that the area of net
of the solid. That means, surface area ni ialah jumlah permukaan [is
the total faces] area bagi satu [for a] solid. Boleh faham?
[Understand?]
(RMMBYTF2)
Excerpt 19 is extracted from Bo Yang mathematics lesson of Surface Area. This talk
occurred at the beginning of the lesson when she was revising the previous lesson
with the students. Turn 1 to 8 are coded as English. Although there is one Malay word
used in Turn 1, the sentence is not considered as Mixture since it involves only one
Malay word which is to check the students’ understanding. However, in Turn 10 - 11,
the sentences were coded Mixture as they contained a mixture of English and Malay
phrases.
Excerpt 20
1 ST Sir, draw one?
2 T Yalah [Yes], draw one shape, satu bentuk saje, nak buat apa
banyak bentuk? [only one shape, why do you need more?]
3 T Make a small hole at the edge of what ... edge of shape. Di tepi...apa...
kad tu, you guna pin buat lubang kecil [at the edge of the card, you
use pin to make a small hole].
4 Ss: How many holes?
5 T Three only, three ... three small holes
6 Ss Kertas cikgu? [Paper sir?]
7 T Kertas?[Paper?]
8 Ss: Ha[Yes]
9 T Kertas buat apa?[Why do you need paper?] Ha, satu bentuk sudah
cukup. Buat satu sahaja. [Ha, only one shape is enough. Make only
one.]
(USMBHTF2)
Excerpt 20 above is taken from Beng Hong’s second lesson about Stability. Turn 1 is
a question from an Indian student who asked in English. Then the teacher replied in
Turn 2 by using a mixture of English and Malay. This sentence is coded as Mixture.
117
Next in Turn 3, the teacher continued his explanation with two sentences, first
sentence in English while the second sentence in Malay. The first sentence then is
coded as English, while the second sentence is coded as Malay.
In describing the talk occurring in the classrooms, teacher talk and student talk were
coded separately; they were in fact captured by two different cameras. In the teacher’s
sequence graph, only teacher’s language is coded, while students’ language is coded
only in the students’ sequence graph. However, in every excerpt chosen, both
teachers’ and students’ utterances are shown together as it captured the whole
transaction at a time. Teacher talk is described in more detail than the students’ talk
as more teacher talk occurred in every lesson compared to the students’ talk.
Curriculum-related Talk is teacher talk about the actual contents or skills to be taught.
Included in this description is teacher talk to review content covered in the previous
lesson, introduce a new topic, explain, summarize or recapitulate the content of the
lesson. On the other hand, Organizational Talk is teacher talk to organize activities
and participation patterns; to frame activities; to provide general instructions; to set
up; to move bodies; to manage time and space; to tell students what is coming next; to
manage transitions and to assist students with their work.
Disciplining, behaviour management, class and student control by the teacher are
categorized as Disciplinary Talk, while Informal Talk is a teacher’s informal
conversation with the students.
Students’ talk is divided into two subcategories, On Task Talk and Off Task Talk. On
Task Talk is the students’ talk related to the topic of the day while Off Task Talk is
their of topic or informal talk amongst themselves. As mentioned earlier, students’
talk was only coded during their group work session. During group work activity,
students had more space and time to interact with their teacher and friends. Especially
118
in small groups, there was more freedom for them to talk about either on task or off
task matters. Distinguishing between on task and off task might show if there is any
difference of language choice when the talk is about the topic or out of the topic.
Since all written material, as well as most of the teacher’s content related talk were in
English, it is interesting to examine students’ choice of language for on task
discussion.
Student/s’ questions to their teacher are coded under Student Led Interaction. This
category exists largely during group work session when the students need guidance or
clarification for the task given to them. More student-centred, investigative or open
debate was possible, but in fact did not ever occur in any of the lessons involved in
this study.
119
Table 6.1 Description of Coding Categories
CLASSROOM
ORGANISATION 2. Individual work A form of class organisation in which
each individual student works on similar
tasks individually.
120
Others The teacher used language other than
English and Malay (such as Mandarin)
to interact with the students.
121
6.6 Presentation of Selected Lessons
Coding
categories
Kalsom’s Lesson
122
Figure 6.1 Kalsom’s Keyword Sequence Map
123
Only one group activity was held for approximately five minutes12, while others were
whole class events with mainly teacher led interaction. Individual work was organised
at the end of the lesson.
Malay was used at the beginning of the lesson when the teacher arranged the students’
seating in their groups. The formal talk started a few minutes later with a long
segment of mainly content related talk together with two instances of organisational
talk. The language used at the start of this segment was English. The teacher then
began to use Malay in her effort to translate her English explanation, and from that
point, Malay and English were used through the rest of the lesson. As described in the
previous chapter, Kalsom translated nearly all of her English sentences to Malay. This
can be seen in Figure 6.1 above, with many instances of frequent and quick shifts
between English and Malay throughout the lesson. A mixture was used several times
with no real pattern, mostly at the time when the teacher inserted English or Malay
terms in her Malay or English sentences.
Expository and teacher led interaction seems to be the dominant type of interaction in
this class, with content related talk as the prevailing type of talk. If we look closer at
the teacher led interaction line, the teacher had a lot of interactions with the students
from start to finish. However, most of the interactions with the students occurred
within the first 35 minutes of the lesson. For example, during the minutes 29 to 34, a
long segment of teacher led interaction was found. In that segment, the teacher
performed some demonstrations in front of the class to identify magnetic substances.
She showed a number of artefacts such as test tube holder, clipper and wooden block,
and asked one student to perform the demonstration in front of the class. They had
some interaction during that segment where the teacher asked and the students
answered. Still both languages were used. Many times the students gave their
response using the language that the teacher used in her questions. If the teacher asked
in English, they answered in English, but if the question was in Malay, the students
responded in Malay. However, there were several times when the students answered
with a different language from that used by the teacher in her question. These
incidents will be discussed further in the following chapter. Both English and Malay
12
Although the group activity was shown for only one minute in the graph, the actual length of the
group activity (based on researcher’s field notes) was around 5 minutes. This difference occurred
because of the poor quality of the video which plays for only one minute of that particular episode.
124
were used both during the content related talk and organisational talk, while more
Malay was used for informal talk.
Generally, English and Malay were used all through the lesson. The teacher began
with English, and then started to use Malay as a translated form of her English. This
practice went on all through the lesson. Malay was used particularly in group work,
and when the teacher gave examples or relating ideas to the students’ daily
experiences. There was no clear shift across the lesson from one language to another,
and no clear link of language used to classroom organisation (most was whole class)
or to type of talk or type of interaction, however there was a period at the end of the
lesson, with a teacher led interaction, where English usage was very strong.
125
Zila’s Lesson
126
Figure 6.2 shows time sequenced coding for Zila’s lesson, in regard to the class
organisation, types of interaction, language use, and types of talk. It was a
mathematics lesson in a good class at School R. The students were introduced to a
new topic, “Statistic”, and were given notes and exercises to be copied from the
board. The classroom organisation was comprised of whole class and individual work,
with no group work activity. The teacher used the whiteboard mainly to write her
notes and exercises, and asked the students to copy them into their exercise books
after explaining some ideas about the topic. The many gaps in the language coding
that can be seen in the figure above were the time taken by the teacher to write notes,
and exercises on the board while the students copied them into their books.
Zila used almost the same amount of Malay, and a mixture of Malay and English in
her teaching. English as a single language in an individual sentence was not used at all
in this lesson where it appeared only as a mixture with Malay in some parts of her
utterances. Mainly English words were picked from the written version of the lesson,
which was from the board or the text book. More mixture was used during the content
related talk, while Malay was used largely towards the end of the lesson mostly for
organisational and informal talk. Most interaction was expository and teacher led.
Student led interaction occurred a few times, either when discussing the task given or
informal talk with the teacher.
Overall, Zila used Malay and a mixture of Malay and English. Particularly, she spoke
more Malay toward end of the lesson for organisational talk. Content related talk
however, was almost always a mixture, while informal talk was entirely in Malay.
127
Bo’s Lesson
128
Figure 6.3 displays the classroom organisation, types of interaction, language use, and
types of talk in Bo’s lesson. This was a mathematics lesson about “Surface Area”, in a
medium class at School R. A number of solids were chosen where the teacher showed
the students methods of surface area calculation. The classroom organisation was
divided into whole class discussion and group work. Only one group work activity
was undertaken in this lesson, in which the students were asked to find the surface
area of one solid. The group work activity started from minute 30:00, and was
approximately 15 minutes long. During the whole class activity, the teacher guided
the students through a surface area calculation for different types of solids. She used
the whiteboard as a main medium to guide the students through the step by step
procedure for finding a surface area.
Generally, all languages under the language use category were used in Bo’s teaching.
English, Malay, and a mixture were the languages used frequently at different times
of the lesson, while Mandarin (other languages) only occurred once. Bo began her
teaching in English, to introduce the topic “Surface Area” and explained some main
ideas and terms that are used in the topic. During the first ten minutes, content related
talk was all done in English. Later, she started to use Malay when she had more
interaction with the students while showing them the calculation on the board. The
earlier use of Malay was to translate the English version of her teaching. She
continued with English for the first ten minutes of the lesson, and then started to
switch to Malay and moving back and forth from English to Malay until
approximately the 22 minute stage of the lesson. During that time too, a mixture was
used several times, before the language changed to more mixture from minute 22:00
to 30:00. Afterwards, she used almost all Malay when giving instruction for the group
work activity and interacting with the students during the group work. Some student
led interaction appeared during the group work section which also happened entirely
in Malay.
The next 20 minutes of the lesson was a discussion session of the students’ group
work. More Malay was used in this section when the teacher discussed each group’s
work on the board. The language then changed to English for a few minutes before
she finally ended the lesson with Malay. Some disciplinary and informal talk occurred
in this lesson, mainly in a mixture and Malay.
129
On the whole, the language used in this lesson seems to have a pattern. English was
used at the beginning for a formal transaction, before switching to Malay and a
mixture during content related talk. The language then changed to almost Malay
entirely during group work, followed by more mixture in the discussion section
towards the end of the lesson. Finally, English was used again for organisational talk
before the teacher concluded the lesson with a small block of Malay.
130
Beng’s Lesson
131
Figure 6.4 displays the classroom organisation, types of interaction, language use, and
types of talk in Beng’s lesson. This was a medium science class at School U, and the
topic was “Stability”. The classroom organisation includes whole class and group
work activity. The first half of the lesson was a whole class activity, while the second
half was group work activity. Again, at the end of the lesson, there was a small block
of whole class teaching when Beng concluded the lesson.
Overall, Beng used English, Malay and Mandarin in his teaching. English was almost
exclusively used from the beginning to halfway through the lesson, mostly for content
related talk. He used English consistently in explaining the key ideas of the topic, and
to have some IRE conversation with the students. It is also important to indicate here
that Beng referred to his textbook which is in English most of the time while giving
explanations.
Next, he initiated some organisational talk for the students to carry out their
experiments, all in English. From this point forward, he started to change his language
from English to Malay. More Malay was used towards the end of the lesson, with
switching to English in some instances. There were two incidents of the teacher using
Mandarin in his class, at the time when he interacted with the Chinese students who
kept on asking him questions in Mandarin. Disciplinary talk and informal talk were all
in English. Finally, he concluded his lesson with content related talk which was in
English.
In general, Beng interacted in English for formal talk, through to the halfway point of
the lesson and for content related talk. More switching to Malay occurred when he
had more conversation with the students, which was less formal, unscripted talk
especially during the group work activity. English were still used in some instances
during the group work, particularly when he made an announcement to the whole
class while students were working in their groups, as well as when interacting with
Indian students.
132
Seow’s Lesson
133
Figure 6.5 displays the classroom organisation, types of interaction, language use, and
types of talk in Seow’s mathematics lesson. In this lesson, Seow taught “Solid
Geometry”. The students were arranged to be seated in their groups throughout the
lesson. The classroom organisation however involved whole class, individual and
group work. Students were given different types of solid geometry objects to identify
the solids’ characteristics, and then they were asked to find the net of each of the
solids. The teacher had prepared many group activities with a lot of exercises; some to
be done in groups while some others to be completed individually. Pertaining to the
language aspect, Seow is the only teacher who used English exclusively in her
teaching. Both her explanation and interactions with the students were in English.
Students talk amongst themselves however used other languages too, namely Malay
and Mandarin.
It is shown in Figure 6.5 that organisational talk is the most prominent type of talk in
this lesson, followed by content related talk. The teacher had a lot of organisational
talk, aligned with teacher led interaction as the dominant way of interaction, in her
attempt to explain and instruct the students about the activities and exercises that they
needed to complete. The other two types of talk, disciplinary and informal talk, were
not found in this lesson.
This lesson is specifically selected for its distinctive character of the language use,
which is entirely in English. It is interesting to investigate the background of the class,
including the teacher’s and the students’ factors that allowed the teacher to fully
implement the language of instruction policy at that time. Worth mentioning here too,
is the fact that both the teacher’s and the students’ English are at a good level.
134
Normah’s Lesson
135
Figure 6.6 shows Normah’s mathematics lesson for classroom organisation, types of
interaction, language use and types of talk. The topic was “Linear Equations”, and the
class is a medium class. Normah showed a few examples of linear equations on the
board while discussing them with the students. Almost the whole lesson was whole
class discussion, except for approximately 20 minutes in the middle of the lesson
when the students did problems and the teacher walked round to check their work.
Normah used Malay in her teaching. Only a few English terms were used at the
beginning of the lesson, and some simple mathematics terms such as “times”, “equal”
that she used when guiding non-Malay students in solving the given exercises.
The teacher’s talk was mainly content related where she guided the students by
showing some examples of linear equations on the board to the whole class. A
number of organisational talk blocks appeared starting from the middle of the lesson,
which reflect Normah’s interaction with different students when she went to check the
students’ work at their seats. Some students had behaviour issues that created an
unpleasant situation in the classroom and led the teacher to instigate some disciplinary
talk in order to control them.
If Seow’s lesson (Figure 6.5) was chosen because of its English usage throughout the
lesson, this lesson was selected for its Malay usage for almost the entire lesson. Even
though there were two small blocks of a mixture seen in the graph, all other teacher
utterances were in Malay. Although all exercises discussed were written in English,
Malay was the dominant choice for the teacher to interact with the students. Again
here, factors such as the teacher’s and students’ backdrop will be unpacked later.
In this section, two students’ keyword sequence maps were selected to show the types
of interaction and language use during group work activity. Analyses shown in all
figures above captured only the teacher’s language, as well as some discussions of the
students’ language in the teacher-students interaction. As mentioned earlier, students
had significant space and time to talk only in their group work activity. The selection
of these two graphs of students talk is aimed at examining the students’ language
while interacting with their teacher and friends. It is also interesting to find out which
136
language was used in their discussion, and whether the discussion was related or not
to the topic of the day.
