Translating A Poem From German Der Panther' by Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Translating A Poem From German Der Panther' by Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Notes
Translating
a
poem
from
German
‘Der
Panther’
by
Rainer
Maria
Rilke
(1875–1926)
Im
Jardin
des
Plantes,
Paris
Rainer
Maria
Rilke,
one
of
the
best
known
German
poets,
was
born
in
1875
in
Prague,
then
part
of
the
Austro-‐Hungarian
Empire.
After
much
travelling,
he
settled
in
Paris,
where
he
worked
alongside
the
great
French
sculptor
Auguste
Rodin
as
his
secretary.
Rodin
was
a
creative
influence
on
Rilke,
in
effect
his
mentor
for
a
time.
It
was
probably
Rodin
who
in
1902
suggested
that
Rilke
should
visit
the
dismal
zoo
in
the
Jardin
des
Plantes,
where
Rilke
saw
his
‘panther’
–
which
may
well
in
fact
have
been
a
leopard.
The
powerfully
sympathetic
poem
that
came
from
this
visit
is
one
of
Rilke’s
best
known
and
most
often
translated
poems.
1
Whether
or
not
you
are
learning
German,
you
will
find
translating
this
famous
and
deeply
absorbing
poem
a
fascinating
challenge.
As
with
any
translation,
the
first
step
is
to
hear
what
it
sounds
like
in
the
original
language.
The
sound
of
the
poem
–
its
rhythms,
its
lines,
its
rhymes
–
is
a
clue
to
not
just
its
meaning
but
to
the
‘voice’
of
the
poem,
to
the
emotions
it
carries
or
embodies.
So
your
teacher’s
reading
of
it,
aloud
to
you,
and
your
listening,
are
the
beginning
of
your
work.
Der
Panther
Sein
Blick
ist
von
Vorübergehen
der
Stäbe
so
müd
geworden,
daß
er
nichts
mehr
hält.
Ihm
ist,
als
ob
es
tausend
Stäbe
gäbe
und
hinter
tausend
Stäben
keine
Welt.
Der
weiche
Gang
geschmeidig
starker
Schritte,
der
sich
im
allerkleinsten
Kreise
dreht,
ist
wie
ein
Tanz
von
Kraft
um
eine
Mitte,
1
in
der
betäubt
ein
großer
Wille
steht.
Nur
manchmal
schiebt
der
Vorhang
der
Pupille
sich
lautlos
auf—.
Dann
geht
ein
Bild
hinein,
geht
durch
der
Glieder
angespannte
Stille—
und
hört
im
Herzen
auf
zu
sein.
Once
you
have
heard
the
poem
read
aloud,
perhaps
more
than
once,
try
to
read
it
aloud
yourselves,
in
chorus
in
your
group
or
with
a
partner
or
on
your
own,
if
you
feel
confident.
Even
if
you
are
not
studying
German,
be
bold
and
try
to
read
it.
By
listening
to
it
being
read
and
reading
it
over
a
few
times,
you
will
begin
to
hear
something
of
the
poem’s
‘music’.
2
It
is
worth
remembering
that
many
translators
of
poetry
do
not
know
the
language
of
the
poem
they’re
translating.
They
have
to
rely
on
intermediaries,
other
translators
who
will
first
dig
out
a
poem’s
word-‐by-‐
word,
sentence-‐by-‐sentence
meaning.
Such
a
‘literal’
translation,
done
by
someone
who
knows
the
original
language
intimately,
is
sometimes
called
a
‘trot’.
A
trot
will
of
course
lack
the
rhythms
and
musical
cadences
of
the
original
poem.
It
has
been
translated
without
a
primary
concern
for
its
sounding
‘like
a
poem’.
The
English
of
a
trot
is
likely
to
feel
rough
and
ready,
even
awkward.
But
English
poems
created
from
such
literal
versions
have
become
not
just
great
works
of
translation
but
great
English
poems.
So
whether
or
not
you’re
a
student
of
German,
a
rough
literal
translation
of
‘Der
Panther’
will
be
invaluable,
perhaps
indispensable.
And
since
it
may
well
be
the
source
of
your
own
translation,
your
own
Rilke
‘Panther’
poem,
it
must
be
valued
for
what
it
is.
It
is
the
means
whereby
fine
translators
–
who
seem
to
have
the
ability
to
‘X-‐ray‘
through
trots
to
the
original
poem
beneath
–
bring
such
poems
into
English.
For
clarity’s
sake,
the
version
keeps
as
far
as
possible
to
the
German
word
order.
Take
the
first
two
lines,
for
example:
2
Sein
Blick
ist
von
Vorübergehen
der
Stäbe
so
müd
geworden…
The
natural
English
word
order
(in
translation)
would
be:
His
gaze
has
become
so
tired
from
the
passing
of
the
bars…
But
here
it
is:
His
gaze
has
from
the
passing
of
the
bars
so
tired
become…
His
gaze
has
from
the
passing
of
the
bars
so
tired
become/grown
that
it
holds
nothing
more.
