Legal English - Lecture 1
Legal English - Lecture 1
Legal English - Lecture 1
Introduction
Legal translation
Legal translation is a type of technical, non-literary translation, it involves the use of Language for Specific
Purposes, or language for legal purposes (LLP)
The legal translator should have a basic understanding of law (i.e. the main features of the Anglo-
American system of law and the legal system of his own country)
Purposes
1) prescriptive or normative : in the case of bilingual or multilingual statutes or laws which establish legal
obligations and rights
Authenticity
Equal legal force
1) Legal translation for normative purposes refers to translating law texts that become equally authentic.
Such texts may be first drafted in one language and then translated or may be drafted simultaneously into two or
several languages.
In either case, the different language texts have equal legal force and one is not superior to another irrespective
of their original status.
Such texts go through an authentication process by manner of which they become the law
1
Examples of these are the legislation in the bilingual jurisdictions of Canada and Hong Kong, the multilingual
legal instruments of the UN, and the multilingual laws of the EU.
the authentic language versions of EU laws, are equivalent since they have the same legal force and value and
can be invoked indiscriminately in appeals
They are usually drafted in English or French first to be translated into the other official languages. Nevertheless,
they all have equal legal force.
Such texts are simply meant to inform, they are not legally binding; the source language text is legally binding
whereas the target language text is not. For instance, a statute written in French from France translated into
English for informative purpose for the benefit of foreign lawyers or other English readers is not legally
enforceable. This is different from the first category where, for instance, a statute written in French in the
bilingual jurisdiction of Canada is translated into English or vice versa and where both the French and English
versions are equally authentic.
The language used from law or legal sources is largely prescriptive, it is normative language. Its function is to
direct people's behaviour - legal texts have to speak with authority, the language is going to be imperative &
directive
2) Performative
Words are not only something we use to say things, we also use them to do things.
Law relies heavily on performative utterances. Legal consequences are commonly obtained by merely uttering
certain words, as regularly pronounced in court.
(1) ‘You are guilty’ The court is now in session/the court is now adjourned – declar deschisa sendinta de
judecata
(2) ‘You are fined $1000’
(3) Both parties to the contract hereby agree to the following conditions
(4) The Board of Trustees does hereby confer upon John Smith the degree of...
(5) I hereby solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth
3) Specialised Lexicon
The legal vocabulary in each language is often extensive. It reflects the law of the particular legal system
concerned.
In translation, due to the differences in legal systems, many of the legal terms in one language do not correspond
to terms in another => the problem of non-equivalence, a major source of difficulty in translation.
2
Latinisms
After the Norman invasion of 1066 justice was administered in Norman French.
(...) a dispute
concerning the payment of remuneration claimed in
respect of the salvage of a cargo or freight, in the
court under the authority of which the cargo or
freight in question
3
Pilotage /pilɔtaʒ/ - payment for a pilot who navigates a vessel in and out of a port through a river
or channel
Damages - despagubiri
First, annulment of the Commission decisions not to
award the applicant any priority points under the
2003 promotion procedure; to reject his appeal to the
Promotions Committee seeking the award of priority
points of any description; and to refuse to award
priority points for work in the interest of the
institution and, second, a claim for damages.
Archaic expressions
An action sounding in damages = one brought by an unpaid creditor for damages rather than simply to recover
the debt = actiune in instanta in vederea acordarii de daune/despagubiri
the defendant cannot be heard to say // It does not lie in the defendant’s mouth to say that... = the
defendant (acuzat, parat, inculpat) does not have the competence or right to say that...
Formal vocabulary
Imbibe =
Inquire =
Peruse =
Forthwith =
Impugn =
An attempt was made to impugn the validity of a private Act of Parliament
Brethren / brother judges = judges referring to colleagues of the same rank
Compound adverbs based on the deictics – here, there, where and often referring to the text or document in
which they appear
Hereinafter =
The Legislative Assembly shall consist of… members, who shall be elected for the several electoral districts
hereinafter named and defined.
Thereunder =
The claimants will rely on the 1967 Act and the Regulations made thereunder.
Hereby
I hereby pronounce you man and wife
Thereby =
Students perform in hospitals, thereby gaining a deeper awareness of the therapeutic power ofmusic
Whereby =
a system whereby people could vote by telephone
Thereunto =
4
His agent thereunto lawfully authorized in writing or by will
Prepositional phrases
Pursuant to –
Without prejudice to
The payment was made without any prejudice to her rights
Subject to =
At the motion/at the instance of = Notwithstanding =
notwithstanding the evidence – in pofida probelor existente
Technical terms
Tort /tɔːt/
The law applicable should also govern the
question of the capacity to incur
liability in tort/delict.
Public nuisance (tulburarea linistii publice) and libel (calomnie) are torts
Tort = delict, fapta ilicita,
5
Sixth plea in law, alleging infringement of the
principle of estoppel, referring to the prohibition on a
public authority from contradicting itself to the
detriment of third parties.
One translation of the English term promissory estoppel in Romanian is inadmisibilitatea probelor împotriva
propriilor declaraţii anterioare.
Words and phrases from the common language that have acquired additional meanings in the context of legal
activity
4) Syntactic complexity
= multiple subordination, postponement of the main verb/main cluse until late in the sentence
You can either retain the format at the risk of incomprehensibility and ambiguity or break down the long
sentences into their component parts prior to translation
The stress is on the action, rule or decision rather than on the personality of the doer. We should try to preserve
this effect in translation
6) Conditionals
In texts like statutes, contracts and handbooks containing procedural rules many situations must be provided for
Many conditional adverbials
Conjunctions: If, when, where, whenever, provided that... in the event that....assuming that, so long as...
Negative conjunctions: unless, failing, should..not ...except but for...
(12) Where either party fails to perform their side of the bargain, then, subject to clause 15 above, if notice of
non-performance is given in writing...
6
suspect, given the circumstances, that dual-use items not listed
in Annex I to the Council Regulation, which it intends to
export, or with respect to which it intends to provide
brokering services, are wholly or in part intended for any of
the uses listed in Article 4(1) of the Council Regulation or for
military end-uses in any of the countries listed in Article 4(1)
of the Council Regulation, it shall inform the Ministry of that
fact,
-er or –or and ee added to the appropriate verb to form the names of the active and passive parties
Obligor / obligee. / ˈɒblɪɡɔː/ vs /ɒblɪˈdʒiː/
Grantor / grantee
Mortgagor / mortgagee = / mɔːɡɪˈdʒɔ/ /mɔːɡɪˈdʒiː/