Reduplication in Romance
Reduplication in Romance
Reduplication in Romance
doi: 10.4467/20843917RC.15.003.4000
www.ejournals.eu/Romanica-Cracoviensia
Iwona Piechnik
Jagiellonian University
in Krakow
REDUPLICATIVE SYLLABLES
IN ROMANCE LANGUAGES
ABSTRACT
The article deals with the reduplications in Latin and in Romance languages. While in Latin
there were only reduplications of monosyllables, Romance languages have a lot of polysyllabic
(mostly disyllabic) reduplications. This development could arise due to a bigger expressivity of
vulgar Latin mixed with vernacular languages and to their contacts with other languages:
Germanic (mostly English and German), Celtic, Slavic, Turkic and Hungarian, in which the
polysyllabic reduplication is the most common.
KEY WORDS: reduplication, repetition, doubling, Latin, Romance languages, monosyllables,
polysyllables, syllables.
The repetition of sounds occurs in all languages of the world, doubling segments
of audible material: natural sounds and animal cries, but also words and clauses. Of,
course, some languages use it more intensively than the others, e.g. Afro-Asiatic,
Austronesian and Niger-Congo languages have the highest frequency of reduplication
(Štekauer et al. 2012: 323 and passim). At the onomatopoeic level, “it is interesting to
note how often reduplication serves as a common denominator even in cases when
languages disagree in the choice of phonemes” (Anderson 1998: 113). Thus reduplica-
tion is one of the most universal phenomena that we can see in everyday life, e.g. for
learning words by children or expression of diminutive meanings. Also in many
languages, “there are kin terms that are formed by a reduplicative CVCV, CVC or
VCV pattern, such as mama, papa, ata and the like. It appears that this is most com-
mon for parental terms” (Dahl & Koptjevskaja-Tamm 2001: 216).
In this study, we would like to analyse the evolution of (semi-)reduplicative or
redundant polysyllabic words in Romance languages by comparison to Latin (classical
and vulgar) and their neighbouring languages. Our aim is to look at a morphonological
process in word-formation: a reduplicated word is a lexicalised unit in language, born
in a euphonious way, a kind of compound, although in general it is neither a combina-
tion of lexemes nor of real morphemes (but we agree with Inkelas and Zoll (2005) that
reduplication results from the repetition of “abstract morphemes” rather than the
phonological copying of a string of segments).
We have to emphasise that reduplication is not a simple repetition, thus we don’t
speak here about irreversible binomials, which are rather simple collocations of words,
or about fortuitous or stylistic repetition of two words or of their parts emphatically
Reduplicative syllables in Romance languages 31
1
(even in stuttering ). The question is not about rhetorical repetitions either: epizeuxis
and anadiplosis. Moreover, there is no question about grammatical patterns, that is:
pluralisation or frequency or gradation in size or intensity, as it occurs in some
languages, especially in Bantu languages in Africa or in Austronesian languages, e.g.
in Rapa Nui, language of Easter Island, in which whole words and initial or final
syllables are duplicated.
Our perspective will only be morphophonemic and prosodic. We put semantic
questions aside, because many studies are mostly focused on meanings in reduplicative
words. For us, the most important relation between such elements is the length of
2
a euphonic, repetitive construction.
Regarding the phenomenon of reduplication, Romance languages have a rather
modest tradition. In European languages, English and German are leaders in the rich
tradition of rhyming compounds (or “rhyming jingles”, according to the term of
Liberman 2009), in particular. This phenomenon is very productive in these languages.
Liberman underlines the emphasis in the creation of rhyming compounds and says, that
the “language is always at play” (ibidem: 55), but also he states: “we cannot know too
much about the origin of such words” (ibidem: 56). So, maybe some languages are at
play more that others? However, tendencies vary in languages:
culturally determined fluctuations in the frequency of allomorphs of special morphemes,
with competitors supported or hampered by secondary semantic-phonetic associations and
with conventionalization of amended reference, have played a role in the rise of redupli-
cation in the history of given languages. This suggestion can be countered with a doctrine of
multiple causation, including iconic or grammatical analogies involving normal morphemes
(Landar 1961: 246).
The reduplication can be of different types. E.g. according to André (1978: 9–10),
we can classify them as follows:
I) total reduplication (as a kind of echo), which appears to be the most common
pattern of reduplication:
1) of a word, e.g.: Fr. bonbon, cucu (written also cucul < cul [ky], Lat. iamiam,
quisquis. André reserves the term “reduplication” only for this type of redoubling.
2) of the word’s root: Fr. murmure, Lat. girgillus, Ital. mamma,
3
II) total reduplication with the variation of an element:
1) consonantal (i.e. rhyming reduplication), e.g. compounds in English (Humpty-
dumpty, hibber-gibber, hotchpotch, hodgepodge, ragbag, super-duper) or in German
(Kuddelmuddel, Schickimicki, Techtelmechtel, Heckmeck, etc.),
2) vocalic (i.e. ablaut reduplication): Lat. cicuta, tuxtax; Eng. chit-chat, mingle-
mangle; also in binomials: odds and ends, bits and bobs,
3) with addition of an initial consonantal element (echo-word): Eng. itsy-bitsy,
Germ. Alerbaler, Rom. aure-maure, Hung. irul-pirul,
1
However, Landar states that “stuttering has something to do with reduplication as a productive
process” (Landar 1961: 246).
2
For a really rich source of information and bibliography, see: http://reduplication.uni-graz.at/.
3
In this point, we do not agree with André; thus in this study, we consider this type as generally
partial reduplication.
32 Iwona Piechnik
III) partial or broken reduplication: Lat. gurges, bilbire, grex, but also in verbal
forms: sisto, pepigi,
IV) tautolological reduplication in asyndetic groups: Lat. purus putus, sanus sartus,
sanus salvus, sator sartor, siccus sobrius, etc., – their elements can exist separately as
independent words.
Reduplicative constructions are omnipresent in languages. The whole words or their
parts are redoubled in almost all languages of the world, but in different proportions
(see a cross-linguistic study by Moravcsik 1978). Some languages have a lot of
redoubled words (English or German), while others do not like such constructions very
much. Of course, because there are different types of reduplication, some languages
prefer their own way to compose new words, cf. Turkic languages (Stachowski 2014)
or North-American languages (Landar 1961).
Some reduplicated compounds became internationalisms, or at least Europeanisms,
e.g. hip-hop, tip-top, ping-pong, mish-mash, zigzag, tick-tack, tam-tam, multikulti, hocus-
pocus, abracadabra, simsalabim, etc. However they do not exist with the same popul-
arity, e.g. mish-mash is found in French as an Anglicism, in German (Mischmasch),
Polish (miszmasz), Czech (mišmaš), Hungarian (mismás), but not in Italian nor Spanish.
Here, we will take a look at reduplication in Romance languages and their Latin
mother.
LATIN
4
The same phenomenon in Greek, e.g.: λείπω : λέλοιπα, κλέπτω : κέκλοφα, etc.; in Sanskrit, e.g.:
बुध ् (budh): बुबुध ् (bubudh), (śri/çri) : श (śiśri/çiçri), etc.; or in Gothic, e.g. haitan : haihait,
laikan: lailaik, maitan : maimait, etc. For more see Juret 1937: 12–13; Meillet 1917: 138–141
passim; Meillet 1930: 31, 50 passim, Whitney 1950: 222–223, 287n. For Vedic see Hopkins 1893.