137
Students’ group from Beng’s lesson (Stability)
138
Figure 6.7 displays the keyword sequence map of a selected group of students from
Beng Hong’s class. This group was comprised of Malay and Chinese female students.
Only their talk during group work is coded in this graph to show which language they
were using and what topic was being discussed. At the time when the teacher talked in
the whole class mode, students mainly sat quietly and listened, and only spoke when
they were asked to respond by the teacher. The group work was held for
approximately 20 minutes, during which time they did an experiment to find the
centre of equilibrium of an irregular shape. From the figure above, it can be seen that
two languages were used frequently in their talk, Malay and Mandarin. It is likely that
the Malays talked amongst them in Malay, while the Chinese talked in Mandarin.
Most of the interactions were on task discussion, with students talking amongst
themselves to complete their experiment.
From the teacher’s graph of the same lesson (Figure 6.4), English was used almost
exclusively in the first half of the lesson. Thus, most of the ideas were introduced in
English, as well as all notes being written in English. However, the interesting point
here is that in the students’ graph, English was not used in the students’ group work.
They preferred to interact with each other by using their native language, Malay and
Mandarin , even when discussing content that had been introduced in English.
139
Students’ group from Bo’s lesson(Surface Area)
140
Figure 6.8 shows the keyword sequence map of a group of students from Bo Yang’s
mathematics class. The group consists of five Malay students, a mixture of male and
female. They were given a piece of paper with a picture of a solid. The task was to
find the surface area of the solid. Malay was used almost exclusively in their talk.
Only a few English words were spoken, particularly for mathematics terms such as
“times”, “square” and “bracket”. At the beginning of the group work session, more off
task talk was captured, while plenty of on task discussion was found in the middle of
the session. This seems to match the teacher’s dominant language during the group
work, which was Malay, rather than English which was dominant when establishing
the conceptual ideas.
With the exception of the mathematics teacher from School U, Seow, all other
teachers used English and Malay, and some used Mandarin too, alternately or as a
mixture to deliver their lesson. Although Zila (School R) and Normah (School U)
used almost all Malay, they still imported technical terms from English to be
introduced to the students, with more English words being used in Zila’s lesson.
A number of broad language use patterns emerged from the cases discussed above:
1. Almost all teachers used formal English to begin their lesson, in particular in
conjunction with resources in English. Except in Seow’s and Normah’s cases, Malay
increased gradually during the class (Kalsom, Bo, Beng), while in Zila’s, the language
shifted from a mixture to Malay.
2. In some cases such as Bo’s and Zila’s, the mixed language was often a
transition between the use of English, and Malay, or an initial step leading into the use
of Malay (Zila’s case).
3. Generally, the structure of the lessons was typical. It started with whole class,
moved to group work or individual work, but sometimes reverted to whole class. This
seems to influence the language pattern, which mainly began with formal English,
then moved to mixture or Malay, and finally went back to formal English (Kalsom’s,
Beng’s, Bo’s).
141
4. In most cases, English was only strongly used in content related talk. This can
be seen clearly in Kalsom’s, Beng’s, and Bo’s classes. Organisational talk however
was almost always in Malay and was often associated with group work (Kalsom’s,
Beng’s, Bo’s).
5. English was never used for either disciplinary or informal talk. Both types of
talk occurred mainly in Malay.
1. Students’ talk occurred mainly during group work. Other than that, it consisted
of one or two words response to the teacher’s questions during whole class activity,
especially during teacher led interaction.
2. Students’ both on task and off task talk during group work was almost always
in their mother tongue. English was never used as a complete sentence, but rather
used for several technical terms borrowed from the teacher’s content related talk.
3. During whole class activities, students in their response to questions used the
language that the teacher used to ask them, except in several cases. These cases
mostly involved whole class answering, while individual answers usually used the
same language as the teacher’s.
142
6.10 Discussion
In this chapter, six lessons have been selected to highlight the relationship between
language choice and interaction patterns. Generally, interaction patterns have a
significant coincidence to the choice of language. As the language of instruction, the
usage of English was restricted mostly to content related talk only, mainly during
whole class sessions. Malay and a mixture of languages were used in most other types
of talk, and types of interaction.
Key points in those highlighted episodes will be discussed in depth in the following
chapter, guided by the questions below:
x Why is English strongly related to content related talk while Malay to others?
x What drives the gradual switch to Malay during a lesson?
x What is the function of the mixed language?
x What influences students to use their native language?
143
CHAPTER 7
Influences on Teachers’ and Students’ Choice of
Language
This chapter addresses the third research question SQ3: What are the situational
influences on teachers’ and students’ choice of languages in mathematics and science
classes taught in a second or third language? In the first section, three lessons are
selected to discuss the underlying reasons for language patterns in those lessons.
Then, the discussion moves to the language used in the classroom. In this section,
language is divided into three broad categories as a way of looking at patterns of
language used. The next section examines the influences of the teachers’ and
students’ language preferences on language choice. The final section then looks at the
way students were supported to learn mathematics and science in English, from the
perspective of the literature.
In this section, three lessons were selected to investigate the language patterns in the
classrooms. The lessons were chosen from Kalsom’s, Bo Yang’s and Beng Hong’s
classes. The selections of the three lessons were based on the amount of language
used in all lessons, by both the teachers and students. All selected lessons displayed
the usage of English and Malay dominantly, with some amount of a mixture of
English and Malay, and another language which was Mandarin. It is important to have
lessons with all types of languages used in order to show how and when the language
shifted, in conjunction to the types of interaction and activity occurred at that time.
144
Kalsom’s Lesson
Language used in Kalsom’s lesson has no clear shift across the lesson from one
language to another, and no clear link of language used to classroom organisation
(most was whole class) or to type of talk or type of interaction. However, there was a
period at the end of the lesson, with teacher led interaction where English usage was
very strong. Apart from that, there were several segments in which Malay was largely
used, along with teacher led and content related talk. Thus, three sequences involving
strong usage of English or Malay were selected from this lesson to unpack how, when
and why the language was used. Sequence 1 captured the scene of language shift from
all English to more Malay. This is the first segment in this lesson in which the teacher
used a lot of Malay. The main purpose of choosing this sequence is to find out the
reason for suddenly changing to more Malay, after a while of interacting in almost all
English.
145
Sequence 1 (From minute 0:07:11 – 0:11:26)
Overall, there are 54 Turns in this sequence. However, only selected Turns are shown
in the analysis, while others are described in the discussion sections. The sequence
begins at 07:11 minutes, where Kalsom has just introduced the effect of force. She
explained earlier about the meaning of force, which is “a push or a pull”, and the fact
that force cannot be seen, only felt. She started with pressing and squeezing a piece of
plasticine in front of the class, to show that force can change the shape of an object.
There were some conversations between the teacher and the students, most likely
IRE/F (Initiation-Response-Evaluation/ Feedback) pattern, which was all in English
until Turn 13, in which the teacher began to use Malay.
Transcript of Sequence 1:
Turn 2 Ss ...
Turn 4 Ss shape...
13
Word or sentence in brackets (...), and is bold and italic is an additional information of the context.
146
Turn 5 T Shape of the plasticine? (Showing the students a round
shaped plasticine)
Turn 6 Ss Sphere...
Turn 8 Ss Cylinder...
Turn 10 Ss Rectangle...
Turn 12 Ss Rectangle...
Turn 13 T Flat 14ya ... ah tadi ada bentuklah sikit... ada isi, ni bila kita
bagi dia daya yang lebih, kita tekan dia, dia jadi nipis. [15it
has some shapes before, but when we gave more force, we
pushed it, it becomes thin] Ha that’s the effect of force yes,
ha panjang jadi bulat, [from long to round] round, ha saya
bagi force saya tekan lagi, jadi bulat [huh I gave force I
pushed harder, it becomes round] (Squeezing the plasticine)
... yes so that’s the effect of...
Turn 1 to 14 above show the teacher’s language changed from all English, to
alternately Malay – English. Malay was used at the first time by the teacher in Turn
13, as a response to the students’ “incorrect answer” to her question (Turn 9 to 13).
Students responded “rectangle” twice, while the teacher was expecting them to say
“flat”, as she did in Turn 13.
14
Word or sentence in bold is word or sentence that is spoken in Malay.
15
Word or sentence in square bracket [...] and is italic, is the English translated version of the Malay
word or sentence.
147
“Flat” ya...ah tadi ada bentuklah sikit... ada isi, ni bila kita bagi dia daya yang
lebih, kita tekan dia, dia jadi nipis. [it has some shapes before, but when we give
more force, we push it, it becomes thin]
“Flat” and “rectangle” are two different forms of an object which the object can have
at one time. Probably the plasticine was in the shape of a “flat rectangle”, which
makes both answers acceptable in that case. The teacher however, was referring to the
appearance of the plasticine while the students were looking at its geometric forms.
Based on the elaboration given by the teacher in Turn 13, she might assume that the
students needed more explanation about how force can change the shape of the
plasticine. Following that, she explained that particular process in Malay, while at the
same time demonstrating it in front of the class. Interestingly, Malay was chosen here.
Probably because the elaborated nature of the explanation she judged needed the
language resources of Malay, either for the students or for herself, or both.
Another interpretation could be made from this example is that switching between
two languages may be serving as a resource for elaborating ideas while expanding,
repeating or adding information. In this context, Kalsom’s change of language from
English to Malay has facilitated her in elaborating the shape “flat” that she was
expecting from the students, by repeating the explanation and demonstration she had
done earlier (Turn 1 to 9). Her use of everyday Malay, accompanied by some
demonstration, could be seen as mediating her explanation with a rich resource that
might help increase her students’ understanding.
Kalsom maintained her IRE style in the rest of the conversation. From Turn 15 to 27,
she moved to discuss another effect of force, which is “change position of an object”.
When referring to the notes on the board, Kalsom used English. She then translated
the English sentence, “Force can change the position of an object” by having some
transaction with the students to complete her Malay sentence in chorus. The students
148
seem to follow the language used by Kalsom as their responses were also in Malay.
Next in Turn 19, Kalsom switched to English again when demonstrating the concept.
Kalsom pushed and pulled a wooden block on the front table to visualize the concept
discussed. English was used fully in Turn 19 to 24, involving words such as “push”,
“pull”, “wooden block”, “forward” and “backward”. However, in Turn 25, when
elaborating the idea, she switched back to Malay.
Turn 28 T Macam adik awak main kereta mainan kan [like when
your brother playing with his toy car] ... kereta control ke,
kereta lumba ke [control car or racing car] … ong ... ong
… eh ... so ... awak nampak dia gunakan daya ya [so...you
can see he uses force]...your brother give the force...and
change the direction...ikut sukalah dia [it is up to him] ... ong
... ong ... nak pergi ke mana [where he wants the car to go]
(The teacher used the wooden block as a toy car and
demonstrated with her hand how force can change the
position of the toy car) ... ong ... ong … berlanggar dia
kata kan [accident...he said] eh ... kat rumahlah [at
149
home]...adik-adik kita kan [our brothers] ... ha nampak ya
[ha you can see right] ... can change the position of an object
... sama jugak dengan bola ping pong ni [it is the same with
the ping pong ball] (Showing a ping pong ball) ... this ping
pong ball ... bila dia berjalan [when it moves] ... moving
right?
Turn 29 S Yes
The first sentence in Turn 28 above serves as a clue to the students that the discussion
is going to be somehow informal, by changing the language to Malay. The everyday
Malay is used here in conjunction with thinking about everyday contexts. The word
“macam” (like) in this context is usually used in an informal situation, while the
synonym of “macam”, which is “seperti” (such as), is always used in a formal
context. Similarly, the particle “-kan”, and “ke” [-kah] in Malay indicates the
informality of the language as well as the context. Bringing both the language and the
context to an informal mode perhaps could ease both the teacher’s effort and the
students’ understanding. The formal words such as “give the force” and “change the
direction” might be found in the textbook are in English. It is almost as if she was
surrounding the English text book script with Malay interpretations and anecdotes.
In Turn 46 to 53, Kalsom once again used an anecdote, serving as a bridging analogy
to assist the students in applying their understanding to a different context.
Turn 49 Ss Drogba...Drogba
Turn 51 Ss Zinedin
150
ya ... katakan Drogba [let say Drogba]...mana saya punya
marker pen ya [where is my marker pen]...ha Drogba...ha ni
Drogba ya [ha this is Drogbar] (Drawing a picture of
Drogba on the white board)...ha Drogba...ha ini kerinting -
kerinting sikit [this one has curly hair] (Drawing a picture
of Zinedin on the white board) ... Zinedin ... ok ...pass the ball
to Drogba ... so macam mana Drogba nak biar bola tu
sampai dekat kaki dia? [so how is it if Drogba wants the ball
to come to his foot?]
In the actual transcript above (Turn 46 to 53), Kalsom used a soccer game as an
example of how force can change the speed of an object. In Turn 46, she requested
her students to give the name of several soccer players they knew. A few names were
given, but she chose Drogba and Zinedin as an example. Kalsom began to switch her
language to Malay in Turn 47, and continued using almost Malay exclusively up to
the end of the sequence (Turn 53). Next in Turn 52, she sketched a picture of the two
soccer players, with Zinedin passing a ball to Drogba. The act of stopping the ball
with Drogba’s foot was the main point that linked to their discussion earlier. The
teacher tried to bring her students’ imagination to a common scenario that they might
have experienced before and arguably made it easier for them to relate with the
concept discussed. Only in Turn 52 English was used twice, that is “...playing
football” and “...pass the ball”. As in Sequence 2 above, she used English for a simple
and formal concept, while switching the language to Malay as a way on bringing the
local context into the students’ world.
As mentioned earlier, Sequence 1 was selected to display the reason behind the
shifting from English to Malay. In contrast with the previous sequence that shows
strong usage of Malay, there were points in this lesson where Kalsom used mainly
English. Sequence 2 and 3 below are samples of how English was used strongly in her
conversation with the students.
151
Sequence 2 (From minutes 0:16:32.9 to 0:19:25.4)
Sequence 2 is taken approximately from minute 16:32 until 19:25, at the time when
Kalsom started to show the whole class a CD-ROM16 related to the topic Force. She
selected the part of interactive activities which required the students to watch the
animation and then to choose a correct answer to match the related animation.
Displayed on the screen were four animations of different activities that were; two
people pulling each other, two people pushing each other, a boy playing cricket, and a
girl playing with a sponge. Each animation can be clicked on, and the screen then will
display the selected animation with choices of answers to choose. If the correct
answer is clicked, the voice will say “that’s correct”. Since the CD-ROM was having
16
This CD-ROM is an interactive CD-ROM which functions to assist a teacher in the teaching and
learning processes in school. It comes together with the textbook, both supplied by the government.
