The Instruction of Imagination Language PDF
The Instruction of Imagination Language PDF
The Instruction of Imagination Language PDF
General Editor
N.J. Enfield, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Radboud University, Nijmegen,
and the University of Sydney
This series promotes new interdisciplinary research on the elements of human sociality, in par-
ticular as they relate to the activity and experience of communicative interaction and human
relationships. Books in this series explore the foundations of human interaction from a wide
range of perspectives, using multiple theoretical and methodological tools. A premise of the series
is that a proper understanding of human sociality is only possible if we take a truly interdisciplin-
ary approach.
Daniel Dor
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
9 8 7 6 5 4 3 2 1
1. Introduction 1
2. The Functional Specificity of Language 16
3. How the Technology Works 34
4. Sign and Meaning 60
5. The Spirals of Relativity 86
6. Production and Comprehension 103
7. The Social Autonomy of Syntax 123
8. The Universality of Diversity 147
9. Acquisition as a Collective Enterprise 164
10. The Evolution of Language and Its Speakers 184
11. Conclusion: Reassembling the Puzzle 216
Notes 221
References 225
Author Index 247
Subject Index 253
and encouraged me, and gave invaluable strategic advice at a time when the pros-
pects of publishing did not look very promising. Thank you, Ruth, Paul, and
Peter: it has been an honor.
I owe a great debt of gratitude to Nick Enfield, the editor of the series Foun-
dations in Human Interactions. Nick read an early version of the manuscript,
managed to look beyond its obvious faults and see what I was trying to do—and
then directed me in the process of turning it into something worth publish-
ing. Thank you, Nick, it really wouldn’t have happened without you. And many
thanks to all the good people at Oxford University Press, the two anonymous
reviewers, Hallie Stebbins, Jamie Chu, Bactavatchalane Gogulanathan, Susie
Hara and Carolyn Napolitano. It has been a pleasure working with you.
More than twenty years ago, evolutionary biologist Eva Jablonka and I started
a conversation on language and its evolution, and the conversation has simply
continued without interruption ever since. We developed a dynamic model of
the co-evolution of language and its speakers, and wrote extensively on this and
related topics. After so many years of collaboration, none of us can really remem-
ber who brought which idea to the table. I am forever grateful to her for her
penetrating wisdom and creativity, her total honesty, and most importantly, for
being such a wonderful friend.
What I owe to Lia Nirgad, my very own Lia’le, lies safely beyond the power of
words—unless they are used for poetry. My wife, my love, my best friend in the
world, my partner in activism, my closest reader, the artist of language that I live
with—thank you for just being yourself. Gabi, Talia, and Daniella, thank you
for believing all these years, and for being exactly who you are. I am very lucky
indeed. Galia and Ramon, thank you for always having been there.
Finally, I dedicate this book to the memory of Yehuda Elkana, an intellec-
tual adventurer and entrepreneur, a man of wisdom, passion, and endless energy,
the only man I ever met who could see the entire map of science and its history,
the only chef who has ever moonlighted as a university rector—my mentor, my
friend, in many ways my father. I cannot even begin to describe what it meant
for me to have Yehuda in my life. I only know I miss him every day. May his soul
rest in peace.
like other technologies, and like them it has its experts, role models, innova-
tors, guards, rebels, users, and abusers—active and passive to different degrees.
Most importantly, its modus operandi is best analyzed in technological terms.
Language is the first communication technology we ever invented. It has rev-
olutionized human life and actually changed us as a biological species. It is
still, today, the most powerful technology we use. To understand it, and its
dialectic entanglement with the human condition, we have to adopt a social-
technological approach to its study.
At the center of the social-technological approach to be developed in this
book, stands the understanding that language cannot be a general-purpose com-
munication technology. There is simply no such thing: had there been, we would
never need to invent anything else. Every communication technology is func-
tionally specific. Every technology employs a specific functional strategy, and the
specificity of the strategy determines the technology’s functional envelope: what
it can do with high levels of efficiency, where its efficiency declines, where it col-
lapses, and what it cannot do to begin with. To get to the bottom of language, to
turn the acknowledgment of its social essence into a scientific theory, we have to
ask: What is the functional specificity of language as a socially constructed com-
munication technology?
The functional specificity of language, I will argue, lies in the very particu-
lar functional strategy it employs. It is dedicated to the systematic instruction of
imagination: we use it to communicate directly with our interlocutors’ imagina-
tions. All the other systems of intentional communication, technological or not,
used by humans and other species (with the possible exception of bee dances),
work with what I will call the experiential strategy. They provide materials for
the interlocutors to experience with their senses and thus allow for the actual
sharing of experience. The experiential strategy is thus inherently limited: an ex-
perience can only be shared if it can be experienced. Language is the only system
that goes beyond the sharing of experience. It allows speakers to intentionally
and systematically instruct their interlocutors in the process of imagining the
intended experience—instead of directly experiencing it. The speaker provides
the receiver with a code, a plan, a skeletal list of the basic co-ordinates of the
experience—which the receiver is then expected to use as a scaffold for experi-
ential imagination. Following the code, the interlocutor raises past experiences
from memory, and then reconstructs and recombines them to produce novel,
imagined experiences. Language is thus the only system that allows for commu-
nication that actually bridges the experiential gaps between speakers. In doing
that, it opens a venue for human sociality that would otherwise remain closed.
This is the secret of its success, and it is also the way it actively participates in the
construction of the human individual as a social being.
At the second level, I will try to demonstrate that the particular analyses of
the various problem-clusters converge to produce a new and unified outlook on
the general picture of human language: that the theory presents enough evidence
to support the claim that all the different problem-clusters, currently subjected
in the literature to highly specialized and incompatible explanatory apparatuses,
are in fact susceptible to the same type of treatment; that the theory re-arranges
the problem-clusters with respect to each other in fruitful ways, and raises new
explanatory bridges between them; that the entire move shows the way toward
the reassembly of the puzzle of human language as a unified phenomenon.
At the third level, I will be interested in the impact of the theory on the rela-
tionships between theoretical linguistics and all the other disciplines around it
which have a vested interest in the linguistic plane of observation—all the way
from psychology and biology to sociology, communication studies, and critical
studies. I will try to show that the theory creates new harmonies between theo-
retical linguistics and its neighbors; moves them closer together and helps ratio-
nalize their relationships; opens new venues for mutual influence, inspiration,
and co-operation; and thus in effect helps re-position language in its rightful
place within the overall picture of human life. Here, again, the most important
challenge will be to demonstrate how the theory re-connects linguistics with the
socially oriented traditions (including the postmodern ones)—without severing
the ties it has worked hard to establish with its cognitively oriented neighbors.
(b) The fact that we acquire language and use it means that we know the gen-
erative system. We have linguistic competence. The essential question about
language is thus a question about individual cognition: how does the speaker
know the generative system? How does competence come about?
(c) Knowledge does not emerge from experience: the constitutive principles of
language cannot be learned from the input offered to the language-acquiring
child by the surrounding community of speakers. The input is “meager and
degenerate”; the principles are too abstract. The child must come to the word
already equipped with the essential knowledge of language. Competence
must be innate.
(d) Children are capable of acquiring whichever language they find around
them, which means that the constitutive principles are the same in all the
languages of the world. The observed differences between languages are sur-
face phenomena. Where it counts, all languages are identical (or almost iden-
tical, as in the program of principles-and-parameters, Chomsky and Lasnik
1993): they are all founded on a Universal Grammar (UG), coded in our
genes.
(e) The scientific goal of Linguistics is to uncover the principles of UG, and thus
to figure out the essence of the innate and autonomous language organ (an
organ of the mind, irreducible to the physical properties of the brain). Lin-
guistics is a branch of psychology (itself a branch of biology). “The tasks of
the psychologist,” Chomsky writes, “divide into several sub-tasks. The first
is to discover the innate schema that characterizes the class of potential lan-
guages—that defines the ‘essence’ of human language. This sub-task falls to
that branch of human psychology known as linguistics; it is the problem
of traditional universal grammar, of contemporary linguistic theory. The
second sub-task is the detailed study of the actual character of the stimula-
tion and the organism-environment interaction that sets the innate cogni-
tive mechanism into operation . . . A third task is that of determining just
what it means for a hypothesis about the generative grammar of a language
to be ‘consistent’ with the data of sense.” (Chomsky 1998)
From this heavy set of definitional statements emerges a complex and highly par-
ticular strategic attitude toward the task of interpreting the plane of observation.
To begin with, empirical work should concentrate on the observed patterns of
generativity, especially as they manifest themselves in the syntactic structures
of languages. Syntax is where the essence of human language lies. The patterns
of syntactic generativity should be figured out on the basis of native speakers’
grammaticality judgments, not on the basis of their actual usage of language: lin-
guistic performance is full of mistakes, hesitations, repetitions, and repairs (and
this is why it cannot provide the child with sufficient input); competence is only
reflected in judgment. Through the analysis of speakers’ judgments, the linguist
discovers the principles that govern them—those innate principles that make
up the human capacity for language. These principles are abstract and formal,
which means that the analysis cannot, and therefore should not, attempt to
relate them to the meanings of the sentences, or to the communicative intents
of their speakers, or to the context of conversation. In this challenge of distilla-
tion, everything that does not directly relate to the foundations of generativity
is moved aside. Other issues may be interesting, even important, but they are
not essential: performance, meaning, communication, context, and also general
cognition, and social learning, and language change (the linguist’s task is that
of synchronic, not diachronic analysis), and society, culture, semiotics, rhetoric,
literature—virtually everything that the non-linguist might consider relevant
for linguistic research. Generativity deserves to be investigated in isolation.
This was a radical strategy indeed, and it brought about a huge revolution in
our understanding of language. There was, however, something deeply paradox-
ical in the way it did that: the theory itself, as it continued to be developed by
Chomsky and his colleagues of the generative camp, developed into an exceed-
ingly esoteric discourse, baroquely complex and deeply abstract, often interested
more in the internal relationships between its terms, definitions, and hypotheses
than in the strings of interpretation that were supposed to anchor the whole the-
oretical machinery to the plane of observation. With time, even the judgments
lost much of their importance. In a way, this was inevitable. The third task of
the psychologist-linguist, as Chomsky defined it, was “that of determining just
what it means for a hypothesis about the generative grammar of a language to be
‘consistent’ with the data of sense.” If the child could not trust the input, there
was no a priori reason to assume that the linguist should. Empirical science does
not grow very well on rationalist ground.
This, however, was only one side of the coin, actually the less interesting.
Chomsky’s general perspective sent a shock wave through the linguistic com-
munity and beyond it, across the scientific world. His picture of language in-
vested everything around it with new meaning and new energy. The issue was no
longer the investigation of languages. This was passé. It was not even that hidden
software of language inside our minds, not as such. The issue was the essence of
being human. More than anybody else in the second half of the twentieth cen-
tury, Chomsky was the one who asked the formative question: as a present-day
Plato, he formulated the question as one about the computational foundations
of the human mind. It was no accident that computers, computer science, and
artificial intelligence emerged at the very same time: to program machines that
do what we do, we need to discover the programs that we carry within.
All of the above, together with what we now know from conversational anal-
ysis (Enfield and Stivers 2007, Sacks 1995, Shegloff 2007) and interactional lin-
guistics (Ochs et al. 1996, Couper-Kuhlen and Selting 2001), has challenged
the distinction between the original notion of competence and the attested pat-
terns of linguistic performance. All this, together with the results accumulated
in linguistic typology (Comrie 1989, Croft 2002)—and the simple fact that
more and more languages came to be deeply researched—has changed our views
on the universality of language. What we see today is a web of similarities and
differences between languages—many restricted, implicational universals; not
too many absolute ones: nothing, definitely, that looks like a set of properties
worthy of the name Universal Grammar (Evans and Levinson 2009, Levinson
and Evans 2010).
The enormous advances we have made in the understanding of language ac-
quisition (Bates et al. 1995, Berman 2004, Bloom 1970, Bruner 1983, Clark
2009, Elman et al. 1996, Slobin 1997, Tomasello 2003), actual linguistic pro-
cessing (Levelt 1989, Harley 2008), and brain activity related to language
(Ahlsén 2006) now position language somewhere between its original auton-
omy and the realm of general human cognition—between innate constraints
(much softer than originally suggested) on language acquisition and usage and
the general human capacity for learning, especially for social learning. All this
has renewed our interest in the dynamics of language change (Aitchison 2001,
Croft 2000), especially the process of grammaticalization (Deutscher 2005,
Lehmann 2002, Traugott and Heine 1991, Traugott and Dasher 2002), and has
positioned language, again, somewhere in between the synchronic and the dia-
chronic. A rich and lively discourse, unimaginable fifty years ago, now attempts
to tackle the most difficult question of all (which Chomsky himself refused to
deal with for four decades): the question of the evolution of language (Arbib
2003, Bickerton 1990, Botha 2003, Botha and Knight 2009, Christiansen and
Kirby 2003a, b, Corballis 2003, Deacon 1997, Donald 1991, Dor and Jablonka
2000, 2010, Dor, Knight, and Lewis 2014, Dunbar 1998, Fitch 2010, Hurford
2007, 2011, Larson, Deprez and Yamakido 2010, Lieberman 2007, Pinker and
Bloom 1990, Richerson and Boyd 2005, Steels 2001, 2014, Tomasello 1999,
2008, and many more).
We have moved quite a long way from Chomsky’s original picture, and we
know much more than we ever did. But the accomplishments did not come with-
out a price: language, the entire thing, has disappeared on the way. Today, we do
not have a general theory of language. We have many pieces of the puzzle, but the
puzzle itself does not assemble. The plane of observation has been parcelized, and
different areas came to be governed by different rules. The science of language
has developed into an extremely fragmented field, in which different explanatory
apparatuses, incompatible with each other, serve the theoretical needs of highly
specialized sub-domains. As a consequence, when we look at our fragmented
pieces of language, situated as they are away from Chomsky’s original picture, we
still look at them, as if by default, from the point of view of that very same picture.
We have found new answers, but they are still answers to Chomsky’s question.
Our partial theories of language are still about human cognition; they are still
answers to the question of knowledge. We have very different grammars, but we
still think about them in the same way, as computational characterizations of
levels of cognitive representation. We struggle to find a place for diversity within
a framework that is still universalistic. We look at language as a social entity
from the point of view of social psychology.
At the most foundational level, then, what I intend to suggest in this book
amounts to the claim that the pieces of the puzzle, the partial answers, would
only fall into place if we agree to look at them as partial answers to a very dif-
ferent question, if we manage to re-interpret them, as Hempel puts it, under the
light of a new network of terms, definitions, and hypotheses. To find language
again, to assemble the pieces, we need a new organizing principle, a new theo-
retical characterization of the essence of language. I will suggest that we need to
look at language as a socially constructed communication technology, not as a
cognitive capacity.
delve deeply into different aspects of the context within which language oper-
ates, with extremely significant results that will play a central role in the con-
struction of my theory. Language itself, however, the social-cultural entity as
such, has somehow been neglected on the way: it is still severely under-theorized.
What are we looking for, then? Well, basically what we need is a much better
understanding of what language does—a theoretical characterization of its func-
tion as a socially constructed tool of communication. Crucially, we should not
confuse the question of what language does with the question of what we, as
communicators, do with it. These are two separate levels of functional analysis.
To see the difference, consider the following example. Suppose I wish to inform
you that I’m arriving on Tuesday, and ask you to wait for me at the train station
at 7:15 p.m. And assume that I can do this in three different ways: send you a fax,
an email, or a regular letter by mail. So, two questions: (a) What would I do with
each of these technologies? And (b) What would each of the technologies do if
I chose to use it? As far as the first question is concerned, it seems I’ll be doing
the same two things in all three cases: telling you something and asking you to
do something. In Jakobson’s (1960) terms, I will be performing two functions:
the referential and the conative. In Searle’s (1969) terms, I will be performing
two speech acts: the assertive and the directive. If we wish to break the speech
acts down to their locutionary, illocutionary, and perlocutionary components
(Austin 1962), we’ll find that nothing there hinges on my choice of technology
either. As far as the second question is concerned, however, each of the technolo-
gies would give us a radically different answer. The fax would look at my writ-
ten note as visual information, convert it into a bitmap, and transmit it directly
through the phone system to your fax. My email software would read my note
as text, convert it into an electronic signal, and send it to my email server, from
where it would be re-directed through the Internet to your server, and then to
your computer. The mail system would require an envelope and a stamp, and it
would physically carry my written note, through a series of processing centers, all
the way to your door. The essence of the three technologies does not lie in what
I do with them, but in the unique and specific functional strategies that they
employ as technologies. This, then, is the first point: to understand language as a
technology, we have to understand what it does, not what we do with it. We have
to figure out its functional strategy as such.
Positioning the question of functional specificity at the center of our the-
oretical quest, we may finally break away from the deadlocked debate over the
functionality of language as it developed on Chomsky’s field, under Chomsky’s
question, in the last fifty years. The debate revolved around a much more fun-
damental question: Is language functional or not in the first place? The genera-
tivists claimed that it simply was not; the functionalists insisted that it was a
cognition, the concept finally came to its rightful place—at the center of a new
scientific perspective on cognition, variously known as situated cognition, em-
bodied cognition, and distributed cognition (Robbins and Aydede 2009). The
perspective is committed to three central ideas: “First, cognition depends not
just on the brain but also on the body (the embodiment thesis). Second, cogni-
tive activity routinely exploits structure in the natural and social environment
(the embedding thesis). Third, the boundaries of cognition extend the boundar-
ies of individual organisms (the extension thesis)” (p. 3). As far as language is
concerned, this perspective inspired a new focus on its intersubjective founda-
tions: the human capacity for cooperation, collective thought, and cultural pro-
duction; the facts of experience sharing, social learning, mimesis and imitation,
mind-reading, joint attention, and empathy (Clark 1996, Tomasello 1999, 2008,
2009, Donald 1991, Zlatev 2008, and many others).
In light of all this, the definitional conception of experience that I intend
to position at the center of my theory may strike some readers as strangely
reactionary. I will suggest that, in order to understand language, we have to
take a step back and contemplate the extent to which human experience, with
all its situatedness, is still a private phenomenon. There are many reasons for
this move, and they will show themselves throughout the discussion. At the
moment, let me just stress that I do not deny that our mental lives are heavily
intersubjective. I just insist that we need to put intersubjectivity on the side (if
only for a short while), as a definitional move, because it masks the functional
essence of language. This is mainly because the technology of language is not
just immersed in an intersubjective world—it also actively participates in the
construction of intersubjectivity. In this sense, the insistence on the private
nature of experience would probably sound much less problematic, actually
quite trivial, if we imagined a world in which we would no longer be allowed
to use the technology—to speak, sign, or write to each other. No stories, no
questions, no opinions, no explanations, no advice. We would still be able to
do much together, to communicate on a lot of levels, to be with each other and
feel each other, but the pain of epistemic solitude (that we have no problem
identifying in ourselves even when language is around) would obviously be
felt much more severely. This is what we need to touch in order to understand
language.
Let me begin, then, where I adopt the perspective of the experiential tradi-
tion in its entirety. First, the notion of experience, and experiencing, should be
understood as referring holistically to everything that happens to us as mental
creatures: feeling, thinking, understanding, seeing, hearing, imagining, wish-
ing, and so on—and also, importantly, everything that happens in our ner-
vous system when we do, move, touch, react, try, succeed, and fail. Theoretical
distinctions can be made between these different aspects of experience, but the
essence of our experiential lives lies exactly in the fact that they are all intercon-
nected in a holistic system. Like all other animals with a nervous system, we
live in experience.1 Oakeshott (1933, p. 10) makes this point in the following
charismatic paragraph:
from within this culture. What I do not agree with is the implicit assumption
that the evolution of human experiencing into the intersubjective dimension
somehow erased whatever was there before. The unparalleled human capacity
for intersubjectivity evolved from an experiential foundation much closer to so-
lipsism, and this foundation is still there, at the very core of our experiential lives:
intersubjectivity, like everything else, is always experienced privately. Failing to
see this leads to another illusion of sameness between the experiences of different
individuals, which, again, masks the challenge that language has to overcome.
Language is indeed made possible by intersubjectivity, both ontogenetically
and philogenetically, but what it does goes beyond intersubjectivity. To under-
stand what language does, we have to begin with human individuals as private
experiencers.
Second, nothing in the conception of human experiencing suggested here
denies the Vygotskian conception of private experiencing as socially constructed
(Vygotsky 1978). The very idea of the zone of proximal development is based on
the acknowledgment that the process of socialization involves privately experi-
encing individuals. The zone is “the distance between the actual developmental
level as determined by independent problem solving and the level of potential
development as determined through problem solving under adult guidance, or
in collaboration with more capable peers” (p. 86). As a Marxist, Vygotsky may
have held to the belief that his educational process may eventually bring children
to the end of the developmental voyage, to a place where socialization done right
actually allows their levels of performance to meet their potentials. As a develop-
mental psychologist he probably knew that the gap is never really closed. Where
I do cross paths with Vygotsky, and this is quite paradoxical, is on the role of
language in the developmental process. Vygotsky seems to take all social expe-
riencing to involve language, so he only distinguishes private experiencing from
social experiencing. For me, there are three processes rather than two: (a) private
experiencing (independent problem solving), (b) social experiencing without
language (solving problems under guidance and in collaboration, without the
usage of language), and (c) social experiencing with language (solving problems
together while talking about it.) In my terms, then, Vygotsky was interested in
the distinction between (a) on the one hand, and (b) and (c) on the other, whereas
I’m interested in the distinction between (a) and (b) on the one hand, and (c) on
the other. My own view on the influence of language on development—language
as such as opposed to the entire world of social experiencing—is more modest
and more nuanced than Vygotsky’s. We shall get back to this in chapter 5.
The insistence on the private nature of experience, then, highlights the fact
that every human individual, each of us, experiences the world in different ways.
Every individual looks at the world from his or her own egocentric perspective;
it from all the others. This comparative strategy has a long history (see Hauser
1996 and Fitch 2010 for extensive reviews). The most cited comparison these
days is Hockett’s (1960), to which we shall return later. Here, I will suggest a
different approach to the question, based on the notion of experience as defined
above. The approach will be presented in three stages. First, a distinction will
be proposed between intentional and non-intentional communication systems.
Language will belong in the first set, together with an entire series of non-
linguistic systems. Second, all the intentional communication systems apart
from language will be characterized as experiential, and will be shown to be
either presentational or re-presentational. Third, language will be characterized
as the only intentional system that works with a non-experiential strategy, which
I will call instructive. The functional specificity of language lies in this strategy.
Language instructs the imagination.
I will define intentional communication in a deliberately maximalist way: in
intentional communication, every act of communication is driven in real time
by an experiential intention, on the side of the communicator, to modify the ex-
perience of another individual (or more) in a certain way. What this means, in
terms of our above discussion of experience, is that intentional communication
is by definition an attempt to overcome the obstacle of the experiential gap: to
get something across to the other side. The definition is maximalist in four ways.
First, it is not interested in the fact that different acts of intentional communi-
cation modify different aspects of the other’s experience: some target the other’s
behavior, some the other’s emotions, some the other’s beliefs. Second, it is not in-
terested in the amount of control the communicator has over the communica-
tive act: the experiential urge to communicate may be triggered automatically
by fixed environmental cues, or it may be volitional (to different extents). Third,
the definition ignores the distinction between what is innately given and what is
learned in the act of intentional communication. Fourth, it puts aside the ques-
tion of the availability of the experiential intent to the communicator’s reflective
consciousness: to intend to do something and to know that you intend to do it
are very different things, and the former is not dependent on the latter.
This definition of intentional communication leaves out quite a lot that is
clearly non-intentional. Evolution has provided many species with exquisite means
of communication that do not require any intentional activity. As Fitch remarks,
“the coloring of an orange and black caterpillar informs potential predators of its
nasty taste, but the caterpillar presumably has no psychological representation
of this ‘meaning’” (p. 190). The definition also marks as non-intentional all the
different ways in which a non-communicative behavior of an individual provides
the others with important information: a sick individual may behave in ways that
betray fragility and weakness, and thus make it clear to predators that this one is
the poetic genius is (supposedly) capable of breaking away into a world totally un-
conditioned by experience. As Addis et al. (2008) show, in their analysis of age-
related changes in the capacity to imagine future events, the issue is one of flex-
ibility. They define the cognitive capacity that allows for imagination as “a system
that can flexibly recombine details from past events into novel scenarios” (p. 33).
The chimpanzee and the poet do the same thing, but the poet is radically more
flexible. What they do share is the foundational capacity, developed to very differ-
ent extents, to re-combine experiences into new experiences that are not themselves
directly given by experience. This will be my working definition of imagination.
As opposed to all the other systems of communication, then, the technology
of language allows speakers to communicate directly with their interlocutors’
imaginations, to instruct them through processes of experiential re-combination
that result in imagined experiences—experiences that are not given to them by
their own experience. As I will suggest later on, this is how we value our lin-
guistic exchanges. Other things being equal, the more your words force me to
imagine—the more communicatively valuable they would be for me (provided
that I manage to meet the challenge). Listening to sports on the radio, we need as
much play-by-play description as we can get (radio sportscasters are often virtu-
oso speakers); on television, where we visually experience the game by ourselves,
it would be a horrible nuisance. This is so not just for assertives, but for all speech
acts: I can use language to order you to do something you have already experi-
enced doing, but the communicative value of language really shows itself when I
order you to do something you have never done before, when you have to imagine
what you need to do before you can do it.
The capacities involved in language use and in imagination are thus intimately
related. The emergence and further evolution of the technology was entangled,
from the very beginning and throughout, with the evolution of the uniquely
flexible human imaginative capacity (Ginsburg and Jablonka 2014, Jablonka,
Dor, and Ginsburg 2012, Dor and Jablonka 2014). Every advancement in the
technology required more imagination; every new imagined experience required
further technological development. The more dependent human society became
on the technology of language, the more it came to acquire imagined properties
in and of itself. There is a straight line here from the very origins of language all
the way to the imagined communities of modern nation-states (Anderson 1983).
All this, however, is only half of the story. There is also a very wide variety
of inner experiences that are very difficult to show—and are thus experientially
incommunicable. To be sure, experiential communication is exquisitely suita-
ble for the communication of emotions, especially social emotions—in humans
and other animals. Beyond the emotional level, however, there is much that re-
mains un-showable. The fact that I am worried, for example, may show itself
on my face, but nothing in my perceptible behavior can tell you why—unless
what I am worried about is present for perception in the here-and-now of the
communication event. If I am worried about something that happens elsewhere,
or something that is about to happen in the future, the object of my concern
will remain a secret as long as we do not use language. All of us live through a
never-ending experiential dynamic in which we perceive, organize, and evaluate
our perceptions, compare what we perceive with everything we have experienced
before, try to understand what the new bits of knowledge mean, think about the
implications of what we understand, try to figure out how to react, what to do,
and then plan the action, and so on and so forth—these are the inner workings
of our minds, and they remain safely out of the reach of experiential communi-
cation (again, unless they are directly concerned with salient components of the
perceptible here-and-now of the communication event). The essence of language,
then, lies in the fact that it allows for the communication of exactly these types
of experiences. The instructive strategy makes them communicable.
