Codeswitching ASL and Cue English
Codeswitching ASL and Cue English
2000
Recommended Citation
Peter Hauser, Code switching: American Sign Language and cued English, In M.Metzger (Ed.), Bilingualism and Idientity in Deaf
Communities (2000)
This Book Chapter is brought to you for free and open access by RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Articles by an authorized
administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected].
An Analysis of Codeswitching:
Peter C. Hauser
I wish to thank Hilary Franklin, Angela Hauser, Claire Klossner, and Melanie
Metzger for their help in various parts of this study. I also thank the participants
and their family for permission to videotape their interactions and for sharing
information and providing previous video clips and documentation used in this
study.
1. Some authors use the term code-mixing when referring to intra sentential
codeswitching or borrowing when referring to single morpheme/lexeme switches
from one language within an utterance to another language. (Additionally, some
authors use code switching as two separate words, whereas others use codeswitch-
ing as one word or use code-switching.) In this chapter, I use codeswitching to re-
fer to both intrasentential and intersentential codeswitches as well as borrowing.
2..In this chapter deaf refers to the audiological condition of hearing loss and
Deaf to social collectivities; Woodward (1972.) first made this distinction.
43
codeswitching is demonstrated and compared with examples of code- EXAMPLE 2
glish similar to that found in spoken-spoken language contact? A discus- Spoken Cued
sion on cued English is necessary before we can answer our question.
Ikl lrel Itl Ikl lrel Itl
+ consonantal - consonantal + consonantal + index + contact + index
CUED ENGLISH - sonorant + low - continuant + middle + neck + middle
- continuant - back - voice + open + open + ring
Cued Speech was developed by Cornett (1967) when he was a vice - voice - tense + coronal - round - round + little
+ back - round + anterior - spread - flat + thumb
president at Gallaudet College (now Gallaudet University).3 He noticed - d.r. + tongue
the difficulties deaf undergraduate students were having in developing ad-
- tip
equate English literacy skills. He believed that the use of Cued Speech
would provide deaf readers the linguistic (phonological) foundation nec- Note: The notation system for the phonetic features of cued language was borrowed and
modified from FleetWood and Metzger (1998).
essary to develop successful literacy skills. In 1975 Cornett stated that in
order for deaf individuals to live life to the fullest, they should be bilin-
gual (English and American Sign Language) and bicultural (Deaf culture are systematized sets of arbitrary features that represent the phonemes
and hearing culture). He believed that the cue system would enable them used to express a language. The phonemes of signed languages are repre-
to become true bilinguals by helping them gain fluency in English as their sented via the articulation of languages such as ASL, French Sign Lan-
second language. The Cued Speech system has since been adapted for use guage, and British Sign Language. The phonemes in spoken languages
with over fifty-six different languages and is now used in many countries are represented by the articulation of different languages (e.g., English,
(Cornett and Daisey 1992). French). The phonemes of cued languages are represented via the articu-
Fleetwood and Metzger (1998) conducted a linguistic analysis of the lation of different languages (e.g., cued English, cued French). Cues are vi-
use of cued English. They used the term cued language because cues are sual allophones that reference the phonemes of a traditionally spoken lan-
visible allophones representing consonant and vowel phonemic values of guage (see Fleetwood and Metzger 1998 for a comparison of spoken
a language (Fleetwood and Metzger 1991, 1998). For example, there are language and cued language linguistic structure).
spoken languages (e.g., spoken Spanish), signed languages (e.g., ASL), Cued Speech uses eight handshapes, four hand locations, and ten non-
written languages (e.g., written French), and cued languages (e.g., cued manual signals (NMS). The NMS that are phonetic features of the cues
English). The cues themselves are not a language, just as the articulation are mouth NMS. A combination of one hand shape and one NMS pro-
of both spoken languages and signed languages is not a language. The cues duces each consonant, and each vowel is produced by a combination of
one hand location and one NMS. The production of cued English words
3. Cornett (1967) called the system Cued Speech because its purpose is to follows the same consonant and vowel syllables used to produce spoken
make spoken language visible through the use of cues. The name has created mis- English words. The differences between a spoken word and a cued word
understandings from the general public, who often assume that it has something are at the phonetic level. To illustrate this point, the word cat is used in
to do with speaking skills. Therefore, it is necessary to clarify some misunderstand-
table 1. The table demonstrates that when the word cat is spoken or cued,
ings here. Cued Speech was not developed to improve deaf individuals' speech. It
it represents the same phonemes; however, the segments of phonetic fea-
does not require the use of speech (Fleetwood and Metzger 1991, 1997, 1998).