Amongst the content of the CD-ROM are:
152
a sound problem, the teacher decided to explain the content of the CD-ROM while it
was playing. Then in Turn 2, she started to repeat the voice in the CD-ROM, and
paused a while to wait for the students to respond. Up to Turn 7, almost all exchanges
were in English. The Malay phrases used were directly translated to English, as in
Turn 1, “saya nak” and Turn 2, “Nampak eh?”
Transcript of Sequence 2:
Turn 1 T Before that, saya nak [I want to]...I want to show the ... uh ...
CD ...what we have learnt before. OK the sound cannot
function ... OK ... I can explainlah what happen. (the CD is
playing and the sound can be heard but not loud)
Turn 2 T Nampak eh? [Can you see?] Can you see? OK some daily
life situation. OK. Some people perform some action ... yes.
(Repeating the sound of the video). OK. (The CD is showing
an animation of two people pulling each other). OK what is
your answer...
Turn 3 Ss Pull...Pull
Turn 5 S Pull...
Turn 6 T Is it pull?
Turn 7 Ss Yes
However, in Turn 8, Kalsom used Malay to confirm and elaborate the students’
answer. She elaborated the meaning of “pull” in Malay, as a way of linking the word
with the action showed in the animation. Then she stressed the answer (pull) again in
English.
153
In Turn 9 to 17, English was fully used again. These Turns comprised of teacher-
students conversation based on the exercises from the CD-ROM. As before, Kalsom
repeated the CD-ROM’s voice and waited for the students to choose the correct
answer for each activity shown on the screen. Besides repeating the CD-ROM’s
voice, she was also confirming the students’ answer (as in Turn 10, 14, and 16).
However, when elaborating the students’ answer in Turn 18, she switched to Malay.
Turn 18 T Given the push, so, change the shape. (CD says "that's
correct") OK. Dia tekan ya, so sponge tu jadi leper. [She
pushed yes, so the sponge became flat]. Tapi sponge tu boleh
kembali ke bentuk asallah. [But the sponge can become to
its original shape]. OK, walaupun dia leper, adakah jisim
dia rubah? [OK, even though it is flat, is the mass changed?]
Again in this extract the usage of Malay was unscripted and occurred at the time when
the teacher needed to expand and confirm the students’ answer. It would appear that
the switching of the language happened automatically to assist the teacher with her
elaboration of the concept learnt – “change the shape” and “change the mass”.
This sequence is chosen to show how English can be used quite exclusively with the
assistance of materials such as CD-ROM. Next is an example chosen where English is
used while discussing an exercise sheet in a whole class activity.
154
Sequence 3 (52:54 to 57:19)
Sequence 3, which contains 44 Turns wholly, is the final sequence selected from
Kalsom’s lesson. It is the last part of the lesson in which the teacher discussed an
exercise sheet with the whole class by asking selected students to give the answer for
each question. She distributed the exercise sheet to every student at approximately
minute 49:00 and briefed them before assigning them to complete the exercise
individually. She explained beforehand that the students were required to give the
answer for all questions which has been divided into three sections, in order to give
definitions of force, to identify the effort used, and to identify the types of force used.
The students were given nearly three minutes to complete the task. Sequence 3 begins
when the teacher discussed the answers with the students.
In Turn 1, Kalsom began the discussion by choosing one student, Natasya, to provide
the answer for the first question. She used English fully. There was silence from
Natasya (Turn 2), that influenced the teacher to give some clues (Turn 3) to the
answer required, and she did this in Malay. The clues given included recalling the first
note she had given earlier which can also be found in the text book. This information
was delivered in Malay, probably to make it easier for the student to remember the
related information. Finally, when no answer was given by Natasya (Turn 4), Kalsom
155
gave the answer in English before translating it in Malay, as can be seen in Turn 5.
The students’ response in Turn 6 was also in Malay as they were completing the
teacher’s sentence which was in Malay. Turn 7 is an informal instruction whereby
Kalsom emphasized the accepted answers that should be provided by the students.
She gave the instruction in Malay, as it is informal, but then changed her language to
English when once again she stressed the meaning of “force”.
Transcript of Sequence 3:
Turn 3 T The first thing that we have learnt. Nota saya nombor satu
tadi. [My first note just now]. Dalam buku teks pun ada, [It
is also in the text book], what is the meaning of force.
Turn 5 T Double "p"... push and pull that... act on the object yeah.
Daya tarikan ataupun tolakan yang bertindak ke atas... [A
push or pull that effect on an...]
Turn 7 T Ha bila awak ada jawapan pull and push tu, ha saya dah
terima ya. [When you include pull and push in the answer, I
will accept it]. Force is a pull and push that effect on the
object yeah. OK yang lain dapat? [OK, did everybody get
it?]
When checking the students’ answer, she switched back to Malay and received
response in Malay from the students (Turn 7). From Turn 9 to Turn 44, almost
156
English exclusively was used in which the teacher had a lot of exchanges with the
students while discussing the answer for each question in the exercise. The exceptions
were in Turn 15 and Turn 27 when again she switched to Malay whenever she
translated and/or elaborated the answer given by the students. For instance, in Turn
15, Kalsom translated the student’s answer “change the shape” before elaborating the
process of how the shape was changed.
Turn 15 T Change the shape. Ia akan merubah bentuk. [It will change
the shape]. Daripada bulat dia dah terbelah dua, betul?
[From round it has split up into two, right?]
The question they were discussing was about dividing round shape plasticine into two
pieces. While in Turn 27, Malay was used to explain the accepted answers in the
context of the question, in which both “direction” and “position” were changed.
Turn 26 Ss Position
Turn 27 T Position. Boleh dua ya, dalam satu situasi boleh dua
jawapan. [It can be two, it can be two in one
situation]. Masa awak tarik tu direction dan
kedudukan dia dah berubah. [When you pull, both
the direction and position changed]. OK "C"... uh, OK
please stand up. (Asking a student to answer the
question).
Other than that, all transactions occurred in English. In most of the exchanges, the
teacher read the question on the exercise sheet, while the selected students gave a one
or two words answer, involving simple and basic English.
157
As mentioned earlier, these two sequences (Sequence 2 and 3) were purposely
selected to explain the usage of strong English in some parts of the lesson. This is
shown in Figure 6.1 (Kalsom’s Keyword Sequence Map) where a number of big
blocks of English appeared in the lesson. Since the teacher used both English and
Malay fairly balanced in this lesson, it is interesting to unpack the reason behind the
strong usage of English in these contexts. Looking at the full transcript of both
Sequence 2 and 3, there were materials used in assisting the teacher in these cases.
CD-ROM and exercise sheets were used in those sequences, and could be seen as
supplying the language to the teacher. The English used by Kalsom was mostly
imported from the CD-ROM and exercise sheet, which enabled her to continuously
converse in English.
Unlike other times during the lesson, although the teacher was guided with notes
written on the board and in the text book, her focus was not solely on the notes. At the
same time, she was conducting multiple activities, such as making several
demonstrations in front of the class, drawing pictures on the board, as well as
facilitating the students during their group work session. Her language changed from
English to Malay back and forth. But, when she dealt with the CD-ROM and exercise
sheet, she managed to maintain her English throughout the session.
Generally, three sequences were selected from Kalsom’s science lesson based on the
strong usage of English or Malay. As English was the language of instruction17, using
as much English as possible in the classroom was seen as complying with the current
requirement. In this lesson, this was achieved through consistent use of English
language teaching materials such as CD-ROM and exercise sheet. However, in many
other segments in the lesson that particularly involved complexity of ideas, Malay
was the chosen language.
17
The data has been collected in 2010 in which English was the language of instruction for
mathematics and science in Malaysia. The Government of Malaysia then has decided to revert the
language of instruction to Malay in 2012. However, the cohort of students involved in this data is given
opportunities to continue learning mathematics and science in English towards the end of their
secondary schooling.
158
Bo’s Lesson
Overall, all languages were used in Bo Yang’s lesson. She began her lesson with
English fully, before moved to more Malay and a mixture until the end of the lesson.
Mandarin was spoken once in her conversation with a Chinese student, somewhere
before the lesson ended. Sequence 1 is captured approximately 10 minutes after it is
started, for the length of about three minutes.
This is the starting point for Bo Yang to switch to more Malay, and the first time for
her to use a mixture in her teaching. The first ten minutes of the lesson was nearly all
in English. During the first ten minutes, Bo Yang introduced the topic, Surface Area,
159
in which she recalled the students’ past knowledge about solids. Also, she supported
the students with the formal definition of “surface area”, which can be found in their
text book. Another activity was guiding the students to calculate the surface area of a
prism.
Turn 1 in this sequence begins with a question from the teacher about the name of a
solid that she displayed on the board, which was a prism. She asked in English, and
heard no response from the students (Turn 2). She translated the question to Malay
and only then received an answer from the students as in Turn 4. She acknowledged
the answer “prism” in Turn 5 in Malay before continue instructing them to calculate
the surface area in English. The full transcripts are shown below.
Turn 2 Ss ...
Turn 3 T Solid ini kita panggil apa juga?[What do we call this solid?]
Turn 4 Ss Prism
Turn 5 T Prism juga eh [Prism also]. Prism. OK. So, this one is first
one, this one is second one eh. OK firstly what we need to do?
While continuing her calculation on the board, Bo Yang went on with her calculation
of the surface area. Then in Turn 7, she asked a question in English, and received an
answer in Malay from the students (Turn 8). The students replied “Lukis net” when
answering the teacher’s question about the step they should be doing before labelling
the area of the surface.
160
Next, another incident of Malay usage can be found in Turn 11 when again Malay
was used for the purpose of translating a technical terms (isosceles triangle). Although
the students should be learning mathematics since primary school in English, other
languages particularly Malay were always used when there was a need to do so.
Establishing the students’ knowledge such as introducing the technical terms in the
national language is seen as a common practise in both mathematics and science
classes. Since they have been learning mathematics bilingually, it is essential for them
to be informed of the technical terms in Malay. At the same time, the Malay terms
could be serving as a link to the students’ concept understanding that they perceived
in their own language.
Turn 6 Ss Label
Turn 9 T OK yes, draw the net. OK this one is the base ah.
So...rectangle...this way is six, nine, OK continue from this
way?
Turn 10 Ss Triangle.
Later in Turn 13, Bo Yang started to use a mixture of English and Malay.
Turn 14 Ss Rectangle.
Turn 16 Ss Six.
161
A mixture is a category of more than one language occurred in one sentence. Two
mixed sentences were found in Turn 13. The teacher still used more English in her
mixture. In every mixed sentence, only a few words were in Malay. Amongst the
words are “kawasan” (area), “apa” (what), and “berapa” (how many). However, she
maintained to use English for some of the basic terms in mathematics, such as base,
shape, and rectangle.
In the rest of the conversation, more Malay was used instead of a mixture. It seems
obvious that Malay occurred particularly when Bo Yang interacted with the students,
such as whenever asking them questions. Apart from “berapa” (how many) and
“apa” (what) that found in Turn 13 above, “tak tau” (don’t know) and “betul?”
(correct?) are some other words or phrases that were asked in Malay. For example in
Turn 19 below, she articulated “tak tau” in Malay, while the rest of the utterance
which contains mostly instruction, was in English.
Turn 17 T Six?
Turn 19 T OK tak tau [OK don’t know], OK good. And this way OK
continue also same, a rectangle. This way is nine, this way?
Turn 21 T OK tak tau [OK don’t know], and this way is?
Turn 2 Ss Four
Turn 24 T: Satu, dua, tiga, empat, lima.[One, two, three, four, five]
One, two, three, four, five. Betul eh? [Correct eh?]
In the next set of conversation (Turn 26 to 39), Malay is found in most of the Turns.
For instance in Turn 28, in the first Malay sentence (cikgu buat dekat sini eh), the
teacher informed the students about the location of her next drawing. This utterance
occurred when the board was nearly full of the teacher’s previous drawing that she
162
needed space to draw another one. The next sentence which was also in Malay (So ini
empat, ini berapa?), was a question to the students about the calculation of the solid.
Once again, Malay was used in a question type. Meanwhile, all other sentences in
Turn 28 which are instruction, were in English. The same situation can be seen in
Turn 30 and 36, in which Malay was used to ask questions to the students.
Turn 27 Ss No...
Turn 28 T Cannot ah. OK. We need to solve for this triangle first. OK.
So...cikgu buat dekat sini eh. [I will do it here] OK. Draw
the triangle first. So ini empat, ini berapa? [this is four, this
one is how many?]
Turn 33 Ss B Square
Turn 36 T OK ini dah dapat, boleh you cari sini? [OK you have found
this one, can you find here?]
Turn 39 Ss Five.
The discussion above illustrates how Malay was always used by the teacher to ask
questions related to the calculation on the board. This could be seen as a strategy to
scaffold the students’ involvement in the discussion. By shifting the language to
163
Malay, the students’ awareness of the discussion could be increased through them
comprehending the question better. In other words, even though some of the students
could be lost in her English instruction during the calculating session, the “shifting to
Malay” strategy might help the weak students to at least respond to her question.
Malay was used in other situations as well, such as to translate English utterances and
technical terms.
Beng’s Lesson
The language used in Beng Hong’s lesson can be divided into three sections: English
exclusively, English and Malay, and English only. The classroom activity seems to
determine the types of language used as the language shifted fairly consistently with
the transition of the classroom organisation. In general, he used almost English
exclusively during the first half of the lesson, in which they had a whole class activity.
Later, the students were given a task to be completed in small groups whereby the
teacher’s language switched to more Malay. Sequence 1 above is approximately five
minutes long, begins at minutes 34 of the lesson. A small group work session was
carried on for about four minutes, during which the teacher was having a lot of
organisational talk with the students while he walked from one group to another.
164
The sequence begins with an Indian student asking the teacher regarding the number
of drawings they need to have in their group, when the teacher first came to his group.
The conversation occurred in English up to Turn 5 as the teacher had some difficulties
understanding the question. The student had to repeat “Draw one” three times, and
then only the teacher replied in Turn 6 by using Malay. The teacher’s response was a
confirmation of the number of shapes needed, and asking back the student of how
many did he think he needed to draw? Afterwards, the teacher changed the topic to an
informal talk when he asked the same group whether Patrick (a name of one student
in the class) was absent on that day. Until Turn 10, the conversation topic was about
the name of absent students on that day, and the conversation went on in Malay.
Turn 2 T Hmm?
Turn 6 T Ya lah [Yes], one shape. Satu bentuk saja [Only one shape].
You nak berapa banyak bentuk [How many shape do you
want?]... Itu Patrick tak datang? [That Patrick is absent?]