What this implies, in terms of functional specificity, is a foundational divi-
sion of labor between language, on the one hand, and the entire set of experiential
systems on the other. Language works best where experiential communication is
hopeless, and is quite useless where experiential communication is most effec-
tive and efficient. We have already mentioned emotional communication, and
the way it is best served by experiential means. The essence of emotion lies in its
holistic and analogue complexity, and this essence is communicated with exquis-
ite proficiency by the look on our face, the tone and color of our voice, and the
way we move our body. Language, however, in order to instruct the imagination
of the listener, dissects the analogue continuum of emotional experience, giving
names to certain points on the continuum that have come to be mutually identi-
fied by the members of the community: happiness, sadness, anger, jealousy, trust
(Aitchison, 2001). These obviously help, but as Deacon (1997) says, “a rich and
complex language is still no substitute for a shocked expression, a muffled laugh,
or a flood of silent tears, when it comes to communicating some of the more im-
portant messages of human social relationships.”
The same is true of another experiential domain, that of practical instruc-
tion (Dor 2000). Consider the challenge of teaching someone how to tie a knot
with a rope. There are at least three ways to do this. You may take a piece of
(a) Pass the end of the rope over the standing part of the rope.
(b) Take the end under the standing part away from the loop.
(c) Bring the end of the rope back up over itself toward the loop.
(d) Pass the end down through the loop.
(e) Pull tight.
The figure-of-eight is probably the most basic knot, but the most impressive
thing about this set of instructions is their sheer complexity. They are extremely
difficult to follow, and they were probably quite difficult to formulate. This is
so, because the translation of the experience of the manual practice into a mes-
sage that would allow the listeners to imagine what they have to do requires the
dissection of the practice into a series of stereotyped events that are already mu-
tually identified by speakers and listeners. The act of tying the knot, which is a
single, continuous move in the world of experience, has to be broken down into
a set of consecutive steps that already have a name: passing and taking, bring-
ing and pulling. These are types of moves that the symbolic landscape already
acknowledges. In experience, moreover, the rope is made to move around itself,
but in language, exactly because of the instructive strategy, the thing that moves
has to be designated differently than the thing it moves about. The rope, then,
which is clearly a single entity in the world of experience, has to be broken down
into separate parts: the end of the rope, the standing part, the loop. These are,
again, imaginary entities that are there, in the set of instructions, because they
can be named. To learn how to tie the knot by means of language, we have to be
able to identify these parts by their name, understand where they are supposed
to be on the rope that we experience in our hands. And, of course, we have to try
and figure out what it would mean, in the world of experience, to bring some-
thing back up over itself toward something else. An analogue trajectory of motion
which is trivial to demonstrate, and very easy to draw, becomes a nightmare
when we try to approximate it by combining four types of basic spatial relations
which language already acknowledges. All this is extremely complex, but as long
as we are dealing with the most basic knot, it is still possible. With more com-
plex knots, language simply breaks down. In more complicated practical tasks—
teaching someone how to drive a car, play the violin, practice t’ai chi—language
is virtually useless. It sometimes plays an auxiliary role, but it is hopeless on its
own. And consider all the types of experiential intents, emotional and other-
wise, which are communicated extremely efficiently through music, dance, and
pantomime. And all those situations where, quite literally, a picture is worth a
thousand words. Language, then, is not a general-purpose system of communica-
tion. It is specifically designed for the communication, through the instruction
of imagination, of experiences that cannot be experientially communicated.
This division of labor between language and experiential communication is
no accident. It is actually the most important fact about human communication,
the strongest reflection, as I will propose toward the end of the book, of the evo-
lutionary process that we went through as a communicating species: experiential
communication (in the presentational version) was there before. We share most
of our presentational tools with the apes. For a very long time, we developed
these tools further and further (most importantly with pointing and mimesis),
pushing the envelope of presentational communication step by step, and turning
more and more of the components of the here-and-now of the communication
event into communicable materials. The advances in presentational communi-
cation allowed human societies to make unprecedented leaps in material cul-
ture with the control of fire, the invention of cooking, and the sophistication of
tools, and to revolutionize social life with new divisions of labor, an entirely new
level of co-operative behavior, alloparenting, and collective inventiveness. Then,
we found ourselves in an unprecedented situation: on the one hand, we reached
the limit of presentational communication; on the other hand, material culture
and social structure continued to develop in complexity, and maintaining them
demanded deeper and deeper levels of information exchange—of exactly the
types that were very hard to share experientially. Language, a new technology
dedicated to the instruction of imagination, was the invention that solved the
problem.
It did not all happen overnight. Language began to develop the moment it
was born, and it still does. But when the Rubicon was crossed, when interlocu-
tors began to systematically construct bridges (always fragile and tentative) over
the experiential gaps between them, a new era began in human life. The instruc-
tion of imagination changed everything. Individuals were still living in the here-
and-now of private experiencing (we still do), but additional elements began to
penetrate their worlds from the outside, things they did not experience but were
told about. If there ever was a Copernican moment in the history of humankind,
this was it: almost all animals experience; the apes know how to follow the ex-
periences of the others in order to learn about the world; pre-linguistic humans
learned how to direct the experiences of others, and let others direct theirs—but
with language, humans could finally begin to experience for the others, and let
the others experience for them. Individuals began to learn to imagine events that
happened to others, and learn how to take them into account in their own deci-
sions. Memories from the past gradually turned into new objects of communi-
cation. Active remembering-for-speaking—keeping an experience fresh in your
mind until you tell the others—became a necessary capacity. Humans gradually
learned all the different things they could do with the new technology: delve
deeper and deeper into the others’ minds, ask questions and receive answers,
compare judgments about the world and argue about them, discuss the details of
future plans, tell others what to do, tell others the truth or lie to them. In their
proto-arguments, they gradually came to realize the extent to which they looked
at the world in different ways. In their proto-dialogues, they made their first steps
toward mutually identified descriptions of the world. We are still very much in
the process.
There is a complex story here, and we will get back to it in chapter 10. At
the moment, the important thing is this: we began our quest with the question
of the functional specificity of language, and we have now identified it as the
unique communicative strategy of the instruction of imagination. Let us, then,
look at the way language is built to implement this strategy.
define a general notion of instructive success, and show how the theory, as op-
posed to all other general theories of language, accepts the fragility of language
as one of its constitutive properties. Taken together, these first definitional
moves, it is to be hoped, will provide us with a clear enough picture of the tech-
nology and some of its constitutive properties. In the following chapters, the
picture will get more technical, and begin to find its theoretical contextualiza-
tions and empirical justifications.
The first thing to note is that, by itself, pointing is nothing. If you and
I are walking down the street talking about the weather, and I stop and
point for you in the direction of a bicycle leaning against a tree, without
any other context, you will be totally mystified as to what I could possibly
be intending to communicate. The reason why you will be mystified in
this situation is that you do not know either what I am directing your
attention to (what I am referring to) or why I am directing you to it (what
is my motive). With regard to the what question, Wittgenstein (1953)
in the determination of visual attraction. This, however, is exactly the point. For
these materials to already belong in the common ground, A and B should have
already gone through an earlier round of pointing and acknowledgment. If we
walk together in Cochin, India, for example, you may not understand my excited
pointing if you do not know that I am looking for the Hebrew scriptures on the
walls that lead to the old synagogue. In order to close the gap, we have to look at
the guidebook, point at the scriptures, and agree: this is what we look for. If we
do not have a book, I can tell you what I am after, but then I have to find a way
to show you what Hebrew looks like, and so on and so forth: it’s pointing all the
way down.
Pointing by itself, out of context, is not nothing. It actually captures the entire
story. It is one of the most important achievements of the human species, because
it allow us to systematically mutually identify elements of our experiences—not
just our experiences of the outside world, but also our experiences of our own
behavior, our relationships, and so on—and thus work together to reduce the
experiential gap between us. Indeed, apes in the wild are capable of following
the gaze of others: they have a theory of mind (Call and Tomasello 2008). This,
however, is still an individualistic capacity: the one whose gaze is followed does
not intentionally participate in the event. It is only with pointing, and only in
humans, that the circle is closed. The fight against the solitude of private experi-
encing becomes a collective, communicative, dialogical effort.
It is important, then, to appreciate the complexity involved in every event of
mutual-identification. It begins with A’s detection of a new and important ele-
ment in the environment; and then, immediately, A’s detection of the fact that B
has not yet detected the element; A’s will to make the other see; A’s pointing; B’s
detection of the pointing and the turning of B’s gaze at the pointed direction; B’s
detection of the thing pointed at; B’s acknowledgment; and then a quick meet-
ing of the eyes for the sealing of the mutuality of the experiential identification.
We humans are extremely good at this; we have evolved for that, both cognitively
and morphologically. As Kobayashi and Kohshima (2001) show, for example,
the properties of the human eye—such as the unique, large, and exposed white
sclera—are adaptations for enhanced signaling by eye gaze. Pointing is exactly
what allows us, as privately experiencing individuals whose experiential worlds
are different, to construct intersubjective common ground within the here-and-
now of being together. This is why the discovery that apes in captivity learn to
point, but only for humans and only at food (Call and Tomasello 1994), is so
fascinating. It shows that the difference between us and them is not a simple
matter of the individual capacity for learning: when apes are introduced to the
technique of mutual-identification by the humans around them, the apes can
then learn how to do it. And yet, they only use the technique to get food. They
At this very early stage, then, our four individuals already have everything
they need in order to find themselves systematically misunderstanding each other
whenever any of them attempts to communicate about office chairs, armchairs,
cushions and beanbags, recliners and stools—and everything which might, from
this angle or the other, look like the original chair. Assume, for example, that
D sees a stool somewhere, and then goes back to tell the others, with a combi-
nation of hand waving and the signifier tʃɛər, that there is a chair—something
used for sitting—for them to pick up. They go along with him and see the stool.
For A, all this would be natural. B and C, however, would probably be confused.
Both would think (not for the same reasons): “what is this? This is not a chair.” C
might think: “had I known that this was a stool, I wouldn’t have taken the trou-
ble to come here in the first place.”
The first sign of the new language, then, already raises the question that will
follow our four individuals all the way to their full-fledged language: when does
something in the experience of any of the members of the community count as
different enough vis-à-vis what has already been established, to deserve its own
place in the collective model of the world? The question is that of the threshold
of demarcation, and it is a social question through and through. There is nothing
objectively necessary in the distinction between a chair and a stool, nothing that
exceeds the necessity of dedicating different signs to chairs with four and three
legs, expensive chairs and cheap chairs, wooden and metal chairs, comfortable
and uncomfortable chairs, new and old chairs, and so on—ad infinitum. Indeed,
the great majority of experiential distinctions which any of our four individu-
als would notice in his or her lifetime between types of chairs (“this one looks
funny”; “that one is heavier than the one we carried yesterday”) would probably
never find its way into their gradually emerging language. For the distinction be-
tween the chair and the stool to enter their language, one of the four individuals
would have to make a point, to insist, and the others would have to agree. Assume,
then, that C points at the stool and says stuːl. Doing this, C indicates that the
experiential extension of the sign chair should somehow be limited, delineated:
stools should be excluded. They should be mutually identified as such, and re-
ceive their own sign. So, says C, “I insist that this new experience which we are
now sharing is different from the one we have named tʃɛər. In the future, let us
refer to experiences of this type by using the signifier stuːl.” It is important to see
that C does not have to do all this—he or she may very well decide not to—and
that the others do not have to agree: as we shall see later, the social dynamics that
develop within the community determine much of what eventually emerges. If C
does intervene, and the others do agree, they will now have two signs.
This, then, is the crucial point: following their second round of negotiation,
our four individuals would not have just isolated and mutually identified two
must abstract away from everything else that distinguishes between them in ex-
perience, including, for example, their sex. If male and female animals need to
be distinguished on the symbolic landscape, the signs referring to them as male
or female must abstract away from everything else, including species member-
ship. Once these two demarcations are established, however, they are forced into
a standardized relationship that stereotypically reconnects what was originally
disconnected and isolated.
All this goes much deeper when we consider signs referring to eventualities,
such as “break,” “dance,” “eat,” “know,” “tall,” and so on—what we usually think
of as verbal and adjectival meanings. To receive their own signs, eventualities do
not just have to be abstracted away from their experiential complexities—they
have to be abstracted away from the very entities which embody them. Yeats fa-
mously asks the question in Among School Children: “How can we know the
dancer from the dance?” There is nothing in the event of dancing that is not,
at the very same time, a fact about the dancer. Dancing only happens as long as
the dancer dances, and the dancer is only a dancer as long as the dancing event
takes place. Watching a dance (visually experiencing it) is looking at the dancer.
To assign the eventuality itself a sign, the semantic landscape has to disembody
the dance, and leave the identity of the dancer unspecified. The sign referring to
the dancer, however, must be semantically connected to the sign referring to the
eventuality, because a dancer is to be identified as different from other people
on the sole basis of the fact that he or she participates in a dancing event. What
this means is that eventualities come to be associated on the symbolic landscape
with their stereotypical participants. This is what argument roles (Fillmore 1968,
Fillmore 1982, Jackendoff 1972, and so on) are all about: as I will suggest in
chapter 7, they are generalizations constructed by mutual-identification. And
eventualities are connected to other eventualities by stereotypical relations such
as cause, reason, and goal; they take place in time, and so on. All these categories,
and others, reflect the emergent consensus among the community members with
respect to their mutually identified world: “in the model of world through which
we exchange instructions for imagination, things are either male or female, sin-
gular or plural, animate or inanimate; they participate in events of certain well-
defined types, which take place in time; they have causes and goals, and so on.”
This understanding of semantics, as an emergent, collectively coded realm
of meaning, functionally built by mutual-identification for the instruction of
imagination, marks a radical departure from the way semantics is conceptualized
in the literature. As we shall see, it determines much of what happens in actual
linguistic communication, and it helps resolve a host of traditional difficulties
in the study of semantics. It also allows semantics to explain much more about
language than is generally assumed: its explanatory repercussions reach as far as
the formal complexities of syntax, the dialectics of linguistic relativity, the politi-
cal power of language, and much more. At the moment, however, let me high-
light the single most important fact about the mutual-identification of meaning:
the symbolic landscape only correlates very partially with the pictures of the
world that emerge in the private experiences of each of the individual commu-
nity members. This is so for a wide variety of reasons. To begin with, our experi-
ential worlds are analogue: the categorical distinctions that emerge in our minds
throughout a lifetime of experiencing are continuous, fuzzy, dynamic, transient,
heavily detailed, constantly variable, and context-dependent. The world of the
symbolic landscape, on the other hand, is discrete: it is a set of isolated values and
their distinct relations. This is a necessary result of the very essence of mutual-
identification. On the landscape, for example, the property fragile is semantically
connected with a host of fragile objects, with the event break, with other proper-
ties such as frail and delicate, with the antonyms sturdy and strong, and so on. In
the analogue world of experience, however, things are never that simple. Objects
are never either fragile or sturdy, either frail or strong. Eventualities in which
things break or remain intact do not arrange themselves neatly on the two sides
of a clear line of demarcation. To really understand the susceptibility of physical
objects to manipulations such as breaking, fracturing, folding, and so on, we
have to experience working with them. To teach this, we have no choice but to
use presentational communication. But if we wish to make others imagine an
object with certain properties, the analogue richness of our experiences will not
do. The much simpler model of the symbolic landscape provides us with discrete
points of reference, fixed by mutual-identification, with which we can instruct
their imaginations.
The fact that most of us are not as lucky as our community of four, that we
have to make use of languages handed down to us by past generations, deepens
the discrepancies between our experiential worlds and the symbolic landscape of
our languages. In our experience, for example, not all things have gender. Chairs
and stools, as we experience them, are not male or female. In the landscapes of
many languages, however, they are. It may well be the case that the demarca-
tion of inanimate objects into male and female reflected very deep experiences
of those people, who in the distant past made the collective decision to assign
gender to all the objects, regardless of animacy, but for us this is no longer the
case. Nevertheless, if we speak any of these languages, and if we wish to talk
about inanimate objects, we are obliged to adopt the logic of the symbolic land-
scape, and treat them, for the purposes of communication, as if they were male
or female. As Slobin (1996) puts it, we have to accept the categories for the pur-
pose of thinking for speaking. This is one way in which the historical depth of
the collective project reflects itself on the symbolic landscape. The full-fledged
landscapes that we use in our languages are by their very nature conservative,
which means that they are also quite often obsolete: this is the major reason why
we consistently work together to upgrade them.
Finally, and most importantly, the logic of mutual-identification implies that
the symbolic landscape reflects the accumulated compromise between the experi-
ential worldviews of its different speakers: the landscape only includes the primi-
tives, categorizations, and relations that came to be pointed at, negotiated, and
collectively accepted. This understanding positions different speakers of the lan-
guage in different positions vis-à-vis the landscape, in terms of the experiential
clusters they associate with the signifieds; the semantic areas they feel experien-
tially comfortable with and those they only partially connect to their experiential
worldviews; and the areas of their experiential worlds that for them are not sup-
ported by the landscape, and are thus destined to remain mute, unless they manage
to produce innovative usages of language and get them mutually identified.
Every speaker of language, every one of us, walks around with two mis-
matched worldviews—private-experiential and social-linguistic—and the mis-
matches themselves are variable. Not only is there an external experiential gap
between us as individuals; there is also an internal gap within ourselves, between
ourselves as experiential creatures and ourselves as language users. This founda-
tional fact will follow us for the rest of the book: it explains many of the particu-
lar properties of word meanings, much of the structural complexity of language,
and the inherent fragility of the process of linguistic communication. It is where
the drama of linguistic relativity takes place: the landscape and experience are
caught in a never-ending cycle of bi-directional influence, both at the collec-
tive and individual level. The fact that different individuals live in variable mis-
matches explains much of the variability in individual communicative behavior,
capacity, motivation, and success. And it explains the connection between lan-
guage and social power: communicative success rises as the space between the
two worldviews shrinks, and the process of mutual-identification is thus also a
struggle for symbolic control within the community.
figure 3.1
neighborhood; and it points at the experiential cluster, a fuzzy set of private ex-
periences, clustered around the experiential-anchor, the actual experience that
was mutually identified by the interlocutors. The experiential cluster itself lies
outside the sign, in the realm of private experience. It is pointed at by language.
The sign “chair,” for example, constructs in the minds of English speakers an
association between (i) the signifier tʃɛər; (ii) the signified chair, semantically
interconnected on the symbolic landscape with the signifieds stool, armchair, up-
holstery, legs, table, furniture, comfortable, sit, and many others; and (iii) a private
cluster of chair-related experiences—chairs of different sizes and shapes, their
look, smell and feel, various sitting experiences and so on—centered around the
experience-anchor of some very familiar type of chair, which, at some point in
the past, found its way into the mutual-identification event (or consecutive set of
events) in which they learned what the sign meant.3
It is easy to see that this triadic structure, like that of a three-part rocket, is
specifically designed for the instruction of imagination. The intent to talk about
a chair emerges in the speaker’s mind at the private-experiential level: the object
of the will to communicate is something in the cluster of chair-related experi-
ences; the experience activates the signified that is attached to the cluster, thus
translating the inaccessible, private intent into a term that is already mutually
identified; the signified activates the mutually identified signifier; which acti-
vates actual pronunciation. The listener hears and analyzes the stream of speech,
and isolates the signifier; the signifier activates the signified; which then raises
the experiential cluster in the listener’s imagination – from the private chair-
experience of the speaker, through the collective mutual-identification of “chair-
hood,” to the chair-imagination of the listener.
And it is also easy to see the fragility of the sign as a discrete instructor:
for different speakers, the signified chair points at different clusters of private
experiences. This is also the case with the other signifieds in the neighborhood,
which means that the webs of relations around the signified chair may also be
different to this extent or the other. Mutual-identification is always a matter of
degree, and the potential for miscommunication always remains. The listener
may always imagine something different from what the speaker intended. This
is why we spend so much of our speaking time trying to decide what we mean
by the words we use (Clark 1998). As a matter of fact, the single component
of the sign that a community of speakers may mutually identify with almost
perfect confidence is the signifier: what it sounds or looks like. This is a fact of
enormous importance: it helps explain the amazing, inborn capacity that we
have for the detection of even the slightest deviations from the norms of accent
(Mehler et al. 1988).
members of a community mutually identify a norm, what they say to each other,
across the experiential gap, is: “here we do the same thing.” (And again, just like
before, they never really do.)
Consider speech-acts, for example. Our experiential communicative intents
very rarely, if ever, emerge in our minds as digitally demarcated intents to either
say or ask something, to order, or promise, or predict, or deny, and so on. They are
multi-layered, variable, vague, dynamic, analogue. We wish to express something,
and what we wish to express is as complex as the experience within which the
communicative intent emerged. Coupled with the foundational fact of the ex-
periential gap, this analogue complexity constitutes a major obstacle to commu-
nication: we very often find it difficult to understand what the person speaking
to us is trying to do (“is this a promise or a threat”), and our experiential histories
often lead us to the wrong conclusion. Speech-acts, then, are socially negotiated,
stereotypical communicative behaviors, highlighted and isolated from the ex-
periential continuum of communication, which, when practiced according to
a set of mutually identified conventions, allow for the successful mediation of
the speaker’s intention across the experiential gap. When conventionalizing a
speech-act, what the members of the community agree on is this: “from now
on, when we behave this way—when, in these particular contexts, we use this
intonation, this word order, this gesture—we mean to ask a question (or make a
promise, or tell a story).”
We have learned from Austin (1962) that speech-acts are ways of doing things
with words. But where do they come from? What is the source of the distinctions
between different speech acts—between assertions and questions, promises and
requests? Austin himself, and later John Searle (1969), maintained that speech-
acts are natural phenomena, distinguishable from each other (and dependent
upon each other) on the basis of their logical properties as forms of communi-
cation. The formal properties of speech acts (as analyzed, for example, by Searle
and Vanderveken 1985), are facts about the very essence of language as a logical
system of communication: when a speech-act is performed under certain, well-
formedness conditions ( felicity conditions), the speech act is successful. When
the felicity conditions are not met, the speech-act fails.
This conception was famously attacked by Derrida (1977), who has claimed
that meanings are always polysemic, contexts are never totally determined, in-
tentions are never transparent—and speech-acts are hence always different,
opaque, indeterminate.4 The option of failure is not something that lies outside
the domain of language, something that can be systematically avoided by follow-
ing a certain formal logic. It is always there, within language, as “the very force
and law of its emergence” (p. 17), because the reality of language is always an
“endless alternation of essence and accident” (p. 16), never the stable, idealized
system envisaged by Austin and Searle. The essence of speech-acts lies precisely
in the fact that they cannot be exhaustively defined.
I think that Derrida is right, but so are Austin and Searle. Speech-acts do
have specific formal properties, but they have them not because they reflect
an inherent logic of communication, but because they are mutually identified
norms for communication—conventionalized norms that are necessary because
(not in spite) of the fact that the experiential world within which linguistic com-
munication has to take place looks just like Derrida describes it. What Derrida
is talking about is not language itself, but the experiential gap that is “the very
force and law of (the) emergence” of language, and he is perfectly right: the ex-
periential gap is never really bridged. Austin and Searle, on the other hand, are
talking about language and its conventional norms, and because of that—they
are not idealizing. They are describing the idealized conception that lies at the
very basis of language as a conventional system—the idea that perfect commu-
nication across the experiential gap would be possible if only all members of the
community managed to perfectly mutually identify everything in the worlds
and their communications.
The fact that the conventions of the protocol emerge as compromises be-
tween speakers whose experiences of communication are different highlights
their normative essence. They do not just emerge, as Lewis (1969) would have
it, as solutions in co-ordination games, and they are not just expectations that
we have concerning the future linguistic behavior of the others and of ourselves.
They are statements of what speakers should do in their linguistic behavior, and
they behave exactly like norms in other social domains (Bicchieri 2006, Gil-
bert 1989). They impose collective demands on individual speakers to behave
in ways that very often contrast with their own communicative inclinations.
This is why speakers have judgments to share with linguists: when a speaker
follows all the norms of the language to the letter, the end product (the actual
fragment of speech) is judged by the other members of the community as gram-
matical (or otherwise well-formed). When making a grammaticality judgment,
the members of a linguistic community are not actually interested in the frag-
ment of speech itself. They ask themselves whether the speaker has followed the
linguistic norms established by their community. They do not ask: “is this sen-
tence grammatical?” They ask: “does the speaker obey our rule?” This is why, as
the entire sociolinguistic literature shows, grammaticality judgments are always
identity judgments. Eliciting grammaticality judgments from native speakers is
always a political act, and grammaticality judgments are always methodologically
complex, variable, and vague. Speakers are defensive about grammaticality judg-
ments: as far as they are concerned, it is the very normative foundation of their
community that is being tested.
(We linguists, for our part, have become so used to the distinction between
descriptivism and prescriptivism that we no longer see that the object of linguis-
tics as a descriptive science is itself a system of prescription. We often say to our
native speakers: “forget what they taught you at school about the way the lan-
guage should be spoken; just tell us how this sentence sounds to you.” We think
we are going beyond conventional norms, touching something much deeper. Ac-
tually, we are telling our native speakers: “forget about the norms you have only
heard about; pay attention only to those you have already internalized.”)
The protocol, then, includes everything that pragmatics, sociolinguistics,
anthropological linguistics, discourse analysis, and conversational analysis have
taught us about the actual process of linguistic communication. At its core, as
I will suggest in chapter 6, the communication protocol includes a practical
guideline for the actual production and comprehension of utterances—a set of
ordered procedures which lead the speaker, step by step, through the process
of experience-to-speech translation, and allows the listener to follow the same
route backward, from speech to experiential interpretation. The set of proce-
dures is related to the actual processes of production and comprehension in the
exact same way laws are related to the dynamics of social life: it specifies the
normative ways in which the process should take place. To the extent that it is
internalized, and to the extent that it is enforced, it actually regulates and con-
strains the process in real time. The set of procedures does not, however, do more
than regulate and constrain. The activity of communication is not brought to
life by the conventions which regulate it. It originates from, and is motivated by,
the very will to communicate. The protocol governs linguistic communication
in the way laws govern social life: not all laws are equally internalized; not all
laws are equally enforced; not everybody obeys the law all the time. This is the
reason for another similarity between linguistic communication and its conven-
tions and social life and the law: communication is always regulated by conven-
tions, but it is also, at the very same time, a constant attempt to break away from
them (Pinchevski 2005). This understanding should help us come to terms with
a host of phenomena that reside at the psychological boundaries of linguistic
communication—the refusal to communicate, the sense of betrayal of self that
accompanies the linguistic socialization of a private intent, the notion of the
secret, and Freudian slips.
waves into electrical signals in the microphone, and the signals are converted
back into sound waves in the earphone. The important point for us is that the
telephone performs its function with a single conversion on each side of the com-
munication event: sound to electricity on the speaker’s side, electricity to sound
on the listener’s.
