Osol PDF
Osol PDF
Osol PDF
ﻓﺼﻞ ﺩﻭﻡ
ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ۱ﺑﻪ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻭ ﮐﺖ ﻧﻮﺭﺩ ،ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﯾﻌﻨﯽ »
ﺣﺎﯾﮕﺮﯼ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﺶ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺎ ﺑﺎ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﺶ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﻘﺼﺪ ،ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻭ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺣﺲ
ﺷﺪ .ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺩﺭﺱ ﻣﮏ ﺩﺗﻮ ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﺍﯾﻦ
ﺭﻭﻧﺪ ﻭ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ،ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﻣﯿﻮﺍﻥ ﻣﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻣﺪﺍﻭﺕ ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮﺩ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ ﻭ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ( .ﻭ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﺒﺪﺃ ﺑﺎﻣﻮﺍ ﻭ ��ﻟﻠﯽ ﺣﻤﻠﻪ ﺗﻔﺎﻭ�� ﺩﺭ
ﺯ��ﺍﻥ ﺩﯾﻮﺍﺭﻫﺎﯼ ﺍﻣﺎ ﻫﺪﻑ ﻣﺘﺮﺣﻢ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﯾﮏ ﻣﻦ ،
ﻣﺤﺎﻃﺐ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺗﻮ ﺑﺎ ﺳﺒﺎﻕ ﻣﺘﻦ ﻣﻮﺭﺩ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ) ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﯾﻦ��ﺍ ﺩﺭ ﺩﺭﺳﻬﺎﯼ ﺁﯾﻨﺪﻩ ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻞ
ﻣﻮﺭﺩ ﺡ ﻗﺮﺍﺭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ ( ﻣﻤﮑﻦ ﺟﻬﻨﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ
ﭘﯿﺪﺍ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﺤﻮ ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺸﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎﯾﯽ
ﺑﺸﻮﺩ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪﻩ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺍﺯ ﺍﻣﺮ ﻭ
ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﺍﻟﻨﻪ ﻧﻌﺲ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﺍﻧﻮﺍﻉ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ
ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻭ ﻋﻤﻞ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﮕﯿﺮﺩ ﻭ ﻧﻪ ﺑﻪ
ﺻﻮﺭﺕ ﺍﻧﺘﺰﺍﻋﯽ ﻭ ﺟﺪﺍ ﺍﺯ ﻫﺪﻑ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻭ ﻋﻮﺍﻣﻞ
ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮ ﺁﻥ .ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺑﺤﺚ ﺣﺎﺿﺮ ﺭﺍ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺑﺪﻫﯿﻢ
ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺩﯾﺪﮔﺎﻫﻬﺎﯼ ﭼﻨﺪ ﺻﺎﺣﺒﻨﻈﺮ ��ﯾﮕﺮ ﺩﺭ ﺍﻣﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺭﺍ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻧﻮﺍ�� ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻣﯿﮑﻨﯿﻢ ۲-۲ .ﮐﺖ ﻧﻮﺭﺩ
ﻭ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ) ( Catford ، 1965ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﺳﻪ ﻣﺤﻮﺭ ﺑﻪ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ han
) partial Currentﺍﻟﻒ ( ﻣﯿﺰﺍﻥ ) ( extentﺗﺮﺟﻤﻪ
ﯾﻌﻨﯽ ﭼﻪ ﻣﯿﺰﺍﻥ ﺑﺎ ﻣﻘﺪﺍﺭ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﻘﺼﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﺘﻨﯽ ،ﺁﻥ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺤﻮﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﮐﺎﻣﻞ ) ( fullﻭ ﻏﯿﺮﮐﺎﻣﻞ
) ( partialﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎﻣﻞ ﮐﻠﯿﻪ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﺳﺘﺚﻧﺎ ﺑﺎ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻭﻟﯽ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻏﯿﺮﮐﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﯽ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻭﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ،ﺗﺸﺪﻩ
ﺑﺎﻗﯽ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﺪ .ﺍﯾﻦ ﺍﻣﺮ ﻋﻠﻠﯽ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻮﻉ ﻣﺘﻦ ﻭ
ﺿﺮﻭﺭﺗﻬﺎﯼ ﻧﺎﺷﯽ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺍﺭﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ
ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ
ﮐﻨﺪ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﻫﺪﻑ ﻣﺘﻦ ﺑﺤﺚ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻧﻈﺎﻡ
ﺯﯾﺎﻥ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﻣﺎﻧﻨﺪ
ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﯼ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﺭﺍ ﻋﯿﻨﺎ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ
ﻣﺘﻦ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺳﺎﺯﺩ .
ﻣﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ) ( 11ﻋﻠﯽ ﺟﻠﺴﻪ ﺍﯼ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﯿﺰ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺩﺭ
ﻟﻮﮐﺰﺍﻣﺒﻮﺭﮒ ۱۲ ،ﻣﻮﺍﻓﻘﺖ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﺭ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻭ
ﺩﺍﺩﮔﺎﻩ ﻧﻮﺭ ﻣﺮﮒ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﺻﺪﺍﻡ ﺣﺴﯿﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻁ
ﺟﻨﺎ��ﺍﺕ ﺟﻨﮕﯽ ﻭ ﺩﺍﺩﻡ ﮐﺶ�� ،ﺑﺸﻮﻧﺪ ) ﺏ ( :
ﺳﻄﺢ ) ( levelﺗﻮﺻﯿﻒ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺗﻄﺎﻡ ﻫﺮ ﺯﺑﺎ
ﺭﺍ ﺟﻬﺖ ﺭﺍﺣﺘﯽ ﻭ ﺗﻮﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﻪ ،ﻣﻪ -ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ
) ، ( phonologyﮔﻮ ﺍﺯ ﺷﻨﺎﺳﯽ ) morrhol ...
st : Translation is a branch of( gtaphology
contrastive linguistics Sl : Phonology is the
study of the sound system of a language .
) ( syntarﻭ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ) ( emanticsﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ
ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﻫﺮ ﯾﮏ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻭ
ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﺩﻫﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺤﻮﺭ ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﺩﻭ
ﻧﻮﻉ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻰ ) ( totalﻭ ﻣﺤﺪﻭﺩ ) ( 1estricted
ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻮ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﯽ ﺍﻣﺮ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ
ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺳﻄﻮﺡ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺍﯼ ﺍﺳﺖ no .ﺩﺭ
ﺍﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺳﻢ ﺍﻟﺨﻂ ،ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ ،ﻧﺤﻮ ﻭ
��ﻋﻨﺎﺷﻨﺎ��ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻞ��ﺳﯽ ﺑﺎ ﺭﺳﻢ ﺍﻟﺨﻂ ،
ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ ﻧﺤﺮ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ
ﺷﺪﻩ ﻭ ﻫﯿﭻ ﯼﮎ ﺍﺯ
ﺳﻄﻮﺡ ﺗﻮﺻﯿﻒ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﻧﺸﺪﻩ ،ﺑﺎﻗﯽ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ
ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﺍﻣﺮ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺳﻄﻮﺡ
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﻓﻮﻧﻮﻟﻮﮊﯼ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ
ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺳﯿﺴﺘﻢ ﺻﻮﺗﯽ ﺯﺑﺎﻥ TL , :ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ ﻋﺒﺎﺭﺕ
ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻧﻈﺎﻡ ﺻﻮﺗﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﯿﺎ 1ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻧﻄﺎﻡ
ﺻﻮﺗﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ ﻣﯽ ﻧﺎﻣﻨﺪ TL .ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻌﺎﺩﻝ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ
ﺗﻠﻔﻆ ﺑﺎ ﺍﺻﻮﻝ ﺁ��ﺍﯾﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ) ( ۱ﮐﻠﻤﺎﺕ »
ﻓﻮﻧﻮﻟﻮﮊﯼ ،ﻭ ﺍﺳﺘﻤﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ .
ﺯﯾﺮﺍ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﯾﻦ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﺗﻞﻓﻆ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ،ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﻮﻕ ﺩﺭ
ﺳﻄﺢ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ﺍﻣﺮ ﻭﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ) ( ۲ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭﺃﻭﺍﺷﻨﺎﺳﯽ ،ﻭ » ﻧﻈﺎﻡ «
ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ :ﺕ ،ﺯﯾﺮﺍ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ
ﮐﻪ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻧﯿﺰ ﺣﻔﻆ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ،ﺍﻣﺮ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ
ﻣﻨﺤﻮ ،ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﻭ ﺍﺳﺖ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ) ( ۳ﯾﮏ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﯽ ﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺁﺯﻣﺎﯼ ﺷﻤﺎﺭﻩ ۳ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎﯼ
ﺯﯾﺮﻩ ﻧﻮﻉ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﮐﻨﯿﺪ ﺷﮕﺮﺩﻫﺎ : TI
ﺩﺭ ﺳﻪ ﺑﺨﺶ ﺑﻌﺪﯼ ،ﺳﻪ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﺩﯾﮕﺮ ﺯﻣﺎﻥ ﺣﺎﻝ ﺳﺎﺩﻩ
��ﮐﺠﺎ ﻋﺮﺿﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ TASK 3 SL : In the next
three sections we bring together three
additional uses of the simple present
tense . ( Quirk et al . 1985 ) Sly : The use of
the past tense in relation to an immediate
situation is illustrated by the sentence : you
lock the front door ? Ju bazar Did you
) ( Quirk et al 1985
ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﯾﺎ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ ) ( .ﺝ (
ﺭﺩﯾﻒ ) ( rankﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﺯ ﺭﺩﯾﻒ ،
ﺭﺩﯾﻔﻬﺎﯼ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﻣﺮﺍﺗﺒﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﯽ
ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﻣﯽ ﯾﺎﺑﻨﺪ .ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺳﻠﺴﻠﻪ
ﻣﺮﺍﺗﺐ ،ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﺮ ﺭﺩﯾﻒ ﺍ ﯾﮏ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻋﻨﺼﺮ ﺭﺩﯾﻒ
ﻣﺎﻓﻮﻕ ﺧﻮﺩ ﺕ��ﮐﯿﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﭘﺎﯾﯿﻨﺘﺮﯾﻦ ﺭﺩﯾﻒ ﻭ
ﮐﻠﻤﻪ ،ﻭ ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﺭﺩﯾﻒ ﻣﺘﻨﻪ ﺍﺳﺖ .ﻣﺘﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺟﻤﻠﻪ
ﺳﺎﺩﻩ ) ﺑﻨﺪ ( ﻋﺒﺎﺭﺕ text clause complex clause
group word T Sﮐﻠﻤﻪ ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺭﺩﯾﻔﻬﺎﯼ
ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﯽ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻧﻮﻉ ﺁﺯﺍﺩ ) ( Irec
ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺭﺩﯾﻒ ) ( rank - boundﻭ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ
) ( literalﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﺯﺍﺩ :ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﺯﺍﺩ ،
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺎﻡ ﻣﺸﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ ،ﺻﺮﻑ ﻧﻈﺮ ﺍﺯ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﺭﺩﯾﻔﯽ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ،ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺁﺯﺍﺩ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻧﻮﻉ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﯿﺎﺭ ﻗﺮﺍﺭ
ﻣﯿﮕﯿﺮﺩ ﭘﯿﺎﻡ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺍﺳﺖ .ﻧﻪ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﮐﻠﻤﺎﺕ ،
ﺟﻤﻼﺕ ،ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺘﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ
ﻥ��ﺭ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﮐﻠﻤﺎﺕ ،ﺟﻤﻼ�� ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺃ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ ﻣﺜﺎﻝ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺮﺳﯿﻢ ﺍﯾﻦ ﻧﻮﻉ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﻋﺒﺎﺭﺕ ﻓﺎﺭﺳﯽ » ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺪﻭﻥ
ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻭ ﻣﺎﻫﯿﺖ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻠﻤﺎﺕ
ﺳﺎﺯﻧﺪﻩ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ Goodbyeﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻥ��ﻉ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﯾﮏ ﮐﻠﻤﻪ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﯾﺎ ﺣﺘﯽ ﯾﮏ ﺟﻤﻠﻪ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ
ﯾﺎ ﺑﺮﻋﮑﺲ ﯾﮏ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﺳﺎﺩﻩ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺑﻪ ﯾﮏ
ﮐﻠﻤﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﺩ .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ
ﺭﺩﯾﻒ :ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﺭﺩﯾﻔﯽ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ
ﺣﻔﻆ ﻭ ﮐﻠﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ،ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ،ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ
ﺟﻤﻠﻪ ﻭ ﺗﺎ ﺁﺧﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .ﯾﻌﻨﯽ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ
ﻣﻠﺰﻡ ﻣﯽ ﺩﺍﻧﺪ ﺗﺎ ﺭﺩﯾﻒ ﻭ ��ﻗﻮﻟﻪ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺍﺟﺰﺍﯼ
ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ
ﻋﯿﻨﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺣﻔﻆ ﮐﻨﺪ .ﺍﯾﻦ ﻧﻮﻉ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻼ ﺑﻪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ( word - for - word ) ،ﻣﺸﻬﻮﺭ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺭﻋﺎﯾﺖ ﺭﺩﯾﻒ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﺒﺪﺃ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻧﺎﻣﻘﺒﻮﻝ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ .ﭼﻪ ﺑﺴﺎ ﻧﻈﺎﻡ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻥ ﻗﺪﺭ ﺑﺎ ﻫﻢ
ﻫﻤﻮﯾﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﻣﺎﻧﻌﯽ
ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻋﻼﻭﻩ ﻫﻤﺎﻥ ﻃﻮﺭ ﮐﻪ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺑﺤﺚ
ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﮐﺮﺩ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻌﻀﯽ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﻣﺘﻮﻥ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ
ﻣﺎﻫﯿﺖ ﻭﯾﮋﻩ ﺳﯿﺎﻗﯽ ﻭ ﭖ��ﺍﻣﯽ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ
ﮐﻠﻤﻪ ،ﺑﺎ ﻭﺝ��ﺩ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻡ��ﺟﺮ ﺑﻪ
ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻣﺘﻨﯽ ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﺑﺸﻮﺩ ،ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮﻝ ﺗﻠﻘﯽ ﻧﻤﯽ
ﺷﻮﺩ .ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ ﻣﺒﺎﺩﺍ ﺗﺼﻮﺭ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺁﺯﺍﺩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺭﺩﯾﻒ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻣﺮﺭ ﮐﺎﻣﻼ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰﯼ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﺑﻠﮑﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﻋﺪﻡ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﻪ ﻣﯿﺘﻮﺍﻥ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺻﺪ ﺩﺭ ﺻﺪ ﺁﺯﺍﺩ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩ ﻭ ﻧﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ
ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺻﺪﺩﺭﺻﺪ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺭﺩﯾﻒ ) ﺑﺎ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ (
ﺑﺎﺷﺪ .ﯾﻌﻨﯽ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺁﺯﺍﺩ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ
ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﯽ ﺭﺩﯾﻔﻬﺎﯼ
ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﺑﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﻋﮑﺲ .
ﭘﺲ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﺯﺍﺩ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ ﻣﺠﺒﻮﺭ
ﺑﺸﻮﺩ ﺩﺭﺻﺪﯼ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ
ﻡ��ﺩﺍﺭﯼ ﺁﺯﺍﺩ ﻋﻤﻞ ﮐﻨﺪ .ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﯿﻢ
ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﻇﺎﻫﺮ ﮐﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻋﺒﺎﺭﺕ » ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ ،ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺻﺪﺩﺭﺻﺪ ﻭ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺭﺩﯾﻒ ،ﭘﺎ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ
ﮐﻠﻤﻪ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﯿﻢ ﭼﻨﯿﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ God protector :
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺑﻠﮑﻪ ﻣﺎﻫﺒﺖ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻠﻔﻈﯽ :ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻠﻔﻈﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺗﺎ ﺣﺪﻭﺩﯼ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﻋﻤﻞ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ
ﻭﻟﯽ ﮔﺎﻫﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺏﻫﺘﺮ
ﺭﺳﺎﻧﺪﻥ ﭘﯿﺎﻡ ،ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺑﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮﯼ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺍﺻﺎﻓﻪ
ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺗﺮﺝ��ﻩ ﺗﺤﺖ
ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻞ��ﺳﯽ God
protect youﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻧﻪ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺁﺯﺍﺩ
ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﻧﻘﺶ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﻋﻤﻞ
ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻧﻪ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ ﻋﯿﻨﺎ ﻭ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﺩﺭ
ﺭﺩﯾﻒ ﻭ ﻧﻘﺶ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﯿﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ،ﺑﻠﮑﻪ » ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ��ﻋﻞ ﻭ ﮐﻠﻤﺔ ,
« Duﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺘﯿﺠﻪ ﺷﮑﻞ ﻋﺒﺎﺭﺕ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺕﺭﺟﻤﻪ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭﺍﺿﺢ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﭼﻨﯿﻦ ﻣﺘﻨﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻝ ﻧﯿﺴﺖ ﻭ
ﺍﻫﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﯼ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﻘﺼﺪ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﻭﻟﯽ ﺍﯾﻦ ﺑﺪﺍﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﺗﺮﺝ��ﻩ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻼ ﻭ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﻖ��ﻭﻝ ﻭ ﻧﺎﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﺳﺖ ،
ﺑﻠﮑﻪ ﻣﻘﺒﻮﻟﯿﺖ ﻧﻮﻉ ﺕ��ﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺍﯼ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻨﯽ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﻣﯿﮑﻨﺪ ﺑﺴﺘﮕﯽ ﺑﻪ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺯ
ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻮﻉ ﻣﺘﻦ ،ﻫﺪﻑ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺍﯾﻦ
ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺭﺍ ﻣﻔﺼﻼ ﺩﺭ ﺩﺭﺳﻬﺎﯼ ﺁﯾﻨﺪﻩ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻭ ﺗﺤﻠﯿﻞ
ﻗﺮﺍﺭ ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﺩﺍﺩ .ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ «
ﻣﻘﺒﻮﻟﺘﺮ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﻣﺘﻮﻥ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﻣﺘﺪﺍﻭﻟﺘﺮ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﻌﻀﯽ ﻣﺘﻨﻬﺎ
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺷﻮﺩ ﻗﺴﻤﺘﯽ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ
ﺭﻭﺵ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭ ﻗﺴﻤﺘﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﭘﯿﺎﻣﯽ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ
۱-۳ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﻫﻤﺎﻥ ﻃﻮﺭﯼ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ﺍﻭﻝ
ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩﯾﻢ ﻭﺍﺣﺪ ﭘﯿﺎﻡ ﻣﺘﻦ ) ( textﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﺮ ﻣﺘﻦ ﺍﺯ
ﯾﮏ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﺝ��ﻟﻪ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺟﻤﻠﻪ
} ( Sentenceﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻭﺍ��ﺩ ﻣﺘﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻥﻗﺶ
ﻋﻤﺪﻩ
ﺍﯼ ﺩﺭ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﻄﯽ ﻣﺘﻦ ﺍﯾﻔﺎ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺟﺎﯼ ﺧﻮﺩ
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻣﻔﺼﻼ ﺑﺤﺚ ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﮐﺮﺩ .ﻫﺮ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﯼ ﮐﻪ
ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺘﮑﻠﻢ ﺑﯿﺎﻥ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺣﺘﻤﺎ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﻭ
ﺑﺎﻓﺖ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺗﻌﻠﻖ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻫﯿﭻ ﻭﺟﻪ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ
ﺧﻼ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺑﯿﺎﻥ ﺑﺸﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،ﺟﻤﻠﻪ ﺯﯾﺮ ﺗﻮﺳﻂ
ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺩﺭ ﮐﻼﺱ ﺩﺭﺱ ﺧﻄﺎﺏ ﺑﻪ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﯾﺎﻥ
ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ You haven't done the
? assignment , have youﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﯼ�� ﺳﻠﺴﻠﻪ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻪ��ﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻥ ﺫﮐﺮ ﮐﺮﺩ ﺍ�� ﺟﻤﻠﻪ :
ﻣﺘﮑﻠﻢ ﮐﯿﺴﺖ ؟ ﭼﻪ ﺷﻐﻠﯽ ﺩﺍﺭﺩ ؟ ﻣﻘﺎﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﻭﯼ
ﭼﯿﺴﺖ ؟ ﭼﻪ ﻟﺒﺎﺳﯽ ﭘﻮﺷﯿﺪﻩ ﺍﺳﺖ ؟ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺭﺩ ؟
ﭼﻪ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﺎ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﺩﺍﺭﺩ ؟ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﭼﻪ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ
ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺍﯼ ﺍﺳﺖ ؟ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﮐﯿﺴﺖ ؟ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺭﺩ ؟
ﻣﺆﻧﺚ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻣﺬﻛﺮ ؟ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﯼ ﭼﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﻪ ﺳﺎﻟﯽ
ﺍﺳﺖ ؟ ﭼﻪ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺍﯼ ﺑﺎ ﻣﺖ��ﻟﻢ ﺩﺍﺭﺩ ؟ ﭼﻪ ﮐﺴﺎﻧﯽ
ﺩﺭ ﮎﻻﺱ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ ﺭﺍ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﺩﻫﻨﺪ ،ﺯﯾﺮﺍ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺍﯾﻦ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺒﻠﻮﺭ ﭘﻴﺎﻡ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻄﺮ
ﻣﺘﮑﻠﻢ ﻣﺆﺛﺮ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺑﺨﺶ ﺑﻌﺪﯼ ﺩﺭﺱ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ
ﺑﺤﺚ ﻓﻮﻕ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺣﻀﻮﺭ ﺩﺍﺭﻧﺪ ؟
ﺣﺎﺿﺮﺍﻥ ﭼﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ؟ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﺭ�� ﻣﯽ ﺷﻨﺎﺳﺪ
ﯾﺎ ﻧﻪ ؟ ﮐﻼﺱ ﺩﺭﺱ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻑ��ﺯﯾﮑﯽ ﭼﻪ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎ��ﯼ ﺩﺍﺭﺩ ؟ ﭼﻨﺪ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺩﺍﺭﺩ ؟ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺩﺍﯼ
ﺟﻤﻠﻪ ﺷﺐ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺇﻟﻰ ﺁﺧﺮ ،ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩ ﻭﻟﯽ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺴﻠﻢ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ
ﻣﯿﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﺘﻌﺪﺩ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻌﺪﺍﺩﯼ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﻮﻕ ﻭ
ﭘﻴﺎﻡ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ ﻣﺸﮑﻠﻢ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﮐﻼﻡ ﻣﻮ
ﺑﻮﻁ ﻣﺆﺛﺮ ﺍﺳﺖ .ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﺑﺮﺍﯼ
ﺟﻤﻠﻪ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺫﮐﺮ ﺷﺪ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ
) ( situational featuresﻧﺎﻣﯿﺪﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻋﻤﻠﮑﺮﺩ ﯾﮏ ﺟﻤﻠﻪ ﻭ ﺗﺒﻠﻮﺭ ﭘﯿﺎﻡ ﺁﻥ ﻧﻘﺶ
��ﺅﺛﺮ ﺍﯾﻔﺎ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ
) ( distinctive situational featuresﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ .ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ) ( Catford , 1965ﺩﺭ ﺗﻮﺻﯿﻒ ﺍﯾﻦ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎ ﻭ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺜﺎﻟﯽ
ﺍﺭﺍﺋﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺁﻥ ﻣﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﯾﻢ .
ﻭﯼ ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﺩﺧﺘﺮﯼ ﻭﺍﺭﺩ ﺍﺗﺎﻕ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ " " I've arrivedﺭﺍ
ﺍﺩﺍ ﻡ��ﮐﻨﺪ .ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺍﯾﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻤﻪ
ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﻬﺎﯼ ﮐﻼﻣﯽ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﭘﯿﭽﯿﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ .ﺯﯾﺮﺍ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﺑﯿﺸﻤﺎﺭﯼ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻥ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﺮﺷﻤﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ
ﺟﺰﺋﯿﺎﺕ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺑﺎﺭﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻮﻉ ﻟﺒﺎﺱ ،ﺭﻧﮓ ﻭ ﻃﺮﺡ
ﺁﻥ ،ﻗﺪ ﻭ ﻗﺎﻣﺖ ﻭ ﺳﺎﯾﺮ ﻭﯾﮋﮔﯽﻫﺎ�� ﻓﯿﺰﯾﮑﯽ ﻭ
ﺍﻋﺘﻘﺎﺩﯼ ﻣﺘﮑﻠﻢ ﻭ ﺍﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩ ﻭﻟﯽ
ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ .ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﺪﻩ ﻓﻘﻂ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﻌﺪﻭﺩﯼ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺒﻠﻮﺭ ﭘﯿﺎﻡ ﺟﻤﻌﻪ
ﺑﺎﺩ ﺍﻟﻒ ( ﻣﺘﮑﻠﻢ ﺗﻨﻬﺎﺳﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺍﻣﺮ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺿﻤﻴﺮ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺏﻝ ﺳﻄﺎﯾﺮ ﺿﻤﺎﯾﺮ ﻧﻈﯿﺮ he you ،ﻣﻨﻌﮑﺲ ﺍﺳﺖ .
ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻭﺭﻭﺩﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﺯﮔﺎﻧﯽ
adriveﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮﯼ ﺗﻄﻴﺮ cat , ، leave ،ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ ) .ﺝ ( ﺭﻭﯾﺪﺍﺩ ﻓﻌﻞ ﻣﺮﺑﻮﻁ ��ﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ
) ﺩ ( ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺟﺎﺭﯼ ﮐﻼﻡ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﻭﯾﮋﮔﯽ
ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺻﻮﺭﺕ ﻓﻌﻠﻰ ﻣﺎﺿﯽ ﻧﻘﻠﯽ
) ( Present Perfectﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ) non -
( preteriteﺭﺍ ﻣﻮﺟﺐ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ) ﻩ ( ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺟﺎﺭﯼ
ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﻮﻕ » ﺣﺎﻟﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺯﻣﺎﻥ ﻏﯿﺮ
ﻣﺎﺿﯽ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻓﻮﻕ ﺩﺭ ��ﻭﺭﺩ ﺟﻤﻠﻪ ﯾﺎﺩ
ﺷﺪﻩ ﯾﻌﻦ�� ' ve arrivedﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻤﯿﺸﯽ
ﺧﻮﺍ��ﯾﻢ ﮐﺮﺩ.
ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﭘﺲ ﺍﺯ an ) ۲-۳
e arrived ۷ﺑﺮﺷﻤﺮﺩﻥ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ ﺟﻤﻠﻪ
ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺭﻭﺳﯽ ﺍﯾﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ .ﯾﻌﻨﯽ
ﺟﻤﻠﻪ ﺍﯼ ﮐﻪ ﮔﻮﯾﻨﺪﻩ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻧﻪ ﺭﻭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺩﺭ
ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺩﺍﯼ ﭘﯿﺎﻡ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ
ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺑﺮﺩ ،ﯾﻌﻨﯽ ﺟﻤﻠﺔ Ja prishlaﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺱ�� ﻗﺮﺍﺭ
ﻣﯿﺪﻫﺪ .ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺮﻕ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﯾﺎﺩ
ﺷﺪﻩ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ ﺯﯾﺮ ﺍﺳﺖ :ﺍﻟﻒ ( ﻣﺘﮑﻠﻢ
ﺗﻨﻬﺎﺳﺖ .ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺿﻤﻴﺮ ) Janﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺿﻤﺎﯾﺮﯼ
ﻧﻈﻴﺮ ، tin ، ami ,ﻭ ﻏﻴﺮﻩ ( ) ﺏ ( ﻣﺘﮑﻠﻢ ﻣﺆﻧﺚ ﺍﺳﺖ .
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ) prishlaﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ) ( prishelﺝ ( ﻋﻤﻞ »
ﻭﺭﻭﺩﯼ ﺍﺳﺖ ،ﮐﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻓﻌﻞ ﺍﺯ ﻣﺼﺪﺭ priti
) ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ( yitiﺷﺪﻩ ) ﺩ ( ﻋﻤﻞ ﻭﺭﻭﺩ ﺑﺎ ﭘﺎﯼ ﭘﯿﺎﺩﻩ
ﺻﻮﺭﺕ ﻣﯽ ﮔﯿﺮﺩ .ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻓﻌﻞ ) pritiﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ
) ( pricsatﻩ ( ﺭﻭﯾﺪﺍﺩ ﻓﻌﻞ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺎﺿﯽ ) ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺣﺎﻝ ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ( ) ﻭ ( ﻋﻤﻞ
ﺩﺭ ﻟﺤﻈﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺻﻮﺭﺕ ﻓﻌﻠﯽ
ﮐﺎﻣﻞ ) ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺻﻮﺭﺕ ﻓﻌﻠﯽ ﻧﺎﻗﺺ ( �� ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺍﮔﺮ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻞ��ﺳﯽ ﻭ ﻣﻌﺎﺩﻝ
ﺭﻭﺳﯽ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻫﻢ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺪﻫﯿﻢ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﯾﻨﮑﻪ
ﺟﻤﻠﻪ ﺭﻭﺳﯽ ﺑﻪ ﺗﺼﺪﯾﻖ ﮔﻮﯾﻨﺪﮔﺎﻥ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻧﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ -
ﺭﻭﺳﯽ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﮐﺎﻣﻼ ﻣﻘﺒﻮﻟﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ
ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭﻟﯽ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﯾﻢ ﮐﻪ
ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﻣﺘﻤﺎﯾﺰ
ﺑﺎ ﻫﻢ ،ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﯽ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺟﻤﻼﺕ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﺑﻪ ﺧﺼﻮﺻﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﺆﺛﺮ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ . .
ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﻭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻓﻮﻕ ﺍﺯ
ﻣﯿﺎﻥ ﻭ ﺑﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺫﮐﺮ ﺷﺪﻩ ﻓﻘﻂ ﺩﺭ ﺳﻪ ﻭﯾﮋﮔﯽ
ﻣﺸﺘﺮﮎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺩﺭ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺩﺭ ﺩﻭ
ﺯﺑﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺳﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺩﺭ ﻩﻣﻪ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﯾﺪﻩ ﺍﻝ ﺁﻥ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﺑﯿﻦ ﯾﮏ ﺟﻤﻠﻪ ﻭ ﻣﻌﺎﺩﻝ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺁﻥ ﺣﺘﯽ ﺍﻻﻣﮑﺎﻥ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮐﺖ
ﻧﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺯﻣﯿﻨﻪ ﻣﯽ ﻧﻮﯾﺴﺪ Presumably , the
greater the number of situational features
common to the contextual meaning of both
SL and TL the better the translation .
) " ( Catford 1 %ﺩﺭ ﭘﺮﺗﻮﯼ ﺍﯾﻦ ﺑﺤﺚ ،ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻮﻗﻌﯿﺘﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﺯﺑﺎﻧﯽ linguistically relevant ) ،
( featuresﻭ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ ) functionally
. ( relevant featuresﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﺯ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻪ��
ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺁﻧﻬﺎﯾﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻧﻈﺎﻡ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﺆﺛﺮﻧﺪ ﻭ
ﻣﻬﻢ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻭﻟﯽ ﺗﺄﺛﯿﺮﯼ ﺑﺮ ﻧﻘﺶ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ
ﻣﺘﻦ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺩﺭ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ ،
ﻣﺎﻧﻨﺪ » :ﭘﯿﺎﺩﻩ ﺁﻣﺪﻥ ،ﺑﺎ » ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻮﺩﻥ ،ﻣﻨﮕﻠﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﻧﻈﺎﻡ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﻣﻬﻢ ﻭ ﻣﺆﺛﺮﻧﺪ ﻭ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺑﻬﺎﯼ ﻭﯾﮋﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ ﺻﻮﺭﺗﻬﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺜﻼ
ﻧﻮﻉ ﻓﻌﻞ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﭘﯿﺎﺩﻩ ﯾﺎ ﺳﻮﺍﺭﻩ ﺁﻣﺪﻥ ﻭ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻓﻌﻞ
ﻣﺎﺿﯽ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻮﺩﻥ ﻣﺘﮑﻠﻢ ( ﻭﻟﯽ ﺍﯾﻦ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎ
ﺗﺄﺛﯿﺮﯼ ﺩﺭ ﻧﻘﺶ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﻭ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﺟﻤﻠﻪ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ
ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ .ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ
ﻧﻘﺸﯽ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﺴﺘﻘﯿﻤﯽ ﺑﺮ ﻧﻘﺶ ﺍﺭ��ﺑﺎﻃﯽ ﻣﺘﻦ ﯾﺎ
ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺩﺭ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﻣﺜﻼ
ﻣﺘﮑﻠﻢ ﺧﻮﺩ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺭﻭﯾﺪﺍﺩ ﻓﻌﻞ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺍﻣﺮ
ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻧﻮﻉ ﺳﻤﯿﺮ ﻓﺎﻋﻠﯽ ﻣﺆﺛﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﯾﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻋﻤﻞ
ﻓﻌﻞ ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﯾﺪﺍﺩ ﺩﻭ ﺭﻭﺩﻩ ﺍﺳﺖ
ﺍﯾﻦ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺑﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﯾﻔﺎﯼ
ﻧﻘﺶ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻬﻢ ﻭ ﻣﺆﺛﺮﻧﺪ ﻭ ﻫﯿﭻﮐﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﻬﺎ
ﻣﻨﺤﺺﺭ
ﺑﻪ ﻧﻈﺎﻡ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﺭﻭﺳﯽ ﯾﺎ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ
ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ﺑﻠﮑﻪ ﻻﺯﻣﻪ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ
ﺍﺯ ﻧﻮﻉ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ .ﭼﻨﺎﻥ��ﻩ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﯼ ﺗﻌﺎﺩﻝ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ
ﻧﺎ��ﻣﮕﻮﯼ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﯿﻦ ﻫﻤﻪ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﭘﺬﯾﺮ ﻧﯿﺴﺖ ،ﺯﯾﺮﺍ ﻧﻈﺎﻡ ﻫﺮ ��ﺑﺎﻥ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﻣﻬﻢ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻧﻈﺎﻡ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺟﺎﯾﯽ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺜﻼ ﻧﻈﺎﻡ ﭘﺴﻮﻧﺪ
ﻓﻌﻠﯽ ﺯﻣﺎﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﺑﯿﻦ ﻣﺆﻧﺚ ﻭ ﻣﺬﮐﺮ
ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻗﺎﺋﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺭ
ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﻓﻌﻞ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ
ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺁﻥ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ
ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭﺍﻻ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺍﯼ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ " For translation
equivalence to occur , both SL and TL text
must be relatable to the functionally
" . relevant features of the situationﺩﺭ ﻣﺜﺎﻝ
ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﻣﻘﺼﺪ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺳﻪ ﻭﯾﮋﮔﯽ ﻣﻬﻢ
ﻧﻘﺸﯽ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺧﻮﺩ ﺁﺯﻣﺎﯼ ﺷﻤﺎﺭﻩ TASK 8 ۸
) 1. Define the following notions : ( a
situational features ( b ) distinctive
situational features ( C ) linguistically
relevant features ( d ) functionally relevant
features 2. How do you define a better
translation in terms of the situational
features ? 3. Describe the condition for
establishing translation equivalence in
terms of the functionally relevant features
of the situation . ۳-۳۰ﺗﺮﺝﻣﻪ
ﭘﺬﯾﺮﯼ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﮔﺎﻩ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣﯿﺎﻓﺘﺪ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﺍﺯ
ﺯﺑﺎﻥ ) ﺍﻟﻒ ( ﻓﺎﯾﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ) ﺏ ( ﻧﺒﺖ ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ
ﺍﯾﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﯽ
ﮐﻨﺪ » :ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ linguistic ) ،
( untranslatabilityﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ
) ( cultural untranslatabilityﻭﯼ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻭﯾﮋﮒ��ﻫﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﻧﻘﺸﯽ ﻗﺴﻤﺖ
ﺩﻭﻡ ﺩﺭﺱ ﺣﺎﺿﺮ ( ﺩ ﻣﯽ ﮐﻦﺩ.
ﮐﻢ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ) ( Catford 1965
ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ
ﻣﻬﻢ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﯾﮏ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻭﯾﮋﮔﯽ ﺟﺰﻭ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ
ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ
ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﯾﺮ ﻣﺮﺟﺎﻥ ﻟﺐ ﻟﻌﻞ ﺗﻮ ﻣﺮ ﺟﺎﻥ ﻣﺮﺍ ﻗﻮﺕ
ﯾﺎﻗﻮﺕ ﻧﻬﻢ ﻧﺎﻡ ﻟﺐ ﻟﻌﻞ ﺗﻮ ﯾﺎﻗﻮﺕ ﻛﻠﻤﺎﺕ » ﻣﺮﺟﺎﻥ ،ﻭ
ﺍﻣﺮ ﺟﺎﻥ « » ،ﯾﺎﻗﻮﺕ ،ﻭ » ﯾﺎ ﻗﻮﺕ ،ﺑﺎ ﻫﻢ ﻫﻢ ﺁﻭﺍﯾﯽ
ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺟﻨﺎﺱ ﻣﯽ ﺩﻫﻨﺪ .ﺍﯾﻦ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺑﺎ
ﺟﻨﺎﺱ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺳﺖ ﺩ��
ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻣﺘﻦ ﺷﻌﺮ ﻓﻮﻕ ﺟﺰﻭ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ
ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ،ﺩﺭ ﺍﺩﺍﯼ ﭘﯿﺎﻡ ﻭ
ﻣﺮﺍﻡ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﺆﺛﺮ ﺍﺳﺖ ﻝ��ﺍ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻥ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ) ﻣﺜﻼ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ( ﺿﺮﻭﺭﯼ
ﺍﺳﺖ ﻭﻻ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺍﻣﺮ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ .ﻭﻟﯽ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻧﻈﺎﻡ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﻭ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻌﺮ ﻓﻮﻕ ﺑﺎ
ﺣﻔﻆ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻭ ﺗﺼﺎﻭﯾﺮ ﺁﻥ ﻭ ﺭﻋﺎﯾﺖ ﺗﺸﺎﺑﻬﻬﺎﯼ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺑﺎ
ﺟﻨﺎﺳﻬﺎﯼ ﺁﻥ ﻏﯿﺮﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ
ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺬﯾﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ .ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﺑﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ
ﻣﯿﺎﻥ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﯾﮏ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻭﯾﮋﮔﯽ
ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،ﻣﺘﺮ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻣﺸﺐ ﺩﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﺟﺎﻣﻊ ﺷﻬﺮ ﻣﺮﺍﺳﻢ ﺩﻋﺎﯼ ﮐﻤﯿﻞ
ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ .ﭼﻮﻥ ﻣﻔﻬﻮﻡ » ﺩﻋﺎﯼ
ﮐﻤﯿﻞ ،ﻣﺨﺘﺺ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﺳﻼﻣﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﻭﯾﮋﮔﯽ ﺩﺭ
ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺪﺍﻥ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭﺟﻮﺩ
ﻧﺪﺍﺭﺩ ﺍﯾﻦ ﻣﺘﻦ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﭘﺬﯾﺮﯼ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ « ﻣﯽ ﻧﺎﻣﻨﺪ.