Reduplicative syllables in Romance languages 33
exact, (...) even when the second word adds little to the meaning” (Politzer 1961: 486).
The author states that the explanation of the increase of this phenomenon is in
the Germanic-Romance and Latin-Romance bilingualism or quasi-bilingualism which
characterized the linguistic situation of the Romance countries in the centuries preceding
the emergence of written Romance. This bilingualism, which resulted in the acceptance
of Germanic words in Romance languages and the creation of ‘learned’ vocabulary, not
only furnished many of the synonyms used in synonymic repetition, but laid the found-
ation for the effectiveness of such repetition as a stylistic device. (...) Many of the doublets
contain one term which has no direct popular descendant in Romance and must have
been the learned or ‘prestige’ member of the binominal, while the other is continued in
Romance and must have been the popular member, the one that was more widely
understood and carried the real meaning of the phrase (Politzer 1961: 487).
Moreover, we can call Romans very conservative as far as their language form is
concerned. We know that Latin language games were very limited: they were rather
stylistic than morphological:
D’abord les jeux de langage et les manipulations verbales sont moins développés
dans la Rome antique qu’auparavant en Grèce (...) De nombreux types de jeux n’existent
pas en latin (ainsi la contrepèterie), et souvent ceux qui existent n’ont pas de dénomina-
tion propre, preuve qu’ils ne sont pas bien reconnus.
Ensuite ces jeux de langage interviennent principalement dans les vers, ce qui
s’explique, sans doute, par le fait que le rythme du vers possède pour une oreille latine,
même peu cultivée, une valeur incantatoire dont nous n’avons plus guère idée. D’autre
part, de tout temps la virtuosité formelle s’exprime de préférence dans le cadre métrique.
(Wolff 2001 : 333)
Romans were focused on aestheticism and order, even in a language. Words were
used more like vehicles for the meaning that had importance as the famous (rhyming!)
proverb stated: omen omen. Words carried a powerful meaning, and Romans seemed
very superstitious about this side of the language, which they kept with precaution: “la
valeur d’exorcisme de la répétition de sonorités allitératives et de syllabes identiques
est bien attestée dans la magie” (Wolff 2001: 330). Of course, in some texts, one can
find a few examples of the compound adjectives, constructed on the basis of the Greek
model, but generally, the world of words remained intact:
Il apparaît que les Romains sont plutôt réfractaires au ludisme verbal gratuit (...). En
revanche, ils ne répugnent pas à dépasser la fin assignée en premier lieu aux lettres et
aux mots, quand la chose se justifie ou s’explique. Ils admettent notamment qu’un
énoncé ait plusieurs niveaux de signification, et c’est même là une des bases des craintes
supersticieuses (Wolff 2001 : 334).
This attitude explains why Latin preferred to play with phrases or, better, with
verses and metrics, but not with single words or morphemes as meaningful units. As far
as Latin word-formation is concerned, only monosyllables were reduplicated. Some-
times, mainly in poetry, whole disyllabic words were occasionally redoubled, however
they did not constitute of lexicalised items. Of course, the so called “Vulgar Latin”
which existed in many versions in different social and geographical places seems less
36 Iwona Piechnik
8
restricted and “mathematical” . Now we can see different blends of Latin and local
substrates in Romance languages that show interesting tendencies on the matter.
9
ROMANCE LANGUAGES
■ FRECH
Some of the reduplicated segments are children’s words or repeated onomatopoeias
expressing iterative meanings. Here, we quote not only words, but also adverbial
idioms that have already been lexicalised.
Monosyllables
a) total reduplication: baba, barbare, bébé, bibi, blabla(bla), bobo, bonbon, boui-
10
boui, caca, cancan , chichi, chouchou, coco, coin-coin, concon, coucou, couscous,
cracra, cricri, crincrin, cucul, cui-cui, dada, dare-dare, dodo, dondon, doudou, fifi,
flafa, flonfon, foufou / fofolle, froufrou, gaga, glinglin, glouglou, gnangnan, gnognot,
gogo, grigri, hip-hip, jojo, joujou, kifkif, kiki, lolo, loulou, lulu, mémé, mimi, murmure,
nana, néné, nénette, nounou, ouah ouah, passe-passe, pin-pon, pioupiou, papa, pépé,
pépée, pipi, planplan, pompon, pousse-pousse, quinquin, ronron, sosot, sou-sou, tac-
tac-tac, tam-tam, tchin-tchin, tata, teuf-teuf, titi, tintin, toc-toc, tonton, toto, touche-
touche, toutou, train-train, tran-tran, très-très, trou-trou, tsoin-tsoin, tutu, yéyé, you-
you, zizi, zinzin, zozo, yéyé, yoyo, youyou, etc.
We can also mention a rhyming adverbial idiom: (à la) saint-glinglin, although its
monosyllables are not symmetrically set up.
In many cases, for onomatopoeic use, these redoubled segments represent iterative
sounds. Other segments have rather diminutive meanings, but also they may decrease
the strength of the full form of an adjective, e.g. foufou ‘light-headed’ < fou ‘mad’
(Morin 1972: 98), or to intensify the meaning, e.g. très-très ‘very-very’ < très ‘very’.
In the majority of these examples, syllables are open. Indeed, Pohl (1964–1965:
216) observes: “Les mots français formés d’une seule double syllabe fermée sont peu
nombreux et plusieurs d’entre eux sont d’origine étrangère”, e.g. French kifkif (kif-kif)
from Arabic (‘like-like’ or ‘as-as’).
The class of reduplicated monosyllables (“echo-words’) is open and very productive
in French, mostly in colloquial language. We have to note also, that monosyllabic total
reduplication is very productive in French childish language as well as in slang (argot),
which often uses apocope and aphaeresis, e.g.: coco < communiste, cracra < crasseux,
8
Carnoy (1917b), describing the reduplication of consonants in Vulgar Latin (a spontaneous and
emphatic phenomenon which occurred very often in this language), states: “we thus have reasons to
believe that Vulgar Latin was very creative and very emotional, as is, after all, generally the case with
popular languages” (Carnoy 1917b: 47). Similar observations are in Meillet (1928: 166–169 and
Juret 1937: 13–14). These tendencies to expressivity of Vulgar Latin flourished in early Romance
languages and are still visible in modern Romance languages, although rather in pronunciation (see
for French: Frei 2011 (1929), and for Italian: Spitzer 1922).
9
Here, we do not distinguish variants of Romance languages and their dialects.
10
In the meaning ‘danse’ it comes from Fr. canard ‘duck’. In the meaning ‘rumours, gossip’ it
comes directly from Lat. quanquam ‘although’ – almost exactly reduplicated word which became
perfectly reduplicated in French.
Reduplicative syllables in Romance languages 37
dicdic < indicateur de police, fanfan < enfant, gengen < argent, leurleur < contrôleur,
ziczic < musique, zonzon < prison, etc.
b) total reduplication with an additional element: bébête, bibine, béni-oui-oui,
bobonne, Bubul, cacarder, chochotte, cocotte, fifille, gnognotte, mémère, mimique,
moumoune, moumoute, mumuche, nanar, nounours, nénette, papaphar, pépère,
pépette, popote, popotin, poupoule, quéquette, raplapla, riquiqui, rococo, rototo,
11
scrogneugneu, tacatac, tête-à-tête, tétère, tralala, tuture, zézayer, zozoter, etc.
Some of the reduplications are of onomatopoeic origin, while others are one
redoubled word in order to represent a symmetrical movement or symmetrical relation.