In this sense, experiential communication of the presentational type is sim-
ilar to the telephone. It performs a single conversion on each side: from private
experience to perceptible behavior, and then from perceived behavior to private
experience. Systems of re-presentational communication also require a single
conversion, but of a very different type. Consider painting, for example: it con-
verts one type of visual percept, the view as it was privately experienced by the
painter, into another type of visual percept, the painting, that is then presented
for perception to the viewers. The essence of re-presentation lies exactly in this
fact, that it remains in the domain of perception, that it converts perceived ma-
terial into perceived material.
What about language, then? Well, according to the accepted view, the
uniqueness of language lies in the fact that it performs two conversions instead of
one. The communicative intent is not converted directly into perceptible behav-
ior. There is another level in between, a level of formal structure. When we pro-
duce an utterance, we begin by converting our intended meaning into a formal
configuration of words, morphemes, and other types of constructions. It is this
configuration, not the original intent, that we then convert into perceptible be-
havior when we actually speak. The same happens on the listener’s side. Perceived
behavior (the stream of speech) is converted into a formal structure: the words
and their formal relations are extracted from the stream of speech, isolated, rec-
ognized, and registered. Then, the formal configuration is converted again, to
produce a meaningful interpretation.
This picture, I would like to suggest, requires a serious revision. The secret
of language, the ingenious trick that allows for instructive communication, is
the fact that language performs three conversions, not just two. And the heart
of the trick is the fact that the first conversion is not from meaning to form. It is
from meaning to meaning: from communicative intent to instructions for im-
agination, from experiential meaning to the symbolic landscape—from private
meaning to collective meaning.
The production process begins, as in all the other types of intentional com-
munication, with an experiential intent in the mind of the speaker: something
that is, for that particular speaker, at that particular time, the mental object of
the intention to communicate as defined above. The intent is experiential and
private, and is thus, crucially, prior to language. It is the original material that the
technology receives from the outside, the material it has to process.5 In the first
conversion, then, the normative rules of the communication protocol guide the
speaker, step by step, in the conversion of the experiential intent into an ordered
set of instructions for imagination. I will use the term message to refer to this
ordered set. In the first conversion, then, the intent is converted into a message.
The building blocks of the message are the inherent meanings (the signifieds) of
the words and constructions, chosen by the speaker on the basis of the intent.
The first conversion, then, transfers meaning from the private realm to the realm
of the social. By doing this, it makes it communicable: it turns something that is
privately experienced into instructions that the others can understand.
It is the message, then, the ordered set of instructions for imagination, that
provides the input for the next conversion, which is indeed the conversion to
formal structure. The message is converted into a formal configuration consist-
ing of the perceptible structures of the words and constructions (their signifiers),
and the phonological, morphological, and syntactic relationships between them
(we shall see later how these relationships are re-defined within the theory). I will
call this configuration the utterance. Finally, in the third stage, the utterance is
converted into perceptible behavior—actual speech. Sound waves (or visible mo-
tions) are produced for the interlocutor (listener, viewer) to experience.6
The process is governed throughout by the normative rules of the protocol,
which also govern the process as it takes place, in the opposite direction, on
the side of the interlocutor. As in all other types of intentional communication,
the comprehension process begins with the perception of behavior: we listen to
the stream of speech, or view a stream of visible motion, and take them in. The
perceived material is then converted into a mental representation of the utter-
ance. The stream is phonetically, phonologically, morphologically, and syntacti-
cally analyzed, and the signifiers and their structural relations are identified.
The utterance is then converted into the message, the ordered set of instructions
for imagination constructed by the speaker. Finally, the message activates the
interlocutor’s imagination, instructing it to retrieve from memory certain types
of experiences, and arrange them together in a particular way, in order to create
a private imaginary experience. Not the speaker’s experience, but an experience
of the same type. This imaginary experience, I will call the interpretation. The
entire process, then, is depicted in the flowchart in Figure 3.2.
We will get back to this process, in more technical detail, in chapter 6. What
is important at the moment is the fact that the flowchart redefines the relation-
ship between the cognitive and the social. What happens inside the speaker’s
mind is the socialization of the private intent. What takes place inside the listen-
er’s mind is the privatization of the social message. Language mediates between
private experience and the social world. This is what it does as a social technol-
ogy. This is how it bridges the gap.
9780190256623-Dor.indb 52
Speakers’s Speakers’s
intent message utterance
The Process of
(experiential, (semantic, (structural, Linguistic
private) social) social) Communication
intent
translated
into message message
translated
(socialized,
into
simplified, sound
interpretation
stereotyped, waves
changed)
(complexified,
analogized,
contextualized,
imagined)
listener’s listener’s listener’s
social utterance message interpretation
physical
figure 3.2
03/06/15 6:17 PM
How the Technology Works • 53
There’s quite a lot that needs to be said about this definition. First, it measures
the entire process as described in the last section, from the speaker’s intent to
the listener’s interpretation. As such, it reflects the foundational positioning of
language in the social domain, between interlocutors: success in the usage of
the technology of language is a collective matter. The speaker and listener make
different contributions to the effort, but the success of the interaction depends
on both (along with many other parameters). It is not enough for the speaker
to do everything right. If there is no one there to listen, no imagined experi-
ence on the other side of an experiential gap, the activation of the system on
the speaker’s side results in complete failure. (Talking to oneself, of course, is
a different matter: the same individual, speaking in two voices, works on both
sides of the technology). Second, the definition is formulated in relative, rather
than absolute, terms: an instance of linguistic communication is instructively
successful to the extent that. The more similar the imagined experience is to the
intent, the more successful is the instruction. Third, because the experiential gap
is always still there, linguistic communication at its very best is always only an
approximation.
The quality of instruction, then, depends on a wide range of intercon-
nected parameters. For the sake of presentation, I will discuss them as if they
could be comfortably split into four classes: physical, cognitive, linguistic, and
experiential.
To begin with, in line with the mathematical theories of communication
following the Shannon-Weaver model (Weaver and Shannon 1963), an event of
instruction is successful to the extent that the act of transmission, from speaker
to listener, is performed under suitable physical conditions. Other things being
equal, for example, the level of noise on the auditory (or visual) channel is in-
versely correlated with instructive success.
Second, instructive success is correlated, positively this time, with the total
sum of language-related capacities the two sides bring into the event. Other
things being equal, difficulties in the production of speech sounds on the speak-
er’s side, or hearing problems on the listener’s side, reduce the levels of instruc-
tive success. The same is true of the relevant levels of cognition (and emotion)
recruited for the task of language, from phonetic deciphering, through lexical
retrieval and grammatical organization, to the efficiency and flexibility of ex-
periential re-combination in imagination, memory capacity, general reasoning,
general communicative capacities, and so on. In terms of the software-hardware
distinction, all this may be thought of as relating to the quality of the cognitive
hardware in both minds involved in the exchange.
All this is quite straightforward. Things become more subtle in the next two
classes: linguistic and experiential. The linguistic parameters have to do with the
proficiencies of the interlocutors with the copies of the linguistic software they
use in the exchange. Proficiency is the overall ability of the speaker to speak a
certain language. It is not the same as the capacity to speak in general: being an
expert speaker is not the same as being an expert speaker of English. Proficiency
includes competence as one of its components: the speakers’ knowledge of the
normative rules and regulations of the protocol and the symbolic landscape. In
terms of communicative success, then, there are two issues here:
(i) the quality of the two copies: the levels of proficiency the speaker and lis-
tener have with the particular language variation they are using. Other
things being equal, higher levels of proficiency on both sides would provide
for higher levels of instructive success.
(ii) the similarity between the two copies: the extent to which the two partici-
pants are competent speakers of the same language variation. Other things
being equal, the extent to which the speaker and listener have the same
Last, and most important, two experiential parameters play crucial roles in de-
termining the quality of instruction:
(i) Instructive success is inversely correlated with the width of the overall gap
between speaker and listener. Other things being equal, the closer the expe-
riential worlds of the interlocutors are to each other, the more successfully
they will communicate.
(ii) Instructive success is inversely correlated with the width of the internal gap,
within each speaker, between the realm of experience and the realm of lan-
guage. Other things being equal, higher levels of compatibility between the
interlocutors’ experiential worlds and the language variations that they use
will provide for higher levels of instructive success.
can learn about language as an optimal system from instances where other causal
elements prevent the speaker from achieving perfect execution. In this sense,
general linguistics has never really detached itself from the prescriptive tradi-
tion within which it was born: the prescriptive discourse has simply camouflaged
itself in the colors of “legitimate scientific idealizations.”
The theory of language as a technology for the instruction of imagination,
then, is the first to accept the fragility of language into its theoretical core. In
this, it owes much to Reddy (1979). It is one of the most beautiful pieces ever
published in linguistics: the unforgettable opening sentence says “I should like
to respond to Professor Schön’s chapter by replaying his theme several octaves
lower.” Professor Schön is Donald Schön, a philosopher who spent most of his
career thinking about the cognitive and communicative processes that we go
through, as individuals and collectivities, when we try to solve a problem. He
showed that much of what happens to us is determined by the way we set the
problem, or frame it, for ourselves. Disagreements about the solution very often
emerge not from factual differences, but from different framings. What we need
to do, then, instead of working hard to categorize the problem itself, is to exam-
ine the categories with which we work. Real progress in the resolution of dis-
agreements can only be achieved by frame restructuring on both sides.
Reddy agrees, with enthusiasm, but then suggests that all this lies very close
to the surface. It only reflects the fact that the very same thing is happening at a
much deeper level (hence the octave lowering): what Schön talks about is actu-
ally a problem of communication. It underscores the fact that the communication
of thoughts between people is a hugely difficult enterprise. We speak to each
other all time, but most of our conversations end with failure: we do not under-
stand each other. So, in order to solve the problems that reality faces us with, we
have to turn our attention to the way we talk about them, to the problems that
we face when we communicate. But then, Reddy says, Schön’s principle appears
again. Instead of trying to approach the communication problem directly, we
have to concentrate on the way we frame the problem for ourselves: the way we
talk about our failures in conversation.
Reddy thus set out to investigate the way speakers (of English) describe
“what’s wrong” with their conversations and “what needs fixing.” He collected
a corpus of hundreds of expressions in regular language, catalogued and classi-
fied them, and showed that they all reflect a single, overarching conception of
communication, that he dubbed the conduit metaphor. According to this concep-
tion, “language transfers thoughts and feelings” from the mind of one individual
to the mind of the other. The speaker “inserts” his or her meaning into words,
and combinations of words, just like material things are put into “containers”
or “conveyers.” The listener simply unpacks the containers and “extracts” from
them the thoughts and feelings of the speaker in their entirety. What this con-
ception implies is that language, the conduit itself, is a perfect tool of communi-
cation. When everything is done right, thoughts and feelings are actually carried
along and transferred from mind to mind. Communicative success requires no
explanation: it “appears to be automatic.” Failure, on the other hand, does re-
quire explanation, and in Reddy’s corpus it is always explained as a personal fail-
ure of one of the sides, especially of the speaker. Here are some of his examples:
(1) You still haven’t given me any idea of what you mean.
(2) Try to pack more thoughts into fewer words.
(3) Your words are hollow—you don’t mean them.
(4) That remark is completely impenetrable.
(5) Your thoughts here don’t quite make it across.
(6) The thought is there, although I grant that it’s sunk pretty deep in
paradoxical language.
These assertions, then, frame the communication problem according to the con-
duit metaphor, and implicitly or explicitly suggest the solution: the speaker has
to improve.
The only problem, says Reddy, is that the conduit metaphor is wrong: “Actu-
ally, no one receives anyone else’s thoughts directly in their minds when they are
using language. Mary’s feelings . . . can be perceived directly only by Mary; they
do not really ‘come through to us’ when she talks. Nor can anyone literally ‘give
you an idea’ since these are locked within the skull and life process of each of us”
(p. 287). If we use the wrong metaphor to frame our failures to communicate,
we may very well be looking for the solution in the wrong place. We need frame
restructuring.
Reddy thus moves on to suggest an alternative view of linguistic commu-
nication, that he calls, somewhat misleadingly, the toolmakers’ paradigm. He
constructs a thought-experiment, in which a group of toolmakers try to discuss
different methods for making tools such as rakes, rock-picks, and hoes. The tool-
makers are positioned vis-à-vis each other in a very particular way. They all live
in a wagon-wheel shaped compound, each in his own pie-shaped sector. The en-
vironments in the sectors are different: some sectors are more woody, for exam-
ple, others more rocky and bare. Crucially, the toolmakers have no access to the
others’ sectors. They can’t see or hear what is happening on the other side of the
spoke. They cannot even exchange samples of the tools they try to build. They live
in “radical subjectivity” (p. 292). At the hub of the wheel, however, there is “some
machinery which can deliver small sheets of paper from one environment to an-
other.” All the toolmakers can do is exchange “crude sets of instructions—odd
looking blueprints scratched on special sheets of paper that appear from a slot
in the hub and can be deposited in another slot—and nothing more” (p. 292).
This, argues Reddy, is a much more realistic model of what is actually happening
to us when we use language to communicate. What it implies, as opposed to the
conduit model, is that it is not failure that needs to be explained—but success.
“Partial communication, or divergence of readings . . . are not aberrations. They
are tendencies inherent in the system” (p. 295).
This is exactly right. Processing problems obviously make things worse, as
do many other components of reality, but the most important cause of the ubiq-
uity of failure is the essential nature of language itself. Language functions as
a bridge over the experiential gaps between speakers, constructed by mutual-
identification from the two sides of the gap. Because of this, the bridge is inher-
ently very shaky. Attempts to communicate fall off the bridge not just because of
the wind, and not just because of carelessness and so on, but because the bridge
itself breaks down very easily. Walking across the bridge of language is a pre-
carious endeavor even under the best conditions. The human species has been
working hard to overcome the bridge’s technical flaws, to make it more stable, for
probably a half a million years by now: the frustrating levels of communicative
success it allows for are still, quite simply, the best it has to offer.
of the word cat. The second idea is highly theoretical, and fifty years ago it was
also brand new: it maintained that the foundational properties of language, as
an innate cognitive capacity, are qualitatively different from those of general
cognition. This was the Chomskian paradigm: language is a cognitive entity sui
generis, autonomous from general cognition and not reducible to it. The lexicon-
encyclopedia distinction thus seemed to fit the theory perfectly: the lexicon is
where autonomous linguistic meaning resides. The third idea had to do with the
truth-oriented perspective on the semantics-pragmatics distinction: the meaning
of a sentence, as opposed to the meaning intended by the speaker, was supposed
to equate the set of conditions in the world under which the sentence would be
true. The autonomous lexical meanings of the words, together with their gram-
matical relationships, were thus supposed to provide everything required for
truth-evaluation—which means, among other things, that they had to be con-
text-independent. The three ideas, taken together, painted a clear picture: lexical
meaning is semantic, autonomous from world knowledge, stable across contexts,
and truth-evaluative; general cognition provides additional context for the prag-
matic interpretation of the speaker’s intended meaning.
With time, more and more arguments emerged against the autonomous per-
spective, and most of them were targeted against the two overarching hypoth-
eses, attempting to show that knowledge of language is not autonomous from
general cognition, and that truth-evaluation is either irrelevant or performed at
the level of the encyclopedia. From this effort emerged different versions of what
Geeraerts (2010) calls a maximalist approach to word meaning: “a maximalist
approach to semantic description abandons the idea (which is strongly present in
structuralist and generativist theorizing) of achieving some form of autonomous
semantics, and goes for a type of meaning description that radically embraces
the idea that there are close and inseparable ties between ‘word knowledge’ and
‘world knowledge’” (p. 572). Most researchers today (Levinson 1997 calls them
lumpers) subscribe to the idea that the distinction between the lexicon and the
encyclopedia is theoretically unnecessary—that words as such do not have mean-
ings: they provide access to clusters of structured information in general cogni-
tion. Some others (Levinson’s splitters) insist that the distinction is necessary,
but also characterize it in very different ways. Importantly, the splitters agree
with the lumpers on the formulation of the question itself as a question about the
individual mind/brain: to what extent, and in which way, do the lexicon and the
encyclopedia constitute two separate levels of cognitive representation?
The programmatic account to be developed in the following pages, then,
begins by moving the entire question from the cognitive to the social domain.
To understand the intricacies of sign meanings, we have to position them be-
tween individuals, as discrete instructors of imagination, mutually identified
by speakers whose experiential worlds are different. The context within which
word meanings should be understood is social. This move, along with the
definitional characterization of the sign presented in chapter 3, section 3.3,
changes the picture in five constitutive ways. First, it re-defines the notions of
the lexicon and encyclopedia: the lexicon is the symbolic landscape, the stor-
age of everything that was collectively mutually identified; the encyclopedia
includes everything that emerges in private experience. What this means, and
this is the second point, is that the distinction between the lexicon and the
encyclopedia not only exists—it is a necessary functional property of language
as a social technology. There is no language without it. In this sense, perhaps
surprisingly, my theory sides fairly and squarely with the generative position,
re-framed in one crucial sense: the lexicon-encyclopedia distinction does re-
flect the autonomy of language from general cognition—but not because it is
a cognitive capacity of a different kind, but because it is not a cognitive capac-
ity at all. It reflects the autonomy of language, as a socially constructed tool,
from the private experiences of its speakers. Third, moving the question to the
social domain pluralizes what has always been discussed in the singular: we
are no longer talking about the relationships between a lexicon and an ency-
clopedia; there are as many encyclopedias as there are speakers, with gaps of
varying widths between them, and as many copies of the lexicon as there are
speakers, also variable to different degrees. Fourth, the lexicon does not simply
reflect conceptual structures in general experience. It is normative: it super-
imposes on private experience a collectively constructed order, an order that
emerges through iterative mutual-identification for the purposes of instructive
communication. The superimposition determines the way we speak, not the
way we experience, but as we shall see in the next chapter, it is also entangled
in a bi-directional spiral of influence with our private experiences: this is the
essence of linguistic relativity. Fifth, as detailed in chapter 3, the process of
iterative mutual-identification necessarily produces signs whose signifieds are
connected in two very different ways to other meanings: the signified points at
an experiential cluster around an experiential anchor, and is semantically con-
nected to other signifieds in its neighborhood on the symbolic landscape. The
lexicon is both arranged within itself and pointing at the encyclopedia. The
two meaning relations, moreover, correlate only partially. They emerge from
two types of processes. Speakers’ judgments and behaviors having to do with
word meanings are thus determined together by the two types of meaning rela-
tions. What this means, and this a pattern we will frequently meet throughout
this book, is that the arguments brought about by both sides to the debate
actually highlight different facets of a reality that is more complex than previ-
ously imagined, but also much easier to explain.
In the next section, 4.1, I will present a skeletal overview of the empirical
issues, from the attempt to provide words with componential definitions in terms
of necessary and sufficient conditions, through the discovery of prototype effects
in lexical meanings and the emergence of prototype theory, to the investigation
of polysemy and its interpretation in the context of communication. Along the
way, we will collect an intriguing list of clues to the essence of word meanings, as
well as a set of unresolved problems. In sections 4.2–4.4, I will aim to show how
the clues converge to support the conception of word meanings as instructions
of imagination, and how, within this conception, the problems may eventually
be resolved.
then covers his shoes, that does not mean that X painted the shoes. We need X
to cover Y with paint intentionally, but this is not enough: Michelangelo inten-
tionally covered the ceiling of the Sistine Chapel with paint, but he did not paint
the ceiling. He painted a picture on the ceiling. So, how about “X is an agent,
and X intentionally covers Y with paint, and X’s primary intention in doing this
is to cover Y with paint”? This is already quite complex, but still lacking: every
time Michelangelo dipped his brush in paint, he did that with the primary in-
tention of covering it with paint, but he definitely didn’t paint the brush. The ex-
ercise seems to have no end. It should be noted that certain types of words, such
as terms for mathematical concepts and kin relations, do allow for exhaustive
definitions—we will get back to this later—but the consensus in the literature is
that this is the exception rather than the rule. Much of the research thus contin-
ues to look for necessary components of word meanings, but the other criterion,
that of sufficiency, has been abandoned.
The second problem with the definitional approach is this: definitions are
circular. In the above example, all we wanted was to define the verb paint, and
now we have to find exhaustive definitions for such signs as agent, intention,
and cover. These will require their own detailed definitions, which are going
to be at least as complex as the one for paint: the definition of intention will
probably prove the hardest. And even if we managed to do all this, we would
only find ourselves facing a new layer of required definitions—and so on, ad in-
finitum. One possible way out of this quandary is to try and find a small set
of basic signs that could be used to compositionally define all the others, and
treat them as the undefinable foundations of the entire lexicon. This is the basic
idea behind Wierzbicka’s natural semantic meta-language (NSM) perspective
(Wierzbicka 1996, 1997, Goddard and Wierzbicka 1994). Wierzbicka famously
gathered a list of around sixty semantic primes, presumably undefinable mean-
ings such I, YOU, SOMEONE, BODY, THIS, THE SAME, GOOD, BAD,
THINK, WANT, TRUE, BELOW, INSIDE, VERY, PART OF, and so on,
with which she claimed all word meanings in all languages can be paraphrased.
The primes themselves are innately given, and are also inter-translatable between
all languages: their basic meanings are universal. All the other words are defin-
able, learnable, and as culture-specific as needed.
The idea inspired a wave of cross-linguistic inquiry into word meanings, with
fine-grained methodologies and insightful results (e.g., the papers in Enfield and
Wierzbicka 2002), and I agree with Goddard (2002) that “if (this perspective)
is valid, it would have very important consequences for linguistics, and so it de-
serves to be taken seriously.” I fail to see, however, as do other commentators
(Barker 2003, Riemer 2006, Jackendoff 2007, and see the “bad arguments” in
Goddard 1998), how the perspective lives up to its explanatory promise: in what
sense are such primes as GOOD, BAD, and TRUE simpler than the others?
How can they possibly be universal? Have we not been debating them since
the beginning of time? Why should there be such a correlation between what
is simple and what is universal? How can the primes be innate? Do we not al-
ready know (Elman et al. 1996) that representational innateness of this type is
a biological impossibility? Most importantly, how does the construction of the
often-cumbersome definitional paraphrases à la Wierzbicka explain anything?1
It definitely does not provide the necessary level of exhaustiveness required by
the definitional approach it attempts to salvage. As Riemer (2006) notes, NSM
seems to focus not on the question “what is happening when I understand the
meaning of a word?,” but on “how can I explain the meanings of words (to
others)?”. Theoretically speaking, this is a non-starter.
The problem of circularity, then, was a major impetus behind the move of
the burden of explanation from the lexicon to the encyclopedia, from the word
itself to the piece of general cognition associated with it: what seem to be the
properties of our words actually reflect the properties of our experiential worlds,
conceptualized in different ways. This is the essence of the maximalist approach,
and it cuts through the Gordian knot of the circularity problem: definitions of
words made of other words are no longer required.
The third problem with the definitional approach opened the way for a new
perspective: word meanings very often manifest prototypicality effects (Rosch
1975, 1978, Mervis and Rosch 1981, Taylor 1995, Geeraerts 1997). In the clas-
sical theory, all the members of the set denoted by the word are of equal status.
Experimental evidence, however, shows that some members of the set are often
judged by speakers as more or less representative of the set. Thus, the robin is the
best example of the category “bird,” followed by the sparrow, the blue jay, and the
bluebird. Chickens, ostriches, and peacocks are considered the worst examples
(Rosch 1975). Chairs and tables are better examples of the category furniture
than mirror and shelves. Rather than conform to a final set of necessary and suf-
ficient conditions, the members of these sets show a general family resemblance.
The most celebrated example is of course Wittgenstein’s (1953) discussion of the
concept “game”:
Related to this is the fact that for many words, the sets have fuzzy boundaries,
blurred at the edges. Labov (1973), for example, has demonstrated this with the
words cup, bowl, and vase. Speakers were shown pictures of dishes of different
sizes and shapes, and found it hard to classify them neatly into the three sets. An
impressive amount of variability was found between individual speakers, and it
turned out that additional information—about the usage of the dish—played
a significant role in the classification: filled with coffee, the dish is more easily
categorized as a cup; filled with mashed potatoes—as a bowl.
Rosch’s Prototype theory set out to account for all this. According to this
theory, in its original form, the components of the concept are still there, but
they lose their status as necessary and sufficient conditions. At the center of the
set denoted by the word, we find the most prototypical exemplars of the cate-
gory, and they do meet all the conditions. But around them appear less proto-
typical exemplars, and they only share various subsets of the conditions—hence
the emergent sense of family resemblance. The least prototypical entities only
share a few properties with the others (the ostrich, for example, does not fly),
and they might share properties with members of other sets, which explains the
fuzziness at the boarders. Today, the psychological reality of prototypes seems to
be widely accepted. In the cognitive-functional camp, it is taken to be a central
fact about cognition at large: our conceptual world is arranged prototypically,
not just within the single concept, but also (as we shall see later), in the relation-
ships between the different senses of polysemous words. Taylor (1995), following
Geeraerts (1990), argues that prototypicality-based conceptualization is actually
more efficient than the rigid type of conceptualization based on necessary and
sufficient conditions, which he calls Aristotelian: “with only Aristotelian cat-
egories at our disposal, new data would often demand, for their categorization,
the creation of new categories, or a re-definition of existing categories. On the
other hand, new entities and new experiences can be readily associated, perhaps
as peripheral members, to a prototype category, without necessarily causing any
fundamental restructuring of the category system” (p. 53). In Jackendoff’s (1983,
1990) generative model of the lexicon, prototypicality is incorporated into a
formal system that in many ways reflects the logic of the classical theory, with
what Jackendoff calls preferential (P-) features: the feature (CAN FLY) in the
definition of BIRD, for example, is a P-feature, which allows it to be cancelled in
the case of the OSTRICH.
There are, however, good reasons to suspect that prototype theory by itself
cannot explain the observable facts. Three problems are especially important.
First, whereas the classical theory turned out to be too strong, prototype theory
seems to be too weak: the boundaries between concepts are too fuzzy. If all there
is to a sign is a general sense of family resemblance, and different members of the
set designated by the sign may be more or less prototypical, then nothing seems
to prevent entities, which clearly do not belong in certain sets, from becoming
non-prototypical members of these very sets. Consider camels and mice. If the
set designated by camel is identifiable on the basis of family resemblances, what
is it that prevents a mouse—evidently a mammal with four legs—from joining
the family as a very distant relative?2 The second problem is more technical: it
has to do with the way words, or concepts, combine to produce compositional
meanings (Osherson and Smith 1981, Fodor and Lepore 1996, Connolly et al.
