0% found this document useful (0 votes)
70 views5 pages

Translating A Poem From German Der Panther' by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Rainer Maria Rilke was a famous German poet born in 1875. He lived in Paris where he worked with sculptor Auguste Rodin, who influenced him creatively. It was probably Rodin who suggested Rilke visit the Jardin des Plantes zoo, where he saw a panther that inspired his poem "Der Panther". Translating poems presents challenges in conveying the original rhythms, sounds, and emotions. The document provides guidance for students on translating "Der Panther", beginning with a literal "trot" translation to understand the meaning before crafting a version that works as a poem in English.

Uploaded by

Robert Cālin
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
70 views5 pages

Translating A Poem From German Der Panther' by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Rainer Maria Rilke was a famous German poet born in 1875. He lived in Paris where he worked with sculptor Auguste Rodin, who influenced him creatively. It was probably Rodin who suggested Rilke visit the Jardin des Plantes zoo, where he saw a panther that inspired his poem "Der Panther". Translating poems presents challenges in conveying the original rhythms, sounds, and emotions. The document provides guidance for students on translating "Der Panther", beginning with a literal "trot" translation to understand the meaning before crafting a version that works as a poem in English.

Uploaded by

Robert Cālin
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

Students’

 Notes  
 
Translating  a  poem  from  German  
 
‘Der  Panther’  by  Rainer  Maria  Rilke  (1875–1926)  
Im  Jardin  des  Plantes,  Paris
 
 
Rainer  Maria  Rilke,  one  of  the  best  known  German  poets,  was  born  in  
1875  in  Prague,  then  part  of  the  Austro-­‐Hungarian  Empire.  After  much  
travelling,  he  settled  in  Paris,  where  he  worked  alongside  the  great  
French  sculptor  Auguste  Rodin  as  his  secretary.  Rodin  was  a  creative  
influence  on  Rilke,  in  effect  his  mentor  for  a  time.  It  was  probably  Rodin  
who  in  1902  suggested  that  Rilke  should  visit  the  dismal  zoo  in  the  Jardin  
des  Plantes,  where  Rilke  saw  his  ‘panther’  –  which  may  well  in  fact  have  
been  a  leopard.  The  powerfully  sympathetic  poem  that  came  from  this  
visit  is  one  of  Rilke’s  best  known  and  most  often  translated  poems.    
 
 
1  
 
Whether  or  not  you  are  learning  German,  you  will  find  translating  this  
famous  and  deeply  absorbing  poem  a  fascinating  challenge.  As  with  any  
translation,  the  first  step  is  to  hear  what  it  sounds  like  in  the  original  
language.  The  sound  of  the  poem  –  its  rhythms,  its  lines,  its  rhymes  –  is  a  
clue  to  not  just  its  meaning  but  to  the  ‘voice’  of  the  poem,  to  the  
emotions  it  carries  or  embodies.  So  your  teacher’s  reading  of  it,  aloud  to  
you,  and  your  listening,  are  the  beginning  of  your  work.    
 
Der  Panther  
 
Sein  Blick  ist  von  Vorübergehen  der  Stäbe  
so  müd  geworden,  daß  er  nichts  mehr  hält.  
Ihm  ist,  als  ob  es  tausend  Stäbe  gäbe  
und  hinter  tausend  Stäben  keine  Welt.  
 
Der  weiche  Gang  geschmeidig  starker  Schritte,  
der  sich  im  allerkleinsten  Kreise  dreht,  
ist  wie  ein  Tanz  von  Kraft  um  eine  Mitte,  

1
in  der  betäubt  ein  großer  Wille  steht.  
 
Nur  manchmal  schiebt  der  Vorhang  der  Pupille  
sich  lautlos  auf—.  Dann  geht  ein  Bild  hinein,  
geht  durch  der  Glieder  angespannte  Stille—  
und  hört  im  Herzen  auf  zu  sein.  
 