The Latin tradition to repeat monosyllables is continued: sometimes whole words
(bonbon < bon, nounours < [un] ours), but in the majority of cases these redoubled
monosyllables (alone or with an additional element) come from initial syllables, e.g.
dodo < dormir, joujou < jouer/jouet, pipi < pisser, in childish language; rarely from
final syllables, e.g. toto < auto.
This phenomenon of the monosyllabic reduplication occurs also very often in French
culture in affectionate language among relatives and friends in order to create dimi-
nutive, hypocoristic forms. It can be the total reduplication, e.g. jojo < joli ‘pretty’, fifi
< fils ‘son’, or with an additional element and this type is very productive, e.g.: fifille
< fille ‘daughter’, etc. Scullen (2002) states that the first reduplicated syllabe is open:
C(C)V, but the second can take a consonant. The author gives also rare (hardly known)
examples: gégé < général, gnéegnée < araignée, phantphant < éléphant, soso < socia-
liste, titi < artilleur, and baballe < balle, gogomme < gomme, jujupe < jupe, popomme
12
< pomme, siesiette < assiette, tatasse < tasse, véverre < verre, etc.
The same in first names: Cri-cri/Chrichri < Christine, Jojo < Joseph, Lili < Liliane,
Lulu < Lucien, Mimi < Michel, Fifi < Philippe, etc. And it may also occur with middle
or final syllables, e.g. Bébert < Albert/Gilbert, Dédé < André, Gégène < Eugène, Lo-
lotte < Charlotte, Titine < Christine, Toto < Antoine, anard < Bernard, ini < Véro-
13
nique, etc. (for more examples, see e.g. Plénat 1984, 1991, 1999). Diez (1851: 398)
noted in French dialects such examples of diminutives mostly in the first syllables:
Babarpe < Barbara, Bébéle < Isabelle, Chachale < Charles, Dédéfe < Joseph, fréfrére
14
< frère, cocoche < cochon, boboche < bosse, etc.
c) partial reduplication (exchange of vowel or consonant): bim-bam(-boum), clic-
clac, cocu, cric-crac, cric-croc, dodu, flic-flac, flic-floc, fric-frac, maman, micmac,
nanan, pêle-mêle, pif-paf(-pouf), pique-nique, ric-rac, tic-tac, tirelire, trictrac, vau-
l’eau, zigzag, etc. Some of them exist only in derivative forms: chuchoter, roucouler,
zinzinuler, etc.
11
In the examples like bébête, mémère, pépère and véverre, the reduplication is not quite total,
because of the difference between é [e] and ê/è [ε], but here we consider them equally.
12
Scullen (2002: 184) notices also an interesting thing: fils ‘son’ > fifi, but not *fifis, although
fille ‘daughter’ > fifille. Similarly: frère ‘brother’ cannot undergo reduplication (*fréfrère).
13
The second productive way to create hypocoristic forms of first names is apocope. They are
mostly disyllabic, e.g. Domi < Dominique (see Plénat & Solares Huerta 2006). However, mono-
syllabic apocopated forms occur rarely in French, but very often in English.
14
Diez points out that such diminutive forms do not occur in Italian and Spanish. However we
can find them in Portuguese, what we will see below.
38 Iwona Piechnik
■ SPAISH
About Spanish reduplicative words, we have an excellent study by Paul M. Lloyd
(1966) who was probably the pioneer in this subject. See also Rodríguez Guzmán (2011),
who quotes a lot of onomatopoeic combinations, some of them became lexicalized
15
It is interesting, that it comes from Latin caribaria ‘headache’, and this from Greek.
16
This alternation occurs often also in binomials, e.g.: deci delà, deçà delà, par-ci par-là, etc.
But other alternations are possible too, e.g. de bric et de broc. Sometimes, we can also observe a trio:
i-a-u, e.g. bim-bam-boum ou pif-paf-pouf.
17
Carnoy (1917a) tried to show a phonosymbolic value of such vocalic alternations still in
Vulgar Latin.
Reduplicative syllables in Romance languages 39
words (Rodríguez Guzmán 2011: 130), which we will also quote here. The Spanish
inventory of repetitive words is very rich.
Monosyllables
a) total reduplication: borbor, chachachá, chocho, chun-chun, cucú, guagua,
ronrón, runrún, tic-tic, tran-tran, trun-trun, trus-trus, tuntún, yuyu, zunzún, etc.
b) partial reduplication: chischás, chucho, cuco, flim flam, flin-flon, gago, lelo,
memo, pimpampum, rinrán, ris-rás, tamtan, tictac, zazo, zigzag, etc.
c) with an additional element: gárgara, pelele, retintín, telele, etc.
Here, we have to mention also hypocoristic forms of the first names that we can
classify under three types: 1) total reduplication (Coco < Socorro, Meme < Mercedes,
ana < Susana, Viví < David, etc.), 2) partial reduplication, which is the most popular
(Checho/Queco < Sergio, Lela < Adela, Memo < Guillermo, Tita < Cristina, Tuto
< Arturo/Augusto, etc.), 3) with an additional element at the end (Pipina < Josefina,
etc.). For more examples, see Plénat 2003.
Some monosyllabic repetitions of onomatopoeic origin occur mostly or only in
derived words, e.g. cacarear, cuchichear, borbotar, murmurar, ronronear, tartamudear.
They can be total or partial.
Polysyllables
a) total reduplication: bullebulle, chano chano, correcorre, gorigori, picapica,
riqui-rriqui, roco-roco, taca-taca, tampa-tampa, tapa-tapa, tepe-tepe, tucu-tucu,
zápele-zápele, zarra-zarra.
b) partial reduplication: ajilimójili, china-chana, chipa-chapa, chipichape, chipli-
chapla, chípala-chápala, chirlo-mirlo, gila-jala, pichí-pichá, recotín-recotán, regulín-
regulán, rifa-rafa, rifarrafa, rifirrafe, ringo-rango/ringorrango, riquirraque, socoquín-
sococán, tambarimba, timbirimba, tipa-tapa, tipi-tapa, típili-tápala, tiqui-taca, tiquis-
18
miquis , trica-traca, trícala-trácala, trípala-trápala, trípali-trápala, triqui-traque,
trochemoche, zímbili-zámbala, zimpi-zampa, zimpli-zampla, zipizape, zíquirri-zácarra,
19
zirri-zarra, zírripi-zárrapa, zírriqui-zárraca, zirrís-zarrás, zurdiburdi , zurdiburi,
zuriburdi, zurriburri, zurriburu.
c) with an additional element at the beginning or between two “pairs” which lose
20
their “mirror image”, according to Lloyd, e.g.: chá(n)-charas-máncharas, ciquiricata ,
erre-que-erre, rembambaramba, rongacatonga, teque-que-teque, tetelememe, tintirintín,
trícolo-traco, zagalagarda, etc.
Lloyd quotes also a few words found in Aragon and Navarre. They are based
mostly on independent morphemes and have two suffixes (diminutive + verbal): tontín-
tonteando, malín-maleando (or malimalaindo), garri-garreando, cojín-cojeando (or
coji-cojeando).
Moreover, we can find a lot of polysyllabic reduplications in Spanish riddles, e.g.
“Tínguili-tínguili, está arriba, tóngolo-tóngolo, está abajo, si tínguili-tínguili se cayera,
tóngolo-tóngolo se lo comiera” (Serna 2001: 40).
18
From Lat. tibi mihi, with a suffixoid -s.