2007). A combination such as pet fish only inherits some of the prototypical
properties of its components, and the prototypical pet fish (say, the guppy) is
neither the prototypical pet nor the prototypical fish. The third problem with
prototype theory is this: it seems that speakers sometimes make prototypical-
ity judgments that are surprisingly unrelated to what they actually think of as
the meaning of the word in question. This is most evident in those rare types
of words that do have exhaustive definitions: terms of kin relations and math-
ematics. Speakers, for instance, consistently describe prototypical grandmoth-
ers as elderly, old-fashioned women who make chicken soup and spoil children
with candy, but also consistently agree that the word grandmother refers to “a
female parent of a parent.” Someone who looks and behaves like a prototypical
grandmother may not be a grandmother at all, and someone may be a genuine
grandmother without meeting any of the prototypicality conditions mentioned
above. As Margolis and Laurence (2003) put it: “Mrs. Doubtfire (the Robin Wil-
liams character) may look like a grandmother, but Tina Turner really is a grand-
mother” (p. 196). Armstrong et al. (1983), to take another example, use Rosch’s
experimental methodology to show that speakers have prototype intuitions even
with respect to such well-defined concepts as odd and even numbers. The num-
bers 4 and 106 are equally even, and speakers know that, but they still judge 4 as
prototypical and 106 as non-prototypical.
What to do with all this? The major line of reasoning in the current litera-
ture is this: to move further in our understanding of word meaning, we probably
have to stop looking at words in isolation—and try to figure them out on the
basis of their behavioral patterns in context. Two types of contexts are especially
significant. The first, which will be discussed in chapter 7, is the syntactic con-
text: the syntactic configurations within which a word may appear in a sentence.
The second is the interpretative context: everything that happens to the word’s
meaning in the process of its interpretation. Much of the discourse today at-
tempts to figure out the contextual influence on the interpretation of polyse-
mous words, and much of this discourse stems directly from prototype theory.
Generally speaking, the patterns of lexical interpretation in actual com-
munication reveal the impressive extent to which words meanings are flexible,
ambiguous, variable, and context-sensitive. Polysemy is one central facet of this
reality. It is usually defined as “the association of two or more related senses with
a single linguistic form” (Taylor 1995), and the definition already exposes the
great difficulty of the topic: how do we decide how many senses a word has, and
whether or not they are related to each other? How do we distinguish between
ambiguity that derives from polysemy from ambiguity derived from homonymy?
Homonyms are linguistic forms that have two or more unrelated senses. The pro-
totypical examples seem to be easy enough. Bat, bank, and sole are homonyms:
each is associated with two unrelated meanings. Run, head, and movement are
polysemous: the different meanings in each case (running as jogging and as par-
ticipating in elections; the head as a body part and as manager; movement as
physical and political) are semantically related to each other. Where to put the
line between these prototypes is not an easy question. The same problem asserts
itself on the other side of polysemy: how do we distinguish polysemy (and hom-
onymy) from vagueness, the fact that word meanings are unspecified with respect
to this property or the other? Is the word friend vague with respect to gender, or
do we have to assume that it polysemous between male and female friend? And
there is more: how do we represent polysemy in our theory of word meaning—do
we represent instances of polysemy as a single word with more than one mean-
ing, or as separate words with the same form and related meanings? And how is
the essence of polysemy to be explained?
Whether clear distinctions between homonymy, polysemy, and vagueness
are possible, or for that matter necessary, is a matter of considerable debate. As
Tuggy (1993) and Geeraerts (1993) show, the different tests proposed for the
distinctions produce insufficient results. Three observations with respect to
polysemy, however, seem to be generally accepted. First, polysemy is a funda-
mental fact about human language (as opposed, for example, to formal com-
puter languages). Second, polysemy seems to present a problem only when we
look at the word in isolation; interpreting the word in context very often dis-
ambiguates it. If someone runs to the store, and someone else runs for presi-
dency, the expressions “to the store” and “for presidency” determine which of
the meanings of the polysemous run is to be used in interpretation (this is also
true of homonyms). Third, whichever way we think about it, polysemy does
not seem to bother speakers to the extent that it challenges linguists. This is
what Taylor (2003), following Ravin and Leacock (2000), calls the paradox
of polysemy: “The paradox is that, whereas polysemy raises all kinds of theo-
retical and methodological issues for semanticists, and practical issues for
lexicographers and for workers in natural language processing and automatic
translation, speakers of a language rarely experience polysemy to be a prob-
lem at all” (p. 647). At first sight, the fact that polysemy is disambiguated by
context seems to explain the paradox, but it actually accentuates it in at least
one way. As Taylor argues, “a sentence containing n words each of which is
m-times polysemous will in principle have n×m potential readings. It is com-
monly thought that context will serve to disambiguate the senses of a poly-
semous word. But if polysemy is ubiquitous, the disambiguating context will
itself most likely also be many-ways ambiguous. It is not surprising, therefore,
that disambiguation is a major issue in natural language processing. . . . What
is surprising is that for human language users, disambiguation, most of the
time, is not an issue at all” (p. 647–648).
How, then, should we account for polysemy? The literature seems to offer
four general alternatives, which unfortunately do not always concentrate on
the same types of observations. The first approach is couched within the gen-
eral perspective of cognitive linguistics (Brugman 1988, Lakoff 1987, Fillmore
1982, Geeraerts 1993, Taylor 1995): it takes the lexical entry itself to be noth-
ing more than a point of access into a rich set of cognitive models (or frames),
which enumerates the different senses one by one and specifies the conceptual
connections between them. The cognitive models are arranged in radial net-
works that are built around the idea of prototypicality—used this time to ex-
plain the family resemblances not between different words, but between the
different senses of the same polysemic word. At the center of the network re-
sides the prototypical meaning of the word, with its constitutive properties,
from which the other meanings are radiated. Lakoff (1987) demonstrates this,
for example, with the word mother (p. 74–76): the prototypical meaning of the
concept accessed by the word has such properties as giving birth, contributing
genetic material, nurturing, being married to the father, and being the closest
female relative. These properties may then be extended to produce the non-
prototypical usages of the word: “necessity is the mother of invention” is a met-
aphorical extension of the birth-giving property; the verb to mother in such a
sentence as “he wants his girlfriend to mother him” includes a metaphorical ex-
tension of the nurturing property; and the notions of mother and daughter used
in the description of formal tree diagrams extend the closest relative property.
Polysemy of this type, then, reflects the principled nature of human cognition,
which categorizes the world prototypically and metaphorically (and also meto-
nymically and so on). One major problem with analyses of this type is that they
end up splitting words into long sets of very fine-grained senses, and require
1. The definitional approach and its failure have taught us two things: approxi-
mations to definitions are useful and easy to produce, but they are very rarely
exhaustive. Why is that?
2. Prototype theory captures something right about word meaning, but it is too
weak at the boundaries. How can we correct for that?
3. How do we account for the fact that words such as even number and grand-
mother, which are exhaustively definable, manifest prototypicality effects?
In the following, I will try to show how the theory developed here allows for
a new type of unified answer to these questions. On our way there, however,
I will have to highlight the single most important blind spot shared by all the
accounts we have looked at: lexical variability—not variability between the lex-
ical inventories of different languages, but variability within the same linguistic
community.
As we shall see, Geeraerts’ suggestion that the core reading may be shared by
all speakers while the peripheral ones may be variably spread, is only one way in
which variability within the community may assert itself. What is more impor-
tant at the moment is the almost total absence of research projects that attempt
to expose the actual levels of variability between speakers with respect to lexical
meanings. It seems that whenever such an effort was attempted, serious levels of
variability were found. We have already seen this in Labov’s dish experiments,
and the same is true of McCloskey and Glucksberg (1978): they asked their sub-
jects to make membership decisions on 540 candidate exemplar-category name
pairs, such as apple and fruit, and found high degrees of agreement for proto-
typical category members and for non-members, but serious disagreements on
intermediate-typicality items. This was done in two sessions, and the subjects
were also individually inconsistent with respect to the intermediate items from
one session to the next.
It is fascinating to discover, then, that the single most important experiment
on variability of this type was performed more than a hundred years ago: its
story has recently been told by Levelt (2013). The German experimentalist Karl
Marbe, working together with Albert Thumb, performed a word association
task—one of the first of its kind—with eight subjects, measuring the amount of
time it took them to react and produce their answers. What he discovered, and
published in a 1901 monograph, came to be known as Marbe’s law: when the
subjects produced similar associations, their reaction times were faster. Response
agreement and response time were positively correlated.
Let us, then, try a thought-experiment of our own. Consider the dish draw-
ings used by Labov in his 1973 paper (Figure 4.1).
1 2 3 4
5 10 13
6
11 14
7
12 15
8
16 18
17
9 19
figure 4.1
Instead of asking what each of these should be called, let us begin with the
fundamental fact of experiential variability. The dishes can be split into sets in
very many different ways, each of which may or may not be adopted by different
individuals. They are different in size, shape, width, height, functionality, and
so on; some are more beautiful or elegant than others, more regular or strange;
they are easier or more difficult to make, to use, to store, to wash—and so on and
so forth. Different individuals, in different contexts, would also make variable
judgments on the differences themselves: for some people, for some purposes, all
the dishes would simply be of the same type; for others, in other circumstances,
each would make a category of its own.
Assume, then, that we let a community of speakers mutually identify the
dishes, pointing at one, acknowledging the pointing and giving it a name, then
pointing at another and naming it, and so on, iteratively, until the entire domain
is linguistically categorized. Let us, moreover, make sure that the community
does not just approach the process as an intellectual exercise: the goal is to reach
social negotiation, consisting of the signifieds and the web of semantic relations
between them, designed for instructive communication.
Fourth, and here we begin to get into the technical issues, different end re-
sults in different communities will produce different prototype structures: if
dishes 1, 2, and 3 end up receiving the same name, dish 2 will probably be judged
as the most prototypical; if dishes 2, 3, and 4 receive the same name, 3 will be the
prototypical one, and 2 will be demoted to a less prototypical status. The sense of
family resemblance between the dishes will stay the same, but the prototypical-
ity judgments will change. This is so crucial that I would like to ask the reader
to spend some time playing with this: concentrate on Figure 4.1, try different
categorizations—and actually see how the cups change from regular to strange,
and vice versa, depending on their linguistic categorizations. The semantic field
determines, or at least heavily influences, the patterns of prototypicality.
This observation may be interpreted in two ways. First, minimally, proto-
typicality as such is indeed a foundational property of human cognition, as
Geeraerts and Taylor claim, but the actual patterns of prototypicality around
words are based on the socially constructed patterns of language. Second, maxi-
mally, prototypicality itself is a fact about the interaction between language as
a social technology and private experience, which as such does not assign pro-
totype status to its analogue categorizations. Experimental work with pigeons
(Jitsumori et al. 2011) and monkeys (Smith et al. 2008) shows that the animals
can be trained to show prototypicality effects in their categorizations of abstract
stimuli, but the experiments do not support the hypothesis that the effects actu-
ally reflect a prototype-based cognition. If genuine prototypicality does indeed
turn out to emerge only in the process of mutual-identification for language, this
would make perfect functional sense: instead of naming each and every dish by
itself, anchors could be pointed at and named as the central representatives of
their categories, and the rest could be referred to as non-prototypical members.
are added to the symbolic landscape, in order to meet the growing and chang-
ing communicative needs of certain communities of speakers, in certain specific
social settings. There is no reason to assume that such a process should result in
logically well-formed definitions. The signifieds chair and sit, for example, are
semantically associated on the landscape not because they were meant to define
each other, but, first, because the members of the relevant communities agreed
that chair-experiences and sitting-experiences were to be recognized as things to
talk about, and, second, because for all of them the activity of sitting was mutu-
ally identified as something that distinguishes chairs from other types of entities.
As associations of this type multiply in the iterative process of mutual-
identification, however, the set of conventionalized semantic relations between
a signified and its neighbors gradually comes to approximate a definition—and
this is why such approximations are eventually useful and easy. Consider Fodor’s
paint: we know what painting is from our experiences of painting, not from
anywhere else, but the scenarios that Fodor constructs to show that definitions
are impossible actually help us distinguish, for the sake of instructive commu-
nication, between experiences of painting and other experiences in which paint
is involved. The components of his imperfect definitions are there not to define
the essence of painting: they are the mutually identified semantic properties that
tell us how, on the symbolic landscape, the activity of painting is different from
other types of activities. Thus, when we wish to describe Michelangelo dipping
his brush into the paint, we will probably not use the verb paint, because we have
mutually identified painting as an activity involving the primary intention to
cover a surface with paint. This we did not need to discuss explicitly: the experi-
ential anchors we pointed at in the process of the mutual-identification of paint
all involved such a primary intention.
The point, then, is not just that the set of semantic connections does not
go beyond the level of approximation: the logic of the instructive strategy im-
plies it does not have to. The function it is supposed to fulfill on the symbolic
landscape is much more modest: not to tell speakers what things are, or what
the world is like, but only to direct speakers toward a certain tentative set of
distinctions, to tell them which things should be thought of as different from
which (for the sake of conversation), and which things are to be thought of as
connected to which (again, for the sake of communication). What these differ-
ent things actually are is something the speakers have to figure out for them-
selves, on the basis of their experiences and the experience of the specific event
of communication in which the signs are used. The amount of information
required for this communicative function is much smaller than that required
for the definitional function. There is no reason to assume that it should ever
amount to a definition—unless we are talking about mathematics, which is
the human project of defining certain essences on the basis of pure logic. In
this sense, the idea of exhaustiveness itself can now be seen in its true colors,
as a prescriptive attempt to clean the emergent mutually identified structures
of language to such an extent that language itself could tell us what things are,
independently of our private experiences. The entire formal tradition, in lex-
ical semantics and elsewhere, should be understood as a continuation of this
prescriptive tradition.
The meaning of a sign cannot be reduced to the semantic relations it main-
tains with others on the symbolic landscape, but neither can it be reduced to the
prototypical complexities of the experiential cluster it points at. The process of
mutual-identification inevitably involves two dynamics, not one: the identifica-
tion of distinctions and other types of connections between sets, and the identi-
fication of similarities within sets. The two dynamics take place at two different
levels of meaning: the symbolic landscape distinguishes and connects between
sets; experience identifies similarities within them. Once the distinctions are
semantically made, then, prototypicality theory may tell us which entities are
closer to the anchor, and thus more exemplary members of the cluster—but it
cannot contribute to the construction of demarcation lines between clusters.
This is why it cannot ensure that mice will be excluded from the set of camels.
The fact that signifieds, then, whose very essence lies in being discretely
different from each other, point at analogue experiential clusters around an-
chors, implies that speakers are instructed by the symbolic landscape to focus
on certain types of distinctions between experiences that are otherwise not that
different from each other. Grandmothers, for example, are indeed similar in all
kinds of ways to other human beings: being old, making soup, handing candy to
children—all these are properties which are spread all over the experiential con-
tinuum. The speakers who at some point decided to add the sign grandmother
to their language were attempting to abstract away from this experiential con-
tinuum, and highlight a single property at the expense of others—because they
were specifically interested in talking about mothers-of-parents as such. This was
a necessary move, not in spite of, but because of the fact that there are family
resemblances between grandmothers and other types of people. Many of the
grandmothers who served as experience-anchors in naming events in which
the word grandmother was stabilized were indeed busy spoiling children with
candy, which means that for many speakers old ladies with candy came to be
perceived as prototypical members of the experiential cluster associated with the
sign grandmother. But what they came to know about the properties of pro-
totypical grandmothers had very little to do with what they had to know about
the distinction between grandmothers and non-grandmothers in order to use
the sign appropriately. Grandmotherhood is represented on the two levels—the
experiential and the symbolic—in two different ways: one for knowledge, the
other for instructive communication.
To understand why pet fish doesn’t inherit the prototypical properties of pet
and fish, and then to explain polysemy, we need to delve deeper into the process
of mutual-identification: assume that speaker A wishes to talk about a certain
experience that has not been mutually identified and named by the community.
What innovative strategies can A adopt? There are actually no more than three:
A may choose to treat the experience as a non-prototypical token of an experi-
ence type that has already been mutually identified and use the name given to
it to refer to the new experience; A may attempt to launch a process of mutual-
identification of the experience by pointing at it and proposing to give it a new
name; or A may try to refer to the new experience with a creative usage of exist-
ing signs, expecting the listener, B, to pragmatically infer the intended meaning
from relevance considerations, as Wilson, Carston, and Falkum suggest. These
three strategies are not just technical variations. They actually mark the three
epistemic positions the speaker may adopt in considering the relationship be-
tween the new experience and the symbolic landscape: proposing a new name
for the new experience implies that the experience is categorically different from
everything that has been mutually identified before; using a regular word, with
its regular meaning, implies that the experience is a new variant of a familiar
category; proposing a creative use of existing words—similar enough to be rec-
ognized and different enough to be recognized as different—implies that the
experience is distinct but related to what has already been mutually identified by
the community.
The innovative speaker who adopts the third strategy, then, makes the first
move in such processes—but then the others have to react. In many cases, the
listeners would manage to pragmatically infer the speaker’s meaning, and the
conversation would move on. In others, they would fail to understand, repair
strategies would be employed—the speaker, for example, would replace the ex-
pression with another one—and the conversation would continue. In some cases,
however, the interaction would turn into a genuine mutual-identification event,
where the innovative usage would be accepted as pointing at the new experience.
Nothing in this process implies that the prototypical properties of the origi-
nal words should be inherited by the innovative sign. Like all other signs, pet
fish points at its own experiential cluster: fish of the types that we find in aquari-
ums. The prototypicality judgments that emerge there have to do with the dif-
ferent types of fish, their sizes and shapes, their colors and so on. The semantic
relations that remain on the symbolic landscape, between pet fish and its parents,
pet and fish, register the memory of the mutual-identification event, and indicate
the relatedness of pet fish to other pets on the one hand, and other fish on the
other. Importantly, the semantic relatedness does not seem to play a real role in
the actual use of the word for communication: speakers and listeners translate
the experiential cluster of aquarium fish into the word pet fish, and vice versa.
If we now turn to polysemy, we can see that the process naturally distin-
guishes between genuine cases of polysemy and cases where it is theoretically
unnecessary. Consider the genuine examples of run, movement, and head. Each
of them carries a clear memory: the innovative speaker pointing at the person
managing the department and suggesting to call him or her the head of the de-
partment; the others understanding the dialectic relationship—seeing that the
new experience resides outside the experiential cluster including physical heads
of different types and shapes, but also that the new experience shares some simi-
larities with the physical head—and agreeing to coin a new word, head 2 , with an
identical signifier, that bears a semantic relationship to the original one, head1.
Crucially, these are two separate signs, not the same sign with two meanings,
because each of them points at a different experiential cluster. Note, moreover,
that the semantic connections between the two polysemous words should not
necessarily be registered by all speakers in the same way. Consider movement1
and movement2 . For all speakers of English, the two signs point at two very dif-
ferent experiential clusters, but speakers may have variable conceptions of their
semantic relations: for some, the relationship would have deep implications for
the understanding of politics; some would vaguely recognize that the relation-
ship is there; others would be surprised when shown the relationship (just as
some speakers would be surprised to discover the relationship between breakfast
and the breaking of fast).
All this is necessary with head1,2 and movement1,2 , but not with the ex-
amples that served us before to accentuate the paradox of polysemy. As speak-
ers we feel there is no polysemy in book and in breakfast, and this is exactly
because, until we try to teach the meanings of these words to computers, there
really is none. Book is not polysemous between an information and an object
reading, and breakfast is not polysemous between a food and an event read-
ing. We were introduced to these two words in mutual-identification events in
which certain experiences where pointed at and named: breakfast experiences
and book experiences. Our individual breakfast experiences were probably
quite different, but in their mutual-identification we isolated and highlighted
a certain experiential complexity—not just the food types, not just the first
meal of the day, not just the event with its often ritualistic manners, but all of
these together. It was this experiential complexity that the sign came to dis-
tinguish from other experiences which were, in this way or the other, similar
to it: grabbing something from the fridge (“why don’t you sit down and have
a proper breakfast?”); eating at other times during the day; eating other types
of food, and so on. The same is true of the book. The mutually identified ex-
perience was not that of a physical object or the carrier of information, but of
a physical object containing information. That was the entire point: the book
was mutually identified as such to distinguish it from other physical objects,
containing other types of things (or nothing at all). At the level of the sym-
bolic landscape, the two signifieds came to be surrounded by signifieds point-
ing at related experiences, at properties of the experiences and so on—eat,
have, come down for, dinner, food, morning; read, write, buy, carry, interesting,
library. This is all we need.
Pustejovsky has to treat book and breakfast as inherently polysemous—
marked as the dotted-types physobj•info and event•meal—because he works,
along with the entire formal literature, with the conception of semantic com-
positionality: the semantics of a complex expression is built from the semantics
of its components. His analysis should thus prevent a result in which “carry the
book” eventually means “carry the information” and “read the book” means
“read the physical object.” All this, however, simply does not arise within the
perspective presented here: this is not how we, as human speakers, use lan-
guage. As we saw in chapter 3, the acts of imagination that combine the el-
ements in these two expressions take mutually identified experiences, not
semantic components, as their objects. The expression “carry the book” in-
structs the listener’s imagination to bring book experiences and carrying expe-
riences from memory and imagine their intersection; the expression “read the
book” instructs the listener to imagine the intersection between a book expe-
rience and a reading experience. The intersections come out differently, as they
should, because read and carry are different—not because of hidden polysemy
in the lexical item book.
The case of university, dealt with by Bierwisch, seems to highlight another
facet of this reality. Just as before, the polysemy is unwarranted: for most of us,
the experiential cluster pointed at by the word involves both the function as an
institution for higher education, and the physical site, the campus or building,
as well as other experiential properties. It should be remembered, however, that
different speakers may potentially associate very different experiential clusters
with the word—all the way from the green campus where you mother teaches,
to that mysterious institution that the rich people in the big city go to for some
unclear reason. Someone may say something like “the bus station is in front of
the university” without knowing what the purpose of the building is, whereas
someone else may say something like “if you don’t study you won’t be able to go
to university” without ever seeing a campus or getting into a university building.
Such variable representations will produce problems of communication between
different speakers, and their social distribution, among teenagers for example,
may tell us quite a lot about their future education (or lack of it). As far as each
individual speaker is concerned, the polysemy postulated by Bierwisch is unwar-
ranted, but polysemy is still a fact at the social level—and as such it is an impor-
tant factor.
Putting all this together, we may now take a closer look at Lakoff’s analysis
of the word mother, in which the properties of the prototypical mother—giving
birth, nurturing, being married to the father, contributing genetic material, being
the closest female relative—are extended into the different non-prototypical
usages of the word on the radial network. Lakoff’s analysis makes things look or-
derly and symmetrical, but the elegance unfortunately hides a much more com-
plex and dynamic emergent reality. Two observations are significant. To begin
with, the set of properties of the prototype itself does not just lie there peacefully:
each of the properties is a site of social variability, actually social struggle—in
many ways today more than ever. When surrogacy allows women to become
mothers without giving birth; when the rights of biological and non-biological
mothers are contested in courtrooms all around the world; when single mothers
(together with same-sex parents and many others) change the very concept of
family—the word mother, even in its most prototypical usage, is not just moving
in front of our eyes, but is also represented differently by individuals who occupy
different positions in the drama.4
The second observation, more important for our current purposes, has to do
with the radial extensions from the prototypical mother. For Lakoff, the nurtur-
ing property is metaphorically extended in “he wants his girlfriend to mother
him”; the birth-giving property is extended in “necessity is the mother of inven-
tion”; and the family relation is extended in the depiction of an immediately
dominant node on a formal tree as a mother node, as in “the immediately dom-
inant node is the mother node.” This elegant symmetry misses out on the fact
that the three extensions are of very different types. In the first case, the speaker
actually does nothing to extend the prototypical meaning of the word mother
itself. He or she only says: “he wants his girlfriend to belong in the experience
cluster pointed at by the word mother as we know it.” To understand the utter-
ance, listeners have to imagine the girlfriend as the mother of the guy, and prag-
matically infer—based on the world knowledge that the girlfriend cannot give
birth or genetic material to her boyfriend, and that such interpretations would
anyway make little sense—that the speaker intended to mean that the guy wants
his girlfriend to nurture him like a son. There is no polysemy here, and no con-
ventionalization of a change in the lexicon. In the second case, the innovative
speaker means: “the relationship between necessity and invention, which is ob-
viously distinct from the biological relationship between mother and offspring,
is nevertheless metaphorically related: it is almost as if necessity gives birth to
invention.” Here, again, listeners need no more than pragmatic inference to in-
terpret the expression. If the metaphorical relationship is mutually identified,
and the expression is conventionalized, what is added to the lexicon is not a new
word, but the entire construction, the proverb “necessity is the mother of inven-
tion.” Again, no polysemy is required.
The third case, however, is already qualitatively different: the innovative
speaker launches a genuine mutual-identification event, in which an immedi-
ately dominant node on a tree is pointed at and named mother. What is thus
added to the lexicon is a new word, mother2 , pointing at a distinct experiential
cluster, which bears a semantic relationship to mother1—a semantic relationship
that may or may not remain represented in the minds of future speakers. Here,
for the first time, polysemy is genuine.
All this takes us a long way toward the resolution of the paradox of
polysemy—the fact that polysemy constitutes a major problem for semanticists,
lexicographers, and computational linguists, whereas “speakers of a language
rarely experience polysemy to be a problem at all” (Taylor 2003, p. 647). Much
of the research attempts to gather the variable meanings, associated with the sign
by different speakers within the community, into a single representation: they
work with the assumption of the idealized community, and thus, paradoxically,
mistake the social variability for variability inside the individual mind. Speakers,
for their part, are only interested in language as a technology for instructive com-
munication. When they speak, they proceed in their production process from
the experiential cluster to the sign: they do not encounter the fact that language
includes both head1 and head2 , because they begin with either the experience of
a physical head or the experience of a manager, and go directly to the right sign.
As listeners, they do face the challenge of ambiguity, but the challenge is exactly
the one involved in the disambiguation of homonyms such as bank1 and bank2 .
The signifier directs the listeners to two different signifieds, which point at two
different experiential clusters, one of which needs to be selected. It is selected, as
anywhere else, by pragmatic inference, within the context created by the entire
discourse and everything around it. The semantic relationship between head1
and head2 does not participate in the disambiguation process. It does assert itself,
however, when speakers are subjected to psycholinguistic experimenting. In Kle-
pousniotou (2002), for example, subjects heard a sentence priming the different
meanings of an ambiguous word—homonymous or polysemous—without ac-
tually including the words themselves. At the same time, they were presented
with a string of letters on a screen, and asked to decide whether the string was a
real word of English. The reaction time for polysemous words was significantly
shorter than for homonyms. The semantic connection seems to produce greater
priming effect.
4.4 Conclusion
The account proposed in this chapter is obviously programmatic, a first attempt
to re-interpret the empirical issues on the basis of the new theory. There is also
much more that needs to be said about signs and their meanings. In the remain-
der of the book, I will touch on certain psycholinguistic issues in word process-
ing (chapter 6); the relationships between word meaning and syntactic behavior
(chapter 7); inter-linguistic variability in word meaning (chapter 8); the acquisi-
tion of word meaning (chapter 9); and the evolutionary emergence of signs as dis-
crete instructors of imagination (chapter 10). Nevertheless, I believe this chapter
already takes a significant first step toward the understanding of the phenomena.