Turn 9 T Atiqah
Next in Turn 11 below, the teacher clarified an instruction to the whole class,
approximately half minute from his previous conversation. At this time, he was
approaching another group of students while observing their work. The instruction in
Turn 11 was given as a result of his observation to the students’ progress when some
of them were still unsure with the procedure of the experiment. In Turn 11, the Malay
utterance was roughly a translated version of his English utterance earlier. This case
165
of using Malay is seen as paraphrasing through translating. He included a clarification
statement in his Malay version, which is “...you guna pin eh” (you use pin) to detail
the process of making holes on the card. Then he continued in English when
mentioning the number of holes to be made.
Next, from Turn 12 to 15 below, he went to another group and responded to the
group’s question. One of the group’s members was asking something but the question
was unclear (Turn 12). Then the teacher asked for clarification since he couldn’t hear
the question clearly. He used Malay to ask (Turn 13), indicating that the student’s
question was in Malay too. The student then repeated his question by asking for more
papers (kertas) in Turn 14. The teacher’s response in Turn 15 shows that he was
unhappy with the situation that some of the students were still blurred with the
experiment. Turn 15 includes of questions and clarifications. When the teacher
disapproved the student’s request to have more papers, it shows that he was
questioning the reason behind it. They were asked to have only one shape for them to
accomplish the task. The usage of Malay in Turn 15, “...satu bentuk...” (...one
shape...) is seen as emphasizing the substantial aspect in his explanation as it is crucial
for the students to understand the procedure clearly.
Turn 12 S ...
Turn 15 T Kertas? [Paper?] Kertas buat apa? [Paper for what?] Satu,
satu bentuk eh sudah cukup. [One shape is enough.] Buat
satu saja. [Only make one.] Mengapa tiga...satu cukup.
[Why three...one is enough].
166
Next in Turn 16 below, Mandarin was spoken by a Chinese student. Some of the
Chinese students were constantly interacting with the teacher in Mandarin, but the
teacher always avoids replying in Mandarin. This situation can be seen in Turn 17, 21
and 23. Several times at the end of the group work session that the teacher replied in
Mandarin. However in this sequence, none of the teacher’s responses were in
Mandarin.
Turn 24 T Hey cannot... cannot hold the string ah. Itu benang itu tak
boleh pegang tau...kasi dia apa... bebas ha. [That thread
cannot be touched...let it...free] Free...free
Another instance that shows Malay was used for the purpose of paraphrasing can be
seen in Turn 21. The teacher has announced the instruction to avoid touching and
tying the string. Yet some of the students were still doing it wrongly so that the
teacher instructed them once again in their own language. He repeated the same thing
in Turn 24 to another group by using both English and Malay.
Generally, there are three main reasons for shifting the language in this lesson. The
teacher used more English during expository talk, but shifted to more Malay when he
had more interaction with the students during group work session. Further, he used
Malay during informal talk with the students, and finally to translate and paraphrase
his English instruction.
167
7.2 Language in the Classroom
In these classes, the language of instruction was mainly English in the early part of the
lesson, supported by resources in English. All three teachers began their lesson with
English, and started to use Malay at a certain point of their lesson in different
circumstances as discussed in the sections below. However, as the official medium of
instruction, English was used back and forth throughout the lessons. At the beginning
of each lesson, a typical introductory sequence occurred which comprised of
introducing the topic and familiarizing students with technical terms and formal
definitions was carried out in English. Each teacher was assisted by a variety of
English resources, such as written notes on the board and the English textbook.
Malay, a mixture, and Mandarin, were the other languages used in the selected
lessons. As the national and the official language of the country, as well as the Malay
ethnic group’s first language, Malay was used the most after English. The many ways
and situations in which Malay was used in the classrooms have been discussed in the
previous sections. Eleven situated contexts of Malay usage were unpacked in those
sections, which can be divided into three broader categories of language.
The different situations of Malay usage (as discussed in the previous sections) can be
divided into three broad categories of language, which are translating, establishing
meaning, and interacting (Table 7.1). In looking at language as a system of signs, in
some circumstances teachers need to translate English words or sentences. In these
cases, the aim was to match English and Malay words as closely as possible to enable
students to relate the Malay words with their own understanding in their own
language. The second category is establishing meaning which involves the activities
of elaborating, linking, and introducing a concept and idea. Using Malay in these
contexts involves using language as a “lens” for the students to “see” better. In other
168
words, with comprehensible language including analogy, students could increase their
understanding of such concepts and ideas. Finally, the category of interacting involves
language as part of social interactions, in which the change of language from English
to Malay is seen as a way to improve teacher – student interactions.
There are 11 situations of using Malay across all teachers as shown in Table 7.1. The
first three situations are categorised as translating, each involving translating activity.
Technical terms, questions and students’ responses were the main components that
were translated into Malay. In these situations, language is recognised as a series of
codes in which the translation could assist the students to match the English with the
Malay words. At this stage, students are required to understand the words that are
being translated.
In the next group which involves three situations - elaborating complex ideas, linking
students’ daily experience, and bringing in local context, - language is not just a series
of codes but involves a broader notion of language. These situations involved the
teacher discussing complex ideas and concepts. The movement of language happened
not between words anymore, but entailing chunks of ideas around the concepts
discussed. For instance, when a teacher talks about an abstract science concept, she or
he needs to talk around the concept and bring in the local context in order to make the
concept meaningful to the students. The teacher could also link the concept to
students’ daily experiences that relate to the situation discussed. When the notion
becomes difficult to talk about, as well as difficult for the students to comprehend, the
teacher had the need to change the language to Malay in order to access more
vocabularies and examples to refer to. Richer explanations and discussions could be
more readily carried out in their own language than in their second or third language.
169
Table 7.1 Malay Usage in the Classroom
Clarifying instruction X
Asking question X
Responding to students X X
who used Malay
The third category looks at language as a way of interacting. Teachers’ and students’
interactions included clarifying instructions, asking questions, interacting with
students in small groups, having informal talk with students, and responding to
students who used Malay. As part of social interactions, language is used consistent
with the way people communicate with each other. When a teacher interacts with
students, the teacher needs to modify the language according to the students’ level of
understanding. Most of the interactions in this category involved a two-way
communication that required the students to be responsive. Changing the language to
Malay could improve the students understanding and allow them to take part in the
interaction.
170
Further, interacting with students either in small groups or discussing informal topics
is indicative of the intimate setting which allows more freedom in the language used.
With a small number in the audience, the teacher had more flexibility to choose the
most comfortable language for both the students and themselves. Particularly while
engaging in off topic talk, it is unusual for people to use an unfamiliar language. They
often prefer to converse in their own language, and this is evidenced from the data
which shows almost all informal and off topic talk occurred in Malay.
As a first language to the Malays, and a national language to Malaysians, the teachers
and students shifted to Malay dominantly to express ideas that are closely related to
their world. In other words, they tended to use Malay whenever talking about topics
that demanded sophisticated vocabularies.
From 1958, the transition from English to Malay as the main medium of instruction in
education system in Malaysia began. From 1970 onwards, there was a gradual shift in
the medium of instruction in the English medium schools and, by 1982, the Malay
language became the sole language of instruction (Puteh, 2006). This was followed by
the first year in all courses at the university level taught in Malay in 1983 (Puteh,
2012). Since then, the thousands of students who have graduated from local
universities have received their education in the national language, Malay. Most
teachers nowadays are the products of this education system with Malay as the
language of instruction.
171
When the decision to revert the language of instruction for mathematics and science
was made in 2003, one of the issues that arose was the English language competency
of the teachers. Teachers who had been learning and teaching in Malay were expected
to perform effectively in English, to teach subject specific knowledge, when at the
same time, the teachers themselves have proficiency problems with the new language
of instruction. The next few paragraphs will review each teacher’s history of language
use.
Kalsom is a young teacher who has only four years of teaching experience, and
certainly was schooled both at the primary and secondary level in Malay. However,
she was trained to teach Science in English. In her teaching, she was the only teacher
who translated nearly all her English to Malay, or contrariwise. It was clear from the
data that she commenced and concluded her lessons in English, and her English usage
was strong in conjunction with the assistance of teaching resources, such as written
notes, text book, and CD-ROM. Apart from that, Malay was used dominantly to
demonstrate some experiments in front of the class, or to provide narratives as
enrichment for the students. In her interview, she rated herself as “average” in
English, admitting that her English competency is at a medium level, particularly in
listening.
The next teacher is Beng Hong, who is a male ethnic Chinese, with 20 years of
experience in teaching. He felt that his English competency was average, but he
managed to use the language competently in his teaching. Beng used English strongly
for content related talk, specifically during whole class discussion. Nonetheless, other
languages particularly Malay, were used for organizational talk.
172
Zila is the youngest participant teacher, with teaching experience of less than a year.
Like most young teachers nationwide, she was schooled in Malay at all school levels,
but was trained to teach Mathematics in English. Although she felt her English was
“average”, and at the same time used more mixture of Malay and English in her
teaching, her English could be considered as “good”, based on the observations in the
classroom and during interviews. The languages that she used in her teaching were
mainly Malay, and a mixture of Malay and English. For content related talk, a mixture
was dominantly used, while more Malay occurred during organizational talk.
Another senior teacher was Hasnah, with 13 years of teaching experience. Although
she was educated in Malay from primary to tertiary, she had attended both the in-
service course and the school’s in-house training for teaching science in English. She
believed that her English was average, and was confident to use the language in her
teaching. In the classroom, Hasnah used English dominantly for content related talk,
using Malay mainly for organizational and off-topic talk. The students however, had
difficulties in comprehending her teaching, mostly due to their low level of
competency in English.
Normah is another novice teacher who has two years of experience. Similar to Zila,
Normah was schooled in Malay for every level, but was trained to teach Mathematics
in English. She rated her English as “weak to average”, and therefore used Malay
exclusively in her teaching. English was used only for specific terms in mathematics,
and in written work.
Like Zila and Normah, Anis is considered new in the area of teaching. She has five
years of teaching experience, and was schooled in Malay, except for her tertiary
education. She rated her English competency as “average”, but conducted both of her
lessons mainly in English without difficulty.
The final teacher is Seow Chin, who is the most senior teacher amongst all of the
teacher participants, with 30 years of teaching experience. She was very competent in
English, as she was schooled in English at every level of her education. At the same
time, her students’ competencies of English were also good, which enabled her to
carry out both of her lessons in English exclusively, successfully.
173
In general, all of these teachers possessed at least an average level of English
competency that allowed them to understand and use the language reasonably.
However, in dealing with a language to teach a specific subject that has its own
discourse and terminology requires particular skills and ability. Based on the
sequences from most teachers, their English occurred particularly when drawing on
formal terms, and on the support resources, where the language demands on them
were not high. There was also a lot of translation work that occurred mainly on formal
terms, and distinct from informal language. Whenever they needed to go further with
explanation and negotiation, for instance to tell stories or linking the concept to the
students’ daily experience, they tended to shift to Malay. The language shifting had
allowed them to fulfil the language demands, either for themselves or their students.
A number or sequences related to this issue could be found in Kalsom’s, Bo Yang’s,
and Beng Hong’s lessons. The teachers’ language level seemed to be a major
influence on the balance of language use. Where the demands on their competence
were greatest, that was where they switched to Malay.
To effectively teach in an unfamiliar language, both teacher and students need a good
competency level in that language. Teaching and learning process would become
unsuccessful if only one party has a good command of the language. This is indeed
another issue concerning those teachers’ choice of language, which is the students’
English competency. All teachers except Seow claimed that students’ level of English
was their main concern in shifting the language. Additionally, a number of teachers
reported that students preferred to learn in Malay. In the next section we will examine
this proposition.
Judgements about the students’ level of English were generally informed by the
teacher’s opinion given in the interview, as well as from the ranking of classes in
which the students were placed. According to the teachers, a majority of students
from the top classes were rated as “average”, while the average classes were rated
“average” or “weak” in their English competency. This teacher rating was made based
on their involvement with their classes for nearly a year in teaching mathematics or
science. All classes were streamed depending on their overall academic achievement,
174
which also broadly reflects their English competence. By comparison, students from
top classes should have better command of English than their peers in the average
classes.
Nevertheless, the amount of English used in a lesson was not necessarily related to the
ranking of the classes. Amongst four top classes involved, in only one class (Seow’s
class) had English been used exclusively without any difficulties. In the other three
top classes (Kalsom’s, Zila’s and Anis’) the teacher switched to other languages in
order to complete their journey. The language pattern in Seow’s lessons indicates both
teacher’s and students’ good level of English is necessary if English is to be used
exclusively in teaching and learning. Further than this it would seem that teachers’
language competence was at least as important as students’ in determining language
patterns.
In most cases, students tended to respond to a teacher’s question in the language that
the teacher used to ask the question. Thus, a question asked in English would always
receive a response in English, whether in a top or average classes, which indicated
that the students’ language competency was at least up to the level required for basic
teaching and learning.
There has been a lot of research concerning how students are best supported to
develop their English competence on order to effectively learn mathematics and
science. One of the essential elements of the teacher’s duty is to scaffold the use of
English with students increasingly challenged and supported to use complex
language. A number of studies have identified the intellectual resources and learning
needs of English language learners. Kelly and Breton (2001) investigated how two
bilingual elementary school teachers guided their students to engage in science
inquiry through particular ways of framing problems, making observations, and
engaging in spoken and written discourse. The results show that students need to be
engaged in conversations through questioning, paraphrasing ideas, varying use of
languages, making links to other classroom experiences, and devising interactional
contexts for students to “talk science”.
Himmel (2012) suggested a solution for English language learner teachers who are
facing challenges in supporting the academic English development of the students.
Besides having regular content objectives, she recommended teachers should have
language objectives for their lessons. Even though the English learners may not be
fully proficient in the language, implementing language objectives enables the
students to have access to the curriculum content also. Amongst the guidelines for
having appropriate language objectives in a lesson are deciding just what are the key
vocabulary, concept words or academic words that students will need to know.
Another crucial element as a guideline is the language skills necessary for the lessons,
176
such as reading and reporting specific information. The setting of such language
objectives will benefit not only the students but the teachers as well.
In considering the ways in which students might successfully learn a subject through a
language that is different from their first language, a diagram (Figure 7.6) suggested
by Setati et al. (2002) shows the possible routes that can be chosen in order to support
students to reach competence in the formal written language of the subject, in the
language of instruction.
Informal written
maths/science main Formal written Informal written
maths/science main maths/science Formal written
language
language of language of maths/science language
instruction instruction of instruction
Figure 7.6 Possible journeys from informal talk in the main language to formal
talk in a second or third language
Figure 7.6 suggests several possible ways of using the languages for learning
mathematics, science and English in classrooms in South Africa. The first step in one
route is to use the informal written or spoken language of the subjects in the main
language. The route then moves to either the formal version of the subjects in the
main language or to the informal written language of the subjects in the language of
instruction. Another possible journey could begin with informal spoken language in
177
the main language and move straight to the formal spoken language in the language of
instruction. Whereas there are many different paths that students can take to suit their
ability of learning, all journeys seemed to begin with the main language. The final
destination then is to be able to achieve the formal written discourse of the subjects in
the language of instruction.
