Legal Translation: As One of The More Complex and Complicated Professional
Legal Translation: As One of The More Complex and Complicated Professional
translator quite a lot of leeway because its source material mostly uses layman terms and
ordinary, everyday speech. There's no need to understand special terminologies, and most
translation work fall into this particular type.
Technical translation: It covers a broad spectrum: from papers presented at international
conferences to just a manual of how to operate a machine. Often it requires translators to
be up-to-date in the relevant field viz. medicine, engineering etc. Manufacturing
companies often have to translate documents of how to assemble a machine, operate it or
trouble shoot it in languages spoken in countries where the machinery is exported. The
translation may also involve drawings, on screen displays, print outs etc. Software giants
like Microsoft, Oracle etc. regularly release new updates of their software products, so
they need to update their multilingual websites with the latest information.
Legal Translation: As one of the more complex and complicated professional
translation types out there, legal translation is best described as the translation of treaties,
contracts, and many other legal documents. A translation service is responsible for both
understanding politico-legal and socio-cultural context behind a legal text and translating
it in such a way that a target audience with a different cultural/political/social background
could understand, because one simple slip-up or mistranslation of a contract's passage
could lead to disastrous consequences.
Commercial Translation: Just like its legal counterpart, a commercial translation or
business translation (not to be confused with advertising translation) requires a translator
to have specialist translation skills and business jargon knowledge in order to translate a
business' every report, tender document, company account, and correspondence. There's a
bit of overlap between commercial translation and legal translation as well, in the sense
that companies tend to handle legal paperwork alongside business paperwork.
Administrative Translation: "Administrative" can mean many things, but in the context
of translation, it merely refers to translating managerial texts used in different
corporations, businesses, and organizations.
Literary Translation: Has been in existence since biblical times. As its name suggests,
literary translation refers to translation done for literature such as poems, plays, short
stories, and novels. Just as general translation is the simplest form and legal translation is
the most difficult form, many people in the industry consider literary translation as the
highest form of translation. The reason behind this is because literary translation goes
beyond translation of context; a literary translator must be proficient in translating humor,
cultural nuances, feelings, emotions, and other subtle elements of a given work.
Alignment tool: Application that automatically pairs versions of same text in the source and
target languages in a table. Also called bi-text tool.
Back translation: Process of translating a previously translated text back into its source
language.
CAT (tools): Computer-assisted translation (tools) - The process by which a human translator
uses computer software to facilitate translation.
Cognate: In linguistics, cognates are words that have a common etymological origin. An
example of cognates within the same language would be English shirt and skirt.
False friends: False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters
in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning.
Machine translation: Sometimes referred to by the abbreviation MT is a sub-field of
computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one
language to another
TEP – Translation, Editing, Proofreading: TEP basically wraps up the translation sequence in
a nutshell, using TEP instead of just ‘translation’ is more accurate as it takes in the three main
steps in a translator’s workflow; Translation – the translation of a text, Editing – editing or
implementing any changes, and Proofreading – A review of the translated text. These three steps
are critical to delivering a high-quality result.
Source Text – ST: Text to be translated.
Target Text – TT: Translated Text. Result of the translation process in the target language.
Language A: Native language or equivalent to native, used as source and target.
Language B: Other than native, perfect command, used as source and in some cases as a target.
Languages A and B are known as Active languages.
Language C: Complete understanding but only used as source.
Language C is known as Passive languages.