Every sign, simple or complex, is represented by the individual speaker as a
triplet: a signified on the symbolic landscape that is semantically connected to
other signifieds, marked by a signifier, and pointing at a single experiential clus-
ter around an experiential anchor. The sign thus connects two levels of meaning
representation—the private-experiential and the social-semantic. The pointing
function from the signified to the experiential cluster is normative: it parcelizes
the world of experience into signifiable clusters, based on the process of mutual-
identification. Different speakers within the same community may represent the
same signs differently, in terms of the experiential clusters they point at, their
prototypical and less-prototypical properties, and their semantic relations. This
is a constant cause of miscommunication.
The web of semantic connections between signifieds describes the ways in
which the clusters are different from each other and related to each other. It
emerges from the iterative process of mutual-identification, and as such it allows
for approximate definitions—but very rarely for exhaustive ones. Prototype
theory handles the complexities within the clusters quite well: the anchor is the
most prototypical token, and the others are judged as more or less prototypi-
cal based on their similarities with the anchor. Prototypicality, however, is not
supposed to handle the parcelation, which is semantic and normative. Whether
prototype effects appear without language is an open question. Words such as
even number and grandmother demonstrate the fact that the two types of judg-
ments refer to different levels of representation: they are exhaustive at the seman-
tic level, prototypical at the experiential level.
The construction of a complex sign to point at a new experiential cluster cre-
ates a new prototypical pattern around the cluster and does not inherit the pro-
totypical properties of the original clusters pointed at by the combined signs.
Every sign points at a single experiential cluster: signs are never polysemous
within themselves. Sense enumeration is unnecessary, much of the polysemy
postulated in the literature is unwarranted, and so are the formal apparatuses.
Language, however, includes sets of signs, two or more, which have the same sig-
nifier but nevertheless point at distinct experiential clusters: these may either be
homonyms or polysems. If they are polysems, they are most probably the result
of an innovative mutual-identification process in the history of the language, in
which the original name was borrowed for the purposes of pointing at the new
cluster. This past process may or may not be registered in the semantic relations
represented by individual speakers. Speakers do not experience polysemy as a
problem: when talking, they always go from the experience to the signified point-
ing at it; as listeners, they decide which experience type to bring from memory,
within the context, on the basis of relevance considerations. The semantic con-
nections registering the relations between polysemous words do not participate
in the communication process. As far as the process is concerned, there may not
be a difference between polysems and homonyms.
The lexicon and the encyclopedia are thus different in essence: one is social-
semantic, the other private-experiential. They are, however, related to each other
dialectically. Signs are regularly used in a variety of innovative ways for the ex-
pression of ad hoc meanings, with more of the burden of interpretation falling
on the listeners’ capacity for pragmatic inference. Such inferences, however, do
not directly affect a change in the lexicon. The lexicon changes only when a new
sign is mutually identified, pointing at a different experiential cluster. Nothing
here requires innateness of the concrete type, a priori components or properties
of word meaning. The observable phenomena are determined by the functional
logic of language as a technology for the instruction of imagination. The actual
use of the technology, including the selection and interpretation of words, re-
quires a wide array of cognitive capacities—some of which are probably partially
genetically based (see chapters 9–10).
was not simply academic. True to its nationalistic origins, the perspective was
formulated in a way that somehow revealed the superiority of the languages we
speak (we Europeans, very often we Germans) over the languages of the others,
and thus, by implication, the superiority of our spirit over theirs. Our language
allows for sophisticated thinking, for a sound view on the world; theirs does not.
“A people which did not distinguish its feelings much and did not distinguish
them sharply,” wrote Johann Gottfried Herder (1772), “a people which did not
have enough heart to express itself and to steal expressions mightily, will also be
less at a loss because of nuances in feeling, or will make do with slothful semi-
expression” (p. 114).
All this was accompanied by the second development, the fact that Euro-
peans, in the course of the project of colonialism, discovered more and more
languages around the world that were ostensibly very different from the lan-
guages known to them at the time. Travelers, adventurers, and priests began to
describe and analyze these languages, and suggest ideas as to the relationships
between them and the cultures within which they emerged. A huge field of in-
terest quickly emerged which eventually, in the twentieth century, matured into
the twin disciplines of linguistic anthropology and anthropological linguistics.
Here, too, the discourse began with the notion of European superiority as a clear
presupposition. It turned into a serious science with Franz Boas’s insistence that
there are no primitive languages, that all languages should be investigated on
their own grounds.
The third development, which has received less attention than it deserves in
the historiography of the field, was secularization: the question of linguistic rela-
tivity in its modern form could only begin to emerge with the weakening of the
conviction that both human language and human thought, whichever way one
thinks about them, are the divine creation of God. Herder, who is often quoted
for his conception of language and national spirit, actually opens his treatise, as
late as 1772, with the sentence: “I do not want to pursue the hypothesis of the
divine origin of language any further on a metaphysical basis, for its ground-
lessness is clear psychologically from the fact that in order to understand the
language of the gods on Olympus the human being must already have reason
and consequently must already have language.” He then dedicates a good part of
the first half of the text to the quarrel with the divine origin perspective on other
bases. The question of relativity, and the idea of the unbreakable tie between lan-
guage and national spirit, were also Herder’s way to try and understand what it
means to be human in a world where humans, not God, are responsible for who
they are.
Finally, there was Kant’s philosophy of mind. Following two centuries
of struggle between Rationalists and Empiricists on the nature of human
knowledge, Kant (1768) found a way out. Rationalists claimed that true know-
ledge could only emerge in pure reasoning, based on a priori intuitions, as far
away as possible from sense experience; the Empiricists insisted that sense expe-
rience is the source of all knowledge. (This, too, was a struggle about religion: as
long as mind and language are God-given, rationalism must be correct.) What
Kant suggested, put very crudely, was the following. First, we have no access to
objective reality, to things in themselves. Second, what we perceive of the world,
our sense experiences, are already structured by the a priori categories and pure
intuitions of our own rational mind. Both sides to the debate thus turned out to
be right: knowledge is achieved empirically—on the basis of a priori reasoning.
We look at the world through the lens of reason.
Kant’s bold move was decidedly universalistic—the categories and intu-
itions are shared by all rational minds—but it immediately opened the door
for a relativistic re-formulation: what if we look at the world through the cat-
egorical lenses of our different languages? This was Wilhelm von Humboldt’s
view: every language has a “genius” of its own, an inner form that determines
everything in it, and because “language is the formative organ of thought”
(Humboldt 1999, p. 54), the genius of every particular language determines
the way its speakers think. The Humboldtian view was taken up, with adjust-
ments, by generations of future scholars, and was developed into a full-fledged
Neo-Kantian perspective by Ernst Cassirer (1923 [1955], 1944). Cassirer’s
theory of language, virtually unnoticed in the linguistic discourse of the last
half-century, has been a constant inspiration for my own work. As I show in
Dor (1999), Cassirer thinks about language—as well as the other symbolic
forms of myth, art, and science—as a system whose formal structures embody
a categorical worldview that is prior to experience in the Kantian sense, and
thus functions as a “means of ‘objectifying’ sensory impressions” (Cassirer
1955, p. 158).
All this background, then, is important for four reasons. First, it high-
lights the fact that the idea of linguistic relativity emerged from and within a
philosophical and ideological discourse—not as a hypothesis but as a convic-
tion. This was also true of Benjamin Lee Whorf: his famous Hopi examples
are not used to determine whether “we dissect nature along lines laid down
by our native language” (1956, p. 212), but to demonstrate what is necessarily
the case: “users of markedly different grammars are pointed by their gram-
mars toward different types of observations and different evaluations of ex-
ternally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers
but must arrive at somewhat different views of the world” (p. 221). For him,
linguistic relativity was a principle. Edward Sapir had a more nuanced view
of the matter, but for him, too, the influence of language on human thought
should teach us that language and thought are far from being so tightly cor-
related with each other:
For a long time, there was no communication between the opposing camps. Re-
search on relativity with respect to color names began in the 1960s (Berlin and
Kay 1969), but the breakthrough had to wait for the 1990s. In the pioneering
works of Lucy (1992a,b), Choi and Bowerman (1991), Gumperz and Levinson
(1996), Levinson (1996) and Slobin (1996), and then Boroditsky (2003) and
many others, Whorf ’s principle was translated into a scientific question. Five
conceptions were involved in the translation: (a) the idea that language might be
the organ of thought was abandoned, and the issue was formulated in terms of a
relationship between two levels of cognitive representation; (b) Whorf ’s radical
view was replaced with the hypothesis that the structures of language influence
patterns of thought, rather than determine them; (c) the question was theoreti-
cally separated from two others, that is, whether human thought in general is in-
fluenced by the very existence of language as a semiotic system, and whether the
actual functioning of language in discourse influences thinking; (d) a research
strategy was developed that attempted to first look for correlations between
structural patterns in different languages and the habitual patterns of thought
manifested by their speakers, and then to investigate the development of these
correlations in children, in order to expose the causal relationship; (e) fascinating
experimental techniques were developed to capture patterns of thought inde-
pendently, in non-linguistic tasks, in order to avoid the circularity of Whorf ’s
argument (the very circularity that still haunts some of the social sciences when
they rely on speaking for social understanding.)
The accumulated results now show that speakers of different languages are
indeed sometimes inclined to think in ways that are correlated with their lan-
guages. Lucy (1992b) and Lucy and Gaskins (2001, 2003), for example, show
a correlation between the grammars of English and Yucatec Maya and the pat-
terns of their speakers’ thoughts in two related domains. First, the singular-
plural distinction is obligatory for almost all types of nouns in English, and
optional only for animate nouns in Yucatec Maya. Second, inanimate nouns
in Yucatec Maya refer to their material essence (like the English mass nouns
water and sugar), and in order to count them, the numerals must be accompa-
nied by numeral classifiers of different types. In picture recognition and se-
lection tasks, speakers of Yucatec Maya were less sensitive to the number of
inanimate entities in the pictures. When presented with object triads, two of
which were identical in material and two of which were identical in shape or
function (a plastic comb with a handle, a plastic comb without a handle, and a
wooden comb), Maya speakers saw greater similarity between the two plastic
combs; English speakers preferred to go with the shape. Levinson (1996) and
his colleagues asked speakers of Dutch and Tzeltal (another Mayan language)
to pick up physical objects and re-position them, in a certain way, somewhere
else. Dutch regularly refers to the positions of objects with respect to each
other in relative terms: to the right of, to the left of, in front of, behind, and so
on. Tzeltal, quite remarkably, works only with absolute terms (like our north
and south): uphill, downhill, and so on.1 Levinson and his colleagues found
that speakers of the two languages preferred to re-position the objects in space
in ways that correlated with the languages: Maya speakers re-positioned them
in the same absolute direction; English speakers placed them in the same po-
sition relative to themselves. What, then, is the source of such correlations?
The claim is that children use the linguistic categories they acquire in order
to carve the world they are getting accustomed to. Lucy and Gaskin (2001),
for example, show that Yucatec Maya children under the age of seven actually
prefer shape to substance, and only change their preference after they master
their language’s complex nominal system.
Quite obviously, not everybody is convinced (cf. Li and Gleitman 2002, Glei-
tman and Papafragou 2005, Bloom and Keil 2001). The critics, mostly coming
from the generative tradition, are especially emphatic in their objection to the
causal hypothesis: even if the correlations are there, they may be the result of
many possible causal scenarios. It may be the case, for example, that the cause and
effect are reversed: Maya children take seven long years to become experientially
acquainted with the importance of materials and substances in their physical
culture, and only manage to acquire the nominal system when they can already
understand it. The correlation, in other words, “might be due to cultural fac-
tors independent of language” (Bloom and Keil 2001, p. 356). It may also be the
result of the complex interaction between causal factors, including the physical
environment in which the experiments are performed. Li and Gleitman (2002)
replicated Levinson’s experiment, this time with speakers of the same languages,
but in different physical environments, and claimed to show that the preference
for absolute directions is strengthened in open spaces, where stable landmark cues
help situate the speaker in absolute space. In their rebuttal, Levinson et al. (2002)
5.2 Experiencing-for-Instructing
To re-think the relativity question, we must finally move away from the
philosophical-ideological conception of language as an interpretative scheme.
Language is a communication technology, not an epistemic organ. It does not
stand between us and the world: we do not experience through language. We
experience, we use the technology of language for instructive communica-
tion, and the two processes are entangled with each other in a variety of ways.
At the center of the entanglement lies the fact that language carries its own se-
mantic model of the world—the symbolic landscape, constructed through the
social process of experiential mutual-identification for language. Every speaker,
then, lives in two worldviews at the same time, one for knowing and one for
speaking—the first privately experienced, the other socially constructed. The
question is about the causal relationships between these two worldviews.
The first dividend of this move is the fact that it positions the question of in-
fluence between two levels of meaning, instead of its usual positioning between
a level of structure and a level of meaning. It thus resolves an implicit difficulty
in the traditional formulation: even if it turns out that the influence is there, the
two representational levels are still very different in essence; why should it be the
case that the formal structures of language influence our worldview? A causal
relationship between two levels of meaning makes much more common sense.
The second dividend is that it widens the scope of the question. The target of
influence is not just thought, but experiencing in general: how do the meanings
that we use for linguistic communication influence our private experiences of
the word? Third, it corrects a misperception implicit in the formulation of many
of the research projects, which equate cognitive variability with linguistic influ-
ence and cognitive universality with innateness. This leaves out everything in
the individual’s experiential life that serves as non-linguistic input for learning.
Children and adults do not either know a priori or learn through language. They
learn by doing, touching, playing, watching, and listening. Most importantly,
they learn about social life not only through language, but also through active
participation (always privately perceived) in non-linguistic social activities (this
is the domain neglected by Vygotsky).
Fourth, the proposed perspective relativizes the entire question: different in-
dividuals experience the world differently and use language differently, which
means that we should expect variable levels and types of influence within the
community. In this sense, the most significant fact about the entire set of ex-
perimental results accumulated in the field is that they are all statistically
significant—not absolute. Lucy and Gaskins (2003), for example, report triad
experiments in which English speakers preferred material to shape 23% of the
time, while Yucatec Maya chose shape 39% of the time. In Levinson (1996),
95% of the Dutch speakers went with relative directions, and 75% of the Tzeltal
speakers chose the absolute ones. Not all subjects are influenced in the same way.
Most importantly, the new perspective turns Slobin’s thinking-for-
speaking—re-formulated as experiencing-for-instructing—from a compromise
position into the most important key to the entire question. Every technology
ever invented forces its users to experience in specific ways in order to make the
technology work properly. When we drive, we have to direct our visual and au-
ditory attention to aspects of the physical environment that the person sitting
next to us may safely ignore. When we play a musical instrument, we have to de-
velop that mysterious capacity of experiencing with our ears and fingers together,
which we seldom need anywhere else. Experiencing-for-instructing is exactly the
same phenomenon. Speakers must be able to pay attention to those components
and properties of their experiences that are required by their language’s norms,
those elements that were highlighted and signified by their communities as ex-
periential commonalities, for use in instructive communication. Learning to
experience-for-instructing is simply learning to use the technology of language.
Putting things this way, one thing becomes immediately clear: every tech-
nology that we know exposes a unique pattern of variability between individu-
als, and language is no different. The ability to describe a picture in words, for
example, is far from being equally shared by all speakers. Other things being
equal, then, we should expect significant differences in the general capacity to
experience-for-instructing—all the way from great difficulty to masterly achieve-
ment. On the one end of the continuum, we find individuals who find it very
difficult, or impossible, to describe a simple picture in words. On the other end,
we sometimes read a paragraph from a great author and realize: we have had this
experience but we could never describe it so well. We thus acknowledge that the
author is capable of experiencing-for-instructing in ways we that we cannot. All
across the continuum, we experience Pinker’s frustration, trying to find ways to
translate our experiences into words with varying levels of success. Moreover, be-
cause individuals experience differently, they should be expected to experience-
for-instructing differently in terms of contents too. Speakers, for example, can
only use a linguistic construction to the extent that they manage to experience-
for-instructing it, which means that we should expect them to avoid it if they do
not. Different individuals thus probably avoid different components of what the
technology offers, and feel more confident with others.
With all this, we may finally re-formulate the general relativity question in
the following way: to what extent, and under which conditions, does the proc-
ess of experiencing-for-speaking influence the way different individuals expe-
rience in general? Shen and Gil’s (to appear) experiments on hybrid perception
make it easy to demonstrate the new question. They presented speakers of dif-
ferent languages with drawings of imaginary hybrids they had never seen before.
The hybrids were made, half and half, from images of humans, animals, plants,
and inanimate objects (like a hammer and a gun). These four types of entity—
human, animal, plant, and inanimate object—constitute the four levels of what
is known as animacy hierarchy, which turns out to play an important role in
many languages. In one experimental setting, the subjects were asked to describe
the hybrids. In another setting, the subjects were asked to make non-linguistic
judgments about them—allocate the drawings, for example, to different sets. A
statistically significant majority of the subjects took the animacy hierarchy into
account in their descriptions. They described one of the hybrids, for example,
as “a person with an upper body of a fish,” not as “a fish with human legs.” This,
however, was not how they behaved when asked to perform non-linguistic tasks.
There, the hierarchy did not seem to play a significant role. The remarkable fact
about these experiments, then, is that the subjects were inexperienced with re-
spect to these objects. They had never seen them before. What would happen,
then, if the subjects kept on experiencing hybrids, then got into the process of
their mutual-identification and naming, and then began to spend time talking
about them? Would they eventually zoom in on the animacy hierarchy in their
non-linguistic categorization as well? This, as opposed to the original question,
is no longer a question that awaits a simple yes-or-no answer. The extent of influ-
ence depends on a very long list of variables.
the world in order to talk about it, and the more he or she learns about the world
by listening to other people talking about it, the more influence the worldview
of language would have over the construction of his or her experiential world.
This is exactly like saying that professional drivers are more inclined than the
rest of us to look at the road through the lens of driving even when they are not
actually sitting at the wheel. There is a possible venue for empirical research here,
with a clear prediction: crossing the results of influence-experiments with data
concerning individual linguistic habits and proficiencies, we should expect a pos-
itive correlation. Children who spend a lot of time reading, for example, should
be more susceptible to the influence of language.
Individuals may also differ in terms of their trust in the carriers of the lin-
guistic worldview, and in the general truthfulness of language. There is an entire
issue here that is totally ignored in the literature. On the one side of the con-
tinuum, when speakers are convinced that they speak a sacred tongue, reflecting
godly truth, they would probably be very deeply affected by their language. (In
this sense, again, the original deterministic view may carry with it some reli-
gious baggage.) On the other side, when speakers realize that the language they
have to use is an artificial construction built and enforced for the purposes of
thought-policing, they very often learn to experience-for-instructing (they have
no choice), but in their own world of experience, they nevertheless keep them-
selves away from the worldview reflected by the language. This was the attitude
adopted by many speakers toward the newspeak dictates of the great totalitar-
ian regimes of the twentieth century. Even the extent to which we reflexively
understand the effects of language on our worldview changes something in the
effect: we may live by metaphors, but their effect is probably reduced after we
read Metaphors We Live By (Lakoff and Johnson 1980).
The second type of variables determining the overall effect of language on
experience has to do with the vectors of influence themselves: (a) the linguis-
tic vector and the experiential ones may be different in strength: in the extreme
scenarios, the individual may be exposed to a certain realm of meaning only
through language or only through experience. In between, some of the vectors
may be stronger or weaker than the others; (b) the vectors may appear in different
temporal orders: if the experience is already there, language may strengthen or
weaken it; if language arrives first, it may effectively direct the individual toward
or away from the experience, but this is far from trivial: a linguistic construction
cannot direct the individual anywhere if he or she cannot assign an experiential
interpretation of some sort to the construction. Pieces of language that the in-
dividual cannot understand have no effect. Because of this, individuals must be
already close enough to the relevant way of experiencing for language to direct
them there; (c) the vectors may arrange themselves with respect to each other in
different configurations: the linguistic vector may direct the individual toward a
way of experiencing that he or she is attracted to anyway by experience; different
experiential influences may direct the individual in different directions, one of
which is correlated with the categorization of language; and the linguistic cate-
gorization may fully or partially conflict with the experience of the individual.
Let us look at these configurations one at a time. The first is the most straight-
forward: the individual has to learn to experience-for-instructing in a way that
he or she finds experientially natural, and the two vectors converge to produce
a strong effect. Language serves two functions in this configuration: first, as
just another vector, it strengthens the inclination toward the relevant way of
experiencing. Second, and much more importantly, it provides the individual
with the sense of social affirmation that comes with the experience of mutual-
identification. This is the best-of-all-worlds scenario. Language and experience
emerge in the individual’s mind genuinely correlated, and are thus relatively
transparently translatable into each other. With respect to meanings involved in
such situation, we may expect the speaker to be able to use language for instruc-
tive communication easily and efficiently. Consider, for example, the system of
absolute directions in Tzeltal. The notions of uphill and downhill have real and
stable correlates in the physical experience of the speakers. This is what the ter-
rain they live in feels like. It seems reasonable to assume that for many of them,
when they were children, the linguistic terms strengthened an experiential in-
clination that also emerged on its own. Importantly, however, this was not nec-
essarily true of all of them. There were probably those who had a harder time
reading the terrain by themselves, and these probably benefited more from lan-
guage: it actually directed them toward a way of experiencing that they would
find it harder to zoom in on their own (and there were probably also those who
found it difficult to find their way around, with language or without it). Even in
such situations, then, language probably played slightly different roles for differ-
ent speakers, with the end result of a statistically significant pattern of language-
experience correlation in the entire group. What both Li and Gleitman (2002)
and Levinson et al. (2002) show together, then, is that these patterns of influence
are always sensitive to nuanced changes in the arrangement of the vector space.
In the second configuration, different experiential influences direct the indi-
vidual in different directions, and language helps (or forces) him or her to choose
between them. Consider, for example, Choi and Bowerman’s (1991) comparison
of English- and Korean-speaking children (see also Bowerman and Choi 2003).
Whereas English distinguishes between being on-something and being in-
something, Korean distinguishes between maintaining a tight-fit and a loose-fit
with something. For example, in English, a CD is in its pocket like an apple is in
a bowl, and a cover is on a pot like a cup is on the table. In Korean, the disk and
the cover are marked as being in tight-fit to the pocket and pot, whereas the apple
and the cup are marked as being loosely placed with respect to the bowl and the
table. Choi and Bowerman show that Korean- and English-speaking children
do indeed pay more attention to the categorization of their own language. What
seems to be happening is this: both ways of categorization are independently
supported, to this extent or the other, by experience. Children, as we all know,
are fascinated by both. Quite obviously, the fact that language highlights one of
them at the expense of the other sends children a very clear message: one way of
looking at the world is more important, more relevant than the other, because
the adults mention it all the time. The children must learn to experience the adult
categorization for instructing, which means that most of them would probably
choose to focus on the worldview suggested by their language: it is there, it is
valued, it is mutually identified and thus communicable. And yet, even here,
it is important to see that the effects should be expected to be variable. Some
English-speaking children would still be most impressed by the aesthetics of
tight and loose fit, and some Korean-speaking children would still be most im-
pressed by the distinction between being on-something and being in-something.
The third configuration is more dramatic: the linguistic vector and the rele-
vant experiential vectors (for a certain individual) point in opposite directions.
Boroditsky’s (2003) work on grammatical gender is the only research project I
am aware of which may be interpreted as an attempt to tackle such opposition.
The main fact here is that many languages do not just assign grammatical gender
to animate entities, but also to inanimate ones. On the symbolic landscapes of
these languages, entities such as chairs, knives, and apples have gender just like
humans, dogs, and cats. If the children acquiring these languages have any expe-
riential understanding of the difference between males and females, they simply
must know that chairs and knives do not really have gender. When they wish to
talk about these objects, however, their language forces them to relate to them as
if they did. So, does this have an effect on the way they actually perceive the ob-
jects? Boroditsky shows that it sometimes does: speakers of Spanish and German
were asked to mention three adjectives that came to their mind for describing
different objects, and the sets of adjectives, taken together, amounted to descrip-
tions of characteristically masculine or feminine entities, in correlation with the
grammatical gender assigned to these objects in both languages. The word for
key, for example, is masculine in German and feminine in Spanish—and most of
the descriptions of keys provided by speakers of the languages conformed with
this distinction. In this case, language seems to have at least a partial effect on
experience when experience itself contradicts it. This is a very important finding:
children are forced by language to memorize the gender affiliation of entities
which are not experienced as gendered, and they probably find this easier to do,
less arbitrary to grasp, by imagining that the entities do have gender. It is crucial
to remember, however, that the effect of all this is much more limited than it
seems at first sight: speakers of German and Spanish do not end up believing that
keys have gender. The tension between both worldviews remains.
In the case of inanimate gender, the tension does not seem to have serious
communicative, experiential, or practical implications. It is just there. In many
other cases, the tension positions itself at the very center of our mental and emo-
tional lives. The discrepancy between the way things are experienced, externally
and internally, and the way they are described (especially the way they are habitu-
ally described) is a constant factor in human life. It has attracted the attention of
post-modern thinkers, determined to deconstruct the linguistic worldview (see
Lyotard’s 1983 [1988] notion of the differend). It also plays a crucial role in the
work of clinical psychologists.
Conflicts between linguistic and experiential influences may thus be par-
tially resolved by an experiential shift, and they may remain unresolved, thus
constituting a constant obstacle both for communication and for the under-
standing of the world. There is, however, another way: linguistic innovation.
Language and experience may send opposing messages to the individual, and he
or she may actually try to use his or her experience to change language. This is
the origin of all instances of mutual-identification for language, and it is also the
source of many grammatical innovations. Modern Hebrew, for example, plural-
izes the word woman with the masculine marker im and the word father with the
feminine marker ot. Children very often refuse to use these plural forms. They
re-arrange the morphology, and say aba’ im and ishot. This indicates that children
are not just the most natural candidates for deep influence—because they are
inexperienced and trusting, flexible and eager to speak—they are also capable of
resisting the influence of language where it conflicts with their own experiences.
What does all this amount to? To begin with, the influence of language
on its speakers resembles the influence of any other technology on its users:
it depends on the extent to which individuals use the technology, depend on
it, feel comfortable with it, and trust it, and it depends on the specific proper-
ties of the technology and their functionality for the individual. Other things
being equal, those who feel more comfortable with the worldview of language
will find it easier to communicate. Second, in order for a linguistic category
to participate in the shaping of the individual’s worldview, the individual has
to be able to identify it with something at the relevant experiential level. So,
language may strengthen an experiential tendency, and it may help the indi-
vidual choose between different experiential tendencies, but when the relevant
category does not connect to anything in the individual’s experiential world
there is no effect. No speaker ever uses everything that language has to offer.