In Malaysia however, the policy and practice indeed encourages the opposite
movement. The data show teachers began their lesson in English, generally with the
support of resources that were all in English. The language was then either maintained
in English or shifted to other languages particularly Malay, or a mixture, before
reverting to English again at the end of the lesson. The three diagrams below display
the language move in all three lessons.
178
Informal Formal Informal Formal
spoken spoken spoken spoken
science science science science
main main language of language of
language language instruction instruction
179
Compared to Setati’s language journey in Figure 7.6, Kalsom’s lesson (see Figure
7.7) displays a journey in the opposite direction. The lesson began with formal written
science in the language of instruction (which is the final destination in Setati’s
language movement), when the teacher commenced the lesson by referring to the
science textbook. Then she introduced the word “force” and the formal definition of
“force”. The language then changed to formal spoken science in the main language,
whereby Kalsom translated the word “force” in Malay, before elaborated her
explanation in the informal spoken science in the main language. At the final stage,
the lesson was concluded again in the formal spoken of the language of instruction.
Language movement in Bo’s lesson is shown in Figure 7.8. She used the formal
spoken mathematics in the language of instruction at the beginning of her lesson to
revise the previous lesson that the students had learnt. Then she wrote the formal
definition of “surface area” on the board while saying it aloud. Here, she started to use
the formal written mathematics in the language of instruction. Next, she translated the
main component of the definition in formal spoken mathematics in the main language.
While having informal interactions with students during group work, Bo Yang used
the informal spoken of both the main language and the language of instruction, before
wrapping up the lesson with a formal spoken mathematics in the language of
instruction again.
180
Informal spoken Formal spoken Informal spoken Formal spoken
maths main maths main maths language maths language
language language of instruction of instruction
181
Informal spoken Formal spoken
Informal Formal spoken science language of
spoken science science main science language of
instruction instruction
main language language
182
Figure 7.9 demonstrates the language movements in Beng’s lesson. Beng used almost
fully English in his lesson. In the earlier part of his lesson, formal spoken and written
science in the language of instruction was used, mainly because he was referring to
the textbook. The language moved to the informal spoken science in the main
language when he did some translation during his explanation. Then he used both the
informal spoken of the main language and the language of instruction when engaging
with students during group work. At the final part of the lesson, Beng stressed the
important concepts learnt in the lesson, again by using the formal spoken science in
the language of instruction.
Interestingly, none of the three lessons use the written form except for formal English.
At the same time, all three lessons followed an opposite direction to that of the Setati
et al. (2002) language route. Those diagrams (Figure 7.7, 7.8 and 7.9) indicate a
totally different process of learning in a second language to that developed by Setati et
al. (2002). Instead of building from students’ prior knowledge and experience toward
mathematics or science concepts expressed in formal language of instruction, which
could be seen as the constructivist recommendation for effective learning,
mathematics or science are presented in the formal language from the beginning. The
teacher and students then build talk around the formal language that unpacks it in
spoken form, in both languages (English and Malay), depending on their (teacher and
students) competence. Arguably, this is consistent with the pedagogy that prevails in
Malaysia, with teachers presenting the scientific view up front, rather than building
from where students are at with their knowledge. Further, this pattern reflects a
connection between the formal pedagogy prevailing in Malaysia, the provision of
resources in English, and restricted opportunity provided for students to express
complex thoughts in English.
To tease these connections out further, teachers in Malaysia are obliged to follow a
“busy curriculum” which requires them to complete a number of topics in a specific
time, which restricts the possibility to have more discussion or to give their students
more space to express their own ideas in their own language. This scenario is also
related to the many tests and examinations that the teacher needs to conduct, either
monthly, quarter and annually as part of the requirement for formal assessment of the
students. The restricted ways of using the language in both mathematics and science
183
lessons could reflect the impact of the formal pedagogy prevalent in the country. The
language competency aims seem to be secondary, as teachers’ focus is to finish the
syllabus within the given time. Moreover, teachers in Malaysia were advised to use
the language of instruction as much as possible, at the same time avoiding the usage
of any other languages. This issue of curriculum pressures and traditions will be
discussed further in a following chapter.
The Setati et al. (2002) diagram (Figure 7.6) is considered complete only if we talk
about the spoken and the written modes of language in a bilingual setting. However,
there is an increasing attention being paid to semiotics in science and mathematics
practice, and classrooms. In dealing with languages used in bilingual classrooms,
there was a lot more than simply talk and writing going on, for instance 3D artefacts,
mathematical symbols and equations, gesture, video and board work diagrams that
were part of the learning environment. It is often argued that mathematics in particular
is not so dependent on spoken language because of its elaborated sign systems. In
order to understand the learning going on in these classrooms, and the semiotic
resources that are involved in establishing understandings expressed in English, we
need to extend Setati and Adler diagram to include other modes, and examine the role
of semiotic resources in these classrooms. That analysis will be the subject of the next
chapter.
7.6 Summary
184
CHAPTER 8
Multimodality in Teaching and Learning
Mathematics and Science
In this chapter, the fourth subordinate research question is discussed, which is SQ4:
How do different representations and artefacts support teaching and learning
mathematics and science classes taught in a second or third language? In the first
section, attention is given to the justification of selecting three lessons to be focused
in this chapter. The sequences of representations employed in those lessons are then
presented in the subsequent section, focusing on the ways the teachers incorporated
multiple modes of representations in their teaching, and the way this affected their
language negotiations. This is followed by a discussion of the role that multimodality
plays in teaching and learning mathematics and science, particularly in bilingual
setting.
The focus is given to the multimodal aspects of teaching mathematics and science in
the classroom, particularly to the ways in which all elements are orchestrated. In
every lesson, sequences involving different kinds of representations are selected to
highlight how each aspect contributes to the meaning making process, specifically in
assisting the development of natural language. The classroom video recording used in
this research allows the analysis of multimodality, since visual, spatial symbolic and
embodied modes are all part of the video record.
Three lessons were selected for analysis in this chapter, from Kalsom’s, Bo Yang’s
and Seow Chin’s lesson sequences. The main basis for choosing those lessons is to
provide continuity from the previous chapter. Both Kalsom’s and Bo Yang’s lesson
were discussed in depth in relation to the language used in the earlier chapter. Thus,
choosing the same lessons can possibly show if there is any relation between the way
multiple modes of representations and language are used. In addition, Seow Chin’s
mathematics lesson that employed English exclusively is discussed in this chapter, in
185
order to examine how she used multiple modes of representations in her lesson. The
multimodality of teaching approach in this lesson might be one of the contributors for
her to teach in English successfully without the need for translation into Malay.
The second reason for selecting lessons in this chapter is related to the ways in which
the teachers incorporated multimodality in their teaching. Unlike other teachers, the
three teachers have incorporated multiple modes of representations such as natural
language, image, writing, material artefacts, 3D objects, video, and gestures in their
lessons. The interplay between all elements is a crucial process in the teaching and
learning mathematics and science in bilingual settings; natural language alone is not,
sufficient. This issue becomes the focus of this chapter.
Kalsom’s Lesson
In her science lesson, Kalsom introduces the definition of “force”. The lesson starts
with a formal English definition that links the word “force” with the inter language
words “push” and “pull”, in English, which is then translated into Malay. Inter
language is considered as “a new hybrid language” that developed through the use of
everyday language while students work on making sense of the scientific language
(Olander & Ingerman, 2011). For instance “push” and “pull”, these are words that
operate as bridges between the formal language of science, such as “force”, and the
many everyday words that approximate to this concept. In this case it might be
English words such as “squeeze, twist, stretch or roll” (Hubber et al., 2010) or their
Malay equivalents.
Next, the point is illustrated with gestures of “push” and “pull”. In front of the class,
she demonstrated a push and a pull with her hand, the transcript is shown in Excerpt
1, Turn 3.
Excerpt 1
1 T Force ... OK, page fifty-eight ... OK look a note in front of you
(reading the notes on the board) ... OK force is a pull or of
186
push of an object ... daya adalah satu push ... apa push?
[force is a push ... what is push?]
2 Ss Tarik [pull]...Tolak [push]
3 T Tolak [push] (showing a sign for pushing with her hand) ... or
and pull (showing a sign for pulling with her hand) ... pull
apa? [what is pull?]
4 C Tarik [pull]
(RSGKKTF1)
In Turn 3 above, she uses her hand to show a sign of a “push” and “pull”. On the one
hand, the purpose is to establish a visual sign for push and pull. On the other hand, its
purpose is to establish an embodied understanding of the nature of push and pull with
the body. She begins to use Malay in Turn 3, when her students are unsure of how to
respond to her question about the translation of “push” in Malay. They reply “tarik ...
tolak” (see Turn 2), before Kalsom says “tolak” in Turn 3, at the same time
demonstrating a push with her hand. This is followed by saying “and pull” while
demonstrating a pull with her hand. Using a gesture while translating the word
“push” in Turn 3 is important here as a way of mediating the teacher to link the word
“push” to its equivalent in Malay. The gesture itself provides a visual language of the
word, which help the students to connect all three elements -“push”, “tolak” and “the
act of pushing” together. Figure 8.1 below illustrates the synergism of the three
elements discussed.
187
Gesture/embodiment
Gesture illustrates
the meaning of
“push” and “pull”
in both languages
Next, she demonstrates force by pushing and pulling a wooden block on the front
table. This action is seen as a way of linking force direction and effect on motion. At
the same time, it also displays the embodied sense of what force is and what forces
do. While demonstrating, Kalsom used both English and Malay in explaining her
action. For instance in Turn 1 and 5 in Excerpt 2 below, she pushes and pulls a
wooden block while saying the word “push” and “pull”. Again here she tried to
represent the movement of the body while giving force to an object, and link the
action to the word “pull” and “push”, to establish the students’ understanding of such
concept.
Excerpt 2
188
6 S Backward
7 T OK ... the wooden block backward...bergerak position dia [the
position moved] ... ok itu kalau depan belakang ya [ok, that is the
case for forward backward] ... kalau kiri kanan pun boleh [it
also can move to the left or right] ... uh ... going to left ... going to ...
8 S Right
9 T Right (pushing the wooden block to the left and right)...ah ke kiri
ke kanan pun boleh [it can move to the left or the right].
(RSGKKTF1)
As seen in Excerpt 2, Kalsom and her students use English from Turn 1 to 6 in their
conversation. Then she begins to use Malay in Turn 7, which is when she expands her
explanation about the possible movement of the wooden block, while at the same time
demonstrating the movement of the wooden block with her hand. She uses “depan
belakang” (front and back) while pushing and pulling the wooden block forward and
backward, and “kiri kanan” (left and right) when pushing the wooden block to the left
and right side. At least, two translation incidents can be discussed from this sequence.
The first one is to expand the notion of “changing the position of the wooden block”
by changing the language. Malay was used to explain the situation, which indicates
that extended explanation is arguably easier in the first language. The second incident
is to relate the concept of “force that can change the position of an object”, with the
action of doing it.
The linking between the act of pulling and pushing, which provides the visual
language, the embodied mode, which links with the body or gesture, and the usage of
both English and Malay, is seen as a crucial step of doing this particularly in a
bilingual setting. Language alone seems unable to provide a basic understanding of
the concept, even though both languages are used. Changing language in Turn 7 can
be seen as a strategy of providing more details to the concept discussed, but by
combining all items including gesture, artefact and talk, has enabled Kalsom to show
the possible ways of comprehending the concept.
In the middle of the lesson, Kalsom showed the students a CD-ROM supplied by the
government about the topic “force”. From the images contained in the CD-ROM, she
establishes a visual language of a series of activities, which were two people in a tug
189
of war, some people shifting furniture, a boy playing cricket, and a girl playing with a
sponge – all were moving image representations which further linked visual language
with embodied understandings. Using arrows to symbolize the direction of the force is
an important step in explaining force. In the video, arrows were introduced in the
sequence “direction of force”. Arrows were used to replace the picture of a person
pushing a dresser (see Figure 8.2). Even though the importance of arrows has not been
discussed explicitly by the teacher, the visual shown in the video serves the purpose
of establishing a symbolic, abstracted language of force. By looking at the direction of
the arrow, students should perceive the idea of where and how force is applied to an
object. Meantime, the act of the teacher “pointing to the arrow” while saying “force”
(see Figure 8.2) has the effect of marking the significance of the arrow.
Arrow representing
force
Figure 8.2 Arrow is used to show the direction of force and gesture pointing to
the arrow
The arrows then become more crucial when the teacher discusses frictional force,
where the force and friction have a different direction (see Figure 8.3). Arrows
provide an indirect, abstract way of identifying when and where a force is acting as
well as the direction of the force, since forces cannot be observed directly.
190
Figure 8.3 Arrows showing a different direction of force and friction
artefact gesture
Route 1
This segment thus shows how multiple modes are used and linked in establishing the
meaning of force in Kalsom’s lesson. The movement between languages, and between
modes, is shown in Figure 8.5, which is again an extension of the Setati et al. (2002)
diagram. Each movement from one type of language (such as “formal spoken in the
language of instruction” or “informal written in the main language”) to another is
called a “route”. Based on the analyses of the lesson as described above, there were
four routes taken in this lesson, which involved only formal spoken and written
191
science language in the language of instruction, and formal spoken and informal
spoken science language in the language of instruction. These are shown in Figure
8.5.
In this figure (see Figure 8.5), the way that gestures, artefacts and images operate to
support the language transitions are made apparent. For instance, in Route 1, which is
the movement from formal written science in the language of instruction to formal
spoken science in the language of instruction, gesture and artefact were the multi-
modes accompanying the natural language. Using hand to demonstrate a visual sign
for push and pull, as well as using plasticine and a wooden block, become a complete
package to define “force” in this context. Another example can be seen in Route 2,
which is from formal spoken science in the language of instruction to the formal
spoken science in the main language, when more modes came into play. Image, video,
gesture and arrow mediated the teacher to further explain “force” in this segment.
Apart from the natural language emphasised by Setati et al. (2002) and other writers
as the core feature of meaning making, multiple modes that appear in every route can
be seen as central features of the teaching and learning process.
192
Informal Formal
Formal spoken Informal
spoken spoken
science main spoken
science science
language science
main language of
language of
language instruction
instruction
Route 3
Route 2
artefact image
arrow
gesture
video artefact
gesture
image
gesture
Route 4
Route 1
artefact
gesture
Informal written
Informal written Formal written science science language Formal written
science main main language of instruction science language of
language instruction
193
Bo’s Lesson
This lesson is about “surface area”, where Bo demonstrated a lot of calculation on the
board. At the beginning of the lesson, she revises the previous lesson by asking the
students the name of the solids that they have learnt. Then she writes “surface area”
on the board, as well as the formal definition of surface area, while at the same time
saying aloud the written words. To this point, everything is conveyed in English
except when she translates the main idea of surface area in Malay. Simultaneously,
gesture is used to point to word by word that is written on the board by using the
index finger.
