Phan Thị Vân Anh
Phan Thị Vân Anh
Phan Thị Vân Anh
M.A. THESIS
HA NOI, 2011
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
POST GRADUATE STUDIES DEPARTMENT
-----------------------------------
M.A. THESIS
HA NOI, 2011
TABLE OF CONTENTS
v
CHAPTER 2: STUDY OF DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN ENGLISH-VIETNAMESE
TRANSLATION OF AD SLOGANS ...................................................................................... 33
1. STUDY OF MODIFICATION IN LEXICAL AND STRUCTURE IN TRANSLATION
OF ADVERTISING SLOGANS ...................................................................................... 34
1.1. Lexical addition......................................................................................................... 35
1.2. Lexical omission ....................................................................................................... 36
1.3. Lexical adaptation ..................................................................................................... 37
1.4. Structural addition ..................................................................................................... 38
1.5. Structural omission .................................................................................................... 38
1.6. Structural adaptation.................................................................................................. 39
2. STUDY OF TRANSLATING PUNS IN AD SLOGANS ............................................. 42
2.1. The phenomenon of puns in ad slogans ..................................................................... 42
2.2. Translating puns into Vietnamese equivalent ............................................................. 44
3. PROBLEMS AND DIFFICULTIES IN AD SLOGAN TRANSLATION FROM
ENGLISH TO VIETNAMESE ........................................................................................ 45
3.1. Unability to preserve nuance meaning ....................................................................... 46
3.2. Pun as case of untranslatability .................................................................................. 47
3.3. Neologism as a case of untranslatability .................................................................... 48
3.4. Cultural barrier .......................................................................................................... 49
4. STRATEGIES FOR TRANSLATING AD SLOGANS ................................................ 51
4.1 Recognizing the technique used .................................................................................. 51
4.2. Understanding background information of ad slogans ................................................ 54
4.3. Dealing with unstranslable factors ............................................................................. 57
4.4. Preserving and reproducing typical qualities of ads slogan......................................... 59
4.5. Applying the original slogan:..................................................................................... 63
5. SUMMARY ................................................................................................................. 64
PART 3: CONCLUSION ..................................................................................................... 66
1. Recapitulations ............................................................................................................. 66
2. Suggested activities……………………………………………………………………...69
3. Limitations and suggestion for further study ............................................................. 6971
REFERENCES .................................................................................................................... 73
APPENDIX 1 ...................................................................................................................... 76
APPENDIX 2: ..................................................................................................................... 80
vi
ABSTRACTS
This thesis investigates the difficulties and strategies in translating ad slogans from
English to Vietnamese. The main theoretical basis of the study is involving concepts of
methods, equivalence, process and procedure of translation; as well as significant characters
of the subject- ad slogans. The research begins with comparison and quantitative and
qualitative analysis of 100 ad slogans and equivalents under three categories: lexical, structure
and puns. This aims at finding out common translating tendencies and typical characteristics
of English-Vietnamese translation of ad slogans. The result is also the base for later analysis
of common problems translators face to in translating practice. Later on, some techniques and
methods are suggested to help translators solve the difficulties and improve translation.
After the investigation, some significant findings have been discovered are: translating
ad slogans, especially translating puns or wordplays, are interesting but challenging. Thus,
translators tend to be flexible and creative in vocabulary features and rhetorical devices and
faithful to the organization of message and spirit of original slogans. It can come to a
conclusion that the adaptation and free methods are preferable and recommended in
translating the subjects. The conclusion clarifies research questions and gives some
suggestions for further research.
iii
Thank you for evaluating AnyBizSoft PDF
Merger! To remove this page, please
register your program!
Go to Purchase Now>>
AnyBizSoft
PDF Merger
Merge multiple PDF files into one
Select page range of PDF to merge
Select specific page(s) to merge
Extract page(s) from different PDF
files and merge into one