Third, even where a linguistic category does influence the experiential world-
views of some individuals, there is no reason to assume that it influences all of
them in the same way. Different speakers assign it with different experiential
interpretations.
This, however, is only one side of the coin. Language and experience do not
maintain a unidirectional, linear relationship between them. The relationship
is bi-directional, dialectic, highly dynamic, and cyclical. At any given moment
in the life of a linguistic community, different individuals and groups of in-
dividuals find themselves occupying different positions in the cycle: there are
always those who find that language, as it is, lacks something they need in
order to express their intents—or in order to understand their interlocutors.
They invent new ways of speaking: a word, a phrase, a metaphor, a politeness
marker, a pattern of argument. The inventors are not necessarily aware of their
special status: they are driven by the need to communicate. Other speakers
may adopt the inventions, because they echo their own experiences, or because
they wish to sound as if they do, or because they reveal something they did
not see before, or simply because they have to. Social power plays a crucial role
in all this. Yet others may reject the inventions or ignore them, because they
go against their own experiences, or because they wish to distance themselves
from such experiences, or from the inventors, or simply because they do not
understand them. In the process of negotiation that ensues, some of the inven-
tions may be gradually accepted into some version of the language and begin to
influence more and more individuals—always to variable degrees and in vari-
able ways.
as serial, but speakers and listeners make shortcuts, plan ahead, use parallel proc-
essing and so on.
The comparison, however, should not be stretched too far. The communi-
cation protocol does more than prescribe the ways of communication. Differ-
ent individuals adopt different ways of speaking and listening, but to be able to
communicate across the experiential gaps between them they have to produce
similar-enough outputs—to converge on the same outside attractor. The pro-
tocol socially defines the challenge that speakers and listeners have to meet for
their communication to succeed. This view implies a new conception of the rela-
tionship between competence and performance. As we have seen in chapter 3, the
speaker’s competence (part of the speaker’s proficiency) is his or her internalized
knowledge of the mutually identified norms of the language, at the levels of the
protocol and symbolic landscape. The speaker’s performance is the way he or
she actually uses language in the course of communication. As opposed to the
usage-based view of language (Croft 1991, Givón 1995, Bybee 2006, Goldberg
2006), according to which the distinction is unwarranted because knowledge
of language is based on the patterns of performance, the theory of language as a
communication technology re-instates the distinction along the lines originally
proposed by de Saussure’s (1916) notions of langue and parole: performance is
parole, and competence is knowledge of langue. Obviously, I have no quarrel
with the idea that acquiring competence is also a matter of learning from usage,
but the contents of competence, the normative rules and regulations of lan-
guage, do not simply emerge from usage: they emerge from the ongoing social
activity of mutual-identification for language. Competence, then, is not a matter
of innate knowledge. It reflects the depth of socialization of the individual as a
speaker of his or her language. As such, it shows itself most clearly in speakers’
grammaticality judgments, because there they concentrate on the normativity
of the sentence, not on the attempt to produce or interpret it. What this means
is that linguistics should not choose whether to concentrate on grammaticality
judgments (as the generative tradition does) or only look at patterns of perfor-
mance (in line with usage-based tradition), but take as its object of inquiry the
gaps between the two: where do speakers’ judgments match their performance
and where do they not? What are the patterns of deviation? How should they
be explained?
All this re-arranges the relationship between linguistic theory and psycho-
linguistic research. Psycholinguistics investigates everything about language-
related cognition, including actual processing, the capacities and fluencies that
make it possible, and the way they emerge in development. Linguistic theory,
no longer a cognitive science, investigates the technology itself—and as a major
part of this effort it attempts to expose the socially constructed attractor around
which speakers and listeners try to converge. This re-arrangement, as I will claim
below, rationalizes the relationship between the two disciplines.
In the first part of this chapter, then, I will present a more detailed hypothet-
ical description of the processes as prescribed by the protocol—for one simple
sentence in English. As always, the technical discussion should be read as a dem-
onstration, not as a full analysis. I will have very little to say about the last stages
of production and the first stages of comprehension, from form to sound and
vice versa. I will concentrate on the translation between the two levels of mean-
ing that allows for the unique functionality of language: from the experiential
intent to the message, the ordered set of instructions of imagination, and from
the message to the imagined interpretation. On the speaker’s side, I will sug-
gest that language does not simply let speakers translate their intentions into
messages at will. The process is serially prescribed by the normative procedures
of the protocol. This is so because message construction is the single most chal-
lenging stage in language production: the speaker has to collect discrete signs
from the symbolic landscape and arrange them in a way that will both (a) reflect
his or her analogue and richly detailed experiential intention and (b) allow the
listener to accurately construct an imagined experience, on the basis of the mes-
sage, that would reflect the speaker’s original experiential intent. This is the key
to the function of language, but it is also the key to its fragility. The procedures
of the protocol are there to make sure the speaker and listener do their parts in
mutually identified ways, and thus maximize the chance of communicative suc-
cess. On the listener’s side, I will suggest a re-framing of the process of interpre-
tation: the semantic reconstruction of the message is only a temporary stage on
the way to comprehension, which takes place in two pragmatic stages: first, the
imagination of the speaker’s intent on the basis of message’s instructions; then,
the inference of implicature.
In the second part of the chapter, I will try to demonstrate how the picture
is dialectically related to some of the major patterns of actual usage as they are
analyzed in the psycholinguistic literature. I will concentrate on one side of the
process, that of production, which has received much less attention in the liter-
ature than comprehension. In the next chapter, I will show how the prescriptive
conventions of the protocol, as they are described here, converge to produce the
observable syntactic patterns of language.
that include open slots to fill in with signs from the symbolic landscape. Once
the first form is filled in and submitted, the lexical choices made in it determine
the blank slots in the next form, and so on and so forth, until the speaker decides
that enough material has been collected from the symbolic landscape. The itera-
tive logic of the forms leads the speaker in the process of experience-to-message
construction—along a path that goes from essentials to details.
The resemblance of this iterative process to the way we fill in official forms
on the Internet is not accidental. Language is formal in exactly this sense, that
it provides the speaker with a closed set of pre-determined forms of expression,
and forces him or her to translate his or her intent into these forms. This under-
standing of formalism follows Sapir’s (1921) view, which deserves to be quoted
in its entirety:
In the first stage of message construction, which I will call decide, the speaker
is required to make the most radical act of translation: to abstract away from the
analogue complexities of his or her experiential intent, and translate it, reduce
it, into a stereotyped kernel of meaning—the message kernel—that the language
(and thus the listener) will be able to identify. The message kernel is a convention:
different languages (different communities of speakers) present speakers, in dif-
ferent contexts, with different varieties of message-kernels. For the purposes of
our demonstration, let us concentrate on one foundational variety that seems to
be very widespread. In this variety, the message kernel is a meaning unit of the
type—SPEECH-ACT (topic-entity) (eventuality).
This message-kernel should be thought of as a conventionalized demand, for-
mulated by the community and addressed to the speaker, to specify, from the
very beginning, what (or whom) he or she is going to talk about; what happened
(or happens, or will happen); and what he or she intends to say about it—tell a
may be thought of as the second step in the collective attempt to enforce a certain
order on the speakers of the language: “Now that we know what you are talking
about, can you please tell us, in a way that we will understand, what happened?”
The end result of this stage is what I will call the basic message.
A speaker of English who selects a message kernel such as ASSERT(boy)
(break), for example, is presented at the second stage with the following set of
obligatory and voluntary extensions to the eventuality break (in technical terms,
this means that the protocol should have access to the signified break on the sym-
bolic landscape; this will become important in the next chapter).
Assume, then, that our speaker fills in the blank form (Figure 6.1), as shown
in Figure 6.2.
* patient _____
agent _____
instrument _____
goal _____
Extensions of event-type (break): reason _____
manner _____
* tense _____
time _____
place _____
figure 6.1
* patient vase
agent boy (topic)
instrument
goal
Extensions of event-type (break): reason
manner
* tense past
time
place
figure 6.2
In the third stage, complete, the speaker is required to further develop the
basic message into what I will call the complete message. Each of the content selec-
tions made by the speaker in the former stage now becomes the base for another
round of extensions, some of which are obligatory, requiring the speaker’s speci-
fication. The extensions are filled in, and, if necessary, prompt another round,
and so on, until all obligatory spaces, and all the spaces chosen by the speaker, are
specified according to convention. This is the third step in the collective effort:
“Now that we know what you are talking about, and what happened, you may
add some detail of the type we can understand.” The process may, for example,
look like Figure 6.3.
Having specified the vase as the patient, the speaker is presented with a set of
extensions to the patient-vase, a set of conventionalized questions, some of which
he or she must, some of which he or she may answer. Is the patient-vase a single
entity or a plurality of entities (a vase or vases)? Does it have a property that needs
to be mentioned? Did it (or does it, or will it) participate in another eventuality
that has to be reported? Then, the choice of singularity leads to another obliga-
tory extension: is this singular entity already mutually known by the speaker and
the listener (is it definite)?
The end-product of these three stages, the complete message (Figure 6.4), is
thus a formal representation of a selected set of interconnected signs from the
symbolic landscape, hierarchically arranged by order of selection. This semantic
hierarchy, as will be shown in the next chapter, determines most of what we reg-
ularly think of as hierarchical syntax.
Before we move on to the construction of the utterance, let me make two
additional comments. First, the obligatory status of some of the extensions
we have looked at is normative. Obligatory extensions are there, different sets
other event
time frame past
figure 6.3
complete message
assert
speech act indefinite
definiteness
*
singular
* singularity
vase
* patient
break
eventuality
past
* tense
boy boy
topic agent
tall
property
singular
* singularity
definite
definiteness
*
figure 6.4
to pay attention to certain aspects of their experiences that they might not be
interested in as such, in order to be able to provide their listeners with the re-
quired information.
The obligatory extensions, then, do not necessarily reflect the core categories
of our experiences. They reflect those categories of our experiences that are most
crucial for instructive communication to succeed. The listener has to construct
an imagined experience in his or her mind, based on the instructions sent by the
speaker. To be able to do this, the listener has to anchor the imagined experience
in some certainties: it happened in the past, it was an event of breaking, there
was just one vase. Such anchoring is simply not required in experiencing. This is
exactly why obligatory extensions provide us with the best demonstrations of the
real-time influence of language on the way we experience-for-instructing.
The second comment is this: some of the operations in the third process of
message construction, from the basis to the complete message, allow for recursion:
the slot other event, for example, lets the speaker begin another round that will
eventually result in an embedded sentence. For scholars in the generative tradition,
recursion has always been the pinnacle of language, the single human universal—
according to Hauser, Chomsky, and Fitch (2002)—that separates us and our lan-
guage from all the other species and their communication systems: it allows for
the generation of infinitely complex sentences from a finite set of building blocks.
One problem with this conception is that recursion is not universally shared by all
languages (Evans and Levinson 2009): I will get back to this in chapter 8. At the
moment, let me stress another crucial point: the idea that recursion generates in-
finity is valid as a logical statement, but this logical statement is only applicable to
mathematics. As far as language is concerned, it is nonsensical: nothing in human
life is infinite. Recursion has been shown to play an important role not just in lan-
guage, but also, for example, in toolmaking (Greenfield 1991), but no one would
suggest that the capacity to re-apply manual operations to their own outputs—
and then to do it again and again—allows for the making of infinitely complex
tools. The recursive operations in message construction (in those languages that
have them) do allow for the production of very complex messages, much more
complex than the messages produced in non-recursive languages, but this is all.
break broke
eventuality eventuality+
past tense
tense
boy boy
topic-agent topic-agent
tall
property tall
property
singular
singularity the
indefinite-singular
definite
definiteness
figure 6.5
about the copying of a DNA sequence into RNA. In most cases, replacement takes
place one-to-one: most signifieds on the symbolic landscape are, by their very con-
ventional nature, uniquely attached to single signifiers. Sometimes, replacement
would take place many-to-one, as for example in the case of irregular morphology.
Second, some of the protocol-based relations on the semantic hierarchy are trans-
lated into their respective function words: prepositions, agreement markers, and
so on. This is the essence of the content-function word distinction: content words
come from the symbolic landscape (this is why they are open class); function words
are determined by the forms of the protocol (this is why they are closed class). Let
me, then, call the product of this stage—the basic utterance (see Figure 6.5).
In the next stage, linearize, the signifiers comprising the basic utterance
are arranged in linear order—following the linearization conventions of the
language. The output of this state will be called the linear utterance. This is the
second step toward the construction of the full utterance, which must be ready to
be transmitted as a stream of speech. This is why the process of linearization takes
place only after replace, and applies to signifiers, not to signifieds: it can only
apply to structural entities with a temporal dimension. For our purposes, let us
assume the following partial set of linearization conventions in English:
Each of these conventions wears its functional utility for instructive commu-
nication on its sleeve. The first convention implies a process in which every
base is always located on the utterance with its extensions adjacent to it. This
is what strict word order (which is a fact about English) is all about: it copies
the semantic relations between the signifieds into the linear order relation-
ships between the signifiers. This, again, is a prescriptive requirement: “Always
mention the base with its extensions together, so that we understand that the
details are about that thing.” The other three conventions organize linear order
on the basis of the message’s properties. The prescriptive convention in this
case is this: “situate the different participants in your message in mutually
identifiable positions along the utterance, so that we will be able to recognize
which is which.”
In our rudimentary example, then, linearization would proceed in the
manner shown in Figure 6.6.
In the next stage, connect, the by-now ordered signifiers of the linear
utterance are structurally connected to each other, and a set of phonologi-
cal procedures are applied to them. Two sets of conventions are involved here:
3 2 1
the vase
by convention (ii)
figure 6.6
of logic and computation, and the theories tried to show, quite modestly, that in
some particular cases, semantic analysis was not enough, and that in some other,
more extreme cases, it actually produced the wrong results. Pragmatic analysis
was needed only in those instances where it seemed that the speaker’s intent was
not fully reflected in semantic interpretation of the utterance. The notion of im-
plicature, as formulated by Grice (1975), was constructed not as a general con-
cept of interpretation, but as a supplementary concept—something that needed
to be introduced into the analysis of meaning only in cases where semantics was
not enough. Sperber and Wilson (1986) later contended that, rather than fol-
lowing Grice’s four maxims, the speaker actually follows a single principle: the
principle of relevance. Both conceptions, then, implicitly accepted the reification
inherent in language itself—and thus, in consequence, in the theory of seman-
tic interpretation—that the symbolic landscape of a language, together with its
communication protocol, maps onto the experiential worlds of the speakers in
a perfect manner, and thus, in effect, obliterates the experiential gaps between
them: as long as the speaker follows the conventions of the language to the letter,
the semantic content of the speaker’s message is all the listener needs in order to
fully understand what the speaker attempted to say. It is only when the speaker
violates the conventions—intentionally or by mistake—that an additional layer
of interpretation is required.
All this, however, is nothing but an idealization. Comprehension cannot end
at the level of semantic interpretation, because semantic interpretation cannot
take the listener beyond the meaning conventions of the language. The stage of
imagine is already pragmatic. Pragmatic interpretation does not wait for those
special cases when the speaker ostensibly violates the conventions of the lan-
guage. It is always there, as the essence of the entire process of comprehension.
partially perform as listeners to their own words, and listeners covertly imitate
the actions of speakers, thus in fact partially performing as speakers. This is a
very important idea, and it is theoretically strengthened by my perspective. Both
sides of the communication process work with the same mutually identified
prescriptions—otherwise they would not be able to understand each other—
but they implement the prescriptions in different ways. Speakers, for example,
translate their private experiential intents into messages; listeners imagine on
the basis of the messages. The two processes are regulated by the same prescrip-
tions, but they nevertheless imply radically different challenges. This is reflected
in the constant struggle between speakers and listeners in mutual-identification
events: speakers have to make sure that their language allows them to express
themselves. Listeners have to make sure that they understand.
The most impressive fact about the current relationship between linguistics
and psycholinguistics is how slim it is. Following a short period of co-operation
in the two first decades of the Chomskian era, and with some counter-examples
later on, the two disciplines have gone their separate ways. The dominant models
of language and its processing in both of them look like models of two very dif-
ferent systems. On the surface, this is a reasonable reflection of the competence-
performance distinction—models of performance should not necessarily look
like those of competence—but the divide is actually much deeper. Psycholin-
guistics very often find linguistic theorizing too abstract and too removed from
psychological reality; linguists consider psycholinguistics too shallow, too close
to the hardware of communication to allow for insights about the software.
In terms of this divide, the theory of language as a technology for the in-
struction of imagination sides fairly and squarely with the psycholinguistic po-
sition. In a very real sense, it may be read as an attempt to construct a theoretical
understanding of language that would pass through the bottleneck of current
psycholinguistic research.
I have already said something about the type of relationship I see between
linguistic theory and psycholinguistics: the theory describes and explains the
social attractor, the set of mutually identified norms and regulations of the lan-
guage, and psycholinguistics deals with everything that happens to speakers and
listeners around it. Putting things this way, we may now distinguish between
two types of psycholinguistic phenomena: those determined by the technologi-
cal properties of language as the external attractor, and those that emerge in
the actual effort to meet the challenge. Consider the question of seriality, for
example. According to Garrett’s (1975, 1988, 1992) model, language produc-
tion is a serial process: in every stage a different type of computation takes place,
with only one thing happening at each stage, and the computations do not in-
teract between stages. A lot of speech-error data supports this, but there are also
counter-examples. Garrett’s conception implies that the system can only compute
one message at a time, but speech errors show that we sometimes try to produce
two in parallel. In one of the most beautiful examples (Harley 2008, p. 404), the
speaker seems to have attempted to say both “I’m making some tea” and “I’m put-
ting the kettle on”—and ended up with “I’m making the kettle on.” This seems to
imply parallel processing. Other observations indicate that the computations at
the different levels interact with each other, and information flows in all direc-
tions, even in reverse—from later stages to earlier ones (Dell 1986, Harley 1984).
This is called feedback, and it explains why word substitutions such as “darn
bore” for “barn door” emerge more often as real words rather than non-words,
and why word substitutions are often phonologically similar to their targets. As
things stand in the literature, there is a debate here: production is either serial
or parallel and interactive. It cannot be both. In terms of my proposal, however,
both sides of the debate actually highlight two sides of the same coin. Language
production is prescribed as a serial process—and performed interactively. On
the one hand, the prescribed seriality reflects the logic of the technology: it is
designed for the staged production of a single utterance at a time, and nothing
in the process requires interaction between the stages. In actual processing, how-
ever, production is handled the way everything else is handled in the brain, with
massive parallel processing. Speakers, moreover, encounter a wide array of prob-
lems to overcome, including, as we have seen, the challenge of choosing a single
message kernel out of the many that suggest themselves. In the above example
with the kettle, then, the speaker evidently could not decide—and two produc-
tion processes were launched at the same time. This was obviously made possible
by the speaker’s cognition, and it is worth asking how and why, but the output
was an error—something that the protocol did not permit. Garrett’s model thus
seems to capture the foundational fact that language, as a technology, requires
its speakers to produce outputs serially constructed in specific ways. The parallel
cognitive processes, the feedback, the planning ahead—all these are required for
the speaker to be able to produce such outputs. The speech errors presented by
both sides of the debate are all indications of failure to meet this challenge.
Consider feedback again: why should there be a mechanism that looks back
like that? As Levelt (1999, p. 225) puts it, “its functionality can hardly be to
induce speech errors.” As Postma (2000) shows in his review of speech errors
(and their self-repair), the different approaches to the question converge on the
notion of self-monitoring: throughout the entire process of production, stage by
stage, we monitor our outputs to make sure they are appropriate—on many dif-
ferent grounds. Errors that are more similar phonologically to the target, or those
that look like real words, may thus be able to escape under the radar more easily
than others. Self-monitoring, however, is involved to some extent in everything
we do, not just in language. It is not required as such by the protocol. Whereas
seriality is specifically required by the linguistic technology, feedback is a general
cognitive mechanism, specifically adapted to the requirements of language the
way it is adapted in other way to the requirements of other challenges.
This division of labor allows for the following hypothesis: we should find
much less individual variability in psycholinguistic phenomena that emerge
from the foundational properties of the linguistic technology and much more
individual variability in phenomena having to do with the cognitive dynamics
taking place in the communication process. We all try to meet the same exter-
nal challenge, but we do it in different ways. The most robust discoveries in the
field should thus reflect the inherent properties of the technology. This, as far
as I can tell, is indeed the case. I will discuss three points. First, the protocol
prescribes that speakers handle words in two stages—first the signified, then the
signifier. This is the most important discovery made in the investigation of word
production (Levelt 1989). Among other things, researchers have shown that (a)
in a series of production tasks, speakers tend to re-use words in later tasks that
they used in earlier ones, but this priming effect only takes place when the words
are the same semantically, not phonologically: homophones do not produce the
effect (Wheeldon and Monsell 1992); (b) in picture-word interference experi-
ments, word production is sensitive to semantic interference only in the first
150–200ms, from which point on semantic interference is replaced by phono-
logical facilitation (Schriefers, Meyer, and Levelt 1990); (c) the different brain
regions responsible for semantic and phonological production are activated in
sequence (Indefrey and Levelt 2004); (d) the tip-of-the-tongue phenomenon,
where we feel we know the meaning of a word but cannot retrieve its form, is
best explained as a difficulty in moving from the first stage to the second (Brown
and McNeill 1966, Caramazza 1997).
Second, the protocol prescribes that the grammatical construction of the
utterance should take place in two stages—the first hierarchical and semanti-
cally based, the second devoted to the positioning of signifiers in linear order.
This is the established view in the field. In Garrett’s model, the functional level
is where words are selected and assigned to their roles as subjects, objects, and
so on in their syntactic frames; the positional level is where linear ordering takes
place. This is supported mainly by speech-error observations. Thus, for example,
semantically based word substitution can take place across long distances in the
utterance, which means they happen before linearization; sound substitutions,
however, are already constrained to very short linear distances. Content words
and function words, moreover, never substitute for each other, and function
words are often positioned in their right place even if the content words they
are attached to are substituted. In Fromkin’s (1973) famous example, where “a
weekend for maniacs” is produced instead of the intended “a maniac for week-
ends,” the nouns are exchanged but the plural morpheme—"s”—stays where it
should be. According to Garrett, this means that content and function words are
brought into the process at two different stages: content words are selected at the
functional level; function words only appear at the positioning level. This, too, is
predicted by the theory: content words are indeed selected in the process of mes-
sage construction; function words are determined by the protocol’s forms, and
are brought in only in the signify stage —after the completion of the message.
The third, more general point has to do with the fact that regular speech
production (in every language) is infested with errors, pauses, hesitations, and re-
pairs. All these seem to appear where the theory predicts, because they expose the
inherently fragile points in the workings of the technology. As Beattie and But-
terworth (1979) show, for example, the distribution of hesitations is determined
mainly by problems in semantic planning. Hesitations mostly appear when we
experience difficulty in translating our experiential intents—holistic, analogue,
and private—into the digital forms dictated to us by the protocol. Importantly,
when we experience such difficulties, we often have no problems translating our
experiential intents into presentational communication: we produce mimetic
gestures, such as those of using the telephone, when we can’t find the word (But-
terworth and Beattie 1978). Clark and Fox Tree (2002), based on Clark (1996),
show that English speakers use the fillers uh and um to tell their interlocutors
that they are taking a pause in order to make a translation decision—uh for short
pauses, um for longer ones. The authors show that “uh and um are conventional
English words, and speakers plan for, formulate, and produce them just as they
would any word” (p. 73). This is exactly what the theory would predict: the fillers
are prescribed by the protocol.
General linguistic theory has always been interested in language at its best.
Broken speech has been delegated to psycholinguistics. The theory developed
here implies that broken speech is where the essence of language as a technology
is most clearly revealed. The entire production process, including much of the
feedback, is almost always subconscious. The first time we get consciously ac-
quainted with our own message is when we hear ourselves speak. We construct a
message, translate it into an utterance, start speaking it, listen to the first words,
realize that this was not what we meant to say, stop, hesitate, try again, and so
on and so forth. We enter a conscious feedback loop, with ourselves and our lis-
teners, in which we struggle to approximate our intent. The essence of language
emerges in broken speech as the real-time struggle, within the speaker, between
the private will to communicate and the social conventions of language.
There is, quite obviously, much that is different between my theory and the
production models discussed in the field. The most important difference has to
do with syntax. In Garrett’s model, as well as in Bock’s (1986) and others, the
construction of the utterance’s hierarchical syntactic structure is a major part of
the process. In Levelt’s (1989) two-staged model of word production, the entity
involved in the first stage, the lemma, also specifies the syntactic properties of
the word, its grammatical category and function, and such syntactic features as
grammatical gender. My description of production, however, does not include a
level of hierarchical syntax. The explanatory burden that falls on the shoulders
of hierarchical syntax—both in production and comprehension and in general
linguistic theory—is split in my theory between three components: (a) the se-
mantics of signifieds; (b) the prescriptive forms of the protocol; and (c) the con-
ventions of linear order. This is a major theoretical move, and the next chapter is
devoted to its explication and argumentation.
For Chomsky, the fact that the correspondences were so inexact suggested that
“meaning will be relatively useless as a basis for grammatical description.” The
correspondences should be “studied in some more general theory of language
that will include a theory of linguistic form and a theory of the use of language as
subparts.” We should proceed in the investigation of structure as a purely formal
entity, and only then, “having determined the syntactic structure of the lan-
guage, we can study the way in which this syntactic structure is put to use in the
actual functioning of language” (p. 102). For Chomsky’s opponents, the fact that
the correspondences were so striking implied that meaning should be the basis
for grammatical description, which means that, ultimately, the formal proper-
ties of language should (and could) be explained in functional terms. The debate
thus became, quite rapidly, a battle over fine-grained judgments. The question
came to be: how striking should a correspondence be in order for it to be con-
sidered exact? In most cases, the struggle has not led any of the sides to inspiring
results. In some cases, where the struggle was eventually replaced with the search
for theoretical common ground, important results were achieved. We shall get
back to them shortly.
In this chapter, then, I will claim that the entire struggle was fundamentally
misguided. Chomsky’s demonstrations of structural autonomy do not imply
non-functionality, and they do not need to be explained away in order to salvage
the functional essence of language. It is precisely in Chomsky’s demonstrations
that the essence of language, as a social system of instructive communication, is
most clearly revealed.
Two different levels of meaning, rather than one, are involved in our relation-
ship with language—the level of private-experiential meaning, and the level of
normative-semantic meaning. The functional essence of language lies in the fact
that it allows for the approximate translation of meanings of the first type into
meanings of the second, and vice versa. Chomsky’s demonstrations deal with the
relationship between the patterns of regularity manifested by utterances and the
patterns of private-experiential meaning. His observations are thus correct. The
formal properties of utterances are indeed autonomous from experiential mean-
ings: they have to be. They are social—experience is cognitive and private; they
are discrete—experience is analogue. Utterances, however, are built from mes-
sages: their formal properties reflect the social and discrete properties of their
messages. The observable syntactic patterns of language, then, are intimately cor-
related with normative-semantic meaning. Both sides to the traditional debate
are thus both right and wrong. First, the syntactic complexities of language are
indeed autonomous from general, experiential meaning. This, however, does not
imply non-functionality; it is actually the key to the functional specificity of lan-
guage. Second, syntactic patterns are indeed autonomous, but not as cognitive
representations; what they indicate is the social autonomy of language as a spe-
cialized technology.