19
This word and three others are probably related to the Basque zurruburru, „but even here an
expressive origin is possible” (Lloyd 1966: 139).
20
Lloyd assumes that it can be a mixture of cirimonia and acato.
40 Iwona Piechnik
■ CATALA
Monosyllables
23
a) total reduplication : bobò, boi-boi, bub-bub, bum-bum, but-but, cloc-cloc, coco
(< onclo), coc-coc, fofo, fru-fru, gloc-gloc, gluc-gluc, gug-gug, iaia (< àvia), mama,
mèu-mèu, ning-ning, nono, nonó, non-non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-
nyeu, nyic-nyic, oi-oi, papa, papà (< French papa), pipi, pipí, piu-piu, pom-pom, quic-
quic, rau-rau, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tatà, tau-tau, toc-toc, txutxú, viu-viu, xau-
xau, xim-xim, xiuxiu, xup-xup, zing-zing, zub-zub, zum-zum, etc.
b) partial reduplication: caco, coca, clic-cloc, cric-crac, cuca, dida, flist-flast, fofo,
lelo, ning-nang, nyanyo, nyenyo, nyonya, papu, pupa, pif-paf, pim-pam, ping-pong,
popa, tic-tac, tric-trac, trip-trap, tris-tras, xip-xap, xuixo, zig-zag, zim-zam, zis-zas, etc.
Most of them are of onomatopoeic origin. However, there are also a lot of hypocoristics:
conco < onclo, tates < sabates, teta < germaneta, etc. (see Cabré Monné 2002: 912).
c) partial reduplication with an additional element: babau, cacau, cocou, cricric,
cucut, frifrit, gadagang, nonou, nyanyo, nyonya, patapam, pataplaf, pataplam, puput,
quiquic, titit, titiu, tutut, etc. Maybe, we can include in this section also: badabam,
21
Above, we could see a similar construction in French, it exists also in Portuguese, but we can
find the same phenomena abundantly in Italian (see below).
22
The word was invented by Mariano Brull (1891–1956), a Cuban poet whose main interest was
to play with words and their sounds.
23
We do not differentiate vowels: a-à, o-ò, o-ó, u-ù, i-í.
Reduplicative syllables in Romance languages 41
■ PORTUGUESE
Monosyllables
a) total reduplication: baba, babá, bebé, bobo, bobô, bombom, bumbum, caca, cai-
cai, chacha, chachachá, chichi, chocho, coco, cocó, dada, dadá, dóidói, fifi, gogo,
gogó, iaiá, ioió/ioiô, loló, mama, miau-miau, momo, múrmur, nana, papa, papá, pépé,
pipi, piu-piu, põe-põe, pópó, rói-rói, tatá, tau-tau, teté, titi, tintim, titi, totó, tutu,
vavavá, vóvó, vuvu, xexé, xixi, zão-zão, etc. Most of them are of onomatopoeic origin
or are the initial syllables of words serving as points of departure in familiar or childish
language. For more examples of this type and others see a rich Brazilian corpus and
study by Melo de Castro et al. 2001.
Diminutive forms of first names are based on monosyllables too: Cacá < Carlos,
Cici < Cecília, Didi < Benedita/Waldir, Dudu < Eduardo, Janjão < João, Lili < Alice,
Lulu < Luís, Mimi < Emília, Vavá < Valter, Zeze/Zezinho < José, etc. They can be
initial, internal or final.
42 Iwona Piechnik
■ ITALIA
In Italian, the most common reduplication is initial, but also internal:
Monosyllables, mainly with additional elements:
a) total reduplication: arzigogolare, chicchiarata, chicchiari, cicisbeo, cucuma,
cucuzza, peperone, pipistrello, riboboli, etc.
b) partial reduplication: chiacchierata, chiacchiere, torototela, torototà, etc.
Already in the so called macaronic Latin (mixing medieval and Renaissance Italian
with Vulgar Latin), we can find a lot of examples of monosyllabic reduplication: tich
24
Let’s note also that of course, in Portuguese, like in other Romance languages, the epizeuxis
(syntactic repetition) is very frequent too, e.g.: lindo lindo ‘very beautiful’, rico rico ‘very rich’, etc.
Reduplicative syllables in Romance languages 43
toch, buf bof, squarquarare, cicigare, tichi tich tichi toch, day day, bau bau, qua qua,
cro cro, cu cu, che che, gnao gnao, be be, mucchiacchia, bre bre, etc. (see more in
Paoli 1959).
Polysyllables: total reduplication: arraffa arraffa, battibatti, bolli bolli, cammina
cammina, ciappa ciappa, compra compra, copia copia, corricorri, firma-firma, fuggi-
fuggi, leccalecca, mangia mangia, parla-parla, piangi piangi, pigia pigia, piglia piglia,
ruba ruba, scappa scappa, scozza-scozza, serra serra, spara spara, spendi spendi,
spingi spingi, stringi stringi, tira tira, vendi vendi, etc. All these quoted words are
action nouns created on the basis of repeated verbal forms which lose their syntactic
character being lexicalized. Anna M. Thornton (2008, 2009, 2010) assumes that these
repeated forms in Italian are “descriptive imperatives” (or “narrative imperatives”) in
“metaphorical usage”. Following Spitzer’s (1951–1952) observations, Thornton states
that often “instances of descriptive imperative are commands or exhortations used to
direct sailing or battlefield maneuvers” (Thornton 2009: 237). These constructions
have been attested already in the quotations of Neapolitan speech in the 15th century.
Such words can be written as a single word or with a hyphen, but most of them have
a blank space between. These Italian lexical constructions having syntactic origins are
exceptional in Romance languages and are certainly a post-Latin invention that appears
occasionally.
Besides Italian, we can take a look at various dialects in Italy:
Diez (1851) quotes quite exactly total reduplication of monosyllables: babà, bibì,
bobò, brobrò, bubù, buba, boba, gogò, lolò, loulou, popò, etc., and only a few of
partially redoubled polysyllables, e.g. gnignóon-gnignera, lillóon-lillera, ruffa-raffa,
tippe-tappe, etc.
Pohl (1964–1965: 213–214) analysed reduplicative words in a dictionary of one of
the Italian dialect of Salentin in the Terra d’Otranto. He found there:
▪ monosyllables in total reduplication: pi-pi-pi, piu-piu, prr-prr, pućć-pućć, pus-
pus, etc.
▪ polysyllables in total reduplication: papapapa, papuddi-papuddi, pare-pare, pèri-
pèri, pèzzi-pèzzi, pinguli-pinguli, pipi-pipi, pirrudi-pirrudi, pisse-pisse, pizzica-pizzica,
prefatte-prefatte, pucia-pucia, pusa-pusa, pussi-pussi, etc.
There are no partial reduplications here! Everything is very symmetrical. The
explanation of this phenomenon is that people remaining closer to nature, use
reduplication more often and more abundantly than others, so rural dialects in the
country use generally more ludic vocabulary (Pohl 1964–1965: 214). We can see it, for
example, in many African languages and other languages, which are spoken in not yet
very industrialized societies.
Finally, as far as Italian is concerned, in this language a lot of repetitions are
emphatic occasional constructions, not lexicalized words. Besides fortuitous rhymes in
such expressions like tutti frutti, we can distinguish two types of non-morphological
repetitions in Italian: “syntactic reduplication” (juxtapositional repetition of words for
different purposes, especially for intensification or diminution, e.g. bella bella ‘very
beautiful’) and “clausal reduplication” (repetition of clausal parts or of whole clauses).