Later, she introduces a picture of a prism and begins to show the calculation of the
prism to the students, in whole class work. She repeats the same activity for another
three prisms and one pyramid, all in whole class work which involves the students
doing the calculation together with her. Three essential elements identified in these
sequences of calculations are the pictures of the solids and their nets, the written and
spoken language, and the gestures. As discussed earlier, the written language was all
in English in all lessons. As well as using English in her written form, her spoken
form was also mainly English.
Picture 1 Picture 2
194
Figure 8.6 is one example of showing Bo using her finger to show that the length of
“d” in Picture 1 is equal to the length of “d” in Picture 2. She points at “d” in both
pictures while explaining the equality of both lines. By pointing to the specific area
while talking can help the students to focus on the areas discussed. At the same time,
the gestural mode was accompanied by Malay, when she explained how the lengths of
both lines are equal, as can be seen in Excerpt 3.
Excerpt 3
5 T: Tiga? Ini tiga sama dengan ... (Three? This one equal with ...)
7 T: Yes, this way (pointing at “d” in Picture 2). This way huh ...
sebab sambunglah (because you have to connect). OK sebab sini
dia mesti sambung sini (OK because here must be connected to
here).
(RMMBYTF2)
When the students reply in Malay (see Turn 2), Bo continues her conversations in
Malay (see Turn 3 and 5), and a mixture (see Turn 7). She asks them the value of “d”
in Picture 1 in English, while pointing at that specific area. Then, when the students
reply “tak tahu” which means “they don’t know”, she spontaneously changes her
language to Malay, in which she reminds her students of her statement earlier, when
calculating the same type of solid. The three elements that come into play in this
sequence are the picture of the solid, the talk, and the gestures; all of which are used
to enable the students to come to the correct understanding. One student gives the
correct answer (see Turn 6), and it then allows Bo to proceed with her calculation.
195
The outcome might be different, or the students might take a longer time to get the
correct answer if only spoken and written language were used. The gestures, together
with the main language, Malay, appear to play a crucial role in this context.
In another example from her other lesson about “reflection”, Bo prepared pictures and
notes about reflection which she pasted on the board. More talk occurred when she
explained the definition of “reflection” and the properties of reflection at the
beginning of the lesson. In most of the sequences, a lot of hand gestures were used, to
refer to every important point of the object or image discussed. For example in a
sequence discussing the properties of reflection, talk was based on the written notes
that she pasted on the board. Since the notes were in English, she used mainly Malay
together with hand gestures to elaborate the notes. Excerpt 4 displays the detail of one
sequence from the lesson.
Excerpt 4
1 T Dan last one sekali (and the last one), the axis of reflection
perpendicular bisector of all the straight lines joining the points of
object and image (reading from the notes on the board). OK apa
maksud ini? (OK what is the meaning of this?)
2 S ...
3 T That means, OK, titik ini ialah objek (this point is the object)
(pointing to a point of the object), ini ialah imej (this is the
image) (pointing to a point of the image).
You nampak (Can you see). Kalau sini tiga kotak (if there are
three boxes here) (pointing at the length of the object), sini pun tiga
kotak (it is three boxes here as well) (pointing at the length of the
image). Dan bila bertemu di axis of reflection ni, dia berserenjang,
bersudut tepat (and when met at the axis of reflection, it is
196
perpendicular, it has a right angle triangle) (using her finger to trace
the right angle triangle).
(RMMBYTF1)
Turn 3 in Excerpt 4 shows the teacher used Malay to unpack the properties of
reflection that she has written on the board. While unpacking, her fingers were busy
pointing here and there at the picture, to show the exact location of the point she was
referring to (see Figure 8.7).
Similarly here, language, picture, and gesture were combined to explain “the
properties of reflection”. As said, Bo used mainly Malay to unpack the English
sentences written on the board. By incorporating gesture, it is arguably easier for the
students to comprehend as they can see clearly which aspect of the picture is being
discussed, compared to a situation where no gesture is used.
197
Overall, gesture plays a crucial role in both of Bo’s lessons, besides the spoken and
written language, and the pictures she prepared. She moved back and forth within the
three main elements to discuss “reflections” and “surface area” with her students.
Apparently, the movements between natural languages, which are English and Malay,
are seen as an important strategy to support students’ understanding.
By using an extended version of Setati et al. (2002). diagram, Figure 8.8 shows the
multimodality in Bo’s lessons. Gesture and image were incorporated in every route of
the language movements as she moved from one solid to another in discussing the
surface area of those solids.
198
Formal Informal Formal
Informal spoken spoken spoken
spoken maths main maths maths
maths main language language of language of
language instruction instruction
Route 3
Route 5
image gesture
gesture
image
image gesture
image
gesture
Route 4
Route 1
Route 2
Informal written
Formal written Formal written maths
maths main language Informal written
maths main language of instruction
language maths language of
instruction
199
Seow’s Lesson
Seow was the only teacher who managed to use English exclusively in her class. The
lesson discussed in this section is her lesson about “solid geometry” in which she had
a lot of group work, as well as incorporating multiple modes of representation. At the
beginning of the lesson, students were asked to recall different types of solids that
they have learnt about before. Then they were given a task to identify the name of
each solid that was given to their group, and to find out the geometric properties of
each solid by counting the solids’ faces, edges, and vertices. During the group work,
the teacher goes from one group to another, to interact with them as well as checking
their work. She facilitates them by explaining the difficult part of the task, or
approving their answer for each question in the exercise.
In one sequence for instance, the students in one group are unsure whether a cylinder
has an edge. By holding the cylinder, Seow shows them the edge (see Picture 1), and
gives an analogy that relates to a daily situation (see Figure 8.9). She asks them to
imagine that they are standing at the edge of a cylinder, and if they will fall off when
they walk further to the end of the edge (see Picture 2). The multiple modes (natural
language, 3D object and gesture) employed in this sequence are mediating the
students to visualize the situation clearly. They can simply imagine that they are
standing at the end of the edge and can fall down if they walk further. It seems that
English was used simply as the combination of all elements that helped the students to
understand the explanation given by the teacher.
200
Picture 1 Picture 2
Figure 8.9 Seow incorporated a 3D object and gesture to clarify the situation.
Besides 3D objects and gesture, Seow uses other modes such as an exercise sheet, a
table, and the net of each solid. She moves from one mode to another depending on
the activities that she has prepared, mostly group work for exercises and whole class
for discussion sessions. A table was used to compare the geometric properties of each
solid, by identifying the number of faces, edges and vertices of the solids. She draws
the table on the board, and selects one student from each group to write down their
answer on the board. In the later activity, she guides her students to open up all solids
in order to get the net of each solid. The nets are then pasted on the board, which
enable the students to see that even similar solids can have a different net (see Figure
8.10). Seow used her finger to point at different nets as a proof that similar solids can
have different nets (see Figure 8.11).
201
Figure 8.10 The students were busy pasting their net on the board
The 3D solids are also used to show the similarities and differences between solids,
and by showing the objects to the whole class, the comparison can be made easily by
pointing at the specific property of the solid that is being discussed (see Figure 8.12).
202
Figure 8.12 Seow is showing the students different 3D objects
This section has shown the importance of multimodality that was carefully blended in
the lesson, particularly to make possible for English to be used dominantly without
the need for translation. In regard to the Setati and Adler extended diagram, Figure
8.13 displays the multimodality employed in Seow’s lesson which had helped her to
use English only. As mentioned earlier, both parties, that is the teacher and the
students, must possess a good competency in English if only English is to be used in
the classroom. However, the embodiment of multiple representations as shown in
those sequences above has expedited students’ understanding. As shown in the
diagram below (Figure 8.13), the language movement involves only the formal
spoken and written mathematics, and informal spoken mathematics in the language of
instruction. Apart from that, the other modes came into play as part of the package to
complete the journey. Arguably, it might be difficult for the teacher to use English
exclusively without recourse to modes other than natural language.
203
Informal Formal spoken Informal Formal
spoken maths maths main spoken spoken
main language language maths maths
language of language of
instruction Route 3 instruction
the nets of
the solids
gesture
3D 3D
objects objects
gesture Route 1
excercise
excercise sheet
sheet
gesture
Route 2 3D
objects
204
8.3 The Role of Multimodality in Supporting Teaching
and Learning
The previous sections have unpacked the critical importance of multimodality in the
teaching and learning of mathematics and science, especially in bilingual setting. A
number of important aspects of multimodality can be gathered from the discussions
above.
First, there is the fact that understandings in mathematics and science are inherently
multimodal. In mathematics, meaning is carried by a combination of words, visual
images, mathematical symbols and gesture, whereas science meaning depends on a
combination of words, visual images, embodied understanding and embodied/gestural
language, and symbols such as arrows. These aspects were seen as working together
in both mathematics and science lessons, supporting translation across languages.
In teaching and learning in a bilingual setting, translating between Malay and English
was also aided by other modes, as can be seen in the examples of sequences discussed
in the previous sections. The translation was not restricted only between elements of
natural language, but also between gesture, artefact, and embodied sense. For
instance, in the sequence where Kalsom defined “force” by translating the term from
English to Malay, the translation was also accompanied by gesture (see Excerpt 1
below). Particularly in Turn 3, the translation of spoken language from English to
Malay involved hand gesturing too whereby the gesture establishes meaning visually.
Excerpt 1
1 T Force ... OK, page fifty-eight ... OK look a note in front of you
(reading the notes on the board) ... OK force is a pull or of
push of an object ... daya adalah satu push ... apa push?
[force is a push ... what is push?]
2 Ss Tarik [pull] ... Tolak [push]
3 T Tolak [push] (showing a sign for pushing with her hand) ... or
and pull (showing a sign for pulling with her hand) ... pull
apa? [what is pull?]
4 C Tarik [pull]
205
(RSGKKTF1)
Another example can be seen in Seow’s lesson (see Figure 8.8 above, and Excerpt 5
below) in explaining whether a cylinder has an edge. She employed multiple modes
such as artefact, gesture, and analogy to help the students to think through the answer.
The notion of edge that was expressed in English was supported by artefact, gesture
and analogy which arguably established meaning visually as well as an embodied
sense when asking the students to think of them walking along the edge. The gestural
modality used in Turn 1, Excerpt 5 (pointing to the location discussed), plays as a
complementary role in the overall construction of the explanation.
Excerpt 5
1 T Cylinder ... yes this is an edge (pointing to the edge of the
cylinder) ... All right ... Imagine you are standing here
(pointing to a spot at the edge of the cylinder), if you walk ...
if you take a step (using her index finger to show the
movement) ... will you fall off?
2 Ss Yes
3 T Yes ... so this is an edge (pointing to the edge of the cylinder)
... OK
(UMGSCTF1)
One of the focal points of Vygotsky’s theory of learning is the concept of semiotic
mediation. Mediation is the use of a tool to accomplish some action, whereas semiotic
refers to the many signs available around us such as language, various systems of
counting, algebraic symbol systems, diagrams and maps. From a Vygotskian
perspective, learning is inevitably a mediational process where language, and
representations and artefacts more generally, are the means by which learners are
supported to develop new practices implying new ways of looking at the world.
206
Rather than serve as illustrative of ideas, these languages are a constituent element in
the teaching and learning process (Tytler & Prain, 2013).
On one hand, the teachers were engaged with various responsibilities such as moving
between formal and informal English and Malay depending on several circumstances,
at the same time incorporating multiple modes of representations alongside the natural
languages as determined by the nature of the content, and the need to deliver the
content successfully. The multiple tasks that the teachers are required to perform in
each lesson put a huge responsibility on them. However, from their responses in the
post-lesson interviews, most teachers acknowledged the advantages of incorporating
multiple modes of representations in their teaching. Some of the teachers
acknowledged that multimodality has supported their teaching, in particular by
simplifying what has been delivered through natural language.
Students on the other hand were asked to learn through English, which is a different
language from their first language, alongside the national language, Malay, which
functioned as a “rescuer” at times when using English was difficult. Most of the time,
language used in the classroom was determined by several factors, for instance
teachers’ and students’ language competency, and the types of activity organised at
that time. Thus, the students’ opportunity to have the freedom in selecting the
language that suited them the best was very minimal. They were required to learn
through the language that was determined mostly by the teacher. Concurrently, they
needed to have the ability to translate and link all the different representations
207
employed in the lesson. However, the data shows that while learning in a second
language introduces complexity and places strains on the meaning making that
influenced the choice of language used, the use of multiple representations in these
lessons is a support for these acts of meaning making. They do this through mediating
not only between the experience of phenomena and natural language, but also
between the dual language resources the teacher and students have access to.
8.4 Summary
As suggested by Kress et al. (2001), multiple modes of representation are part of the
process of teaching and learning which need to be given equal consideration to that
afforded to natural language. Thus, this chapter has highlighted the importance of
multimodality in the teaching and learning mathematics and science which employed
more than one language as the language of instruction.
Detailed classroom analyses have shown that every mode combined in the process of
teaching and learning has its own contribution to the meaning making process, and
together complement the process and help both the teacher and students to teach and
learn meaningfully.
208
CHAPTER 9
Discussion
In this chapter, these different analyses are tied together to make sense of the ways
that languages were used in those classes. The following sections are organised in
relation to the research questions, as shown below:
SQ1: What pattern of language use occurs in mathematics and science classes taught
in a second or third language?
SQ2: What is the relationship between the different pattern of language use and
types of interactions in mathematics and science classes taught in a second or third
language?
SQ3: What are the situational influences on teachers’ and students’ choice of
languages in mathematics and science classes taught in a second or third language?
SQ4: How do different representations and artefacts support teaching and learning
mathematics and science classes taught in a second or third language?
209
9.1 Pattern of language use
This research was conceptualised and carried out during the period when Malaysia
implemented the policy of using English as the language of instruction for
mathematics and science subjects in all school levels. Eight mathematics and science
teachers from two secondary schools were participated, which involved 15 lessons
recorded all together. The schools, teachers, and classes were carefully selected in
order to provide data variation but yet to reflect the average school in Malaysia. The
data was organised and coded using Transana, a qualitative analysis software package
for video and audio data, particularly to deal with a large amount of video data, and to
organize video clips into meaningful categories. Interviews and classroom observation
data were also used, to generate a holistic understanding of the situation. As an
essential step in analysing qualitative data, a coding scheme was developed which
comprised of four broad categories related to language use; Classroom Organisation,
Language Use, Types of Interaction, and Types of Talk. Classroom Organisation
marks the way the class activity was organised, whole class, group work, or individual
work. Language Use labels the language used at any particular time whether English,
Malay, or a mixture or other languages such as Mandarin or Tamil. Types of
Interaction includes of Expository, Teacher Led Interaction and Student Led
Interaction, whereas Types of Talk shows Curriculum-related Talk, Organizational
Talk, Disciplinary Talk, and Informal Talk for teacher’s talk, and On Task Talk and
Off Task Talk for students’ talk. Some common patterns occurred in general with
some variation. For instance, only formal English was used in all classes, where
almost all lessons were commenced and finished with formal English. In between,
English, Malay or a mixture was used in conjunction with types of talk and classroom
organisation.