To
him
it
is
as
if
a
thousand
bars
it
offered/gave,
and
behind
the
thousand
bars
no
world.
The
smooth
motion/gait/walk
of
the
supple
strong
stride,
which
himself
in
the
very
smallest
circles
turns,
is
like
a
dance
of
power
round
a
middle/centre,
in
which
numbed/deadened
a
big
will
stands
(erect
)
Only
sometimes
moves
the
curtain
of
the
pupil
soundlessly
upwards.
Then
moves
an
image
in,
moves
through
the
limbs’
tense
stillness
and
in
the
heart
stops
being.
3
‘Der
Panther’
is
a
highly
wrought
poem
in
terms
of
sound,
of
its
sound
effects.
Listen
to
how
the
word
Vorübergehen
bestrides
the
first
line,
taking
up
so
much
of
the
space
of
it.
Listen
to
the
sound
of
Stäbe
echoing
through
the
stanza,
in
Stäbe
gäbe
and
again
in
Stäben,
and
later
in
dreht
and
steht.
Listen
to
the
finality
of
those
long
syllables
in
daß
er
nichts
mehr
hält.
Listen
to
the
power
of
Tanz…
Kraft
–
and
the
fading
away
feeling
of
the
final
half-‐line.
Can
a
translation
re-‐create
effects
that
occur
in
the
German
in
a
new
English
poem?
Perhaps,
perhaps
not.
But
you
need
at
least
to
hear
and
consider
the
sounds,
and
recognise
what
they
do,
before
deciding
whether
or
not
you
can
devise
a
parallel,
as
it
were,
musical
structure
in
English.
3
Some
things
can
transfer
from
one
language
to
another;
others
will
resist.
Rhyme
may
resist.
Every
line
in
‘Der
Panther’
rhymes
with
one
other
line.
Moreover,
the
rhyming
words,
particularly
the
nouns
–
Schritte
/
Mitte,
Pupille
/
Stille—
are
crucial
moments
in
the
poem.
Which
might
be
preferable,
to
have
crucial
words
at
the
end
of
lines,
or
to
have
not-‐so-‐crucial
words
that
fitted
a
rhyme
scheme?
Can
you
preserve
a
rhyme
scheme,
or
sound
pattern
like
Stäbe
/
hält
/
gäbe
/
Welt,
and
still
have
the
rhyming
word
sound
important
and
right?
Just
as
important,
ask
yourselves
what
is
the
mood,
the
tone
of
this
poem?
Such
questions
will
arise
for
you
and
your
group
as
soon
as
you
embark
on
your
own
‘Panther’
or
your
group
version.
4
There
are
many
translations
of
‘Der
Panther’
online.
Rilke
is
a
much
translated
poet.
That
shouldn’t
deter
you.
You
will
find
translations
that
don’t
appeal
to
you;
some
will
not
sound
to
you
much
like
poems
either.
You
will
want
to
do
your
own
version,
and
do
better.
Here
are
my
first
three
drafts
of
the
first
two
lines.
They
are
meant
to
be
criticised,
to
tempt
you
to
improve
on
them.
1.
His
gaze
is
so
exhausted
by
the
endless
/
passing
of
the
bars,
it
holds
nothing
else.
2.
His
gaze
is
so
diminished
by
his
cage-‐bars’
/
ceaseless
passage
it
holds
onto
nothing
else.
3.
The
ceaseless
procession
of
the
cage’s
bars
/
has
so
depleted
his
sight
it
retains
no
other
thing.
None
of
these
seems
quite
right.
In
(1)
the
line-‐break
seems
awkward
–
perhaps
because
it
is
the
first
line.
Then
the
ending
just
fades
away,
unrhythmically.
In
(2)
as
well,
the
line-‐break
on
‘cage-‐bars’
seems
wrong,
heavy.
And
I
think
I
have
to
change
‘onto
nothing’.
In
(3),
‘The
ceaseless
procession’
is
rather
a
mouthful;
procession
is
three
syllables
and
hurries
the
reader.
‘It
retains
no
other
thing’
perhaps
goes
better,
but
I’m
not
sure
about
‘retains’.
Or
‘thing’,
come
to
think
of
it.
Clearly
I
have
work
to
do!
But
it
will
be
stimulating
to
work
on
this
translation,
fun
even:
as
it
will
be
for
you,
as
you
work
on
yours.
Robert
Hull,
2015
4
-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐-‐
You
can
find
details
and
information
about
Rilke
and
‘Der
Panther’,
as
well
as
some
specimen
translations,
at
these
websites:
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke2.html
http://www.thefoolsparadise.com/der-‐panther/
https://www.youtube.com/watch?v=nSIdzAdCU_A
There
is
a
fine
reading
of
‘Der
Panther’
at:
www.youtube.com/watch?v=iDG2BbNbJbk
And
an
interesting
interpretation
and
translation
at:
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke1.html