The National Cued Speech Association's position statement makes this point
tures representing each phoneme are different.
clear: "[T]he primary goal of Cued Speech use is to enable the deaf person to be- To illustrate the adequacy of the Cued Speech system in creating a vi-
come as literate as helshe would be without a hearing loss. Cued Speech was cre- sual modality of English, let us consider a few studies that have demon-
ated to enable deaf children to absorb the same phonemiclphonologicallanguage strated the success of this system in providing deaf children access to En-
base as hearing children as a foundation for reading." glish (see Kipila and Williams-Scott 1988 for a more thorough review).
to write and often would spend a lot of her free time writing to others.
The school has brought different deaf adults and teenagers into the class- NQ's signing consisted of many of the features that are characteristic
room to introduce the children to other deaf people and to ASL. NQ has of ASL, such as the use of nonmanual signals, classifiers, space, role shift-
been involved in extracurricular activities such as soccer, ice skating, ing, and gesture. Often her signing resembled contact signing (Lucus and
gymnastics, and diving. She attends an ASL Sunday school on the week- Valli 1992) rather than a more ASL-like form of signing. For example,
ends at a local church. Many of NQ's classmates have learned how to cue when she signed to me in her mother's and her friend's presence, she used
and are able to communicate with her directly. Some of them also know less space and fewer classifiers than when she was alone with me. Her
how to fingerspell. mother reported that NQ's signing during the visit was not like the" usual
ASL" she used when she signed with her Deaf friends who are native ASL
users. Although NQ used some signs from MCE such as ISand THE,most
American Sign Language Fluency
of her signs were not in the initialized form introduced by MCE. Overall,
Standardized tests with normative data used to measure ASL develop- her signing style in this situation was similar to what is normally found
ment in children are not yet available; however, some are currently in de- among native ASL signers when they are in contact with English users (d.
velopment (Hoffmeister et al. 1997; Strong and Prinz 1997). Thus it was Lucas and Valli 1992).
necessary to rely on qualitative data to judge NQ's fluency in ASL. The lan-
guage environment had to be taken into consideration in order to quali-
tatively analyze NQ's signing skills. In the home visit, no native ASL users English Fluency
were present; there were two hearing nonnative users of ASL who also
knew cued English (NQ's mother and the cued language transliterator); a I used standardized English achievement tests to measure NQ's English
proficiency. Although a thorough discussion on reading is beyond the
deaf girl (CP), NQ's friend, who uses cued English and has a limited sign
vocabulary; and a Deaf nonnative user of ASL (the author). scope of this chapter, a brief look at NQ's reading achievement helps to
illustrate her English knowledge, including her knowledge of English pho-
4. Transcription conventions in NQ's utterances: SMALLCAPS = American Sign nology. NQ has taken a number of standardized English achievement tests
Language glosses, noncaps = cued English, CL = classifier, G = Gesture, :z.h= since she entered second grade. Table 2 shows her scores from the Stan-
two hands, x-x-x = fingerspelled utterance, and. . denotes a pause over 1.5 sec- ford Achievement Test-Hearing-Impaired (SAT-HI;see Allen, White, and
onds.
Karchmer 1983).
60 PETER C. HAUSER
ASL and Cued English Codeswitching 61
Dur-ingthe home visit, I gave NQ the WJ-R letter-word identification results of this test can also be generalized to cued English conversations:
subtest, which measures ability to rapidly and automatically recognize NQ's understanding of English semantics and syntax is equivalent to that
letters and words by sight (Mather 1991). However, it does not require of a hearing native speaker of English at her age and grade level.
knowledge of word meanings. This is an important skill for reading be-
cause it indicates that the reader does not have to attribute conscious en-
ergy attending to words and is therefore able to use the mental energy to EVIDENCE OF CODESWITCHING
process and understand written materials (Mather 1991). This subtest
was used here to measure her awareness of English phonology. This section consists of two parts: first, examples of codeswitching for
The standard administration procedure for this subtest is for the par- different functions, and second, a discussion of NQ's sociopsychological
ticipant to read lists of words aloud. To get a correct score, a hearing motivations for codeswitching. The first section illustrates the manner in
reader has to pronounce the test items correctly, which demonstrates his which NQ switched from signing ASL to cueing English and vice versa
or her ability to use phonetic encoding. Therefore, this test is usually not and also some of her reasons for doing so. For this analysis I used data
used with deaf readers (or is used with modifications of the standard pro- from video clips taken when NQ was younger as well as the videos from
cedures) because they often do not have a way to demonstrate that they the family visit.
use phonemic encoding. For example, if the test is administered to an oral In ASL, repeating a sign two to three times creates a durational inflec-
deaf child, th~ examiner would not be able to distinguish between errors in tion that can be added to some root morphemes to show that an event is
phonemic encoding and speech errors. However, with NQ, no modifica- recurring (Klima and Bellugi 1979). For example, the sign AGAINcan be
tion of the standard procedures was necessary-NQ was able to cue the repeated three times to indicate that something occurs frequently. Inter-
words because their phonemes can be shown with cues rather than spo- estingly, NQ cued "again" and repeated the word three times in a video
ken allophones. clip taken when she was seven years old, as illustrated in this example:
I videotaped NQ's responses, and the cued language transliterator was
present during the testing. The transliterator determined whether the cor- EXAMPLE 5
rect sequence of cues (English phonemes) was used when NQ read the test
One day, I make again, again, again.
items. The transliterator reviewed the videotape to confirm the results.
