Handout 2. Translation Methods: Theories of Translation W3
Handout 2. Translation Methods: Theories of Translation W3
Handout 2. Translation Methods: Theories of Translation W3
1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL
words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most
common out of context.
SL word-order is preserved
Non-grammatical
Words are translated by their most common meanings, out of context
Used for
General information about SL
Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning
Example (fun alert):
A Vietnamese woman called Police Station and said that her husband physically abused
her. A police officer came to her apartment and wrote the report. She does not speak much
English therefore, word by word, the policeman carefully wrote down every single thing
1|Page
Theories of Translation W3
the Vietnamese woman told him: “My husband threat hit die my mother so many times. And
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this
indicates the problems to be solved.
SL grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL
BUT words are still translated singly, out of context.
Used for
Pre-translation process to identify problems
Examples:
- He is a big liar.
- He looked up at the Milky Way.
- PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water.
- She has a sweet tooth.
- Carry coals to Newcastle.
3. FAITHFUL TRANSLATION
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms)
in the translation.
Words are translated in context
Transfer cultural words
Does not naturalize
Used for
Literary translation
Authoritative texts
Drafts
2|Page
Theories of Translation W3
4. SEMANTIC TRANSLATION
Semantic translation differs ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account
of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text,
compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or
repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words
by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents. The distinction
between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and
dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity
and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.
It is more flexible than faithful translation
Naturalizes in order to achieve aesthetic effect
(may translate cultural words with neutral or functional terms)
Great focus on aesthetic features of ST
(Close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual
syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism.
Used for
- Expressive texts: e.g., literature
Examples:
- Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful
oasis away from all the hustle and bustle of the city.
- She has a sunny smile on her face.
- All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain inalienable
rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness" (the Declaration of
Independence of the United States of America in 1776)
5. COMMUNICATIVE TRANSLATION
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original
in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible
to the readership.
freer than semantic translation
gives priority to the effectiveness of the message to be communicated.
3|Page
Theories of Translation W3
Note: There is no one communicative nor one semantic method of translating a text
- these are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less,
semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated
more communicatively or less semantically. (Newmark)
4|Page
Theories of Translation W3
6. IDIOMATIC TRANSLATION
Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
Reproduce the ‘message’ of the original
Prefers colloquialisms and idioms which do not exist in the original
Outcome: lively, ‘natural’ translation
Examples:
- Không ai nghe lời khuyên của cô ấy cả
- Nó rất bướng bỉnh
- Chở củi về rừng
- Việc hôm nay chớ để ngày mai.
7. FREE TRANSLATION
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the
form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called
‘intralingual translation’.
Reproduce the matter without the manner; the content without the form of the original
Paraphrases much larger than the original
Used for
Informative translation
In-house publication
Examples:
- Business is business
- Heartease (pansy) is used again for healing the heart. It is for disappointment in love,
and in separation.
8. ADAPTATION
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry:
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL
culture and the text rewritten by an established dramatist or poet.
The freest form of translation
5|Page
Theories of Translation W3
6|Page