Generally, all lessons began with whole class activity, and then continued with small
group or individual work, before returning to whole class activity again. The language
pattern for most of the lessons seemed to match the class activity, in which English
was dominantly used in whole class activity while Malay and a mixture appeared
mainly in the small group or individual sessions. If we go deeper, this pattern was also
consistent with the types of talk occurring during the lesson. Out of four types of talk,
English was strongly used for content related talk that occurred mainly during the first
210
half of the lesson. This is closely related to the English resources that were available
for the teachers, for example text book, written notes and video. In contrast, Malay
was always used for other types of talk, which are organisational, disciplinary and
informal talk. At the same time, teachers tended to use Malay when interacting with
their students during small group work. Further, Malay was used in situations that
required the teachers to go beyond the discussion shown in the text book or written
notes.
It seemed that the language used showed a pattern based on the purpose of language
use. English, as the language of instruction was only used in formal form, with the
support of resources around the teacher. Malay on the other hand, supplemented the
function of English in situations when English proved inadequate for meaning
generation, mainly because of the teachers’ language facility but also teachers’
perception of the students’ language level. It is universally accepted that
understanding in mathematics and science particularly, involves making links
between formal language and everyday experience. However in these cases, the
imposition of formal conceptual language needed to be supported by the first
language talk. The details of these choices are discussed further below.
The analyses have shown that teachers’ and students’ choice of languages were
influenced by several factors. The major influence seemed to be the teachers’
language level where language shifting in the classroom was highly dependent on the
teachers. In most of the lessons, the usage of English was more restricted to formal
terms, mainly with the support of supplied resources. In addition to this, a lot of
translation work was done by the teachers that involved formal terms in mathematics
and science. Some teachers for instance Kalsom, translated almost every word in
English to Malay, almost always restricted to word to word matching. Other teachers
used English when referring to textbook or written notes, or indirectly as they were
reading text. Arguably, this translation work involved situations where the language
demands were minimal and the usage of English was scripted. However, when the
demands on their competence were greatest, they resorted to Malay or a mixture. This
211
occurred particularly at times when they need to elaborate or explain topics that
required extended talk and discussion. Several examples can be found from Kalsom’s
lesson. For instance, a sequence from her lesson displayed the shifting to Malay when
she gave an anecdote of a football player. This was done as part of explaining the
concept of “force can change the speed of an object”, using an anecdote of football
players accompanied by a diagram.
A rolling ball on a football field can be stopped if a player stops it with their foot. The
act of stopping the ball is the type of force given to the ball to change its speed. The
language complexity of the story, and its everyday context, seemed to trigger
Kalsom’s switch to Malay. Similarly in Bo Yang’s lesson, Malay was used
increasingly halfway towards the end of the lesson, particularly when asking
questions to the students. In Bo Yang’s case, however, the shifting to Malay was
mainly done to reduce the language barrier amongst the students in order to allow
them to participate into the whole class discussions.
While learning should be focused through English as the language of instruction, the
scaffolding seemed to occur mainly by translation of specific terms rather than
through higher level language support. According to the recommendations from the
literature, students should be supported to engage in high level conceptual work in
English if this is promoted as the language of construction, with an intention is to
improve students’ facility with English. However, the restriction to minimal
translation around formal terms, and the use of Malay for the more extended
discussion and links with everyday experience, restricted the meaning making in
English. It seemed that the requirement for meaning making in science and
212
mathematics was not effectively matched with the expectation that this be conducted
through English.
Students on the other hand, had minimal opportunity to choose the language based on
their needs. They could only determine the language during group work, while during
whole class session they usually followed the teacher’s language, either English or
Malay. However, most teachers considered their students’ English proficiency to be
the key determinant of language to be used.
Teaching and learning mathematics and science always involves linking formal ideas
to students’ experience, and to construct a narrative around ideas that makes sense to
students. The language demands involve much more than the minimal, formal terms
that make up the conceptual mapping of ideas, but involves narrative that links the
meanings of terms to each other and to students’ own experiences and ways of
looking at the world. Thus, where there is pressure of language competence in
constructing these more complex learning narratives, the language shifts to Malay.
The literature, particularly Setati et al. (2002) suggest different routes of language use
to be taken in teaching and learning mathematics and science bilingually. However,
the Malaysian classrooms have shown other routes for language use in such cases.
The directions of language movements in the classrooms in Malaysia were quite
distinct, and opposite from that recommended by Setati et al. (2002). They suggest
that each language journey in bilingual mathematics or science in classrooms in South
213
Africa begins with the informal spoken mathematics or science language in the main
language, and ends with the formal written of mathematics or science language in the
language of instruction. Variations occur in the recommended pathways through
which the language moves, in between the starting to the ending point. For instance,
one journey that might be taken begins with the informal spoken mathematics or
science language in the main language, moves to informal written language of
mathematics and science in the main language, then moves to informal written
language of mathematics and science in the language of instruction; before reaching
the final destination which is the formal written mathematics and science language in
the language of instruction. Another route that is possible might begin with the
informal spoken of mathematics or science language in the main language, then
moves to informal written mathematics and science language in the language of
instruction, before ending with the formal written mathematics and science language
in the language of instruction.
For example, Kalsom’s lesson began with formal written of science language in the
language of instruction, moved to formal spoken of science language in the language
of instruction, next to formal spoken of science language in the main language, and
then moved to informal spoken science language in the main language, before moving
back to the formal spoken science language in the language of instruction as the end
of the journey (see Figure 7.7).
In Bo’s lesson (Figure 7.8), the language moved from formal spoken mathematics
language in the language of instruction, to formal written mathematics language in the
language of instruction, then moved to formal spoken mathematics language in the
main language, then moved to informal spoken mathematics language in the main
language, then moved to informal spoken of mathematics language in the language of
214
instruction, before ending with formal spoken mathematics language in the language
of instruction.
Similarly, the language in Seow’s lesson began with formal spoken mathematics
language in the language of instruction, moved to formal written mathematics
language in the language of instruction, then moved to informal spoken of
mathematics language in the language of instruction, before going back to where it
began – formal spoken mathematics language in the language of instruction.
Setati et al. (2002) and the Malaysian language movements discussed above displayed
two major differences. The most obvious distinction is that all lessons in Malaysia
began and ended with the formal language of the subject in the language of
instruction. The second difference was that neither the informal and formal written
language of the subject in the main language, nor the informal language of the subject
in the language of instruction were ever used in the Malaysian classrooms. To make
sense of this, the issue needs to be discussed in a bigger picture which entails the
prevailing pedagogy and the curriculum in Malaysia. The prevailing pedagogy in
Malaysian classrooms could be seen as one of the determinants of this scenario.
Previous research indicates that classrooms in Malaysia are still tied up with teacher
centeredness and traditional ways of teaching (Abd. Razak et al, 1996; Jemaah Nazir
Sekolah Persekutuan, 1996; Voo, 1996; Wan Mohd Rani, 1999). Even though
Malaysia has entered a new era in the curriculum with the introduction of The
Malaysian National Syllabus for Secondary School (KBSM) in 1989, many teachers
were found to be still influenced by the former curriculum which placed emphasis on
rote memorization. Further, the perception that teaching and learning is mainly
focused on the purpose of examination was found to play a significant role in
determining the way teaching and learning occurs in Malaysian classrooms.
215
tests and examinations at a given time as part of the students’ assessment needs. With
all these pressures on the teachers, it is arguably challenging for them to organise
class activity that can provide the possibility for students to engage in more
discussion, or to give their students more space to express their own ideas either in
their own language, or in the language of instruction.
Most teachers practised a kind of formal pedagogy; mainly to introduce the key
formal terms in a topic, and to have discussions around issues that were mainly
restricted to resources in English that has been provided to them. Although the
English language resources are dealing particularly with formal concepts in high level
language, and need to be unpacked in a more informal way for deeper understanding,
this phase was unlikely to occur in those lessons either in Malay or in English, due to
time constraints and the prevailing pedagogical traditions arising from this as well as
to restrictions in language proficiency. Students’ understanding is assessed mainly
from their performance in the tests and examinations given to them at the end of each
topic.
By focusing on language and pedagogy, this section attempts to extend and interpret
the discussion based on the research question in the previous sections. Based on the
constructivist paradigm, people construct their own understanding and knowledge of
the world through experiencing and reflecting on those experiences. Learning then is
viewed as a way to encourage students to use active techniques in order for them to
create more knowledge. Following that, they need to reflect and talk about what they
are doing and how their understanding is changing. Thus, a classroom should provide
opportunities for knowledge to be co-constructed. In this paradigm, the teacher
functions more as a facilitator to encourage and promote active interaction, as well as
a source of curriculum knowledge in the classroom.
217
9.4 Representations and Artefacts to Support Teaching
and Learning
In previous research into bilingual classroom language use, focus has been given to
the natural language as an essential aspect in teaching and learning. However, there
has been increasing interest in the multimodal nature of learning, particularly in
mathematics and science (Lemke, 1990; Kress, 2003; Tytler et al. 2013). Meaning is
carried through diagrams, video, photographs, 3D models, and artefacts as well as
words. Mathematics and science are subjects that are naturally multimodal, in which
understanding depends on combination of multiple modes of representations. Words,
visual images, mathematical symbols, gesture, artefact, embodied understanding and
embodied/gestural language, and symbols such as arrows are amongst the elements
that contribute to meaning making in mathematics and science. As mentioned earlier,
translation was a common strategy applied in bilingual mathematics and science
classes in Malaysia to ensure the students received fullest understanding of the
teaching and learning. More importantly, the meaning making and translating process
was aided by a range of modes such as gesture, visual and mathematical
representations, artefacts and embodied experiences, as well as natural language. In
the translation process evident in most lessons, the analysis has clearly shown how
these other modes support the process.
At the time when the data was collected, English was the language of instruction for
mathematics and science subjects in all primary and secondary governments’ schools
in Malaysia, although English is not a first language to either the students or the
teachers. Thus, the negotiation of language in those classrooms is complicated,
involving not only multiple natural languages but also multiple modes of
representations.
218
making. Likewise, science lessons also depended on multiple modes of
representations, which has been discussed in depth particularly in Kalsom’s lesson.
Artefacts, 3D objects, video, gestures and anecdotes were part of the representations
orchestrated in her lesson, which helped both the teacher and the students to achieve
better understanding towards the topic, and supported the interpretation and
translation processes involving the main language and language of instruction.
219
CHAPTER 10
Conclusion
This thesis has examined the role of language in the teaching and learning of
mathematics and science in a second or third language, exclusively focusing on the
experience of Malaysia. As a multilingual, multiracial and multicultural country,
English in Malaysia is considered as language second only to Malay language, the
official language of Malaysia. In the education system, the role of English has
undergone many phases in this country since Malaysia gained its independence in
1957 until now. From the language of instruction at the beginning of the
independence period, to a compulsory subject, to then becoming also the language of
instruction for mathematics and science until 2012. However since 2013, the language
of instruction of mathematics and science has reverted to Malay, and English remains
as a compulsory subject in school, as well as a second or third language for the
majority of Malaysians.
The policy of teaching and learning of mathematics and science in English (ETeMS)
was implemented for approximately 10 years, where it was introduced in 2003 until
the abolishment of the policy in 2012. Within that period, there has been a
considerable amount of research reported on issues and challenges of the
implementation of the policy. Upon announcing the abolition of the ETeMS policy,
Malaysia’s Education Minister mentioned a ministerial study showing that the
ETeMS had not been implemented as intended. Less than five percent of the total
classes in 7,495 primary schools fully used English for mathematics and science, and
less than nine percent out of 2,192 secondary schools used English fully. Further,
interviews with students revealed that they found it hard to understand mathematics
and science in English. Ultimately, this problem did not just occur in rural areas but in
the cities as well (“Final PPSMI batch to continue in English”, 2011). With the
reversal to Malay for mathematics and science, Malaysia has re-established the
position of Malay as the official and national language of the country, as well as the
language of instruction for all subjects in all school levels, as it had been since the
1980s. In many other countries however, mathematics and science are still taught and
220
learned in a language that is different from the teachers’ and students’ first language.
This study has investigated the unique experience of Malaysia in adopting the policy
of teaching and learning mathematics and science in English, which is not a first
language to either the teachers or the students. Malaysia’s experience can serve as a
valuable resource for bilingual education systems globally, particularly for countries
practising a similar policy.
The significance of this research lies in its contribution to understanding the role of
language in teaching and learning mathematics and science in a bilingual setting. One
of the main contributions is the identification of prevailing patterns of language use
under the conditions present in Malaysia. As the language of instruction, the data
revealed the usage of English was restricted to formal types of conversation only,
mainly with the support of resources available which were all in English. All other
transactions, particularly informal teacher-students talk occurred in Malay. Most
importantly, the shifting to Malay seemed to happen at times when the demands for
language were high, most often when links were needed to everyday examples or
otherwise to students’ contexts. In order to establish meaning in the learning of
mathematics and science, the role of language is central and therefore, whichever
language that can best scaffold meaning making will be chosen to fulfil the task.
By comparing the Setati et al. (2002) recommended pathways of languages use in the
teaching and learning mathematics and science bilingually, this study showed that
practice in Malaysia followed different routes and movements. English was used
without many difficulties mostly at the beginning and the end of a lesson, whereas
Malay and a mixture dominated most of the talk in between. Teachers seemed to
depend on the resources provided to them in order to use English as the medium of
instruction. In other words, the usage of English was mainly scripted, as well as
restricted. However, the teachers had to shift their language to Malay or a mixture
whenever the situations required them to talk about more complex ideas, which
usually occurred when connecting the discussion with the students’ daily experiences.
The literature (Setati et al., 2002) suggests that teaching and learning should be built
from the main language, Malay, and move towards formal English, as the final
destination in a bilingual teaching and learning process. The main objective is for the
students to be able to use the formal spoken and written language of the subject in the
language of instruction. This process provides some space and opportunities for the
teachers and students to become familiar with the language, as well as to link their
experiences and understanding with the topic discussed in each lesson. Therefore, this
research suggests more flexible packaged resources should be provided to the teachers
and students to enable them to choose the best packages that suit their competence
and level of understanding. They should be provided with some exemplars that can
guide them to move from Malay to English according to their capability and
competency in English. In other words, students should be scaffolded through dual
language use to learn through disciplinary studies, giving priority to the coordination
of conceptual understanding and language competence.