۱-۲ﺯﺏ��ﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﻋﻠﻤﯽ ﺍﺳﺖ
ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﺎﻫﯿﺖ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺯﻧﯽ ﻣﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ .ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﺭﯾﺨﭽﻪ ﻃﻮﻻﻧﯽ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﭼﻨﺪﯾﻦ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﻗﺒﻞ
ﺍﺯ ﻣﯿﻼﺩ ﻣﯽ ﺭﺳﺪ ،ﻭﻟﯽ ﺁﻏﺎﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺑﻪ ﺍﻭﺍﯾﻞ ﻗﺮﻥ ۲۰ﯾﻌﻨﯽ ﺳﺎﻝ ۱۹۱۶
ﺑﺮﻣﯽ ﮔﺮﺩﺩ .ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺎﻝ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﯾﺎﺩﺩﺍﺷﺘﻬﺎ ﻭ
ﺳﺨﻨﺮﺍﻧﺒﻬﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺱ ﻧﺎﻣﻮﺭ ﺳﻮﯾﯽ Fle Suissure
ﺗﻮﺳﻂ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﯾﺎﺵ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ ﻭﯼ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ Coin de
liraqiirtigate Generaleﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﯿﺪ ﺳﻮﺳﻮﺭ ﺭﺍ
ﺑﮕﺬﺍﺭ ﻣﮑﺘﺐ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﻣﯽ ﺩﺍﻧﻨﺪ .ﺩﺭ
ﺩﺭﺱ ﺣﺎﺿﺮ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﭘﺎﺭﻫﯽ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﺯﺑﺮ ۔ ﺑﯽ ﺑﯽ
ﻣﻜﺘﺐ ﻣﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﯾﻢ ﻭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ
ﺍﺻﻮﻝ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﺩﻫﯿﻢ.
ﺑﺮﺍ��ﺍﺱ ﺍﯾﻦ ﺍﺻﻞ ﻫﺮ ) ( Lyons 1977 231-2
ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻧﻄﺎﻡ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺮﺩﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺁﻥ
) ﺑﻌﻲ ﻧﻮﻩ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ( ﻣﻮﺟﻮﺩﯾﺖ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ
ﺭﺍ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺍﯾﻦ ﻣﺎﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺑﺎ ﺳﺎﯾﺮ ﻋﻤﺪﯼ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ
ﻣﯽ ﺁﻭﺭﻧﺪ .ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ ،ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ،
ﻣﺸﺮﺡ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮﺍﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺭﯾﺎ ۔ ﻣﺒﺪﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ
ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻈﺎﻡ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﭘﯿﺪﺍ ﺑﮑﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺍﯼ
ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻭ ﺍﺯﮔﯽ ﻣﺲ ﻣﺒﺪﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺠﺮﺍ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻭ ﺩﺭ
ﺧﻼ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﮐﻨﺪ ،ﺯﯾﺮﺍ ﺁﻧﭽﻪ
ﺑﺮﺍﯼ
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻬﻢ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﻧﻘﺶ ،ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ
ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺁﻧﻬﺎ ،ﻭ ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺍﺻﻞ ﺯﺑﻪ ﺷﺎﺳﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ
ﺍﺭﺯﺵ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻞ ﻧﻄﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﮐﺸﻮﺭ ﻣﯽ ﺑﺎﯾﺪ
ﺑﻪ ﺩﺭﺩ ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ ﺳﺆﺍﻝ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ
ﻣﻌﺎﺩﻝ ﻓﻌﻞ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ o recogniteﭼﯿﺖ ،ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺑﺎﯾﺪ
ﻣﻦ ﺑﻬﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﯼ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ
ﺑﺪﻩ ﺳﯽ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﺍﺭﺯﺵ ﺍﯾﻦ ﻣﻌﺴﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﻣﺘﻦ
ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻥ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﮐﻨﺪ .ﺩﺭ
ﺟﻤﻼﺕ ﺯﯾﺮ ) I recognized her by her red ( a
hat . ( b ) Britain has recognized the new
regime . ( c ) He recognized that he was not
qualified for the post . ( d ) The firm
recognized Tom's outstanding work by
giving him an extra bonusﻓﻌﻞ roccognized
ﺑﻪ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺑﻪ :ﻭﺷﺎﺧﺘﻢ ،ﻭ ﺑﻪ ﺭﺳﻤﯿﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ،ﻭ ﻗﺒﻮﻝ
ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﻗﺪﺭﺩﺍﻧﯽ ﮐﺮﺩ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﭘﺲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﻣﺎﻧﯽ
ﺩﺭ ﯾﮏ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻨﺎﻃﺮﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺍﺭﺍﯼ
ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﯾﮏ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺭﻭﯼ ﺍﯾﻦ ﺍﺻﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ
ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻝ ﻧﺒﺎﺷﺪ.
ﻣﯽ ﺁﻭﺍﻫﺎ ،ﭘﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﺎﺻﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﻧﺘﯽ ﻣﺘﻦ ﭼﻪ ﺑﺮﺍﯼ
ﺍﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﻭﻗﺘﯽ ﺍﺯ ﻣﺘﻦ ﺑﺎ ﮔﺎﻧﯽ ﺩﺭ ۲۰۲ﺗﻤﺎﯾﺰﺍﺕ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ
ﺳﻮﺳﻮﺭﯼ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺻﯿﻒ ﻣﮑﺘﺐ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﺯﺑﺎﻥ ،
ﺳﻮﺳﻮﺭ ﯾﮏ ﻋﺪﻩ ﺗﻤﺎﯾﺰﺍﺕ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﻄﺮﺡ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ ﺍﻫﻤﯿﺘﯽ ﮐﻪ
ﺍﯾﻦ ﺗﻤﺎﯾﺰﺍﺕ ﺩﺭ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻭ ﻣﺸﮑﻼﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﺑﻪ
ﺩﻭ ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﯿﮑﻨﯿﻢ ۴-��-۱ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺑﯿﻦ
ﺻﻮﺭﺕ ) ( formﻭ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ) ( substanceﺩﺭ
ﺗﺸﺮﯾﺢ ﺍﯾﻦ ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ،ﺳﻮﺳﻮﺭ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻝ ﺳﻨﮓ ﻣﺮﻣﺮ ﻭ
ﻣﺠﺴﻤﻪ ﺍﺳﺒﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺳﻨﮓ ﺗﺮﺍﺷﯿﺪﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺍﺷﺎﺭﻩ
ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .
ﺳﻨﮓ ﻣﺮﻣﺮ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﻭ ﻣﺠﺴﻤﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺳﻨﮓ ﻣﺮﻣﺮ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ
ﻣﺠﺴﻤﻪ ﻣﻮﺟﻮﺩﯾﺖ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺤﻤﯿﻞ ﺻﻮﺑﺮ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ
ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﺩ .ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺳﻮﺳﻮﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﯿﺰ ﺩﺭ ﻧﺘﯿﺠﻪ
ﺗﺤﻤﯿﻞ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ �� ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺮ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﻣﻮﺟﻮﺩﯾﺖ
ﻣﯽ ﯾﺎﺑﻨﺪ .ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭ��ﯾﻪ ﻭﺟﻮﺩ
ﺩﺍﺭﺩ :ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﺁﺭﺍﯾﯽ ﻭ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﻓﮑﺮﯼ ،ﺗﺮﮐﯿﺐ
ﺁﻭﺍﯾﯽ ﻫﺮ ﺻﻮﺭﺕ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻭﺍﺟﻬﺎ
ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﯾﺎﺑﺪ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺭﺯﺵ ﻭ ﻣﻮﺟﻮﺩﯾﺖ
ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﮐﻪ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﺮ ﺳﺎﺧﺖ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺑﺎ
ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺗﺤﻤﯿﻞ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﻧﺪ .
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻫﺮ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻧﯿﺰ ﺍﺯ ﺗﺤﻤﯿﻞ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺑﺮ ﮔﺴﺘﺮﻩ
ﺑﺎ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،
ﺗﺮﮐﯿﺐ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﭘﯿﺸﯿﻦ ﺑﻪ ﮔﺮﺩ ،ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻭﺍﺝ ﺍﻧﺎﺭ
ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﺘﻬﺎﯾﯽ ﻧﻈﯿﺮ ﺁﺫﺭﺑﺎﯾﺠﺎﻧﯽ ) ﺍﻧﮕﻮﺭ
( urumﻭ ﻗﺮﺍﺗﻪ ) ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ Universitéﻣﻌﺘﺒﺮ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﯼ
ﺍﺭﺯﺵ ﺍﺳﺖ ،ﻭﻟﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎ�� ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﯼ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻧﻤﯽ ﺭﻭﺩ ،ﻭ ﺑﺎ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ »
ﺧﻮﯾﺸﺎﻭﻧﺪﯼ « ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ ﮐﻪ ﻭﺍﺿﺢ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ
ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﻭ ﺟﻮﺍﻣﻊ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﺩﺍﯾﯽ ،
ﻋﻤﻮ ،ﻋﻤﻪ ، . ،ﺧﺎﻟﻪ ،ﺩﺧﺘﺮﻋﻤﻮ ،ﻭ ﻏﯿﺮﻩ .ﻭﻟﯽ ﻧﺤﻮﻩ
ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻭ ﺷﮑﻞ ﺑﺪﯼ ﺍﯾﻦ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﺮﻕ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﯾﮏ
ﺻﻮﺭﺕ ﺍﻟﻐﻮﻯ ) ( uncleﺑﺮﺍﯼ ﻋﻤﻮ ﻭ ﺩﺍﯾﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ
ﺭﻭﺩ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺯ ﺩﻭ ﮐﻠﻤﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ
ﻣﯿﮑﻨﻨﺪ .
ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺑﯿﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﻰ ( g ) weather ۲۰۲۰۴
) ( paradigmaticﻭ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ) ( syntagmatic
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺍﯾﻦ ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﯿﻦ
ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯼ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻥﻭﻉ
ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ،ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﻭ ﺭﺍﺑﻄﻪ
ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ،ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﻣﺒﺎﻥ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻋﺒﺎﺭﺕ
ﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺑﻄﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭘﺮﺗﻮ ﺁﻥ ﺑﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻢ ﺭﺩﯾﻒ ﯾﮏ
ﺳﺎﺯﻩ ) ( syntagmﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ
ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﻭ ﻣﺪﯾﺮ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻣﺎ ،ﮐﻪ ﯾﮏ ﺳﺎﺯﻩ ﺩﺭ ﺭﺩﯾﻒ ﻭ
ﻋﺒﺎﺭﺕ « ) ( Phraseﺍﺳﺖ ﻣﯿﺎﻥ ﻭ ﻣﺪﯾﺮ « » ،ﻣﺪﺭﺳﻪ «
ﻭ ﻣﺎﻩ ﯾﮏ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺭﺍﺑﻄﻪ
ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺳﺎﺯﻩ
ﺣﺎﮐﻢ ﺍﺳﺖ ،ﺑﻠﮑﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﺁﻭﺍﯾﯽ ﻣﯿﺎﻥ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﺁﻭﺍﯾﯽ ﺑﺎ ﻭﺍﺟﻬﺎﯼ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﯿﺰ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ .
ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﮐﻠﻤﻪ bigﻣﯿﺎﻥ ﻭﺍﺟﻬﺎﯼ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺁﻥ ﻭ
ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﺍﺻﻞ ﺯﯾﺮﺑﻨﺎﯾﯽ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﺑﺪﺍﻥ
ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﺪ ) ﺹ ( ۲۸ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺭﻭﺍﺑﻂ
ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺍﺷﺘﻪ
ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﺁﻭﺍﯾﯽ ،ﺩﺭ ﻧﻈﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﭼﻨﺪ
ﻫﻤﺨﻮﺍﻥ « ) ( consonantﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻫﺠﺎ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ
ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺳﺎﺩﻩ ﺗﺮ
ﺧﻮﺷﻪ ﻫﻤﺨﻮﺍﻧﯽ ﺩﺭ ﻣﻮﺿﻊ ﺁﻏﺎﺯﯾﻦ ﻫﺠﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻭﺍﻗﻊ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﭼﻨﯿﻦ
ﻣﺤﺪﻭﺩﯾﺘﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﻧﻈﯿﺮ stringﯾﺎ
schoolﺑﻪ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎﯼ ﻫﻤﺨﻮﺍﻧﯽ str /ﻭ ﺩﺭ
ﺁﻏﺎﺯ ﻫﺠﺎ ﻗﺮ��ﺭ ﻣﯽ ﮔﯿﺮﻧﺪ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ
ﺩﺭ ﺗﻠﻔﻆ ﻏﯿﺮﺩﻗﯿﻖ ﭼﻨﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﺑﺎ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﻈﺎﻡ ﺁﻭﺍﯾﯽ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﯼ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎﯼ ﻫﻤﺨﻮﺍﻧﯽ
ﻓﻮﻕ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ ﻭﺍﮐﻪ ﺍﯼ ﺑﻪ ﺁﻏﺎﺯ ﯾﺎ ﻭﺳﻂ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﯽ
ﺷﮑﻨﻨﺪ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻧﯿﺰ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯽ ﺩﺭ
ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﯼ ﻣﺘﻌﺪﺩﯼ ﺫﮐﺮ ﮐﺮﺩ .
ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎ ﺑﻪ ﺭﻭﺍﺑﻂ
ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ
ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺍﺳﺖ ( collocational relations ) .
ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯽ ﺍﺣﺘﻤﺎﻟﯽ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺑﺎ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﺯﮔﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﻇﺎﻫﺮ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﺍﺯ
ﻧﻈﺮ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻣﺸﮑﻼﺕ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯿﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﺣﺎﺫﻕ ،ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻋﺒﺎﺭﺕ » ﭘﺰﺷﮏ ﺣﺎﺫﻕ ،ﺑﻪ ﮐﺎﺭ
.ﻣﯽ ﺭﻭﺩ
ﻣﻌﺎﺩﻝ ۳۰۴ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ) ( semantic structure
ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺩﺍﻧﻪ ﻫﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﺎ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﭼﻨﯿﻦ ﻋﺒﺎﺭﺗﯽ ﻣﻌﻤﻮﻻ competent
physicianﺍﺳﺖ ﻭﻟﯽ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩﯾﮑﻪ ﻭﺣﺸﯽ
competentﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻓﻮﻗﻲ ﻣﻌﺎﺩﻟﺐ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﯼ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﺪﻩ ﻭﻟﯽ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ
ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻓﺮﻕ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺯﯾﺮﺍ ﮐﻠﻤﻪ
competentﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮﻩ ﺍﯼ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺯ ﻗﺒﯿﻞ
rwyer ، teacher ، managerﺍ ﻫﻢ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺩﺭ
ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﻭﺣﺎﺩﻗﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﭘﺰﺷﮏ ،ﺑﺎ »
ﻃﺒﯿﺐ ﻫﻤﻨﺸﯿﻦ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺻﻮﺭﺗﻬﺎﯼ ﻣﺎﻧﺪ ﺻﺤﻨﻪ ﺣﺎﻧﻔﻲ
ﻣﻨﺪ ﻭ ﭘﺖ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺑﻄﯽ ﯾﮏ ﺳﺎﺯﻩ ﻭ ﺳﺎﯾﺮ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ
ﻗﺎﺑﻠﯿﺖ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ
ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﻣﺪﯾﺮ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻣﺎﻩ » ﻣﺪﺭﺳﻪ ،
ﺑﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮﯼ ﺗﻠﮯ ﺑﯿﻤﺎﺭﺳﺘﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺭﺍﺑﻄﻪ
ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﺍﺳﺖ .ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺑﺤﺚ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﻭ
ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺪﻩ ﻫﻲ ﺯ ﺩﺭ ﻫﺮ
ﺳﻄﺢ ،ﺑﻪ ﺍﺻﻮﻝ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﻭ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺑﺴﺘﮕﯽ ﺩﺍﺭﺩ .
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺯﻥ ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺩﺍﺭﻧﺪ
ﻭ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺩﺭ ﯾﮏ ﻣﻮﺿﻊ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﮕﯿﺮﻧﺪ ﺑﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﺿﻊ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﮕﯿﺮﻧﺪ
ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺗﻌﻼﻡ ﺯﯾﺒﺎﯾﯽ ﺭﺍ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺎ ﺗﺮﻭﺣﺔ
ﻓﻮﻕ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺗﻮﺻﯿﻒ ﮐﺮﺩ .ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺟﺎﻥ ﻻﻭ ﻣﯽ ﻧﻮﯾﺴﺪ
lo - 9 . System To describe a language -
system is to specify both the membership
of the paradigmatic sets and the
possibilities of combination of one set with
another in well - formed syntagms .
) " ( Lyoes 1977.241ﻣﯿﺎﻥ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻫﻤﺶ ﺍﻥ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﮐﻪ ﺷﺎﯾﯽ
ﺑﺎ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺿﺮﻭﺭﯼ ﺍﺳﺖ .ﺯﯾﺮﺍ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ
ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ
ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺩﺭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﯽ ﻭ ﻣﻌﺘﺎﯾﯽ ﺳﺎﺯﻩ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺑﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ
ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺳﺎﺯﻩ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﺮﺗﺒﻄﺖ ﻭﻟﯽ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ
ﻫﻢ ﻫﯿﭻ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻭ
ﺑﯿﻤﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺍﻧﺠﻤﻦ ،ﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﯾﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﻣﺮﺗﺒﻂ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﻭﻟﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ .ﮔﺎﻩ ﺍﯾﻦ
ﺍﻋﻀﺎ ،ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺳﺎﺯﻩ ،ﺑﺎ ﻫﻢ
ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ « ) ( Semantic relationﻧﯿﺰ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﺎﺩﺭ ﺯﯾﺮ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﺍﯾﻦ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻣﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﯾﻢ .ﺍﯾﻦ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯼ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎﯼ ﺟﺎﻧﺸﯿﻦ ﺩﺭ
ﺳﺎﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،ﺩﺭ ﺳﺎﺯﻩ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻢ
ﺍﺳﺖ ،ﺑﻪ ﺟﺎﯼ ﻭﺃﺣﺪ » ﺑﺮﺍﺩﺭ « ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯾﯽ ﻧﻈﯿﺮ
ﻭ ﻣﺎﺩﺭﻩ ،ﻭ ﭘﺪﺭﻩ ،ﻭﺧﻮﺍﻫﺮﻡ » ،ﺩﺍﯾﯽ « » ،ﭘﺴﺮﻋﻤﻮ ،
ﺩﺧﺘﺮﻋﻤﻮ ynonymy hyponymyﺍﻋﻤﻪ « » ،ﻣﺎﺩﺭ
ﺑﺰﺭﮒ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑﺮﺩ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺭﺍ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﺟﺎﻧﺸﯿﻨﯽ « ﻣﯽ ﻧﺎﻣﻨﺪ ﺟﺎﻥ ﻻﺑﻨﺰ ) ( Lyons 1977ﺍﯾﻦ
ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﯿﮑﻨﺪ ﺍﻟﻒ ( ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
) ﺏ ( ﺷﻤﻮﻟﯿﺖ ) ﻋﺎﻡ ﻭ ﺧﺎﺹ ( ) ﺝ ( ﺗﻘﺎﺑﻞ :ﺗﻘﺎﺑﻞ
ﺗﮑﻤﯿﻠﯿﺎﻥ .ﺍ ﻡ complementarityﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﻨﺎﻗﻀﻲ
ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﮑﻮﺱ ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﺨﺘﺼﺮﯼ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺭﺍﺑﻄﻪ
ﻫﺎ ﺭﺍ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﯾﯽ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻣﯽ ﺩﻫﯿﻢ • ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﻢ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺩﻭ ﻭﺍﺣﺪ ﻟﻐﻮﯼ ﻭﻗﺘﯽ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ
ﺑﺎﻓﺘﻬﺎﯼ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﯼ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ ﻫﻢ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑﺮﻭﻧﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :
antonymy incompatibility co - dog
converseness - conception - idea Ahmad is
• not marriedﺭﺍﺑﻄﻪ ﺷﻤﻮﻟﯿﺖ ﻣﻮﻗﻌﯽ ﺑﯿﻦ ﺩﻭ ﻭﺍﺣﺪ
ﻟﻐﻮﯼ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﯾﮑﯽ ﺷﺎﻣﻞ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺑﺸﻮﺩ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :
ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻫﺮ ﯾﮏ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺳﻪ ﮐﻠﻤﻪ ،ﻣﺸﻤﻮﻝ
، vehicleﻭ ﺍﯾﻦ ﺳﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺪﯾﮕﺮ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻫﻢ ﺷﻤﻮﻟﻲ ،
) ( Co - hyponymﺩﺍﺭﻧﺪ • .ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﮑﻤﯿﻠﯽ
ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺍﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻥ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ
ﮐﻠﻤﺎﺕ ﮐﻠﻤﻪ ﺩﯾﮕﺮ ﻧﻘﺾ ﺷﻮﺩ .ﻣﺎﻧﻨﺪ single - / :
/ marriedﯾﺎ / dead - alive /ﮐﻪ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻥ
ﯾﮑﯽ ) ﯾﻌﻨﯽ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻣﺜﻼ ( Ahmad is single ,
ﺩﯾﮕﺮﯼ ﻧﻘﺾ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ) ﯼ��ﻧﯽ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ •
ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻀﺎﺩ ﺑﺎ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﮑﻤﯿﻠﯽ ﺍﯾﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ
ﺗﻀﺎﺩ ﺑﯿﻦ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎ ﻭ ﺗﺪﺭﯾﺞ ﻭ ﺩﺭﺟﻪ ﺑﻨﺪﯼ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭﻟﯽ
ﺩﺭ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﮑﻤﯿﻠﯽ ﺩﺭﺟﻪ ﺑﻨﺪﯼ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ .ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺭﻭ ﭘﺎﺭﻩ
ﺍﯼ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﺎﻧﻪ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﮑﻤﯿﻠﯽ ﺭﺍ ﺗﻀﺎﺩ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ
) ( binary antonymyﻭ ﺗﻀﺎﺩ ﺭﺍ ﺗﻀﺎﺩ ﺩﺭﺟﻪ ﺑﻨﺪﯼ
ﺷﺪﻩ ) ( gradel antonymyﻣﯽ ﻧﺎﻣﻨﺪ .ﻣﺎﻧﻨﺪ :
) young.oldﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﺘﻀﺎﺩ ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﺯﯾﺮﺍ ﯾﮏ ﺷﺨﺺ
ﺿﺮﻭﺭﺗﯽ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﺑﺎ » ﺟﻮﺍﻥ « ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﺎ ﭘﯿﺮ « ،ﺯﯾﺮﺍ ،ﺑﯿﻦ
ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﺩﺭﺟﺎﺗﯽ ﻧﯿﺰ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﯾﮏ ﺷﺨﺺ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ
ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺷﺨﺺ ﺍﻟﻒ » ﭘﯿﺮﻩ ﻭ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺷﺨﺺ ﺏ »
ﺟﻮﺍﻥ « ﺑﺎﺷﺪ • .ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﻨﺎﻗﻀﯽ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﯿﺎﻥ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻢ ﺷﻤﻮﻝ ﺍﺳﺖ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﺳﮓ ﻭ ﮔﺮﺑﻪ /ﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ
ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺗﻨﺎﻗﻀﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﺯﯾﺮﺍ ﻭﻗﺘﯽ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺳﮓ ﺍﺳﺖ ،ﺩﯾﮕﺮ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺍﯾﻦ ﮔﺮﺑﻪ
ﺍﺳﺖ.
• ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﮑﻮﺱ :ﺍﯾﻦ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﺑﯿﻦ ﺩﻭ ﮐﻠﻤﻪ
ﺣﺎﮐﻢ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻥ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻻﻟﺖ ﺑﺮ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﮐﻨﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﺧﺮﯾﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﻭﺧﺘﻦ /ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ
ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ » ﻣﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺧﺮﯾﺪﻡ ﺩﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ
ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﮐﺴﯽ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﻭﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺁﮔﺎﻫﯽ ﺍﺯ ﻧﻮﻉ ﺭﻭﺍﺑﻂ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﻴﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﻣﻘﺼﺪ
ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺿﺮﻭﺭﯼ ﺍﺳﺖ .ﺯﯾﺮﺍ ،ﺍﺯ ﻃﺮﯾﻖ ﺍﯾﻦ ﺁﮔﺎﻫﯽ
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺯﺑﺎﻥ ،ﺩﺭ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺑﺮﺍﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﺒﺪﺃ ﺩﻗﺖ ﻻﺯﻡ ﻣﺒﺬﻭﻝ ﺑﺪﺍﺭﺩ .
ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﯾﮏ " " lexiconﯾﺎ ocabulary
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻃﻼﻕ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻫﺮ ﯾﮏ ﺍﺯ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎﯼ ﺗﺸﮑﯿﻞ
ﺩﻫﻨﺪﻩ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﻐﺖ ،ﯾﺎ » ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺍﻟﻐﻮﻯ «
ﻧﺎﻣﯿﺪﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﯾﮑﯽ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎ ﭼﻨﯿﻦ
ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ :ﻭﺍﺣﺪﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ
We are interested inﻣﺎﺑﯿﻦ ﺩﻭ ﻣﮑﺚ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ
ﻣﯿﺎﻥ ﺩﻭ ﻓﻀﺎﯼ ﺧﺎﻟﯽ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ football
ﻣﺜﺎﻝ ،ﺩﺭ ﺟﻤﻼﺕ ﺯﯾﺮ ﺍﻟﻒ ( ﺍﺣﻤﺪ ﺩﻭﺍﻥ ﺩﻭﺍﻥ ﺁﻣﺪ ) .ﺏ (
ﻣﯿﻨﺎ ﯾﻮﺍﺵ ﯾﻮﺍﺵ ﺑﻪ ﻗﻄﺎﺭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺷﺪ .ﺗﻌﺪﺍﺩ ﮐﻠﻤﺎﺕ ،ﺑﺎ
ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻭﺍﻟﻐﺎﺕ ،ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺟﻤﻠﺔ
) ﺍﻟﻒ ( ﭼﻬﺎﺭ ﮐﻠﻤﻪ ﻭﻟﯽ ﺳﻪ ﻟﻐﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ
) ﺏ ( ﻫﻔﺖ ﮐﻠﻤﻪ ﻭﻟﯽ ﭘﻨﺞ ﻟﻐﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﯾﻌﻨﯽ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﺩﻭﺍﻥ ﺩﻭﺍﻥ « » ،ﯾﻮﺍﺵ ﯾﻮﺍﺵ « ﻭ » ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺷﺪﻩ ﻫﺮ
ﮐﺪﺍﻡ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺩﻭ ﮐﻠﻤﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﯾﮏ ﻟﻐﺖ
ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺯﯾﺮ ﻧﯿﺰ ﭘﻨﺞ ﻛﻠﻤﻪ
ﻭﻟﯽ ﺳﻪ ﻟﻐﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﺯﯾﺮﺍ ﮐﻠﻤﺎﺕ are interested
inﺭﻭﯼ ﻫﻢ ﯾﮏ ﻟﻐﺖ ﯾﺎ ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺭﺍ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ
ﺩﻫﻨﺪ .ﺩﻭ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﮐﻠﻤﻪ ﺍﯼ ﮐﻪ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ
ﺭﻭﻧﺪ ﻭ ﯾﮏ ﻟﻐﺖ ﯾﺎ ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﺩﻫﻨﺪ ﯾﮏ
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ » ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ( collocation ) ،ﻧﺎﻣﯿﺪﻩ ﻣﯽ
ﺷﻮﻧﺪ .ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ are inﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺍﺳﺖ .ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎﯼ ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ
ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺡ « ﻭ » ﻏﯿﺮ ﺍﺻﻄﻼﺡ ،ﺍﮔﺮ
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺗﺸﮑﯿﻞ
ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺁﻥ ﻗﺎﺑﻞ ﺩﺭﮎ ﻭ ﺍﺳﺘﻨﺒﺎﻁ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺁﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺭﺍ » ﺍﺻﻄﻼﺡ ) ( idiomﻣﯽ ﻧﺎﻣﻨﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ :ﮐﻪ
ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ put offﯾﮏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﻤﺎﯾﺸﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻮﻥ
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺁﻥ ) ﺑﻪ ﺗﻌﻮﯾﻖ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻦ ( ﺍﺯ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ
ﺁﻥ ﯾﻌﻨﯽ " putﻭ " offﻗﺎﺑﻞ ﺍﺳﺘﻨﺒﺎﻁ ﻧﯿﺴﺖ ﯾﮏ
ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﭘﺎﯾﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﻗﺴﻤﺖ ،
ﻻﺯﻡ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﮑﺘﻪ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﻧﯿﺰ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﻮﺩ .
ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻼ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ » .
ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻗﺎﻣﻮﺳﯽ « ﻭ » ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ،ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﺎﺕ
ﻗﺎﻣﻮﺳﯽ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻣﻌﻨﯽ ﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ
ﺑﻪ ﺍﺷﯿﺎ ﻭ ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﻧﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮐﺘﺎﺏ ،ﻗﻠﻢ ،
ﻧﻮﺷﺘﻦ .ﻭﻟﯽ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻣﺴﺘﻘﻠﯽ
ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻗﺎﻣﻮﺳﯽ ﺩﺭ
ﺩﺍﺧﻞ ﺳﺎﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ) ( syntagmsﺍﯾﻔﺎﯼ ﻧﻘﺶ ﻣﯽ
ﮐﻨﻨﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ » :ﺑﻪ « ،ﺭﺍﺯ « » ،ﺭﺍ « » ،ﺑﺮﺍﯼ .
ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﮐﻠﻤﻪ
ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺑﺮﻧﺪ.
۲.۵ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺩﺭ
ﺩﺭﺱ ۲ﺑﻪ ﺍﺻﻞ ﺯﯾﺮﺑﻨﺎﯾﯽ ﻣﮑﺘﺐ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ
ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩﯾﻢ ﻭ ﮔﻔﺘﯿﻢ ﮐﻪ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ ﺍﺻﻞ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﯾﮏ
ﻧﻈﺎﻡ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺮﺩ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺁﻥ
) ﺁﻭﺍﯾﯽ ،ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﻭ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ( ﺟﻮﻫﺮ ﻭ ﺍﺭﺯﺵ ﻭﺟﻮﺩﯼ
ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﺁﻥ ﻧﻈﺎﻡ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﯾﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﻧﻈﯿﺮ ﺧﻮﺩ ﺍﺧﺬ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺧﻮﺩ ﺁﺯﻣﺎﯼ ﺷﻤﺎﺭﻩ TASK 14 ۱۴
State the underlying principle of structural
linguistics in English in your own words and
discuss its implication for determining the
TI . equivalent of SL levical elements in
translation processﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻃﺎﻡ ﻭ
ﺍﺭﮔﺎﻧﯽ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﯿﻦ ﺍﯾﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻧﻈﺎﻡ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻣﻌﯿﻨﯽ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ .ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﺍﺭﺯﺵ
ﻭﺟﻮﺩﯼ ﻫﺮ ﯾﮏ ﺍﺯ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺭﺍ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ) ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ۲
ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﺣﺎﺷﯿﻢ ﻭ ﻫﻤﺶ ﻧﺴﯿﻢ ﺳﻨﯽ ﮐﺮﺩ
ﺑﻪ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻨﯿﺪ ﺑﻪ ( ۲.۲.۲ﺩﺭ ﭘﺮﺗﻮ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﺯﺭﮔﯽ ﺩﺭ
ﺩﺍﺧﻞ ﻧﻄﺎﻡ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ) ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ( ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯾﯽ ﻣﯿﺖ ﻣﯽ ﯾﺎﺑﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﻪ ﺣﻮﺯﻩ
ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ) ( emantic fieldsﻣﺸﻬﻮﺭﻧﺪ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ
ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎﺕ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﯿﻦ ﻫﻤﻪ ﻧﺎﺻﺮ ﻭ ﺍﺭﮔﺎﯼ ﻫﺮ ﻧﺎﻡ ﯾﮏ
ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﯾﮏ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻓﺸﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﺑﺴﺖ ،ﺑﻠﮑﻪ ﺑﻴﻦ
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎﺕ ﻓﺸﺮﺩﻩ ﺗﺮ ﻭ ﺑﯿﻦ
ﻋﻨﺎﺻﺮﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﮐﻢ ﭘﺸﺖ ﺗﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﺍﯾﻦ ﺍﻧﺒﻮﻫﯽ
ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎﺕ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻓﺮﻋﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻞ ﻧﻈﺎﻡ ﺗﺒﻠﻮﺭ ﻣﯽ
ﯾﺎﺑﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻋﯿﻦ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺳﺎﯾﺮ
ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻞ ﯾﮏ ﻧﻈﺎﻡ ﻓﺮﻣﯽ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﺩﻫﻨﺪ .ﻫﺮ
ﯾﮏ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺣﻮﺯﻭﻫﺎ ﯾﮏ ﺣﻮﺭﺓ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻫﺮ
ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻣﻌﺎﯾﯽ ﻓﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ﺍﯾﻦ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﻣﺮﺍﻧﯽ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﺑﺮﺍﯼ
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭ ﺍﺭﮔﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ
ﻣﻮﺟﻮﺩﺍﺕ ﻋﺎﻟﻢ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﻧﺪ ﯾﮏ ﻋﺪﻩ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍﺕ
ﺟﺎﻧﺪﺍﺭ ﻭ ﻋﺪﻩ ﺍﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﯿﺠﺎﻥ ﻫﻨﺪ ) ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﯾﮏ ﺣﻮﺯﻩ
ﻣﻌﺎﻳﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍﺕ ﺟﺎﻧﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﮔﯿﺎﻫﺎﻥ ﻭ
ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ﻫﺮ ﮐﺪﺍﻡ ﯾﮏ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﻭ
ﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺩﺭ ﺍﺑﻌﺎﺀ ﻣﻌﻠﻒ ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ
ﻭ ﺩﺭ ﺃﻋﻤﺎﻕ ﺗﺤﺘﺎﻧﯽ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺮﻡ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻓﻞ ﻣﺜﻼ ﻭﻣﺮﮐﺎﺕ ،ﺷﺎﻣﻞ ﻋﺎﺻﻢ ﻧﺸﺮ ﭘﺮﺗﻘﺎﻝ ،
ﻧﺎﺭﻧﮕﯽ ،ﻧﺎﺭﻧﺞ ،ﺩﺍﺭﺍﯼ ،ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ﺭﺳﯿﺪ .ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﺎﯾﯽ
ﺭﻧﮕﻬﺎ ﻧﯿﺰ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮﯼ ﻧﻈﯿﺮ ﻓﺮﻣﺰ ،
ﺳﻔﯿﺪ ،ﺁﺑﯽ ،ﺯﺭﺩ ،ﺳﺒﺮ ﻭ ﻟﻲ ﺃﺧﺮ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺣﺎﻝ ﻣﻤﮑﻦ
ﺍﺳﺖ ﺳﺆﺍﻝ ﺷﻮﻩ ﺍﻋﻀﺎ ﻭ ﻣﻨﺎﺻﺮ ﻫﺮ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﻫﺮ
ﺯﺑﺎﻥ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ .ﭘﺎﺳﺦ ﺩﻗﯿﻖ ﺍﯾﻦ ﺳﺆﺍﻝ
ﻣﺴﺘﻠﺰﻡ ﺑﺤﺚ ﻓﻠﺴﻔﯽ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ
ﻣﺤﺪﻭﺩﻩ ﺍﯾﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ ،ﻭﻟﯽ ﮐﺎﻓﯽ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﺭﻩ
ﺑﮕﻮﯾﯿﻢ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺣﻮﺯﻩ ﺑﻨﺪﯾﻬﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﻫﺮ ﺣﻮﺯﻩ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﻃﺒﯿﻌﯽ ،
ﺷﺮﺍﯾﻂ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ،ﺑﺎﻭﺭﻫﺎ ﻭ ﺑﯿﻨﺸﻬﺎﯼ ﺣﺎﮐﻢ ﺩﺭ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻭ
ﺿﺮﻭﺭﺗﻬﺎﯼ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﻭ ﻣﺤﯿﻄﯽ ﺍﺳﺖ .ﭼﻮﻥ ﺍﯾﻦ ﻋﻮﺍﻣﻞ
ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﻮﺍﻣﻊ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺣﻮﺯﻫﯿﻨﺪﯾﻬﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻓﺮﻕ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺍﯾﻦ ﺍﻣﺮ ﻋﻤﺪﻩ ﺗﺮﯾﻦ ﻣﺸﮑﻞ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﻌﯿﯿﻦ
ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺶ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﺩ .ﺑﺮﺍﯼ