They can be ranged among syntactic-pragmatic means of expression. Their main pur-
pose is to intensify interactions. It seems that both types express Italian emotionality.
44 Iwona Piechnik
We do not take it into account in this study, but we have to emphasise that the range of
this phenomenon is the largest in the Italian communication culture, more frequent in
the South than in the North of Italy (see Rainer 1983, Wierzbicka 1986 & 1991, Dress-
ler & Merlini Barbaresi 1994).
■ ROMAIA
In Romanian, reduplication seems a weak feature. Most of the indigenous repet-
itions (words or adverbial idioms) are of onomatopoeic origin. Except well known
internationalisms ping-pong and tam-tam, there are also quite numerous reduplicative
borrowings, in the majority of cases they come from Turkic, but also Bulgarian or
Modern Greek.
Monosyllables
Total reduplication: baba, cioc-cioc, fîş-fîş, ham-ham, ham-hám, mama, papa, pîş-
pîş, tam-tam, ţîr-ţîr, ţurţur, etc.
Total reduplication with an additional element: chichineaţă, chichirez, chichiţă, cinci,
ciuciulete, cocoş, get-beget, guguş, haide-hai, lemn-nelemn, şoşon, titirez, toto-dată,
tutui, tutuială, tutuire, tutun, tutunărie, tutungerie, tutungiu, ţâţâi, ţâţâit, ţâţână, ţinţi, etc.
Sometimes these supplements are combined with nouns: chichivară, ţiţivară, ciuciucîlţ,
etc. Ciobanu and Hasan (1970) call such combinations “interjections + substantives”.
Partial reduplication: aţâţat, buba, ceac-pac (< Tc. çatpal), cîr-mîr, dârdâi, hîr-mîr,
hîrţ-scîrţ, huiduí, măr-păr, ping-pong, sus-pus, tic-tac, ţac-pac, ţarţam, ţilp-ţalp, etc.
Partial reduplication with an additional element: chiţivară, ţinţivară, etc.
Polysyllables
Total reduplication: icrî-icri, nani-nani, scîrţa-scîrţa, scîrţai-scîrţai.
Total reduplication with an additional element: aure-maure.
Partial reduplication: calea-valea, cerceii-babei, chichiri-michiri, chirchiriţă-mir-
chiriţă, cigă-migă, cinci-opinci, ciugurele-mugurele, dinum-danum, gîrâ-mîră halea-
balea, halea-malea, harababură, handra-mandra, hara-para, harcea-parcea, hurduz-
burdúz, hurduf-burdúf, icru-icrî, mărac-sărac, mierte-fierte, nitam-nisam / (ne)tam-
nesam, sărac-mărac, sărata-murata, serta-ferta, sorcova-morcova, şahăr-mahăr, tace-
face, trapa-leapa, talmeş-balmeş, ţangăr-mangăr, techer-mecher, terchea-berchea,
terică-merică, tiriş-grăpiş, treanca-fleanca, treancă-fleancă, trendy-flendy, tura-vura,
turturea-guguşea, etc.
We did not find examples of the partial reduplication with an additional element,
however in hypocoristic names of characters in fairy tales, we can see a lot of rhyming
forms which are often asymmetrical because of supplementary syllables, e.g.: Chira-
Chiralina, Kyra Kyralina / Kira Kiralina (novel by Panait Istrati and film), Iniia-Diniia,
Riţa-Veveriţa, Rujalina-Lina, Sanda-Lucsandra, Stan-Bolovan, Tic-Pitic, etc.
There are also mixed types: dafin-trandafir, hodoronc-tronc, sora-soarelui, trei-
fraţi-pătaţi, etc. Here, we can mention also a kind of diminutive-superlative: mic micuţ
‘very small’, plin plinuţ ‘all full’ (Dębowiak 2011: 93).
There are also rhyming binomials: fel de fel, cine ştie cine, ţine-de-bine, etc.
In comparison with other Romance languages, Romanian reduplication is rather faint,
especially in totally reduplicated monosyllables as well as totally reduplicated poly-
syllables.
Reduplicative syllables in Romance languages 45
However, it is worth noticing that in many examples above, the phonic aspect of
reduplication plays the crucial role in Romanian: there are affricate and fricative con-
sonants (maybe as an echo of Slavic onomatopoeic influence), especially in mono-
syllabic reduplications. Undoubtedly, they strengthen their expressivity.
We can conclude that Romance languages differ among themselves. The results
were very surprising: Italian reduplicative words (mono- and polysyllables) were six
25
times more numerous than the French ones.
Since we showed that Latin used mostly monosyllabic repetitions, while Romance
languages use very often not only monosyllabic reduplication, but also polysyllabic
one, we ought to demonstrate briefly this morphological feature in neighbouring
languages which could possibly influence them.
● Germanic
As far as Germanic languages are concerned, the tendency to reduplicate is very old
and dates back to an old Germanic habit to use alliterations and assonances in speech
and in literary texts (e.g. in Old English Beowulf or in Old Norse sagas). In West
Germanic reduplicative words, the sound symbolism and rhyme seem to be the chief
factors in their formation, and they are very common, especially in popular usage.
Wood (1911) makes a typology of classes, on the basis of examples from English,
German, East Friesian, and their dialects. We can follow his scheme:
1) repetition of the same form:
a) monosyllabic: bye-bye, choo-choo, how-how, pum-pum, Gackgack, Kappkapp,
giffgiff, etc.
b) disyllabic: kirrie-kirrie, shally-shally, talky-talky, etc.
2) repetition with ablaut – the most common series is i-a, but it can also be i-o, or
u [Λ]-a. This type is very popular not only in English, but also in German (Bzdęga
1965: 132–176), and may exist in combination of two independent words (e.g. jingle-
jangle < jingle + jangle, or only in compounds (e.g. shilly-shally). It can be:
a) monosyllabic: chim-cham, ding-dong, flip-flap, hip-hop, Fickfack, fickfackfuck,
liflaf, etc.
25
As far as the reduplication is concerned, we can mention also Creole (i.e. Neo-Romance)
languages, in which this feature is very visible in the so-called ideophones, but their origin is in
African languages (see e.g. Bartens 2000, Kabore 1993, Kouwenberg 2003, Kouwenberg & LaCha-
rité 2004). Creole reduplication expresses similarity, diminution, attenuation or intensity, augmenta-
tion and quantity, for example in such French-based languages: a) reduplication of whole words (only
adjectives, adverbs and nouns), e.g. blanch ‘white’ > blanch-blanch ‘whitish’, Fr. trop > tro-tro, Fr.
bien > byen-byen; sometimes with an additional word, e.g. Fr. vieux > vyé bon vyé ‘very old’, etc.;
b) reduplication of expressions, e.g. Fr. tout près > toupré-toupré; sometimes with an additional
words, e.g. Fr. en adoration > annadorasyon kon annadorasyon ‘en admirant’, etc.; c) repetition of
onomatopoeic ideophones, e.g. djendjen, kap-kap, kiya-kiya-kiya, klik-klak, nip-nap, bip-bap, etc.
(see e.g. Piechnik 2012; for Portuguese-based Creoles see Couto 2000; for a general perspective see
Aboh, Smith & Zribi-Hertz 2012). However, because of their heterogeneity and long prevalence of
oral communication, we have to treat Creole languages separately.
46 Iwona Piechnik
26
For more see: http://en.wikipedia.org/wiki/Siamese_twins_%28linguistics%29 (10.4.2015)
27
See also: http://de.wikipedia.org/wiki/Zwillingsformel (10.4.2015).