222
multimodal representational practices in teachers’ classroom activity. Yet, the
recognition of multimodality is still a gap in research into the teaching and learning of
mathematics and science bilingually, especially looking at the role of multiple
representations in supporting and assisting teachers and students. This study has
demonstrated the significance of multimodality in the teaching and learning of
mathematics and science in classes that use a second or third language. The
interaction between multimodal representations and language negotiation shown in
this study presents a new dimension in the area of bilingual studies as well as in the
teaching and learning of mathematics and science.
From the viewpoint of Vygotsky’ mediation of learning, teachers in this study should
play the role of mediator in guiding the students to use a higher level of language in
order to reach deeper understanding. When the usage of English was scripted and
restricted, the level of understanding achieved is arguably at a surface level and far
from the expected level. Students need to be given time and space to develop their
English through guided interaction and active participation in small group
discussions. More importantly, the students need to be assisted to establish their
content understanding as a basis of producing the formal language of the subject in
the language of instruction. Further, this study establishes the importance of multiple
representations which become critically important tools in learning mathematics and
science, particularly in classes that employ more than one language.
The study is also significant in the way it brings to view the need for a more complex
and nuanced view of language and its tense relationship with pedagogy, and meaning
making. Following Gee (1990) and Lemke (1990) the patterns and language
relationships identified in the thesis demonstrate that language is not simply about
speech patterns and multi modal representational work but about the establishment of
meaning, and the power relations inherent in the management of meaning
construction in classrooms. The central concerns of the thesis are not only about the
encoded aspects of language and way teachers moved between them but that language
is about performance and the relation of this to others and to the context of the
classroom. The demonstration that teachers' choice of language was conditioned by
the need to convey complexities of meaning is a powerful example of the reflexive
relationship between language, meaning and power; a relationship that was
223
unrecognised in the framing of the Malaysian language policy but was critical in
framing its application in practice.
This study has demonstrated in some detail the pedagogical implications of the policy
and pointed to some of the consequences for learning. It has also drawn attention to
some significant issues around the implementation of a policy of bilingual teaching in
mathematics and science, and by extension more generally. A number of implications
from the study for implementing bilingual mathematics and science are discussed
next.
First, the data revealed that there is a need to attend to pedagogy and not simply
language competence. The materials need to be structured with pedagogical model in
mind, and not simply be in English. There should be some rooms for the teachers and
students to go back and forth in their own language to develop deeper understanding
224
of the subjects, before completing their task in the language of instruction. This is
particularly so when there are issues of language competence of teachers.
Secondly, teaching and learning in a language that is different from the first language,
particularly of mathematics and science, is globally considered to be challenging and
complicated. As a result, many countries practicing this policy are encouraging
teachers and students to use their first language as a bridging strategy before
achieving the mathematics or science language in the language of instruction (Martin,
1996; Probyn, 2006). The process of teaching and learning then should consume a
longer time whereby the students are given extra time to convey their own
understanding in the language of instruction. Thus, the implementation of a policy in
Malaysia which discouraged languages other than English to be used in the classroom
has resulted in students’ restricted usage of English, as well as minimal students-
teacher academic conversation in general. Students responded mostly in chorus, as if
they were lacking in confidence to express their view in public, arguably because of
perceived language incompetence. To overcome this issue, it is recommended that
teachers and students are given flexibility in choosing the language to be used at some
stage of the teaching and learning process that best suited their language level. At the
same time, teachers should also be given some authority in planning the topics and
duration of each topic to be taught since time constraints seemed to be one of the
barriers for the policy to become successful.
Another implication arising from this study is the importance of looking at teachers’
and students’ readiness to undergo the policy. Teachers as the most important
stakeholders in this issue should be given sufficient time to prepare themselves for the
policy changes. In the case of Malaysia, most of the teachers involved were teachers
who were trained to teach the subject in Malay. To enable them to teach effectively in
their second or third language would consume time and effort, as well as appropriate
in-service training. Thus, there is a need to improve the training provided by the
government such as ETeMS and Buddy Support Systems, especially in terms of the
duration of the course which would need to be an ongoing program rather than a one-
time course. Particularly teachers with low language competence, they should be
provided with ongoing support to equip them with the academic language of the
225
subject, as well as to enhance their confidence in employing the language in their
teaching.
Students on the other hand need to be given extra support to improve their language
competency. Apart from allowing them to use their first language at some stage of
their learning process, they should be provided with non-pressurised environments
where they have for instance a longer time to respond to teacher’s question, and
more group discussions in order for them to develop their language ability.
Another important limitation of this study is the ambiguous context in which the study
was done, when the government of Malaysia decided to revert the policy to Malay as
the language of instruction. Considerable discussions took place, concerning the
relevance of the topic still, before coming to the conclusion that this topic remains
significant both nationally and globally.
226
References
232
Salleh, R. (2004). Brunei children’s understanding of science: the influence of change
in language of instruction on conceptual development. Curtin University of
Technology, Perth, Australia.
Salleh, R., Venville, G., & Treagust, D. F. (2007). When a bilingual child describes
living things: An analysis of conceptual understandings from a language
perspective. Research in Science Education, 37(3), 291-312.
Samsudin, S., & Ismail, Z. (2004). Masalah pembelajaran bahasa bukan saintifik
dalam pembelajaran sains. Diges Pendidik, 4(1), 32-43.
Schleppegrell, M. (2007). The linguistic challenges of mathematics teaching and
learning: A research review. Reading & Writing Quarterly, 23, 139-159.
Schwandt, T. (2001). Dictionary of Qualitative Inquiry (2nd ed.). Thousand Oaks,
CA: Sage.
Setati, M., & Adler, J. (2000). Between Languages and Discourses: Language
Practices in Primary Multilingual Mathematics Classrooms in South Africa.
Educational Studies in Mathematics, 43(3), 243-269.
Setati, M., Adler, J., Reed, Y., & Bapoo, A. (2002). Incomplete Journeys: Code-
switching and Other Language Practices in Mathematics, Science, and English
Language Classrooms in South Africa. Language and Education, 128-149.
Sfard, A., Nesher, P., Streefland, L., Cobb, P., & Mason, J. (1998). Learning
Mathematics through Conversation: Is It as Good as They Say? For the
Learning of Mathematics, 18(1), 41-51.
Skutnabb-Kangas (1981). Bilingualism or not: The education of minorities. Clevedon:
Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas (2000). Linguistic genocide in education - or worlwide diversity
and human rights. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Skutnabb-Kangas, & Phillipson, R. (Eds.). (1994). Linguistics human rights:
Overcoming linguistics discrimination. Berlin: Mouton.
Skutnabb-Kangas, T., & Garcia, O. (1995). Multilingualism for all? General
principles. In T. Skutnabb-Kangas (Ed.), Multilingualism for all (pp. 221-256).
Lisse: Swets and Zeitlinger.
Solomon, Y. 2009. Mathematics literacy: Developing identities of inclusion. New
York: Routledge
Spolsky, B. (1978). Bilingual education in the United States. In J. Alatis (Ed.),
Georgetown University round Table on Languages and Linguistics (pp. 264-
284). Washington, DC: Georgetown University Press.
Stake, R. E. (2005). Qualitative case studies. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.),
Handbook of qualitative research (3rd ed., pp. 443-465). Thousand Oaks,
Calif.: Sage.
Sutton, C. (1992). Words, science and learning. Buckingham, UK: Open University
Press.
Tan, M., & Ong, S. L. (2007). Educational change in exam-oriented contexts: The
implementation of English as the language of instruction for Mathematics and
Science in Malaysian secondary schools. Paper presented at the Redesigning
233
Pedagogy: Culture, knowledge and understanding, Centre for Research in
Pedagogy and Practice
Teacher Education Division, M. o. E. M. ETeMS English for teaching Mathematics
and Science Retrieved 7 November 2009, from
http://www.tutor.com.my/tutor/etems/index.asp?pp=main2.htm
Theobald, M. A. (2008). Methodological issues arising from video-stimulated recall
with young children. Paper presented at the Australian Association for
Research in Education (AARE) Conference 2008.
Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality. London: Longman.
Tollefson, J. W. (2002). Limitations of language policy and planning. In R. B. Kaplan
(Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 416-425). Oxford:
Oxford University Press.
Turuk, M.C. (2008). The relevance and implications of Vygotsky's sociocultural
theory in the second language classroom. Annual Review of Education,
Communication & Language Sciences, 5, 244–262.
Tytler, R., & Prain, V. (2013). The nature of student learning and knowing in science,
in Tytler, R., Prain, V., Hubber P., and Waldrip, B., (Eds), Constructing
representations to learn in science, pp. 153-164, Sense Publishers, Rotterdam,
Netherlands.
Tytler, R., Vaughan, P., Peter, H., and Filocha, H., (2013). Reasoning in science
through representation, in Tytler, R., Prain, V., Hubber P., and Waldrip, B.,
(Eds), Constructing representations to learn in science, pp. 83-107, Sense
Publishers, Rotterdam, Netherlands.
Unsworth, L. (2001). Teaching multiliteracies across the curriculum: Changing
contexts of text and image in classroom practice. Buckingham, UK: Open
University Press.
Valdes, G. (1998). The world outside and inside school: Language and immigrant
children. Educational Researcher, 27(6), 4-18.
Valdes, G. (2001). Learning and not learning English: Latino students in American
Schools. New York: Teachers College Press.
Voo, A. (1996). Kesepaduan dalam pengajaran dan pembelajaran Matematik KBSM.
Kertas kerja Seminar Kebangsaan Penilaian KBSM. Institut Aminuddin Baki,
9-11 Disember.
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. The MIT Press. Cambridge,
Massachusetts.
Waldrip, B., & Prain, V. (2013). Teachers’ initial response to a representational focus.
In R. Tytler, P. Hubber and B. Waldrip (Eds), Constructing Representations to
Learn Science (pp. 15-30). Sense Publishers, Rotterdam, Netherlands.
Wan Mohd Rani, A., 1999. Mempertingkatkan keberkesanan pelaksanaan pendidikan
Matematik dan Sains. Kertas kerja Seminar Pengajaran Sains & Matematik.
Kuala Terengganu, 4-6 Mei.
Wellington, J., & Osborne, J. (2001). Language and literacy in science education.
Buckingham: Open University Press.
234
Wiley, T. G. (1996). Literacy and language diversity in The United States.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Wiley, T. G. (1999). Comparative Historical Analysis of U.S. language policy and
language planning: Extending the foundations. In T. Huebner & K. A. Davis
(Eds.), Sociopolitical Perspectives on language Policy and Planning in the
USA (pp. 17-37). Amsterdam: John Benjamins.
Yassin, S. M., Marsh, D., Tek, O. E., & Ying, L. Y. (2009). Learners’ Perceptions
Towards The Teaching Of Science Through English In Malaysia: A
Quantitative Analysis. International CLIL Research Journal, 1(2), 54-69.
Yin, R. K. (2009). Case study research : design and methods. Thousand Oaks,
California: Sage Publication.
Youssef, V. (2002). Issues of bilingual education in the Carribean; The cases of Haiti,
and Trinidad and Tobago. International Journal of Bilingual Education &
Bilingualism, 5(3), 182-193.
Yunus, H. M. (2006). What are the best practices currently in the teaching of Primary
Science in Malaysia? Paper presented at the DU/USM Research Seminar June
2006.
Zubir, H. (2003). Dilemma of form one students in learning science in English: my
personal experience. Paper presented at the TED-ELCT ETeMS Conference
2003: Managing Curricular Change.
235
Appendix 1
INTERVIEW QUESTIONS
TEACHER INTERVIEW
PRE-LESSON INTERVIEW
To begin with, I’d like to establish some facts about your teaching background.
Can you tell me about your plan for the next two lessons?
236
Do you have language goals for these lessons?
How would you describe the students’ participation in this particular class?
answer a question?
ask a question?
Do you use language differently when working with students from different ethnic
groups?
237
How long have you taught this subject in Malay?
Can you talk a bit about your experience of teaching this subject in English?
Can you tell me about some of the opportunities and challenges of teaching this
subject in English?
What types of in-service programs have you been involved in since you started to
teach this subject in English?
English for the Teaching of Mathematics and Science (ETeMS), Buddy System,
Conversion Course
What types of in-service programs would you have liked to have had to help you teach
this subject in English?
POST-LESSON INTERVIEW
In a minute, I am going to show you some bits from the video-recording of your
maths/science lessons. I will then ask you some questions related on those particular
parts of the lessons.
Before we start, however, I’d just like to ask you a few questions about the lesson in
general.
238
PART 1 – ABOUT THE LESSONS IN GENERAL
To what extent do you think these lessons illustrate your usual practice?
Could you tell me a bit about what was happening at this particular moment?
Can you tell me a bit more about why you were doing this?
Is this typical of the way you use English/Malay/a mixture in your maths/science
classes?
Are there any aspects of this that are problematic for you students?
Is there anything else you would like to tell me about this event?
Do you think that your students have any difficulties in learning maths/science in
English?
239
If yes, what sort of difficulties do they encounter?
What sort of strategies do the students use to deal with these difficulties?
Do you think that your students have any advantages in learning maths/science in
English?
Could you tell me a bit about the strategies you and your students use in your
classroom to help them understand maths/science?
Do you think that your students have any difficulties in dealing with this aspect?
If yes, what sort of strategies do you and your students employ to overcome those
difficulties?
How do you think your students’ learning in maths/science is affected by the multiple
forms of representations that are used such as tables, graphs, diagrams, models etc?
Do you think dealing with these multiple representations can support your students’
learning in English? Can you explain?
Do you think that your students have any difficulties in dealing with these multiple
representations?
If yes, what sort of strategies do you and your students employ to overcome
these difficulties?
When the policy changes back to teaching maths and science in English in 2012, do
you think your teaching will be different?
If yes, how?
If yes, how?
240
PART 5 – ENDING THE INTERVIEW
Before we conclude, is there anything else that you want to tell me about?
241
STUDENT GROUP INTERVIEW
In a minute, I am going to show you some bits from the video-recording of your
maths/science lesson. I will then ask you some questions related on those particular
parts of the lesson.
Before we start, however, I’d just like to ask you a few questions about maths/science
at school.
Talking to the whole class, listening to the answer to a question talking to your group,
demonstrating how to do something, etc
I notice that your teacher was using English/Malay/a mixture at this time.
242
Do you usually do this?
Do you want to tell me anything else about this particular moment in the lesson?
Apart from your maths/science text book, do you ever read anything in English?
243
Could you give me examples of when and why you use that language in learning
maths/science?
How do you think this can help you understand maths/science better?
to do your homework?
in your tests/examinations?
Do you think the changes in policy so that maths and science will no longer be taught
in English will change the way you learn maths/science?
How?
Before we conclude, is there anything else that you want to tell me about?
244