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮﻡ » ﺭﻧﮓ ،ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ
ﺑﻪ ﺭﻧﮕﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ ﻓﺮﻕ ﺑﮑﻨﺪ .ﺑﻌﻀﯽ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﺳﺎﺳﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺭﻧﮕﻬﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ
ﺑﻌﻀﯽ ۳ﯾﺎ ﭼﻬﺎﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﻌﻀﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ۱۱ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺴﺘﻨﺪ ) ﺭ.ﮎ .ﺑﻪ ﻻﯾﻨﺰ : ۱۹۷۷
. ( ۲۴۶ﺁﻧﭽﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺩﺭ
ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺘﯿﺠﻪ ﮔﺮﻓﺖ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ
ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ ﺯﯾﺮﺑﻨﺎﯾﯽ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻢ ﻭ ﺑﯿﺶ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ
ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﺳﺖ ،ﻭﻟﯽ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﯼ ﻭ ﺭﺩﻩ ﺑﻨﺪﯼ ﺍﯾﻦ ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ
ﺩﺭ ﺩﺭﻭﻥ ﻧﻈﺎﻡ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎﻭﺕ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺭﻭﯼ ﺍﯾﻦ ﺍﺻﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﯿﻦ
ﻫﻤﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﻤﮑﻦ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ .ﺑﺮﺍﯼ
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮐﺖ ﻓﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ nogaﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﯽ
ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺷﺎﻣﻞ » ﺭﺍﻥ ،
ﺳﺎﻕ ﻭ ﭖﺍﻩ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ .ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ
ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺍﺯ ﺳﻪ ﻭﺍﮊﻩ lc ، footﻭ thighﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ
ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺑﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎ ﭼﻪ
ﺭﻭﺳﯽ ﻭ ﭼﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﭘﺎﯾﯿﻦ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭﻟﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺭﺩﻩ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ
ﺑﺪﻥ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺧﻮﺩ ﺁﺯﻣﺎﯼ ﺷﻤﺎﺭﻩ ۱۵ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺣﻮﺯﻩ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺯﯾﺮ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺳﻌﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺃﻋﻀﺎﯼ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﻨﯿﺪ .ﺍﻭ ﭘﺪﺭ ،ﻣﺎﺩﺭ ،ﺧﻮﺍﻫﺮ ،ﻣﺎﺩﺭ .ﻋﻤﻮ ،
ﺩﺍﯾﯽ ،ﻋﻤﻪ ،ﺧﺎﻟﻪ . ۳ /ﻋﻤﻮﺯﺍﺩﻩ ،ﺩﺍﯾﯽ ﺯﺍﺩﻩ ،ﻋﻤﻪ ﺯﺍﺩﻩ ،
ﺧﺎﻟﻪ ﺯﺍﺩﻩ .ﺩﺧﺘﺮﺩﺍﯾﯽ ،ﭘﺴﺮﺩﺍﯾﯽ ،ﭘﺴﺮ ﻏﻤﻪ ،ﺩﺧﺘﺮ
ﻋﻤﻪ ،ﭘﺴﺮﺧﺎﻟﻪ ،ﺩﺧﺘﺮﺧﺎﻟﻪ ﺩ ﺧﻮﺍﻫﺮﺯﺍﺩﻩ ،ﺑﺮﺍﺩﺭﺯﺍﺩﻩ ،
ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭ ،ﺩﺧﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺩ -ﻟﻨﺖ ﻭ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺁﻥ
ﺍﮐﺜﺮ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻪ ﻧﻮﻋﯽ ﺍﺯ ﺗﺠﺰﯾﻪ ﻭ
ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺍﺟﺮﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻟﻐﺎﺕ componential ) ،
( analysﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ .ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺵ ﺗﻮﺳﺖ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻭﺍﮊﻩ
ﻫﺎ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﺮﺩ .ﻣﺜﻼ ﻣﻌﻨﺎﯼ » ﻣﺮﺩ ،ﺍﺯ
ﺍﺟﺰﺍﯼ » ﺍﻧﺴﺎﻥ « » ،ﺑﺎﻟﻎ ،ﻭ » ﻣﺬﮐﺮ ،ﻭ ﻣﻌﻨﺎﯼ » ﺯﻥ « ﺍﺯ
ﺍﺟﺰﺍﯼ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻫﺮ ﻟﻐﺖ ﺭﺍ
ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﯾﮏ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺗﺠﺰﯾﻪ ﻭ
ﺑﺎﻟﻎ ،ﻭ ﻣﺆﻧﺘﻪ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﯾﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺵ ﺗﻮﺻﯿﻒ ﺑﺮ
ﺣﺴﺐ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺮﻭﯾﺸﮑﻮﯼ
ﺩﺭ ﻭﺍﺝ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺖ ﻭ ) ( 1939 Truhetakay
ﺑﻌﺪ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺳﻌﯽ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻭ
ﺩﺳﺘﻮﺭ ،ﻭ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﺑﺪﻫﻨﺪ .ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺑﻪ
ﺟﺰﺋﯿﺎﺕ ﻭ ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﺰﯾﻪ ﻭ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺍﺟﺰﺍﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﻤﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﯾﻢ .ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻟﻐﺎﺕ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻭﻻ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻤﻪ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭﺍﮊﻩ
ﺳﺎﺯﯼ ﻧﮑﻨﻨﺪ .ﺩﺭ ﺛﺎﻧﯽ ﺗﺮﮐﯿﺐ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻟﻐﺎﺕ ﺩﺭ
ﻫﻤﻪ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻧﯿﺴﺖ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ،ﯾﮏ ﺳﻠﺴﻠﻪ
ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﻕﺍﻟﺐ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﯾﮏ ،ﺩﻭ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﻋﺮﺿﻪ ﺑﺸﻮﻧﺪ .
ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻗﻮﻡ ﻭ ﺧﻮﯾﺸﯽ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ » ﺑﺮﺍﺩﺭ ﭘﺪﺭ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻣﺎﺩﺭﻩ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺍﺧﺘﻼﻑ
ﺩﺭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺩﻭ
ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﯾﻌﻨﯽ ﻋﻤﻮ « ﻭ » ﺩﺍﯾﯽ ،ﻋﺮﺿﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺍﯾﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻣﻨﺠﺮ
ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﯾﮏ
ﺑﺮﺍﯼ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ' uncleﻗﺎﻟﺐ ﯾﻌﻨﯽ
nieceﻭ nephewﻣﯽ ﺭﻭﺩ .ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ
ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭﻟﯽ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﭘﻲ ﺑﺮﺩﺍﺭﻩ ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﺀ
ﺷﻮﻫﺮ ،ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺷﻮﻩ ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺯﻥ ﻭ ﺩﻭﻣﯽ ﺑﻪ
ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭﻩ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ،ﺩ -ﺩﺧﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺯﻥ ﺍﺳﺖ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻮﻫﺮﻡ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺯﻧﻪ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪﯼ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ﺑﻠﮑﻪ ﺍﺟﺮﺍﯾﯽ ﺍﺯ ﺩ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﺩﺭ ﯾﮏ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻣﯽ
.ﺷﻮﺩ
۱۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ) ( referential meaningﺭﻣﻞ ﺍﯾﻦ
ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﻠﻤﻮﺳﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﺗﺮﯾﻦ ﻻﯾﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ
ﺩﺭ ﻭﺍﺝ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺖ ﻭ ) ( 1939 Truhetakay
ﺑﻌﺪ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺳﻌﯽ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﻭ
ﺩﺳﺘﻮﺭ ،ﻭ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﺑﺪﻫﻨﺪ .ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺑﻪ
ﺟﺰﺋﯿﺎﺕ ﻭ ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﺰﯾﻪ ﻭ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺍﺟﺰﺍﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﻤﯽ ﭘﺮﺩﺍﺯﯾﻢ .ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻟﻐﺎﺕ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻭﻻ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻤﻪ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻭﺍﮊﻩ
ﺳﺎﺯﯼ ﻧﮑﻨﻨﺪ .ﺩﺭ ﺛﺎﻧﯽ ﺗﺮﮐﯿﺐ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻟﻐﺎﺕ ﺩﺭ
ﻫﻤﻪ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻧﯿﺴﺖ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺩﯾﮕﺮ ،ﯾﮏ ﺳﻠﺴﻠﻪ
ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﻕﺍﻟﺐ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﯾﮏ ،ﺩﻭ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﻋﺮﺿﻪ ﺑﺸﻮﻧﺪ .
ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺣﻮﺯﻩ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻗﻮﻡ ﻭ ﺧﻮﯾﺸﯽ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ
ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ » ﺑﺮﺍﺩﺭ ﭘﺪﺭ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻣﺎﺩﺭﻩ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺍﺧﺘﻼﻑ
ﺩﺭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺩﻭ
ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﯾﻌﻨﯽ ﻋﻤﻮ « ﻭ » ﺩﺍﯾﯽ ،ﻋﺮﺿﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﻧﺪ .ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺍﯾﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻣﻨﺠﺮ
ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﯾﮏ
ﺑﺮﺍﯼ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ' uncleﻗﺎﻟﺐ ﯾﻌﻨﯽ
nieceﻭ nephewﻣﯽ ﺭﻭﺩ .ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﯾﮕﺮ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ
ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭﻟﯽ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﭘﻲ ﺑﺮﺩﺍﺭﻩ ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﺀ
ﺷﻮﻫﺮ ،ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺷﻮﻩ ﭘﺴﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺯﻥ ﻭ ﺩﻭﻣﯽ ﺑﻪ
ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭﻩ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ،ﺩ -ﺩﺧﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺯﻥ ﺍﺳﺖ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻮﻫﺮﻡ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺯﻧﻪ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺍﺟﺰﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪﯼ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ ﺑﻠﮑﻪ ﺍﺟﺮﺍﯾﯽ ﺍﺯ ﺩ
ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺣﺎﺻﻞ ﺩﺭ ﯾﮏ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﻮﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻣﯽ
.ﺷﻮﺩ
۱۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ) ( referential meaningﺭﻣﻞ ﺍﯾﻦ
ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﻠﻤﻮﺳﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﺗﺮﯾﻦ ﻻﯾﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
۱۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ) ( referential meaningﺭﻣﻞ ﺍﯾﻦ
ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﻠﻤﻮﺳﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﺗﺮﯾﻦ ﻻﯾﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ
ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﯿﻦ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺷﯿﺎ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﯿﺘﻬﺎﯼ ﺟﻬﺎﻥ
ﻓﯿﺰﯾﮑﯽ ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ۴ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﮐﺮﺩﯾﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﯾﺰ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ
ﺍﯼ ﮐﻪ ﺳﻮﺳﻮﺭ ﺑﯿﻦ » ﺻﻮﺭﺕ ( form ) ،ﻭ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ
) ( substanceﻣﻄﺮﺡ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﻭﻟﯿﻪ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻭ ﻣﺸﺎﺑﻪ ،ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ
ﺻﻮﺭﺗﻬﺎﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ۵ﺩﺭ
ﻣﻮﺭﺩ ﺣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ،ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩﯾﻢ ﮐﻪ ﺣﻮﺯﻩ ﺑﻨﺪﯾﻬﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻓﺮﻕ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺑﺤﺚ ﺑﺎﺭ ﺩﯾﮕﺮ ﺗﺄﮐﯿﺪ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺣﺘﯽ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻣﻠﻤﻮﺳﺘﺮﯾﻦ ﻻﯾﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﺤﺲﻭﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ
ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﻬﺎﯾﯽ ﺑﯿﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﯾﻦ
ﺍﻣﺮ ﻣﺸﮑﻼﺗﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺑﺮﺍﯼ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﯽ ﺁﻭﺭﺩ .ﺑﻪ ﺧﺼﻮﺹ
ﺍﮔﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯿﻬﺎ ﺩﺭ ﻓﮑﺮ
ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ ﮐﺮﺩﻥ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺍ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ
ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺭﺳﻬﺎﯼ ۴ﻭ ۵ﺑﺤﺚ ﮐﺮﺩﯾﻢ ﻭﺍﮊﻩ
ﺑﻨﺪﯼ ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﮑﻦ
ﺍﺳﺖ ﻓﺮﻕ ﺑﮑﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﯾﮏ ﮐﻠﻤﻪ
ﻭﺍﮊﻩ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ
ﭼﻨﺪ ﮐﻠﻤﻪ ﻋﺮﺿﻪ ﺑﺸﻮﺩ ،ﻣﺜﻼ ﻛﻠﻤﺔ ( nogaﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﺭﻭﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﻞ ﺍﻧﺪﺍﻣﻬﺎﯼ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺑﺪﻥ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ) ﺷﺎﻣﻞ ﺭﺍﻥ ،
ﺳﺎﻕ ﭘﺎ ،ﭘﺎ ( ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﯿﮑﻨﺪ ﻭﻟﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻭ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﺴﻢ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﻓﯿﺰﯾﮑﯽ ﺍﺯ
ﺳﻪ ﮐﻠﻤﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﺭﺍﻥ ) ، ( thighﺳﺎﻕ ﭘﺎ
) foot ) 4 ( leg
ﻟﺮ ( ) ( connotative meaningﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ h ۲۰۶
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﮔﺬﺷﺖ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﻭ ﺗﺠﺮﺑﻪ
ﮔﻮﯾﺸﻮﺭﺍﻥ ﯾﺎ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﺧﻮﺩ
ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻣﺸﺨﺼﺘﺮ ﻭ ﻣﺤﮑﻤﺘﺮﯼ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ .ﻣﺜﻼ
ﻭﺍﮊﻩ » ﺯﻥ « ﺑﺎ ﻭﯾﮋﮔﯽ » ﺯﯾﺒﺎﯾﯽ ،ﻭ ﻭﺍﮊﺓ » ﺧﻮﮎ « ﺑﺎ
ﻭﯾﮋﮔﯽ » ﮐﺜﯿﻒ ،ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺗﺠﺮﺑﯽ
ﻣﻌﺮﻭﻑ ) ( connotationﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﮐﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻧﮕﺮﺵ ﺟﻮﺍﻣﻊ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﭘﺪﯾﺪﻩ ﻫﺎﯼ ﻃﺒﯿﻌﯽ ﻓﺮﻕ ﺑﮑﻨﺪ ﻭ
ﮔﻮﯾﺸﻮﺭﺍﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ
ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﺩﺭ
ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﺗﺠﺮﻱ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ
ﺩﺭ " womanﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﺯﻥ ،ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﮐﻠﻤﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎﻭﺗﻬﺎﯼ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﯿﻦ
ﺩﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﯾﺪ ﻻﻳﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺪﻫﺪ
ﻭ ﺳﻌﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﺑﻠﮑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺍﯾﻔﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻭﺳﯿﻠﻪ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﺑﺴﺎﺯﺩ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﯾﻦ ﺑﺪﺍﻥ
ﻣﻌﻨﺎ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺍ ﺑﺎ ﻻﯾﻪ ﻫﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﻭ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ
ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺍﺻﻮﻻ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭﯼ
ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺭﺳﻬﺎﯼ ﻗﺒﻠﯽ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺩﺍﺷﺖ ﺗﻨﺎﻃﺮ ﯾﮏ ﺑﻪ ﯾﮏ ﺑﯿﻦ
ﻧﻈﺎﻡ ﻭﺍﺯﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺑﺮﺳﺪ
ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﮐﻪ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺗﻨﮕﺎﺗﻨﮕﯽ ﺑﺎ ﺗﺠﺎﺭﺏ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ
ﺟﻮﺍﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺩﺍﺭﺩ ،ﻟﺬﺍ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ
ﻣﻘﺎﺑﻞ ﯾﮏ ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻋﻨﺼﺮ ﻭﺍﺣﺪﯼ ﺍﺯ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ ﭘﯿﺪﺍ ﺑﮑﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﻗﯿﻘﺎ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻫﻤﺎﻥ ﻻﯾﻪ ﻫﺎﯼ
ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﻭ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺩﺭ ﭼﻨﯿﻦ
ﻣﻮﺍﺭﺩﯼ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ
ﺩﻭ ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﻘﺼﺪ ﻋﺮﺿﻪ ﺑﺪﺍﺭﺩ .ﺑﺮﺍﯼ ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﺷﺪﻥ
ﻣﻄﻠﺐ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﯼ ﺯﯾﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﮑﻨﯿﺪ ﻋﻨﺎﺻﺮ
statesman , politicianﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ
ﻣﻌﺘﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﯾﮑﺴﺎﻧﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭﻟﯽ ﺍﻭﻟﯽ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ
ﺩﻭﻣﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻣﻘﺎﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﭘﺎﯾﯿﻨﺘﺮﯼ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ .ﺣﺎﻝ ﻣﺘﺮﺟﻢ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻨﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺍﯾﻦ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺍﺯ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﻧﻘﺸﯽ ) ﺭﺟﻮﻉ ﮐﻨﯿﺪ ﺑﻪ
ﺩﺭﺱ ( ۳ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ﭼﻪ ﺭﻭﺷﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺗﺨﺎﺫ
ﮐﻨﺪ ؟ ﻭﺍﺿﺢ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺩﺍﺷﺖ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﯿﺰ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎ ﻭﯾﮋﮔﯿﻬﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺩﻗﯿﻘﺎ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﺑﺎ
ﺁﻧﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ
ﺍﺯ ﺗﺮﮐﯿﺐ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺤﺘﻮﺍﯼ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﻮﻕ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﺑﺴﺎﺯﺩ .ﻣﺜﻼ ﺑﺮﺍﯼ Politician
ﺳﯿﺎﺳﺖ ﻣﺪﺍﺭﻩ ﻭ ﺑﺮﺍﯼ » statesmanﻣﻘﺎﻡ ﺳﯿﺎﺳﯽ ،ﺑﻪ
ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺣﺪﯼ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺍﺳﺖ .
۳۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺳﺒﮑﯽ ) ( stylistic meaningﻣﻌﻨﺎﯼ ﺳﺒﮑﯽ
ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ " Stytistic
meaning is that which a piece of language
conveys about the social circumstances of
its use . We ' decode ' the stylistic meaning
of a text through our recognition of
different dimensions and levels of usage
within the same language . " ( Leech 1974 :
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺳﺒﮑﯽ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺷﺮﺍﯾﻂ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﻭ ) 16
ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩﯼ ﮐﻼﻡ ﺍﺯ ﻗﺒﯿﻞ ﻣﻘﺎﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﮔﻮﯾﺸﻮﺭ ﻭ
ﻣﺨﺎﻃﺐ ﺍﻭ ،ﻣﯿﺰﺍﻥ ﺁﺷﻨﺎﯾﯽ ﻭ ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺑﯿﻦ ﺁﻧﻬﺎ
ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ،ﻣﻨﻪ ﺩﺭ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﯾﺮ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ
ﻧﻈﺮ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻭﻟﯽ ﺍﺯ ﻟﺤﺎﻅ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺳﺒﮑﯽ
.ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ
۴-۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ) ( affective meaningﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻻﺑﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺍﺣﺴﺎﺳﺎﺕ ﻭ ﻧﮕﺮﺵ ﮔﻮﯾﺸﻮﺭ
ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻭ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺷﺪ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﻧﻤﯽ
ﺷﻮﺩ ﺑﻠﮑﻪ ﮔﺎﻩ ﻧﺤﻮﻩ ﺑﯿﺎﻥ ﭘﯿﺎﻡ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﻠﯽ ﻧﯿﺰ ﻧﺸﺎﻥ
ﺩﻫﻨﺪﻩ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻭ ﻧﮕﺮﺵ ﮔﻮﯾﺸﻮﺭ ﺍﺳﺖ .ﻣﺜﻼ ﺍﮔﺮ
ﺷﺨﺺ ﻗﺼﺪ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺍﺯ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﺧﻮﺩ ﺑﺨﻮﺍﻫﺪ ﺗﺎ
ﺳﺎﮐﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﺯﯾﺮ ﺍﻗﺪﺍﻡ ﮐﻨﺪ
I'm terribly sorry to interrupt , but I .1
wonder if you would be so kind as to lower
your voices a little . 2. Will you lower your
voice ? 3. Will you shut up ? 4. Will you belt
? upﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﯾﻦ ﻻﯾﻪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﮔﺎﻩ ﺗﻘﺎﺭﻥ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺳﺒﮑﯽ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﻭ ﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻇﯽ ﺩﺭ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ
ﺗﺮﻓﻨﺪﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺆﺩﺑﺎﻧﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯿﮕﯿﺮﺩ ﮐﻪ ﺑﺤﺚ ﺁﻥ ﺧﺎﺭﺝ
ﺍﺯ ﻣﺤﺪﻭﺩﻩ ﮐﺘﺎﺏ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﺳﺖ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ
ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﺍﯾﻔﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ
ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺃ ﺭﺍ ﻧﺎﺩﯾﺪﻩ ﺑﮕﯿﺮﺩ .ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺑﻌﺎﺩ ﭘﯿﺎﻡ
ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪﺍ ﻧﯿﺰ ﺑﻪ
ﻋﻠﺖ ﻧﺎﻫﻤﮕﻮﻧﯽ ﻧﻈﺎﻡ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺩﻗﯿﻘﺎ
ﻗﺎﺑﻞ ﺍﻧﻌﮑﺎﺱ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺍﻣﺮ ﺧﻮﺩ ﯾﮑﯽ
ﺍﺯ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ .
ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﺧﻄﺎﺏ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ
ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﮕﯿﺮﺩ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ
ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﮐﻨﯿﻢ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﮑﺘﻪ ﻓﻮﻕ ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﺷﺪ .
ﺭﻭﺷﻬﺎﯼ ﺧﻄﺎﺏ ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ
ﻧﮕﺮﺵ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ
ﮐﻨﺪ :ﺟﻨﺎﺏ ﺁﻗﺎﯼ ،ﺣﻀﻮﺭ ﻣﺤﺘﺮﻡ ﺟﻨﺎﺏ ﺁﻗﺎﯼ ،ﺣﻀﺮﺕ
ﺁﻗﺎﯼ ،ﺟﻨﺎﺏ ﻣﺴﺘﻄﺎﺏ ﺣﻀﺮﺕ ﺁﻗﺎﯼ ،ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺑﺰﺭﮔﻮﺍﺭ
ﺟﻨﺎﺏ ﺁﻗﺎﯼ ،ﻣﻘﺎﻡ ﻣﻌﻈﻢ ﺟﻨﺎﺏ ﺁﻗﺎﯼ ........
۵-۶ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﻧﻌﮑﺎﺳﯽ ) ( reflected meaningﮔﺎﻩ
ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﭘﺮﺗﻮ ﻧﮕﺮﺷﻬﺎ ﻭ ﺑﺎﻭﺭﻫﺎﯼ
ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺣﺎﮐﻢ ﻻﯾﻪ ﺍﯼ ﻧﺎﻣﻄﺒﻮﻉ ﻭ ﯾﺎ ﻣﻄﺒﻮﻉ « ﺩﺭ ﺧﻮﺩ
ﺟﻤﻊ ﻣﯿﮑﻨﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﻧﻌﮑﺎﺳﯽ ﻧﺎﻣﯿﺪ .
ﻣﺜﻼ ﻛﻠﻤﻪ » ﺗﻮﺍﻟﺖ « ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﯾﺞ ﻻﯾﻪ ﻧﺎﻣﻄﺒﻮﻋﯽ ﺩﺭ
ﺧﻮﺩ ﺟﻤﻊ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﮐﺜﺮﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻻﯾﻪ
ﻧﺎﻣﻄﺒﻮﻉ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺗﺮﻓﻨﺪﯼ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ »
ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﯿﺮ ( euphemism ) ،ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .ﻣﺜﻼ
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ » ﺗﻮﺍﻟﺖ « » ،ﺩﺳﺘﺸﻮﯾﯽ ،ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ ،ﭘﺲ ﺩﻭ ﮐﻠﻤﻪ » ﺗﻮﺍﻟﺖ « ﻭ » ﺩﺳﺘﺸﻮﯾﯽ ،ﺍﺯ ﻧﻈﺮ
ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﺭﺟﺎﻋﯽ ﺑﺎ ﻫﻢ ﯾﮑﺴﺎﻥ ﻭﻟﯽ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺍﻧﻌﮑﺎﺳﯽ
ﺍﺯ ﻫﻢ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻣﻌﺎﺩﻟﻬﺎﯼ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﯼ ﺑﺮﺍﯼ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻣﻌﻨﺎﯼ
ﺍﻧﻌﮑﺎﺳﯽ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﯿﺰ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺪﻫﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﯿﺰﺍﻥ
ﻣﻄﺒﻮﻋﯿﺖ ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ ﺩﺭ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻏﺎﻓﻞ ﻧﺒﺎﺷﺪ .