28
https://bar.wikipedia.org/wiki/Zwuilingsfoame (10.4.2015).
29
This is the reduplication of short forms of fader (> far) and moder (> mor).
Reduplicative syllables in Romance languages 47
● Celtic
Celtic languages used reduplication to indicate many functions.
In his grammar of the Scottish Gaelic, Calder (1923) begins his chapter on redupli-
cation this way: „The repetition of a word (of part thereof) has always been a feature of
the Gaelic language” (1923: 16) and he gives many examples as evidence of this
statement. Among others, we can quote:
▪ grammatically conditioned reduplication of prepositions, e.g. ann an (ann am
before b, f, m, p) ‘in-in’ (an is a reduplication of ann): ann an toll ‘in a hole’, ann
am bogsa ‘in a box’ (cf. Mark 2003: 683)
▪ „to give point and elegance to prose and poetry” (Calder 1923: 16), mainly with
an additional element between the two repeated words, e.g. beag is beag ‘little and
little’ / beag air bheag ‘little on/by little’ = ‘little by little’; however it is rather a syn-
tactical repetition, not a reduplication.
In another Goidelic language, Irish, we can find examples of reduplication too:
cogar mogar ‘whisper whisper’ = ‘hugger-mugger’ (maybe the Irish form is of English
origin), an fear ceannann céanna ‘the man exact same’ = ‘the very same man’; or with
an additional element in the middle: amach is amach ‘out and out’.
Among Brittonic languages, we can first mention Breton in which, there are many
ways to intensify the meaning of adjectives, however Eugène Chalm in his grammar
emphasises: „La façon de rendre le français très se fait généralement en redoublant le
mot, surtout pour les mots d’une syllabe ou deux” (Chalm 2008: 188). He gives an
example of reduplication of skuizh ‘tired’: skuizh-skuizh ‘very tired’ and of triplication
skuizh-skuizh-skuizh ‘very very tired’. Other examples, that we can quote: kozh-kozh
‘old-old’ = very old; braz-braz ‘tall-tall’ = ‘very tall’.
However, in Breton repetition can occur with additional elements too:
30
The contemporary analytic construction with grand in English and German has been borrowed
from French (Goody 1983: 266).
31
However, as far as Germanic grammar is concerned, the formation of perfect tenses by
reduplication was still present in those languages (as continuation of this phenomenon in Indo-
European languages in early stage), what we can find still in Gothic, while in its sisters this feature
disappeared leaving only some marks (see e.g. Jasanoff 2007).
48 Iwona Piechnik
32
But note that to tell ‘a small house’ in Welsh it is better to use the adjective bychan ‘small,
little; slight’, hence tŷ bychan, because tŷ bach is the standard euphemism for ‘toilet’, as dictionaries
caution (e.g. King 2007: 30, 224, 490).
Reduplicative syllables in Romance languages 49
free-for-all’ (< hadd ‘let’), but all other combinations are partially reduplicated: cseng-
bong, csip-csup, dúl-fúl, gizgaz, locspocs, nyimnyám, óg-móg, ripsz-ropsz, súg-búg.
However there are a lot of disyllables: lexicalized word’s repetitions: addig-addig ‘so
far’ (< addig ‘until, till; this/that far’) and, above all, partial reduplications: ákom-
bákom, ámul-bámul, bicebóca, bűvös-bájos, ciróka-maróka, csecsebecse, csihi-puhi,
csillog-villog, csireg-csörög, csiribiri, csonkabonka, csúszómászó, dínomdánom, dirib-
darab, dirmeg-dörmög, fidres-fodros, gidres-gödrös, giling-galang, girbegörbe, girbe-
görbén, girbe-gurba, hébe-hóba, hetet-havat, hímez-hámoz, hórihorgas, ímmel-ámmal,
ingóbingó, irgum-burgum, irul-pirul, izeg-mozog, ízzé-porrá, lárifári, mendemonda,
mézesmázos, retyerutya, sebbel-lobbal, sürög-forog, szuszimuszi, tarkabarka, tutyi-
mutyi, úszómászó, zanabana, zenebona, zireg-zörög; and rare examples of trisyllables:
ágozik-bogazik, diriblés-darablás (see Kiss & Pusztai 2003: 183, 379, 622–623, 730).
CONCLUSIONS
Starting from Latin, Romance languages had internal conditions to develop redupl-
ication in word-formation, but mainly in repetition of monosyllables (as well as in
syntactical repetition of whole words). As far as polysyllabic reduplication is con-
cerned, it is mainly disyllabic and this is a rather post-Latin phenomenon. Romance
languages have been probably influenced mainly by Germanic languages. This very old
feature is very common still in English and German.
Such a situation concerns mainly the French language, in which the influence from
neighbours can be the strongest. In comparison to its sisters, French have more types of
redoubled compound words than other Romance languages. Moreover, the tendency to
reduplicate occurred in Celtic languages, but mainly in repetition of words. Indeed,
Stankiewicz, analyzing emotiveness in different languages tells:
Expressive “Sprachbünde” are not coterminous with boundaries circumscribed by
genetic relationship. French and English have more similarities in their emotive sub-
systems than French and Italian (Stankiewicz 1972: 260).
The polysyllabic reduplication is not very common in other Romance languages as
they did not have strong contacts with the Germanic languages. We see this less in
Italian and in Portuguese: these languages prefer monosyllables.
In Romanian Slavic, Turkic and Hungarian influences are possible too. In those
languages, reduplication concerns mainly polysyllables.
In neo-Romance languages, i.e. in Creole languages, the tendency to redouble
audible segments or words came from African languages, in which the use of ideo-
phones and onomatopoeic elements is very common.
And finally we have to note, that in Romance languages only reduplicated mono-
syllabic words can be derived and inflected, e.g. French bonbon > bonbonnière,
cancan > cancaner/cancanier, chouchou > chouchouter, froufrou > froufrouter/frou-
froutement, glouglou > glouglouter, pompon > pomponner, ronron > ronronner, zig-
zag > zigzaguer; Spanish xiuxiu > xiuxiuejar, or Port. chacha > chachada, zunzum
> zunzunar, etc. This fact can prove the old tendency to monosyllabic reduplication in
50 Iwona Piechnik
neo-Latin languages and shows that polysyllabic reduplication is still a kind of foreign
feature in these languages.
Besides the lexical reduplication, in all Romance languages, there is a tendency
to repeat whole words (polysyllabic in the majority of cases) in an emphatic way to
intensify the meaning. Probably such a tendency is the commonest and strongest in
Italian (presto presto, lungo lungo, etc.). However, two repeated words remain inde-
pendent, so this practice is syntactical; hence we do not call it reduplication.
On the other hand, all Romance languages have binomials whose elements, in the
majority of cases, are monosyllabic too.
Of course, our deliberations are only hypothetical, but our aim was to show some
tendencies in Latin and Romance languages, and finally in their neighbours.
ABOH ENOCH Oladé, SMITH Norval, ZRIBI-HERTZ Anne, 2012, The Morphosyntax of Reiteration
in Creole and on-Creole Languages, Amsterdam-Philadephia: John Benjamins.
ADAMS James Noel, 2007, The regional diversification of Latin 200 BC–AD 600, Cambridge:
Cambridge University Press.
ALLEN Andrew S., 1984, French reduplication limits the arbitrariness of the sign, (in:) Papers
from the XIIth Linguistic Symposium on Romance Languages, Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 3–13
ANDERSON Earl R., 1998, A grammar of iconism, Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University
Press; London: Associated University Presses.