Once  you  have  heard  the  poem  read  aloud,  perhaps  more  than  once,  try  
to  read  it  aloud  yourselves,  in  chorus  in  your  group  or  with  a  partner  or  
on  your  own,  if  you  feel  confident.  Even  if  you  are  not  studying  German,  
be  bold  and  try  to  read  it.  By  listening  to  it  being  read  and  reading  it  over  
a  few  times,  you  will  begin  to  hear  something  of  the  poem’s  ‘music’.    
 
 
2  
 
It  is  worth  remembering  that  many  translators  of  poetry  do  not  know  
the  language  of  the  poem  they’re  translating.  They  have  to  rely  on  
intermediaries,  other  translators  who  will  first  dig  out  a  poem’s  word-­‐by-­‐
word,  sentence-­‐by-­‐sentence  meaning.  Such  a  ‘literal’  translation,  done  
by  someone  who  knows  the  original  language  intimately,  is  sometimes  
called  a  ‘trot’.    
 
A  trot  will  of  course  lack  the  rhythms  and  musical  cadences  of  the  
original  poem.  It  has  been  translated  without  a  primary  concern  for  its  
sounding  ‘like  a  poem’.  The  English  of  a  trot  is  likely  to  feel  rough  and  
ready,  even  awkward.  But  English  poems  created  from  such  literal  
versions  have  become  not  just  great  works  of  translation  but  great  
English  poems.  
 
So  whether  or  not  you’re  a  student  of  German,  a  rough  literal  translation  
of  ‘Der  Panther’  will  be  invaluable,  perhaps  indispensable.  And  since  it  
may  well  be  the  source  of  your  own  translation,  your  own  Rilke  ‘Panther’  
poem,  it  must  be  valued  for  what  it  is.  It  is  the  means  whereby  fine  
translators  –  who  seem  to  have  the  ability  to  ‘X-­‐ray‘  through  trots  to  the  
original  poem  beneath  –  bring  such  poems  into  English.    
 
For  clarity’s  sake,  the  version  keeps  as  far  as  possible  to  the  German  
word  order.  Take  the  first  two  lines,  for  example:  
 

2
Sein  Blick  ist  von  Vorübergehen  der  Stäbe  
so  müd  geworden…  
 
The  natural  English  word  order  (in  translation)  would  be:  His  gaze  has  
become  so  tired  from  the  passing  of  the  bars…    
 
But  here  it  is:  His  gaze  has  from  the  passing  of  the  bars  so  tired  become…        
 
His  gaze  has  from  the  passing  of  the  bars    
so  tired  become/grown  that  it  holds  nothing  more.    
To  him  it  is  as  if  a  thousand  bars  it  offered/gave,    
and  behind  the  thousand  bars  no  world.    
 
The  smooth  motion/gait/walk  of  the  supple  strong  stride,    
which  himself  in  the  very  smallest  circles  turns,    
is  like  a  dance  of  power  round  a  middle/centre,    
in  which  numbed/deadened  a  big  will  stands  (erect  )  
Only  sometimes  moves  the  curtain  of  the  pupil    
soundlessly  upwards.  Then  moves  an  image  in,    
moves  through  the  limbs’  tense  stillness    
and  in  the  heart  stops  being.          
 
 
3  
 
‘Der  Panther’  is  a  highly  wrought  poem  in  terms  of  sound,  of  its  sound  
effects.  Listen  to  how  the  word  Vorübergehen  bestrides  the  first  line,  
taking  up  so  much  of  the  space  of  it.  Listen  to  the  sound  of  Stäbe  
echoing  through  the  stanza,  in  Stäbe  gäbe  and  again  in  Stäben,  and  later  
in  dreht  and  steht.  Listen  to  the  finality  of  those  long  syllables  in  daß  er  
nichts  mehr  hält.  Listen  to  the  power  of  Tanz…  Kraft  –  and  the  fading  
away  feeling  of  the  final  half-­‐line.    
 