Autonomy claims come in two versions: paradigmatic and syntagmatic. Par-
adigmatic claims have to do with the defining properties of the structural build-
ing blocks of language: such entities as parts of speech (noun, verb, adjective, and
their likes) and grammatical functions (subject, object, and so on). The question
here is what determines whether a certain linguistic expression, in a certain sen-
tence, is a noun or a verb, a subject or an object. Syntagmatic generalizations have
to do with the distributional patterns manifested by words and other expressions
across sentences. Here the question is what determines whether a certain linguis-
tic expression may appear in a certain configuration together with another in a
sentence. Let us begin with the paradigmatic issue of the autonomy of parts of
speech.1
needs to be added to the conventions responsible for the construction of the ut-
terance, one that will oblige speakers to mark the topic-entity in a specific way,
mutually identified with the listeners, so as to allow them to distinguish between
the topic-entity and the rest of the entities in the sentence. In English, the con-
vention chosen for this task is a linearization convention: the topic-entity has
a designated default position in the linear order of the utterance. The fact that
all this is a prescriptive effort, that specifying the topic is not a natural tendency
shared by all speakers, crucially implies that its application cannot be a function
of the speakers’ experiential intents. The conventions oblige speakers to choose
and mark a topic-entity, whether or not there is indeed a certain entity that they
themselves experience as the thing they intend to talk about. This is why the sub-
ject is required (in English) even in those cases where it is expletive. This very
fact, that the notion of subject is indeed autonomous from experiential meaning,
is thus the best indication of the specific type of prescriptive function it fulfills.
Here is another way to say the same thing: much of the debate around sub-
jecthood was also, implicitly, about the competence-performance distinction. It
is well known that speakers of English often produce sentences without subjects,
as in the answer “Went out to get something to eat” to the question “Where
is John?” In situations of this type, it is clear that the subject is not function-
ally necessary: the question already determines what the answer is going to be
about. For functionalists, this meant that the subject was not really obligatory
in English, and that its distribution was indeed a function from the experience
of communication to the actual usage of language. For generativists, the impor-
tant point was not what was happening in the course of performance, but what
types of grammaticality judgments speakers produced when asked to consult
their linguistic intuitions. Here, speakers of English very clearly indicated that
they knew that the subject was obligatory. They did not always behave accord-
ing to their knowledge, but they knew nevertheless. The two competing camps
thus highlighted (and discredited) different types of empirical observations in
the course of their argumentation, with the debate quite often deteriorating into
an argument about presuppositions.
The realization that the subject is neither a natural function of communica-
tion nor a purely formal entity, but a regulative mechanism, a set of prescriptive
conventions designed to organize the experience of communication, immedi-
ately reveals that the empirical observations used by both sides to the debate were
not only valid—but also significant. In most cases, speakers clearly indicate in
their grammaticality judgments that they have indeed internalized the relevant
conventions of their language: they know the law. When explicitly asked about
their knowledge of the law, they demonstrate it. They thus indicate that the sub-
ject is normatively obligatory in English. They do not, however, always behave
according to the law: social norms are not always followed. Specifically, in cer-
tain communicative situations, speakers may feel that the normative behavior
is superfluous, because whatever the norm was supposed to regulate in the ex-
perience of communication is already there. This is exactly the situation in the
above example: aboutness has already been determined by the question, and the
responder may feel free to break the law and produce a subjectless sentence with-
out the risk of communicative failure. This is exactly what we do whenever we
encounter regulative laws: we usually refrain from crossing the street on a red
light, but when we do—we (hopefully) do it in situations which we judge as rela-
tively safe. And note: we may sometimes feel that it is safe to cross the street on a
red light, but we nevertheless stay in place—because there is a child walking with
us. We are more normative in the company of children. This is an important fact
about language acquisition.
communication, but the specific meanings of the words and constructions in-
volved in the observable distributional patterns. The following examples, from
Fillmore (1970), are by now classic material. The verbs hit and break are some-
times allowed to appear in the same syntactic configurations—but are also often
disallowed to do just that:
What Fillmore noticed was that these behavioral patterns (and many others)
are not just manifested by these two particular verbs, hit and break. Verbs such
as bend, fold, shatter, and crack behave exactly like break; verbs like slap, strike,
bump, and stroke behave exactly like hit. The behavioral patterns are thus associ-
ated not with verbs, but with verb classes, and the classes are distinguished from
each other on the basis of a set of fine -grained semantic categorizations. Break,
bend, and fold are change-of-state verbs: they indicate, as part of their meanings,
that their object came to change its state as a result of the relevant eventuality.
Hit, slap, and stroke are surface-contact verbs: they indicate that their object came
to be touched on its surface as a result of the eventuality denoted by the verb. In
English, all change-of-state verbs appear in syntactic configurations (1) and (2),
but not in (3). All surface-contact verbs appear in (1) and (3), but not in (2). The
syntactic restrictions in the above examples are thus correlated with the seman-
tics of the classes of verbs involved, and the objects they take play different se-
mantic (or thematic) roles under the different classes. The stick is a patient under
break (1a) and a theme under hit (1b).
How is this to be explained? Different constructionist theories suggest dif-
ferent technical variations on the explanatory principle that Goldberg (2006)
calls the Semantic Coherence Principle. Informally speaking, all parts of syntax,
simple and complex, are constructions—systematic pairings of form and mean-
ing. Words and other types of constructions (like the possessed body-part con-
struction in (3), X on X’s body part) may appear together in the same sentences
(which are themselves complex constructions) if the meanings of the different
words and constructions are semantically compatible with the meanings of the
sentential constructions. The meanings of the building blocks of a sentence have
to be compatible with the meaning of the sentence itself. Very informally, con-
structionism takes sentences to be systematic mappings of thematic roles onto
by Steven Levinson (1997) and William Frawley (1992). The number of catego-
rizations that seem to determine syntactic distributions in languages is surpris-
ingly small. There is a huge number of semantic categorizations one could think
of that play an important role in the way we conceive of the world but do not
seem to be syntactically relevant in any language. Consider, for example, the dis-
tinctions between friend and foe, important and trivial, expensive and cheap, en-
dangered and safe—and so on. None of these seem to play a role in the syntax of
languages. There does not seem to be anything in experience that would explain,
on the basis of the way we understand the world, why certain categories turn
out to determine syntactic patterns and others do not. The categorizations that
turn out to be grammatically relevant are not necessarily the most important for
experiencing, or the easiest to experience. They are the categories most required
for the successful instruction of imagination.
The third and most important indication that the categorizations are lin-
guistic is the fact that they capture classes of verbs, not the verbs themselves.
The differences in meaning between the members of the same class (the differ-
ences between break, fold, and bend, for example) seem to be invisible as far as the
grammatical facts are concerned. The forms provided by language in the second
stage of message construction are based on the signified chosen to fill-in the
eventuality slot in the message kernel. The signifieds break, fold, and bend
point at different experiential clusters, and are thus separate from each other
on the symbolic landscape. The protocol, however, is not interested in the full
meaning of the signified. It is only there to make sure that the speaker meets the
minimal specificity requirements established by the community, and provides
the listener with the right material to be able to reconstruct the intended experi-
ence. Break, fold, and bend do have different inherent meanings, but they share
the same requirement for additional material: specify the entity undergoing the
change-of-state.
There is a radical hypothesis lurking here that I should explicate: I do not see
that there is any other cognitive or communicative situation where such require-
ment is even an issue. Experiencing the eventuality of breaking is at the same time
experiencing the entity being broken, and the same is true of the experiential
communication (by demonstration) of such events. The entire structure of the
requirement—if you specify x, make sure you specify y—seems to be uniquely
linguistic. Could it be, then, that the semantic categorizations themselves emerge
only for language? Could it be that we do not need to see the similarity between
break, fold, and bend when we are not experiencing-for-instructing? Could it be
that other animals do not need it at all? If this is indeed the case, it may provide
us with a major key to the technologically driven co-evolution of human cogni-
tion and language: an emergent requirement for instructive communication that
forces the emergence of an entirely new view of the world. This way or the other,
the entire set of arguments presented above strongly indicates that construction-
ist theories do not merely describe sets of systematic relationships between lin-
guistic form and general meaning: they are extended investigations into the very
essence of language as a social system. Syntactic analysis is a social science par
excellence.
All of which leads us to the next issue: constructionist theories are formu-
lated in terms of cognitive representation. The semantic coherence principle, for
example, in its different versions, is thought of as a fact (or a hypothesis) about
the logic of the arrangement of linguistic representations in the mind. The prin-
ciple, in other words, is taken to be a component of a grammar: a functionally
oriented, semantically based grammar—but a grammar nonetheless. Once we
think of the principle, however, as a prescriptive convention (as the demand to
connect elements to each other only if they are semantically compatible), we can
easily see that it captures the very essence of the process of linguistic production
as it is governed by the conventions: it is exactly what happens when we produce
grammatical sentences. The principle does not describe a state of correspond-
ence between meaning and form. It describes the process in which form (a linear
arrangement of signifiers) is produced on the basis of meaning (a hierarchical ar-
rangement of signifieds).
Let us take another look at the examples in (1)–(3). Instead of devising a
grammar that would distinguish between them, let us try to reconstruct the pro-
cesses of their production. The message kernels for the sentences involving the
verb break should be:
(1a’) ASSERT(John)(break)
(2a’) ASSERT(stick)(break)
(3a’) ASSERT(I)(break)
In all these cases, the speaker is presented by language with the set of extensions
of break. We have already seen the illustration shown in Figure 7.1 in the previ-
ous chapter.
In (1a’), then, the speaker assigns the signified stick as the obligatory patient,
the signified John (which is already the topic-entity) as the agent, and the sig-
nified past as the tense. In (2a’), the speaker assigns the signified stick (which is
already the topic-entity) as the obligatory patient, and past as tense. The agent is
not obligatory here, and for a very good reason: the event signified by break is of
the type change-of-state, and the conventions obligate the speaker to specify the
identity of the entity that changed its state, the patient, and nothing else. In (3a’),
the speaker cannot specify the complex signified possessed body-part (John on
* patient _____
agent _____
instrument _____
goal _____
Extensions of event-type (break): reason _____
manner _____
* tense _____
time _____
place _____
figure 7.1
John’s leg) as patient, because the complex signified is a variation on the semantic
notion of theme—it is not semantically connected to change-of-state signifieds
on the symbolic landscape in the first place. (3a’) is thus an ungrammatical sen-
tence because the message it signifies is not made possible by the conventions of
message construction. The basic messages produced from (1a’) and (2a’) are then
developed into their complete messages (we have already seen how this works),
copied into their respective utterances and executed. The end results are the full
sentences (1a) and (2a).
The message kernels for the sentences involving the verb hit should be:
(1b’) ASSERT(John)(hit)
(2b’) ASSERT(stick)(hit)
(3b’) ASSERT(I)(hit)
The set of extensions presented to the speaker, in these cases, would be the one
associated with hit (Figure 7.2).
Two elements are different here: first, the set of extensions specifies an oblig-
atory theme, rather than a patient. Second, the set of extensions obligates the
speaker to specify either an agent or an instrument—and for a very good reason:
hit is a surface-contact verb, which means that it necessarily involves the con-
tact between two entities. One is the theme, and the conventions obligate the
speaker to specify what type of entity the second one is. This, again, is a prescrip-
tive demand: “Whenever you tell us about a hitting event, make sure that you
tell us what hit what.” In (1b’), then, the speaker assigns the signified stick as the
obligatory patient, the signified John (which is already the topic-entity) as the
* theme _____
agent _____
one of these
( obligatory )* instrument _____
goal _____
Extensions of event-type (hit): reason _____
manner _____
* tense _____
time _____
place _____
figure 7.2
obligatory agent, and the signified past as the tense. In (2b’), the speaker assigns
the signified stick (which is already the topic-entity) as the obligatory patient,
past as tense, and nothing else. The speaker thus fails to specify an obligatory
extension, and the sentence cannot be produced. In (3b’), the speaker specifies
the theme with a complex signified whose semantics is thematic. The process
launched with (1b’) and (3b’) is then continued, to produce the sentences in (1b)
and (3b).
Each grammatical sentence, then, is the product of a specific convergence of
prescriptive conventions. The sentence in (1a), “John broke the stick,” is what it
is because (i) the signified break requires, by convention, agents and patients; (ii)
John is a suitable agent; (iii) the stick is a suitable patient for break (very specif-
ically so, unbreakable entities would not do); (iv) the conventions of language
obligate the speaker to specify a topic-entity; (v) John is a suitable topic-entity; (vi)
past is a suitable tense; (vii) each of these signifieds is by convention marked by a
specific signifier; and (viii) the linearization conventions of the language specify
how these signifiers should be arranged in linear order. Complex utterances are
the products of complex convergences of conventions. Let me, then, try and dem-
onstrate how this perspective may help us resolve the fourth and last problem
associated with the autonomy claim: the problem of long-distance dependencies.
usually classified as either strong or weak (Szabolcsi 2006). Weak islands are
highly variable and easily violable: as Hofmeister and Sag (2010) show, on the
basis of experimental data, their patterns of acceptability are correlated with
different determinants of processing effort. Strong islands are exceptionally
robust, which is why they have always provided linguists with the toughest
challenge. Here, then, I will only discuss one type of strong island. Consider
the contrasts between the grammatical and ungrammatical questions in (4)
and (5). There seem to be serious constraints on the formulation of questions
of this type:
(4) a. Who did the girl hit? (Answer: The girl hit the boy who delivered the
pizza.)
b. *What did the girl hit the boy who delivered? (Answer: The girl hit
the boy who delivered the pizza.)
(5) a. Whom did your obsession with Madonna annoy? (Answer: Your
obsession with Madonna annoyed your father.)
b. *Whom did your obsession with annoy your father? (Answer: your
obsession with Madonna annoyed your father.)
syntactic structure, and figure out which part of the sentence the question word
stands for. This strains their limited working memory. The constraints on trans-
formations thus ensure that sentences are only generated if they are not too
complicated to process, if their structures do not overstrain the attention of the
listener. The second type of theory, most clearly articulated by Erteschik-Shir
and Lappin (1979) (see also Erteschik-Shir 2007), argues that constraints on
transformations are correlated with the pragmatic notion of dominance: a syn-
tactic element in a sentence is dominant if, by uttering the sentence, the speaker
intends to direct the attention of the listener to the meaning of the relevant syn-
tactic element. Syntactic elements can be moved away from their original syntac-
tic positions only if they are potentially dominant.
These two theories, then, attempt to explain the relevant syntactic facts on
the basis of the communicative experiences of the speaker and the listener, and
because of that, they suffer from the same problems encountered by the func-
tionalist theories discussed earlier: they attempt to explain very clear, discrete
observations on the basis of analogue and variable notions such as attention
and intent, which is why they are only capable of providing first approximations
toward the phenomena, and not of capturing them at the required level of spec-
ificity. Explaining the syntactic facts on the basis of the cognitive capacities and
intentions of speakers and listeners implies that speakers and listeners with dif-
ferent capacities and intentions should have different judgments with respect
to the relevant facts. The same grammatical complexity, for example, should
be judged as grammatical by listeners with a better capacity for attention, and
ungrammatical for listeners who find the task more demanding. This is clearly
not the case. Most importantly, the two theories implicitly accept the generative
formulation of the entire problem, as the grammatical problem of transforma-
tion constraints. They consequently attempt to construct an experientially based
grammar for the relevant syntactic phenomena, and this, as we have already seen,
is exactly what cannot be done.
Both theories, however, do capture something significant. They are good
descriptions of the experiential difficulties involved in communicative events
in which the relevant sentences are produced. Dean’s theory describes the dif-
ficulty involved in the process of comprehension: the listener identifies the
question-word, understands that the speaker is asking something, and must
now figure out what the speaker’s question is about. Erterschik-Shir’s theory,
for its part, describes the major challenge of production: the speaker has to
select and mark the particular semantic element as the thing-to-be-asked.
What we should thus be looking for, in order to explain the phenomena, is
a set of prescriptive conventions, a set of rules for the regulation of commu-
nicative events of this type—those conventions that were socially developed,
This message kernel allows the speaker, for example, to formulate such kernels as:
ASK(reason)(John)(break)
ASK(patient)(John)(break)
And so on.
As strange as this may seem, this very simple characterization already ex-
plains the facts in (4) and (5), and a host of similar observations. Let us take
another look at our examples. The message kernels for the grammatical sentences
in (4a) and (5a) are the following (the experiencer in (5a’) is the thematic role of
the cognitive entity that goes through an internal change-of-state as a result of
the eventuality):
(4a’) ASK(theme)(girl)(hit)
(5a’) ASK(experiencer)(obsession)(annoy)
These are good kernels. They may be developed into their respective basic mes-
sages, and then into their complete messages. The signifieds of the complete mes-
sages may then be replaced by their respective signifiers (including the signifier
who for the unspecified theme and the unspecified experiencer), and these signi-
fiers may then be linearly ordered—with an additional linearization convention
that specifies that the question-signifier should be positioned as the first word of
the sentence. Thus (4a) and (5a) are judged as grammatical because they can be
produced in accordance with a certain convergent set of conventions, some of
which are specifically about the speech-act of asking.
The message kernels for the ungrammatical (4b) and (5b), however, directly vi-
olate the entire prescriptive principle of the speech-act. The speaker is supposed to
tell the listeners about an eventuality and ask about one of the semantic elements
involved in that same eventuality, but the semantic elements that are supposed to
be the things asked about in (4b) and (5b) are not involved in the relevant even-
tualities at all. In (4b), the speaker tells of an eventuality of hitting, but the pizza
is not involved in it. The pizza is involved in another eventuality, that of deliver-
ing, which is part of the additional information that the speaker was allowed to
specify about the boy, the specified theme of the hitting event—in the answer sen-
tence. As we have seen, language allows the speaker, whenever he or she specifies
an entity in the process of message construction, to further specify whether the
entity also participated in another eventuality, and in the answer sentence to (4b),
the speaker decided to specify deliver. None of this, however, can happen in the
parallel question sentence, because the major prescription governing the produc-
tion of questions is the specification that the thing asked about should play a the-
matic role in the asserted eventuality. The pizza is not involved in the first place.
The same is true of (5b). The speaker tells about the eventuality of annoy-
ing, but Madonna is not involved in this eventuality at all. What is involved in
the eventuality of annoying is the obsession. Madonna is the object of the ob-
session, not of the annoyance, and she gets into the process of production only
in the answer-sentence, where she is specified as additional information about
the obsession. In the question-sentence, she is not part of the process at all. Ma-
donna, and the pizza, in other words, are just like all other things in the world
not involved in the eventuality chosen by the speaker in the message-kernel: the
conventions of language prescribe that they cannot be asked about. Madonna
and the pizza can only be asked about if they themselves participate in the even-
tuality asserted by the speaker. The questions in (6) and (7), for example, are
producible and thus grammatical, because the asserted eventualities are those of
the delivering and the obsessing:
(6) What did the boy whom the girl hit deliver?
(7) Who did you obsess with in a way that annoyed your father?
Here, however, questions about the girl and the father are not producible, be-
cause they are involved in the eventualities of hitting and annoying:
(8) *Who did the boy who hit deliver the pizza?
(9) *Who did you obsess with Madonna in a way that annoyed?
What all this means is that the original formulation of the question as a question
about transformations is fundamentally wrong. Each of the question-sentences
we have looked at is indeed related to a corresponding answer-sentence, but the
relationship is not structural—it is semantic. The pairs of sentences are, quite
simply, questions and answers about the same eventualities. They are related to
each other because they are founded on related semantics. They are produced
independently, however, and their production processes are governed by differ-
ent sets of conventions. The set of conventions for the production of questions is
more restrictive than the parallel set of conventions for the production of asser-
tive sentences, because it includes the additional restriction on the semantics of
the unspecified element, the thing asked-about. The conventions of the language
allow the speaker to tell about one event and then tell about another in the same
message (“the girl hit the boy who delivered the pizza”), but they do not allow
the speaker to tell about one event and then ask about another (*“what did the
girl hit the boy who delivered”). Because of that, the set of questions produci-
ble by language about a certain eventuality is always smaller than the parallel
set of assertions about the same eventuality. This is a semantic fact: it is a fact
(10) What did Eve say that Mary thought that Bill told her that Dean was
going to buy in the supermarket?
At first sight, this sentence seems to go against everything we have said so far.
The asserted event in the sentence is that of saying, but the thing asked-about,
the thing bought in the supermarket, is involved in the event of buying. To un-
derstand what is happening here, let us take another look at the line of events in
the sentence—saying, thinking, telling, and buying. All but the last denote what
we may call epistemic events: events in which a cognitive entity makes a judgment
about an event (Dor 1996). Other epistemic events are remembering, informing,
knowing, doubting, explaining, assuming, believing, and so on. What all of these
eventualities have in common is a certain stereotyped semantic relationship be-
tween a cognitive entity and an event, the factuality of which the cognitive entity
asserts, or doubts, or affirms, and so on. As it turns out, then, sentences like (10)
may be lengthened at will, but only as long as all the eventualities involved, apart
from the very last, are epistemic events. A sentence like (10) with other types of
eventualities would have to look like (11):
(11) *What did Eve say that Mary broke the table that Bill told her that Dean
was going to buy in the supermarket?
Or like (12):
(12) *What did Eve say that Mary met Bill who walked with Dean who was
going to buy in the supermarket?
These just don’t work. All the events apart from the last one have to be epistemic.
They specify the speaker’s assertion: “Based on what Mary thought that Bill told
her, I ask you what it was that he was going to buy in the supermarket.” The mes-
sage kernel for asking, that I presented before as ASK(unspecified element of even-
tuality) (topic)(eventuality), should thus be slightly more complex. It should allow
the speaker to choose an unspecified element of any eventuality—as long as the
speaker makes sure that it is the asserted eventuality. The message kernel is thus:
ASK(unspecified element of asserted-eventuality)(topic)(eventuality). It allows for
the production of sentences like (4a) and (5a), and also for the production of (10),
but it nevertheless disallows the production of all the ungrammatical sentences
we have looked at. The fact that the protocol allows for recursive usage of epi-
stemic signifieds allows speakers to produce utterances not just about what they
themselves think or believe, doubt, or conjecture—but also about what (they
think) other people do. Speakers may assert more things, tell their listeners more
about the epistemic sources of what they say, and, probably most importantly,
say things about what other people think about the world, without necessarily
committing themselves to the truth of their thoughts. A speaker may say: “Eve
said that Mary heard Bill saying that Dean was buying a loaf of bread in the su-
permarket, but I don’t believe that.” A speaker may ask “What did Eve say that
Dean bought in the supermarket?” without committing to anything apart from
the epistemic chain that leads from Bill all the way to him or herself. The message
kernel in its corrected formulation, then, is a complex compromise between the
interests associated with speakers and listeners, which crystallized, over a certain
period of time in history, as a set of conventions for the formulation of questions.
All this is obviously a demonstration, not an attempt at a full analysis. There are
also many other types of islands, requiring other types of explanation. What I
do hope to have achieved here is to show how the theory allows for a new prin-
cipled perspective on the question of long-distance dependencies, a perspective
that may now be further developed and tested.
7.5 Conclusion
The generative argument about syntactic complexity has always been accom-
panied by a sort of meta-observation, intended to highlight the importance of
the relevant empirical facts for the overall theory of language. Native speakers,
so it was claimed, are genuinely surprised when presented with ungrammatical
sentences such as (4b) and (5b). They testify that they have never come across
anything similar, but they nevertheless immediately know that the sentences are
ungrammatical. What this was supposed to imply was that the speakers could
not have learned about the ungrammaticality of these sentences from their past
experiences, which means that they must have grasped the ungrammaticality on
the basis of their innate knowledge of language. The entire line of argumentation
The last fifty years of linguistic research have seen a gradual shift of
perspective on the all-important question of the relationship be-
tween universality and diversity in language. The Chomskian para-
digm promised to uncover the common structural foundations of all
languages (the veritable UG), but the hope has gradually diminished
in most linguistic circles, and much more attention has been given
to the enormous variability exhibited by the world’s languages. The
far-reaching implications of the shift were explicated in Evans and
Levinson’s (2009) bold attack on “the myth of language universals,”
probably the most important linguistic paper of the new millennium’s
first decade. Reviewing the vast literature in typology and descriptive
linguistics, Evans and Levinson show “how few and unprofound the
universal characteristics of language are” (p. 429) at the levels of pho-
netics, phonology, morphology, syntax, and semantics. They decon-
struct the generative arguments concerning the universality of such
notions as constituency and recursion, arguments that were based on
the examination of a handful of languages, very often only English.
Instead of the reductive, philosophically based picture of UG, they
present a sophisticated, empirically based and multi-dimensional evo-
lutionary conception of the emergence of linguistic patterns, as “stable
engineering solutions,” from the interaction between many different
motivational causes—functional, communicative, cognitive, and
systemic. The debate that followed the paper, in the Behavioral and
Brain Sciences publication, in Lingua, and elsewhere, testified to the
crucial significance of the issue, and showed how entrenched the
belief in universality is among scholars of language, even those who
have already rejected everything else that Chomsky ever said. The dis-
missive tone of some of the commentators reminded many readers of
earlier times, when the myth was at its hegemonic peak. Fortunately,
we are no longer there.
I accept Evans and Levinson’s argument in its entirety. I also be-
lieve, however, that some of the objection—and some of the tone—
emerges from the feeling that the argument takes us back to square
one, leaving us with no answer to the most fundamental question of all. The idea
of language universals may be a myth, but the universality of language is not. It
is a fact. Without universals, how can we conceptualize the universality? The
issue can be demonstrated quite dramatically with the opening citation ironi-
cally chosen by Evans and Levinson for their paper, a quote from Pinker (1994)
who says that “according to Chomsky, a visiting Martian scientist would surely
conclude that aside from their mutually unintelligible vocabularies, Earthlings
speak a single language” (p. 232). Here is Chomsky himself in a paragraph
quoted by Sandler and Lillo-Martin (2006, p. 5):
On the one hand, then, the Martian argument exposes everything that is
wrong in Chomsky’s rationalist perspective, based as it is on a “leap of imagina-
tion”: the tension between his insistence that we humans, driven by our natural
interests, should forever be suspicious of the way we perceive the world, and
his calm conviction that we can simply tell how things really are by imagining
how non-existent extra-terrestrial organisms, devoid of any natural interests of
their own, would objectively see things from very far away; the idea that look-
ing at frogs somehow turns us into objective perceivers; the idea that we are
all most impressed by the similarities between frogs (quite obviously, anybody
who knows a bit more about frogs than Chomsky seems to is most impressed
by the differences). All these imply so much disdain for everything empirical
in the human sciences, such conviction that what can never be refuted must be
true, that it leaves no room for diversity in the picture of human language. On
the other hand, the Martian argument captures something very deep that does
not actually need the Martian help: we, as existent, terrestrial human organ-
isms, feel very deeply that when we speak our different languages we are actu-
ally doing the same thing. We have no problem identifying people as speaking
to each other, as opposed to doing other things, even when we can understand
nothing of the conversation. There is a universal essence there that we intu-
itively recognize: it does tell us, at some basic level, that we are “remarkably
alike” after all.