ANSCOMBRE Jean-Claude, 1985, Onomatopées, délocutivité et autres blablas, Revue Romane
20/2: 169–204.
ANTOINE Gérald, 1985, Usage de la “(ré)duplication” dans le français, surtout parlé, contempo-
rain, (in:) Mélanges de langue et de littérature françaises offerts à Pierre Larthomas, Paris:
École normale supérieure de Jeunes filles, Coll. de l’ENSJF 26: 1–14.
ARAÚJO Gabriel, 2002, Truncamento e reduplicação no português brasileiro, Revista de Estudos
Linguisticos (Belo Horizonte), 10/1: 61–90.
ANDRÉ Jacques, 1978, Les mots à redoublement en latin, Paris: Klicksieck.
BARTENS Angela, 2000, Ideophones and sound symbolism in Atlantic Creoles, Helsinki: Acade-
mia Scientiarum Fennica.
BENCZES Réka, 2012, Just a load of hibber-gibber? Making sense of English rhyming com-
pounds, Australian Journal of Linguistics, 32/3: 299–326.
BZDĘGA Andrzej Zdzisław, 1965, Reduplizierte Wortbildung im Deutschen, Poznań: PTPN.
CABRÉ MONNÉ Teresa, 2002, Altres sistemes de formació de mots, (in:) Gramàtica del català
contemporani, vol. 1: Introducció, fonètica, morfologia, Joan Solà et al. (eds.), Barcelona:
Empúries, 889–932.
CALDER George, 1923, A Gaelic Grammar containing the parts of speech and the general
priciples of phonology and etymology, Glasgow : MacLaren.
CARNOY Albert, 1917a, Apophony and rhyme words in Vulgar Latin onomatopoeias, The
American Journal of Philology 38/3: 265–284.
CARNOY Albert, 1917b, The reduplication of consonants in Vulgar Latin, Modern Philology
15/3: 31–52.
CHALM Eugène, 2008, La grammaire bretonne pour tous, Lannuon: An Alarc’h Embannadurioù.
Reduplicative syllables in Romance languages 51
CIOBANU Fulvia, HASAN Finuţa, 1970, Formarea cuvintelor în limba română, vol. I, Bucureşti:
Editura Academiei Republicii Socialiste România.
COUTO Hildo Honório do, 1999, A reduplicação em português, Lusorama 40: 29–40.
COUTO Hildo Honório do, 2000, A reduplicação nos crioulos portugueses, (in:) Crioulos de
base lexical portuguesa, Ernesto D’Andrade, Maria A. Mota, Dulce Pereira (org.), Lisboa:
Associação Portuguesa de Lingüística, 61–80.
DAHL Östen, KOPTJEVSKAJA-TAMM Maria, 2001, Kinship in grammar, (in:) Dimensions of
Possession, Irène Baron, Michael Herslund and Finn Sørensen (eds.), Amsterdam-Phila-
delphia, John Benjamins, 201–225.
DARMESTETER Arsène, 1894, Traité de la formation des mots composés dans la langue fran-
çaise comparée aux autres langues romanes et au latin, 2. éd., vue corr., et en partie refon-
due, avec une préf. par Gaston Paris, Paris: Émile Bouillon.
DĘBOWIAK Przemysław, 2011, Quelques remarques sur les diminutifs en portugais et en rou-
main, Romanica Cracoviensia 11: 90–98.
DEVOTO Giacomo, OLI Gian Carlo, 2004, Dizionario della lingua italiana, a cura di Luca
Serianni e Maurizio Trifone, Firenze: Le Monnier.
Diccionari de la llengua catalana, 2007, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona: Institut d’Estu-
dis Catalans.
Diccionario de la lengua española, 1997, Real Academia Española, Madrid: Espasa Calpe, t. 1–2.
Dicionário da língua portuguesa, 2008, Porto: Porto Editora.
Dicionário universal: lingua portuguesa, 1999, Lisboa: Texto Editora.
DICKEY Eleanor, CHAHOUD Anna (eds.), 2010, Colloquial and literary Latin, Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Dicţionarul explicativ al limbii române: DEX, 1996, Academia Română, Institutul de Lingvis-
tică “Iorgu Iordan”, Bucureşti: Univers Enciclopedic.
DIEZ Friedrich, 1851, Gemination und Ablaut im Romanischen, Zeitschrift für die Wissenschaft
der Sprache 3/3: 397–405 (reprinted in idem, Kleinere Arbeiten und Recensionen, Hermann
Breymann (Hrsg.), München: Oldenbourg, 1883, 178–183).
DOSTIE Gaétane, 2007, La réduplication pragmatique des marqueurs discursifs. De là à là là,
Langue Française, 154: 45–60.
DRESSLER Wolfgang U., MERLINI BARBARESI Lavinia, 1994, Italian word reduplication, (in:)
eidem, Morphopragmatics. Diminutives and intensifiers in Italian, German and other
languages, Berlin – New York, Mouton de Gruyter, 510–528.
EGUREN GUTIÉRREZ Luis Javier, 1987, Aspectos lúdicos del lenguaje: la jitanjáfora, problema
lingüístico, Valladolid: Universidad de Valladolid.
ERNOUT Alfred, 1935, Morphologie historique du latin, Paris: Klincksieck.
ESCANDELL-VIDAL Mictoria V., 1991, Sobre las reduplicaciones léxicas, Lingüística Española
Actual 13/1: 71–84.
FAVEREAU Francis, 2000, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ: brezhoneg/galleg galleg/brezhoneg.
Dictionnaire du breton contemporain: bilingue, Montroules-Morlaix : Skol Vreizh.
FRÉDÉRIC Madeleine, 1985, La répétition: étude linguistique et rhétorique, Tübingen: Niemeyer.
FREI Henri, 2011 (1929), La grammaire des fautes, Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Garzanti Italiano, 2010, Milano: Garzanti Linguistica.
GEORGE Kenneth, 1983, Redoublement lexical, procédé intensif, Le français dans le monde
180: 63–65.
GHOMESHI Jila, JACKENDOFF Ray, ROSEN Nicole, RUSSELL Kevin, 2004, Contrastive focus redu-
plication in English (The salad-salad paper), atural Language and Linguistic Theory 22/2:
307–357.
GIRAULT Hervé, 2006, Entre créativité lexicale et connivence culturelle: le traitement des pré-
noms en argot, Revue d’Études Françaises 11: “L’argot: un universel du langage?”: 69–83.
52 Iwona Piechnik
GOODY Jack, 1983, The development of the family and marriage in Europe, Cambridge: Cam-
bridge University Press.
GRAMMONT Maurice, 1970, Onomatopées et mots expressifs, Revue des langues romanes XLIV:
97–158.
Gran diccionario de la lengua española: diccionario de uso, 1995, Madrid: Sociedad General
Española de Libreria.
GRANDGENT Charles H., 1907, An introduction to Vulgar Latin, Boston: D.C. Heath & Co.
GRANNES Alf, 1973, Zajciki-majciki; turki-murki: an example of linguistic interference between
the Turkic language Karachai (Northern Caucasus) and Russian, in the spoken Russian of
a Karachai woman, Orbis: Bulletin International de Documentation Linguistique 22: 526–534.