For example, for the word expostulate, NQ cued IckspasU'~lclt/, which is She was talking about making peanut-butter-and-jelly sandwiches and
a correct phonological sequence for that word. Using the standardized was trying to say that she makes them quite frequently. This is a syntac-
norms of the WJ-R, NQ's scores were equivalent to a 5.4 grade hearing tic form of intrasentential dynamic interference in which the ASL dura-
child who was ten years and nine months old. The results of this test in- tional inflection influenced her cued English utterance. Dynamic interfer-
dicated that she is able to use English phonemic encoding and that her ences are s~ort-lived intrusions of one language on another language
phonological awareness of English was at her age and grade level. (Grosjean 1992). This type of syntactic intr~sentential dynamic interfer-
I also administered to NQ the Passage Comprehension subtest of the ence was not observed in the data of NQ when she was ten years old.
WJ-R, which measured her ability to use contextually based word-recog- However, more naturalistic data are necessary in order to claim that it oc-
nition skills and semantic and syntactic cues to comprehend written text. curred only during the period in which she started to acquire her second
The test items were short passages with one word missing from each pas- language (cued English).
sage. The test required her to read a passage, understand its main idea, At seven years of age, NQ codeswitched to ASL during cued English
and respond with the missing word. To be able to respond with the cor- utterances when she appeared unsure how to cue an English word or was
rect word, NQ had to understand the meaning of the entire passage. Us- unsure of an English morpheme/lexeme. This type of codeswitching was
ing the norms from the WJ-R, NQ's reading comprehension skills were at most frequent in the video clips of NQ when she had had only two years
the 5.6 grade-equivalent level and the ten-year, ten-month age level. The of experience with English. In example 6, NQ did not know how to cue
61 : PET E R c. H A USE R ASL and Cued English Codeswitching : 63
the wotd toast or did not know the word in English. As a result, she code- EXAMPLE 9
EXAMPLE 7
min hi:t tatSwwab Ie vaccin bas jsuf I reaction positive.
Look at her lunar. My brother's got one on his nalga. (" as soon as he has the vaccination in order to see the positive reaction. ")
("mole") ("buttock")
When using ASL, NQ often switched to cued English for proper names
In the video of the family visit, sometimes NQ began an utterance in and names of places. This was illustrated in example 8, in which she
one language and switched to another language because a term was more codeswitched to cued English for the name of a football team. Another
readily available in it. After the switch, she continued in that language. example of this type of codeswitching is:
This is what Clyne (1967) referred to as consequential triggering. In the EXAMPLE 11
following example, NQ was describing the results of a football game:
. . GO TO Heidi's HOUSE. . . PRO.l CAN GO TO Kilpher FOR MY
EXAMPLE 8 BIRTHDAY
MINNESOTA
WONAND. . AND. . Timberwolves lost because. . . NQ also switched from cued English to ASL for some adjectives that
can be produced with facial expressions to add descriptive information to
Instead of codeswitching to cued English, NQ could have fingerspelled
a verb (e.g., WAKE-UP) or an adjective (e.g., TIRED).Codeswitching some-
T-I-M-B-E-R-W-O-L-V-E-S, which would have been equivalent to saying each
times impa!ts a stylistic effect (Zentella 1997). In example 12, NQ used
letter of the word in English (unless she used lexicalized fingerspelling). It
facial expressions in addition to ASL signs to show that her brothers
is possible she switched to cued English because she did not know how to
woke up restless and were extremely tired:
fingerspell the name of the team but knew how to cue it in English.
Bentahila (1983) also observed consequential triggering from Arabic EXAMPLE 12
HURRICANE.. . CL:1 (tornado) . . . tornado SCARY The examples discussed here demonstrate that it is possible to
codeswitch between ASL and cued English. More important, NQ's
She did not know a sign for tornadoes and signed HURRICANE. Realiz-
codeswitching illustrates that ASL-cued English codeswitching functions
ing that it was the wrong sign, she then used a classifier to show what
in a manner similar to spoken language codeswitching.
she was talking about. Still unsure whether her meaning was clear, she
Eight types of codeswitching were identified in this study:
switched to cued English and cued "tornado." Kachru (1977) also ob-
served this type of codeswitching in Hindi-English bilinguals, and Zen- 1. A form of syntactic intrasentential dynamic interference in which
tella (1997) observed codeswitching for clarification in the Puerto Rican the syntax of one language appeared in another language being
children's conversations.
used. This appeared in the data of NQ only when she was seven
During pauses, while NQ was thinking of how to finish her utterance, years old.
she sometimes codeswitched to fill in the pause and then returned to the 2. When NQ appeared at a loss for words in her matrix language,
matrix language: she switched to the other language for the word and then contin-
EXAMPLE 14 ued in the matrix language.