Can  a  translation  re-­‐create  effects  that  occur  in  the  German  in  a  new  
English  poem?  Perhaps,  perhaps  not.  But  you  need  at  least  to  hear  and  
consider  the  sounds,  and  recognise  what  they  do,  before  deciding  
whether  or  not  you  can  devise  a  parallel,  as  it  were,  musical  structure  in  
English.    
 

3
Some  things  can  transfer  from  one  language  to  another;  others  will  
resist.  Rhyme  may  resist.  Every  line  in  ‘Der  Panther’  rhymes  with  one  
other  line.  Moreover,  the  rhyming  words,  particularly  the  nouns  –  
Schritte  /  Mitte,  Pupille  /  Stille—  are  crucial  moments  in  the  poem.  
Which  might  be  preferable,  to  have  crucial  words  at  the  end  of  lines,  or  
to  have  not-­‐so-­‐crucial  words  that  fitted  a  rhyme  scheme?  Can  you  
preserve  a  rhyme  scheme,  or  sound  pattern  like  Stäbe  /  hält  /  gäbe  /  
Welt,  and  still  have  the  rhyming  word  sound  important  and  right?  Just  as  
important,  ask  yourselves  what  is  the  mood,  the  tone  of  this  poem?  
Such  questions  will  arise  for  you  and  your  group  as  soon  as  you  embark  
on  your  own  ‘Panther’  or  your  group  version.    
 
4  
 
There  are  many  translations  of  ‘Der  Panther’  online.  Rilke  is  a  much  
translated  poet.  That  shouldn’t  deter  you.  You  will  find  translations  that  
don’t  appeal  to  you;  some  will  not  sound  to  you  much  like  poems  either.  
You  will  want  to  do  your  own  version,  and  do  better.  
 
Here  are  my  first  three  drafts  of  the  first  two  lines.  They  are  meant  to  be  
criticised,  to  tempt  you  to  improve  on  them.      
 
1.    His  gaze  is  so  exhausted  by  the  endless  /  passing  of  the  bars,  it  holds  
nothing  else.    
2.    His  gaze  is  so  diminished  by  his  cage-­‐bars’  /  ceaseless  passage  it  holds  
onto  nothing  else.      
3.    The  ceaseless  procession  of  the  cage’s  bars  /  has  so  depleted  his  sight  
it  retains  no  other  thing.    
 
None  of  these  seems  quite  right.  In  (1)  the  line-­‐break  seems  awkward  –  
perhaps  because  it  is  the  first  line.  Then  the  ending  just  fades  away,  
unrhythmically.  In  (2)  as  well,  the  line-­‐break  on  ‘cage-­‐bars’  seems  
wrong,  heavy.  And  I  think  I  have  to  change  ‘onto  nothing’.  In  (3),  ‘The  
ceaseless  procession’  is  rather  a  mouthful;  procession  is  three  syllables  
and  hurries  the  reader.  ‘It  retains  no  other  thing’  perhaps  goes  better,  
but  I’m  not  sure  about  ‘retains’.  Or  ‘thing’,  come  to  think  of  it.  Clearly  I  
have  work  to  do!  But  it  will  be  stimulating  to  work  on  this  translation,  
fun  even:  as  it  will  be  for  you,  as  you  work  on  yours.  
 
Robert  Hull,  2015  

4
 
-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  
   
You  can  find  details  and  information  about  Rilke  and  ‘Der  Panther’,  as  
well  as  some  specimen  translations,  at  these  websites:    
 
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke2.html  
http://www.thefoolsparadise.com/der-­‐panther/  
https://www.youtube.com/watch?v=nSIdzAdCU_A  
 
There  is  a  fine  reading  of  ‘Der  Panther’  at:  
www.youtube.com/watch?v=iDG2BbNbJbk  
 
And  an  interesting  interpretation  and  translation  at:  
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke1.html  

You might also like