GRANNES Alf, 1996, Le redoublement de type turc à m- initial dans les langues des Balkans et
du Caucase, (in:) idem, Turco-Bulgarica: articles in English and French concerning Turkish
influence on Bulgarian, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
GRAUR Alexandru, 1963, Etimologii Romîneşti, Bucureşti: Editura Academiei Republicii Popu-
lare Romîne.
HAMMER Françoise, 1997, Iconicité et réduplication en français, Folia linguistica 31: 285–300.
HLADKÝ Josef, 1998, Notes on reduplicative words in English, Brno Studies in English 24: 33–78.
HOPKINS Edward Washburn, 1893, Vedic reduplication of nouns and adjectives, The American
Journal of Philology 14/1: 1–40.
HURCH Bernhard (ed.), 2005, Studies on Reduplication, Berlin-Boston: Walter de Gruyter.
INKELAS Sharon, ZOLL Cheryl, 2005, Reduplication: doubling in morphology, Cambridge:
Cambridge University Press.
JASANOFF Jay H., 2007, From reduplication to ablaut: the class VII strong verbs of Northwest
Germanic. Historische Sprachforschung 120: 241–284.
JURAFSKY Daniel, 1996. Tendencies in the semantics of the diminutive, Language 72: 533–578.
JURET Étienne-Abel, 1937, Formation des noms et des verbes en latin et en grec, Paris: Les
Belles Lettres.
KABORE Raphaël, 1993, Contribution à l’étude de l’idéophonie, Paris: INALCO.
KABORE Raphaël, 1998, La réduplication, Faits de langues 11–12: 359–376.
KING Gareth (ed.), 2007, Modern Welsh dictionary: A guide to the living language, Oxford:
Oxford University Press.
KISS Jenő, PUSZTAI Ferenc (szerk.), 2003, Magyar nyelvtörtenét, Budapest: Osiris.
KOUWENBERG Silvia (ed.), 2003, Twice as meaningful: reduplication in pidgins, creoles and
other contact varieties, London: Battlebridge.
KOUWENBERG Silvia, LACHARITÉ Darlene, 2004, Echoes of Africa: reduplication in Caribbean
Creole and Niger-Congo languages, Journal of Pidgin and Creole Languages 19/2: 285–331.
KRÖLL Heinz, 1990–1991, Beitrag zu den Reduplikationen im Portugiesischen, Lusorama 11:
31−39 & 15: 25–44.
KRUSCHWITZ Peter, 2012, How to avoid profanity in Latin: An exploratory study, Materiali
e discussioni per l’analisi dei testi classici 68: 9–38.
LANDAR Herbert, 1961, Reduplication and morphology, Language 37/2: 239–246.
LIBERMAN Anatoly, 2009, Word origins... and how we know them: etymology for everyone,
Oxford: Oxford University Press.
LIPSKI John M., 1995, Spanish hypocoristics: Towards a unified prosodic analysis, Hispanic
Linguistics 6: 387–434.
LLOYD Paul M., 1966, Some reduplicative words in colloquial Spanish, Hispanic Review 34:
133–142.
LÖFSTEDT Leena, 1976, La Reduplication synonymique de Jean de Meun dans sa traduction de
Vegece, euphilologische Mitteilungen 77: 449–470.
MALKIEL Yakov, 1959, Studies in irreversible binomials, Lingua 8: 113–160.
MARANTZ Alec, 1982, Re reduplication, Linguistic Inquiry 13/3: 435–482.
Reduplicative syllables in Romance languages 53
PLÉNAT Marc, 1999, Prolégomènes à une étude variationniste des hypocoristiques à redouble-
ment en français, Cahiers de Grammaire 24: 183–219.
PLÉNAT Marc, 2003, L’optimisation des attaques dans les hypocoristiques espagnols, Langages
152: 78–101.
PLÉNAT Marc, SOLARES HUERTA Pancho, 2006, Domi, Seb, Flo et toute la famille (Lettre à Jean-
Pierre Maurel sur les hypocoristiques français formés par apocope), Cahiers de grammaire
30: 339–357.
POHL Jacques, 1964–1965, Hocus pocus, hurluberlu, tutu, Tutur et tic tac. Contribution à une
étude de morphologie expressive, Revue de l’Université de Bruxelles, XVII: 206–238.
POLITZER Robert L., 1961, Synonymic repetition in Late Latin and Romance, Language 37/4:
484–487.
PONS I GRIERA Lídia, 1987, Xinxinxina, trap-trap. Aspectos de a motivació fonètica en català,
(in:) Studia in honorem prof. M. de Riquer, Carlos Alvar et al. (eds.), Barcelona: Quaderns
Crema, t. II: 165–77.
RAIMY Eric, 2000, The phonology and morphology of reduplication, Berlin: Mouton de Gruyter.
RAINER Franz, 1983, Intensivierung im Italienischen, Salzburg: Institut für Romanistik der
Universität Salzburg.
RAINER Franz, 1988, La réduplication française du type fifille d’un point de vue diachronique,
(in:) Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, vol. 1: Gram-
matica storica delle lingue romanze, Giovanni Ruffino (éd.), Tübingen: Niemeyer, 279–289.
RIO-TORTO Graça Maria, 1998, Mecanismos de produção lexical no português europeu. Alfa:
revista de linguística (São Paulo) 42 (nº especial): 15–32.
RODRÍGUEZ GUZMÁN Jorge, 2011, Morfología de la onomatopeya. ¿Subclase de palabra sub-
ordinada a la interjección?, Moenia 17: 125–178.
SANDMANN Antônio José, 1989, Formação de palavras no português brasileiro contemporâneo,
Curitiba: Scientia et Labor.
SCHAPANSKY Nathalie, 2012, Part I: Compounding in Breton grammatical and logical head,
Lingua 122: 1253–1267.
SCHAPIRA Charlotte, 1988, Le redoublement expressif dans la création lexicale, Cahiers de Lexi-
cologie 52: 51–63.
SCHLÖMER Anne, 2002, Phraseologische Wortpaare im Französischen: »sitôt dit, sitôt fait« und
Vergleichbares, Berlin-Boston: Walter de Gruyter.
SCHWAIGER Thomas, 2015, Reduplication, (in:) Word-formation: An international handbook of
the languages of Europe, Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen, Franz Rainer
(eds.), Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, vol. 1: 467–484.
SCULLEN Mary Ellen, 2002, New insights into French reduplication, (in:) Romance Phonology
and Variation: Selected papers from the 30th Linguistic Symposium on Romance Languages,
Gainesville, Florida, February 2000, Caroline R. Wiltshire & Joaquim Camps (eds.),
Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 177–189.
SERNA Marcos de la, 2001, Libros de las advinanzas y acertijos. La más completa antología de
adivinanzas de todos los temas y todas las épocas, para aprender y divertirse solo o en
compañía, Barcelona: Robinbook.
SKODA Françoise, 1982, Le redoublement expressif: un universal linguistique. Analyse du pro-
cédé en grec ancien et en d’autres langues, Paris: Société d’études linguistiques et anthropo-
logiques de France, no spécial 15.
SMITH Pauline, 1983, Le redoublement de termes et les emprunts linguistiques dans la traduc-
tion en France au 16ème siècle: Henri Estienne et François de Belleforest, Revue de Linguis-
tique Romane, 47/185–186: 37–58.
SOUTHERN Mark R. V., 2005, Contagious couplings: transmission of expressives in Yiddish
echo phrases, Westport: Praeger.
SPITZER Leo, 1922, Italienische Umgangssprache, Bonn & Lepzig: Schroeder.
Reduplicative syllables in Romance languages 55