3. She switched from one language to another for specific words,
AND NOT HAVE-TO PAYBECAUSE. . my . . MY FRIEND FATHER WORK FOR
such as proper names and names of places.
AIRPLANE
4. In situations in which she felt she did not have the words she
Bentahila (1983) also observed codeswitching by the Arabic-French wanted in the language she was using, NQ switched to the other
bilinguals to fill in a gap while thinking and then returning to the matrix language, then continued to use that language for the rest of her
language. This is another crutch that can be used to "cover a momentary utterance.
lapse of memory" (Zentella 1997,98). Three percent of the codeswitches 5. NQ switched to another language when she felt that the other
in Zentella's study consisted of this type of crutch that was used to aid the language could better describe what she was trying to say.
flow of an utterance. 6. NQ codeswitched when she was not sure if what she said in one
Bentahila (1983, 240) also found the Arabic-French bilinguals code- language was clear.
switched while making comments that were unrelated to the topic they 7. Codeswitching was used to fill in a gap while thinking.
were discussing. The following example illustrates this point: 8. Codeswitching was used to make a comment unrelated to the
topic.
EXAMPLE 15
rather than cueing or signing. This could be termed mode switching be-
cause she switched from cueing English to NQ to speaking English to The examples from this section illustrate three main points: (I) it is
both NQ and me. She apparently hoped that this would be an effective possible to codeswitch between ASL and cued English, (2) the functions
means of communicating with both of us and that we would be able to of ASL-cued English codeswitching are found in spoken language code-
speechread her. When I did not understand her, she switched to the un- switching, and (3) it is possible to analyze the sociopsychological motiva-
marked code between herself and NQ to tell NQ what she wanted to say, tions of codeswitching between ASL and cued English. However, it is not
and then NQ used the unmarked code between NQ and me to tell me possible to generalize the markedness of cued English or ASL within spe-
what CP had said. An example of this situation occurred when NQ's pet cific communities based on these very limited data. Additionally, frequen-
bird flew onto my shoulder: cies of specific codeswitching functions were not tallied because more nat-
uralistic data are necessary before we can make any such generalizations.
EXAMPLE 19
It would be interesting to investigate the markedness of ASL within the
CP [to PH]: (speaking-unclear what was said) cueing community and of cued English within the signing community.
CP [to NQ]: it might poop (laughs) Based on .my experience with those two communities, I can hypothesize
NQ [to PH]: MIGHTPOOP(laughs) that using cued English within a signing community would be a marked
code choice because it is most likely the unexpected RO set. However~ the
Earlier in the chapter, I mentioned that within some linguistic commu- cueing community is more used to being around cued English and ASL bi-
nities, individuals codeswitch to change the topic or to check for clarifi- linguals and witness conversations in ASL more frequently than members
cation. Example 20 illustrates that NQ was using ASL to converse with of the signing community witness cued English conversations. Therefore,
me and switched to cued English to check something with her mother: I assumed that signing within the cueing community would be less marked
EXAMPLE 20
than cueing in a signing community. In some bilingual communities, un-
marked codeswitching is often not predicted (Myers-Scotton 1993; Scot-
NQ [to PH]: YES AND MY MOTHER GO AND THE TRIP IS FREE ton 1988). In those communities, codeswitching presents intergroup com-
NQ [to MQ]: right, it's free? Becky told me. petition or conflict. These are communities in which intergroup tension
and an infinitive; they also do not omit a "personal a" (Zentella 1997,
I 16) or indirect objects. The Puerto Rican children in New York switched Allen, T., C. White, and M. Karchmer. 1983. Issues in the development of a spe-
primarily at the boundaries of a restricted variety of syntactic categories. cial edition for hearing-impaired students of the seventh edition of tbe Stan-
Their switches occurred in English and Spanish in every category and sub- ford Achievement Test. American Annals of the Deaf 12.8:34-39.
, ,
..
.~:..
!', .
'I.,'
" '0.
, ....
.~:J!H:;:
:;i:;1/:,
:ti!:.:i.
1::<....
~::;~'. '
~.:::<..
\,';
.:':."
... ~".
. .~.
"','
" ,
;.....
'1,:::,
':,~" .,
:.'~.~~
~:"~~~:'".
", ;;:~~::
.~ ::::::",
..' 0"
;.::
r.~t!i'n~;'::;
. ..
',\'.
.. PETER C. HAUSER