Evans and Levinson persuasively put to rest Chomsky’s suggestion that
the universal essence lies in the set of structural universals shared by all lan-
guages, but they leave the question open. Their move, as Goldberg (2009)
writes in a positive commentary, is first and foremost an attempt to break
away from essentialism: “‘Universal Grammar’ (UG) provides an essential-
ist answer to the question, What is human language? . . . (a) UG is assumed
to offer an underlying invariant essence of language, although surface reali-
ties are recognized to differ; (b) UG is assumed to have clear boundaries:
all human languages, and no other communication systems, are assumed
to share UG; (c) UG is viewed as unchanging over time; and (d) UG is as-
sumed to be innately determined. . . . It is time we let go of the essentialist
mindset and embraced motivation as linguistic explanation” (p. 456). This
anti-essentialist motivation is shared by many in today’s literature: there is
not much choice when the hegemonic perspective in the field is such a her-
metically closed, irrefutable, essentialist theory as Chomsky’s. The emergent
result of the anti-essentialist effort, the evolutionary, motivational view, is a
great achievement—superior to the generative perspective on all fronts. At
the same time, however, the approach pays the price of its own commitment:
it does not have a good answer to the essentialist question, what is human
language? Evans and Levinson, like Goldberg and others (cf. Sinha, 2014)
conceptualize language as a bio-cultural hybrid, “a biological system tuned
to a specific linguistic system, itself a cultural historical product” (p. 446).
The biological system “is designed to deal with the following shared Hocket-
tian design features of spoken languages: the use of the auditory-vocal chan-
nel with its specialized (neuro)anatomy, fast transmission with output-input
asymmetries, . . . multiple levels of structure (phonological, morphosyntactic,
semantic) bridging sound to meaning, linearity combined with nonlinear
structure (constituency and dependency), and massive reliance on inference.”
This is a very sophisticated and very realistic description of language, but it
does not answer the question of essence.
In this chapter, then, I would like to show how the theory of language as
a socially constructed technology for the instruction of imagination helps
take Evans and Levinson’s argument another step forward. I will suggest a re-
formulation of the entire question, beginning with my essentialist answer to the
question of what human language is, and then deriving the required levels of di-
versity from that essence.
weak, stable or flexible) for the production and interpretation of utterances. All
languages translate experiential intents into formal messages and translate mes-
sages into experiential interpretations, thus mediating between the private and
the social. All languages require their speakers to experience for instructing,
and all of them are entangled in a bi-directional spiral of influence with their
speakers’ private experiences. In all languages, utterances reflect (not necessarily
syntactically) the hierarchical nature of the complete message. In all languages,
grammatical patterns are determined by clusters of prescriptive conventions. All
languages necessitate a long process of acquisition and practice. All this is very
general, but also, at the same time, very particular. All the languages of the world
are technologies of the very same type. Everything that is absolutely universal
about human languages is a constitutive functional property of the technology
as such.
Note that this move already solves the most fundamental problem that Evans
and Levinson (2009) and Levinson and Evans (2010) face in their discussion.
Many of their commentators wonder why they do not consider some of Hock-
ett’s design features as universal properties of language. The authors rightly ex-
plain that “if questions of what is universal in language are to have any empirical
content, they cannot at the same time be definitional of what language is, or
their presence is merely tautological—a bit like ‘discovering’ that it is universal
for even numbers to be divisible by two” (p. 13). Within my perspective, how-
ever, the tautology disappears. Those design features that are universal—duality
of patterning, semanticity, productivity, and discreteness—are no longer def-
initional: they emerge from the definitional characterization of language as a
technology.
At the definitional level of essential universals, then, all languages are the
same. Beyond this level, however, everything may be as diverse as required. Em-
pirical research in linguistics should thus always begin with the default assump-
tion of absolute diversity. Unless otherwise demonstrated, all languages are by
definition different from each other. Every particular language (every dialect,
every variation) is a unique system of instructive communication. Every language
embodies, in each and every one of its conventions, a totally unique social his-
tory of negotiation and struggle, in a unique community, with uniquely different
individuals, at different times and places, under uniquely different social condi-
tions. Every component of every language—every word, every category, every
prescriptive norm—emerged and came to be established as part of the effort to
allow for the communication of different types of experiences across different
types of experiential gaps. Every language reflects a different set of communi-
cative interests and compromises, a different set of realities and perceptions, a
different history of innovation. Every language is an entity sui generis—a totally
different variation on the very same topic. There is just one universal constraint
on diversity: all the variable properties of all languages should be analyzable
as “stable engineering solutions” to the foundational problems of instructive
communication.
It is important to see that the patterns of similarity between languages found
in the typological literature—even those properties that would eventually turn
out to be true of all languages—all these find their proper place in this picture.
As opposed to a theory based on universality, which by its very definition bans
whatever is variable, a theory of variability happily accepts all existing patterns of
variability. Not everything can be equally different from everything else: if that were
the case, the linguistic system would again be governed by a uniform principle.
Every system based on variability always includes something that is universal.
Among all the observable patterns of difference between languages, there may
also be some in which the pattern of difference is partial, or even total similar-
ity. Such patterns, however, are not necessarily foundational of the system. They
are not common denominators. They reflect emergent commonalities between
languages, points where different languages found similar solutions to similar
problems—points of convergence between the evolutionary histories of the lan-
guages. There is much to be learned from these convergences about language and
its evolution, but in order for them to be understood, they should be analyzed
against the background of diversity.
language may look like. All those languages out there, in the real world—they are
the actualizations of this potential. Each and every one of them is a variation of
human language. Languages emerge from knowledge, not the other way around.
Thus, for example, the conception of Principles and Parameters (Chomsky and
Lasnik 1993) does not contend that children already have a parameterized grasp
of what different languages such as English, Japanese, and Italian look like. The
theory contends that English, Japanese, and Italian are three of the possible ac-
tualizations of the parameterized capacity that makes these children what they
are as human beings. Children do not acquire language. They activate it. They
actualize their own potential for language. Language grows in them.
The goal of Chomsky’s theory, then, is the uncovering of the human poten-
tial for language, and because of that, linguistic theory is obliged to ignore the
facts of linguistic variability—not out of negligence, but as a fundamental meth-
odological principle. This is why Chomsky’s insistence that universal general-
izations may be deduced from a handful of languages, sometimes a single one,
makes perfect sense within the theory: whatever is essential about the human
potential for language must manifest itself in the essential properties of each and
every language that actually exists. There is no point in going through hundreds
of languages: we may as well concentrate on one or two (or a dozen).
This is an astonishing argument, the best Platonic argument of the twentieth
century. The next logical step, however, is even better: there is no point in trying
to verify linguistic hypotheses in large typological sub-sets of the world’s lan-
guages, because even if we could check all the thousands of existing languages,
and all the languages that there ever were, how would we know they make up a
representative sample of all possible languages? Here is Newmeyer (2005):
(T)he (tens of thousands of?) languages that have ever existed may just
be a small percentage of possible human languages, among which are
certainly those which chance, rather than principle, has decreed should
never have a native speaker. (. . .) What reason might we have to conclude
that the distribution of features that any possible available sample mani-
fests represents anything more than some accidental product of the vicis-
situdes of human history? That is, what reason might we have to conclude
that any implicational relationships we might find among these features
represent some linguistically significant fact to be explained? (p. 306)
Two or three languages are enough—but then again, not even all the languages
that have ever existed are enough. There must be a problem here. An empirical
science of language cannot take as its goal the analysis of what a possible lan-
guage might look like. There are no languages that chance decreed should never
have a native speaker. Linguistics has no other choice but to concentrate on what
there is. Between the handful of languages that are relatively well researched,
and the infinity of possible languages, there are around six thousand languages
to be analyzed—and many of them are not going to stay around for long (Crys-
tal 2002, Dorian 1989, Evans 2011b, Nettle and Romaine 2000, Skutnabb-
Kangas 2000).
It is important to see, then, that the functionalist perspective on language—
different as it is on all other fronts from the generative one—has never really dis-
tanced itself from the universalist search for the human potential for language.
The debate between both sides has centered on the nature of the potential: is it
formal or functional? internal to language or external? The assumption of the
human potential was the foundational presupposition upon which the debate
was based. Where Chomsky imagines a formal UG underlying all languages,
functionalism imagines an underlying universal set of meanings and commu-
nicative functions. There are culture-dependent meanings and functions, of
course, but they reside at the periphery. The core is universal. It includes such
functional universals as iconicity and dominance, semantic hierarchies, infor-
mation flow, topic, focus, and so on. These functional universals play the role of
external motivations: they determine the way linguistic structures develop. For
most functionalists today, this is mainly a diachronic process: the relevant uni-
versals influence the historical process of grammaticalization (Deutscher 2005,
Lehmann 2002, Traugott and Heine 1991, Hopper and Traugott 2003). The
universal functional determinants, however, do not all influence the structures
of languages in the same way. They produce potentially conflicting results, and
because of that, they compete (Bu Bois 1985). In different languages, certain de-
terminants have a greater influence than others, and the end result is a web of
partial similarities between large subsets of the world’s languages.
Here is a concrete example. Functionalism uses the notion of iconicity to
refer to the idea that structures are the way they are because they resemble their
meanings. Givón (1985) explains the logic of the notion in the following way:
“All other things being equal, a coded experience is easier to store, retrieve and
communicate if the code is maximally isomorphic to the experience” (p. 189).
Consider, then, the following iconicity principles: (i) old information appears
first in the utterance; new information appears last; and (ii) ideas that are con-
ceptually close to each other are placed together, or close to each other, in the
utterance. It is easy to see that the two principles would arrange the elements
of the utterance (as a first approximation, the words) in two different ways. The
first principle would linearize the words by novelty, the second by proximity. The
two principles, then, are in competition (and there are additional principles in
competition with both of them). In different subsets of the world’s languages,
different principles are more powerful than others, and the result is the variety
of word orders we see.
All this makes much more sense than Chomsky’s Universal Grammar. It is a
theory that respects variation, that attempts to explain diversity—not explain it
away. There is also no doubt that the relevant functional categories—including the
iconicity of novelty and the iconicity of proximity—are (and have been) important
in the lives of languages. There is, however, no reason to assume that they have
ever been universal. Functionalism attempts to explain structural phenomena on
the basis of their function as carriers of general meaning. In the terms proposed
here, the goal is to understand the way languages are shaped by experiences—the
experiences to be expressed through language, and the experiences of linguistic
communication. These experiences, however, are variable by their very definition.
The attested variability between languages is not a reflection of a deeper level of
experiential universality. Behind the structural variability that is observed on the
surface there is nothing but a deeper level of experiential variability. The ways lan-
guages eventually carry meanings—the meanings themselves, the regulation of
information flow, the semantic hierarchies in the symbolic landscapes—all these
are social compromises, emergent patterns of prescriptive order that are there in
the first place only because the very foundation of language lies in the variability
of experience.
The two types of iconicity we have discussed above have influenced the struc-
tures of languages not because all human beings share a natural tendency to
begin by talking about what is already known and then proceed to the news, and
not because we all share a natural tendency to arrange our sentences by concep-
tual proximity—but precisely because we do not. Consider children, especially
when they are excited: they begin with the news; they jump back and forth be-
tween the different facets of the experience they are trying to express. They are
not interested in iconicity. They are trying to communicate. The two types of
iconicity are prescriptive principles. They are demands made by the community
and addressed to the speakers: “Could you please tell me about the first thing
first, and then the other?”; “Can you please refer to the properties of the refer-
ent you talk about together with the referent itself, so we can tell they belong
together?” The principles are there (in those languages that have them) because
some innovative individuals realized, at certain points in the languages’ evolu-
tion, that communication would become more effective if speakers could be
made to arrange the elements of their utterances in ways that reflect something
of the order of their experiences. These innovative individuals were probably
more sensitive to iconicity than others, and they were probably more attuned to
the problems of unorderly communication: they may have experienced more dif-
ficulty than the others in understanding what was being said, and they may have
found themselves looking for ways to express something about the internal order
of their own experiences, because this mattered to them.
One way or the other, their innovations launched different social processes
in different languages, in which they had to struggle, among other things, with
other prescriptive innovations that were trying to pull these languages in other
directions. There is always competition, and in this sense the functionalist per-
spective is right, but the competition is always language-internal. The complex
web of partial similarities between the iconicity-related patterns in different lan-
guages does not result from a competition between universals; it results from
a competition between variables. Most importantly, there is no good reason to
assume that the very notion of iconicity was developed everywhere in the same
way. The distinction between new and old information, for example, has proba-
bly taken different shapes and forms in different communities throughout his-
tory. It is not obvious. We are not born with it. It encapsulates an entire socially
developed philosophy. Meaning and communication are just as variable as the
structures of languages. There would be no reason for the degree of structural
variability empirically observed had it not reflected a parallel level of variability
at the foundational level of the social negotiation and struggle over meanings
and their communication.
What all this means is that the question of the human potential for language
should be replaced with the question of the human potential for linguistic in-
novation: a question about diversity, not about the universal. The potential does
not manifest itself in those solutions found and implemented by the majority
of linguistic communities around the world—these were probably the easiest
solutions (and it should be interesting to ask why). The human potential for lin-
guistic creativity manifests itself first and foremost in the range of differences
between all those languages that reside, from the point of view of the universal-
ist paradigm, at the peripheries—the range of differences between exceptional
languages.
of Language in the Narrow sense (FLN), the one thing that separates human
language from all the other systems of communication in the biological world
(see also the volume of Biolinguistics 2011 on recursion). As Evans and Levin-
son (2009) show, however, syntactic recursion is actually severely restricted in
some languages, and probably missing altogether from some others. The Ab-
original language Kayardild, for example, allows for no more than one level of
embedding (Evans 1995). More dramatically, the Amazonian language Pirahã
shows no signs of recursion at all:
There are many words in English that tend to be found in sentences with
recursion. English words like “think,” “believe,” “say,” and “want” all re-
quire subordinate clauses. We see this in examples like “John said that he
was coming,” where “he was coming” is a subordinate clause. An English
speaker cannot say “I think you” without the following clause, because
that is just the way the verb “think” is programmed in English. Pirahã
lacks all words of this type. No verbs in Pirahã require a subordinate
clause. This is one way that Pirahã culture can eliminate, by lexical con-
vention, recursion from its grammar. Rather than saying “John said that
he was coming,” the Pirahãs would say “John spoke. He is coming.” That
is ambiguous, making what is in English a single sentence in effect a small
story. Or rather than say, “John thinks he is coming,” they would handle
this the same way, “John spoke. I am coming.” (Everett 2012, p. 278)
Syntactic recursion, then, is not universal. But what does that mean? How dif-
ferent should English, Kayardild, and Pirahã be from each other in order for
the first to allow for free syntactic recursion, the second to restrict it to one em-
bedding, and the third to disallow it altogether? For Evans and Levinson, the
key lies in the fact that the speakers of Kayardild and Pirahã have no problem
expressing complex ideas in non-syntactic ways: “Although recursion may not
be found in the syntax of (these) languages, it is always found in the concep-
tual structure, that is, the semantics or pragmatics—in the sense that it is always
possible in any language to express complex propositions” (p. 444). I think this
is only partially true. These languages do allow for complex propositions, but
they contain no machinery for the cyclic application of computations to their
outputs. All languages produce one utterance at a time, and what is conveyed in
English with a single, recursive utterance, is conveyed in Everett’s examples with
two simpler ones. The semantics is spread differently in English and Pirahã—
note how the two variations of the second utterance in Pirahã, “he is coming”
and “I am coming,” influence the interpretation of the verb speak—but there is
no recursion. To the extent that we think about recursion as a universal cognitive
capacity foundational for language, we are still in trouble: why is it not free in
all languages?
Within the perspective developed here, the question is no longer one of cog-
nition. The cognitive capacity for recursion may be (variably) universal.1 It may
be involved in many non-communicative human activities, and it may or may
not appear in the cognitive workings of other animals (Pepperberg 1992). The
question is technological: whether, and to what extent, the protocols of the lan-
guages of the world include pieces of machinery that allow for recursion in the
construction of the complete message. Eventually, this is a question about the
social-cultural process of mutual-identification: whether, and to what extent,
communities of speakers were systematically engaged in the effort of maxi-
mizing the amount of meaning squeezed into a single utterance. When we put
things this way, one undeniable fact all of a sudden takes center stage: “Recursive
structures appear to be far less frequent in spoken language than in written lan-
guage” (Sakel and Stapert 2010, p. 11). Spontaneous speech in English very rarely
includes more than a single embedding: spoken English is much more similar to
Kayardild than it is to written English, and Pirahã is just a more extreme version
of the same reality. In speaking, the output fades rapidly: this is Hockett’s third
design feature. There is an inherent interest to keep it as simple as possible. The
revolutionary invention of writing keeps the output in front of our eyes for as
long as we need. It is possible to squeeze much more into each and every utter-
ance. Languages with a written tradition thus include mechanisms for the recur-
sive embedding of additional messages within the same utterance, a feature that
is still used mostly in writing. As far as spoken language is concerned, Kayardild
and Pirahã may not be the exception: they may actually be good representatives
of the rule. Recursion is not a universal feature of human language, syntactic or
otherwise. It may be a very late development in the technological evolution of
some of the languages of the world.
spoken and signed languages have deep effects on the architectural properties
of both language types, and there is nothing surprising in the observation that
there are partial similarities between them: as typological research has shown,
all languages show some similarities with some others. The problem is that ob-
servations of similarity are presented as immediate indications of universality,
whereas the attested facts of variability are never acknowledged as such; they are
only accepted to the extent that they can be universalized. This is disturbing:
less than fifty years ago, sign languages were still thought of as forms of panto-
mime. The idea that full-fledged languages may take shape in a modality other
than sound was theoretically unimaginable. Early typological reports thus in-
cluded such totally obvious absolute universals as: “All languages have vowels.”
The devastating understanding that there are actually many languages without
vowels should be allowed to raise the suspicion that languages are much more
variable than we thought they were, that there is, in other words, something
fundamentally wrong with the presupposition. There is nothing to be gained,
apart from the salvation of the presupposition itself, from the attempt to show
that sign languages do have vowels after all, the only difference being that they
are pronounced by the hands. The superimposition of the categories of spoken
languages on sign languages misses out on the very essence of sign languages. It
does not let them speak in their own terms. This understanding was forcefully
formulated by Slobin (2008):
are exactly the same entity. At the essential level of description, they share every-
thing with spoken languages: the symbolic landscapes with triple-leveled signs,
the prescriptive protocols, the translation from the private-experiential to the
social-semantic and so on. They are socially constructed in exactly the same way,
through the ongoing process of experiential mutual-identification, and they take
the same amount of time to learn and master. Beyond that, however, everything
about them can be as different as shown by the data.
Greek astronomy before him: the planets are carried and moved by a complex set
of spheres rotating around the earth. Every planet has a major sphere, the defer-
ent, that rotates around the earth. The planet, however, is not directly attached
to the deferent. There are smaller spheres that are attached to the deferent, called
epicycles, and then there are more epicycles attached to those (sometimes up to
six per planet), and the planet itself is attached to the last one. The fact that there
are as many epicycles as there are, and that they all move at once, means that
the movements of the planets would seem to us to be imperfect. But in the skies,
nothing really moves back, slows down, or stops. Each and every sphere, deferent
or epicycle, is perfectly circular, and the movement of the entire system is always
totally uniform. The contradiction is resolved. The observations are explained:
they have been made to conform with the philosophical principle. Chomsky’s
program works in exactly the same way. It is, after all, inspired by the same Greek
philosopher.
For linguistics to become a real science, an explanatory science, it must aban-
don the presupposition of universality and come to terms with the fundamental
fact of diversity—diversity all the way down. There is series of challenges, meth-
odological and conceptual, involved in the re-thinking of linguistics as a science
of diversity. The most important and the most immediate one is the challenge of
reflexivity. Linguistics must learn how to look at languages in their own terms, to
avoid the universalist temptation of imposing the familiar categories of heavily
researched languages on the structures and meanings of the other languages of
the world (Levinson and Evans 2009).
Language is a complex system, determined by a multiplicity of causal fac-
tors. Some of these factors are naturally more crucial to the system as a whole.
Others are secondary, contingent. Linguistic analysis is thus bound to lead the
researcher, working on a particular language, toward a tentative distinction be-
tween core and peripheral phenomena. There is no way to avoid this distinction,
and there is no need to: it is exactly what we need in order to understand the inter-
nal order within the multiplicity of causal factors. The assumption of universal-
ity, however, imposes on the distinction between core and periphery a parameter
that is totally foreign to the essence of language: if the universal human capacity
for language is the essential causal factor determining language, every language,
then the question of core and periphery becomes an inter-linguistic question: core
and periphery in a particular language are determined by the extent to which
that language shares its different architectural properties with other languages.
Architectural properties that the language shares with the others are thought of
as core phenomena; they are determined, as in any other language, by the univer-
sal capacity. Unique architectural properties, developed by the language “on its
own,” thus require additional explanation: in the generative literature they are
This change of perspective carries extremely important implications for our view
of normal child development, implications that I will not pursue here: as long
and show how it must have emerged. At the moment, let us turn our atten-
tion back to the process of exposure to language. Here, the theory of lan-
guage as a communication technology suggests that the process may actually
be collective.
The language lessons we give our infants and toddlers are a peculiarity
of our culture. In parts of the world where people still live in traditional
ways, no lessons are given and parents generally do very little conversing
with their babies and toddlers—they consider learning the language the
child’s job, not the parents’. According to psycholinguist Steven Pinker,
mothers in many societies “do not speak to their prelinguistic children at
all, except for occasional demands and rebukes. This is not unreasonable.
After all, young children plainly can’t understand a word you say. So why
waste your breath in soliloquies?” Compared to American toddlers, the
two-year-olds in these societies appear retarded in their language devel-
opment, but the end result is the same: all the children eventually become
competent speakers of their language. (p. 65)
Children in traditional societies, then, acquire their language “in the play group”:
How, then, is the language spoken at home, and the entire culture it carries with
it, involved in the process? Harris suggests that children “bring that culture with
them to the peer group, but they do it carefully, tentatively. They are alert to
signs that there might be something wrong with it—that it might not be the
culture of the Out-Theres” (p. 197). For Harris, then, the main issue is one of
identity: the child always chooses to belong in the peer group. And how does
all this reflect on the classical question of acquisition? If the challenge is that of
learning from peers, how does the child manage to meet it? Here, Harris resorts
to the type of generativist innateness postulated by Pinker: language “is one
of the things that we inherit from our ancestors but that does not vary among
normal members of our species, like lungs and eyes and the ability to walk erect.
Every human baby born with a normal brain is equipped with the ability and
desire to learn a language. The environment merely determines which language
will be learned” (p. 28).
This marriage between the peer-group hypothesis and universal innateness
(from the author who rightly insists in Harris (2006) that all children are dif-
ferent from each other), together with the emphasis on immigrant children,
weakens Harris’s linguistic argument to a considerable extent. The environment
does not merely determine which language will be learned, and the issue is not
just of one of identity. The point is much more fundamental: it stems from the
functional essence of language as a communication technology, and from the
essentially variable positions that we, as speakers and acquirers, occupy vis-à-vis
the technology.
The first point I would like to stress is this: there seems to be something
wrong in the very idea that children are engaged in an attempt to acquire the
language of the adults around them (the target language). The adult language as
such, the entire system, is not their object. It is not just that the language is too
complicated; the point is that it simply runs way over their heads. The adults
capacities emerge that allow for more plucking, and then more sophisticated
levels of mutual-identification are achieved, and so on and so forth. Slowly but
surely, the bits and pieces constantly brought from the outside accumulate to
construct what will eventually become an adult-like language.
What this collective model implies, then, is a dramatic reduction in the mag-
nitude of the challenge every individual child has to face. Whenever they bring
an isolated component of language into the group, children already do most of
the work for the others. The component now appears within the simple and rel-
evant discourse of the group, surrounded only by components that have already
been mutually identified. It is much easier to learn. Different children, more-
over, do what comes naturally to them: where they encounter problems they are
implicitly helped by their friends. Some children play more significant roles in
the construction of the children’s language, others stay more passive and adopt
whatever has been constructed by the others. The entire set of innately given
capacities that a child must recruit should be sufficient not for the acquisition of
adult language—but for the participation, in some role or other, in this collective
project.
In most non-Western cultures, the involvement of adults in this process
seems to be of three types. First, and most important, is the fact that the adults
communicate with their children, mainly on practical issues, and thus engage
in mutual-identification processes with them regarding these issues (Brown
2014). Second, the adults also speak with other adults, around the children, and
thus allow the children to engage in emulation learning (Boesch and Tomasello
1998): watch, listen, and try to pluck. Third, adults are engaged in emotional and
practical relationships with their children. What the adults do not seem to do,
in most cases, is attempt to enter the children’s own experiential worlds, identify
with the ways they experience, participate in their pretend-games, communicate
with them at their level—and teach them language. All this is exactly what par-
ents do in the West, and this is why, in their child-directed speech, they try to
sound like children. Motherese is the imitation of child speech, and what it indi-
cates is a deep shift in the entire cultural conception of childhood, parenthood,
and child-parent interaction.
As the literature on the history of childhood shows very clearly (Ariés 1962,
Pollock 1983, Clarke 2004), the shift began to appear in Europe of the seven-
teenth century—with the rise of the new ideology of the middle-class family
as a nuclear unit, focused on the upbringing and proper education of its chil-
dren. Whether this means that in medieval Europe the idea of childhood “did
not exist,” as Ariés famously claimed, is probably still an open question: Pollock
(1983) presents the best case against it. What seems to be established beyond
doubt is that the shift was characterized by a growing fascination with the
have picked up from their environment. Judy Kegl, Ann Senghas, and other re-
searchers showed that Nicaraguan Sign Language (NSL) distinguishes between
different parts of speech; that its verbs may be marked for agreement with their
objects, and inflected for person, location, number, and manner; that the lan-
guage allows for multiple-verb constructions (known as “verb sandwiches”); and
so on and so forth (Kegl 1994, Kegl et al. 1999, Senghas and Coppola 2001,
Senghas et al. 2004, 2005). In one of the clearest demonstrations, Senghas et al.
(2004) concentrated on the expression of complex motion events such as “rolling
down a hill” or “climbing up a wall.” They compared the way signers described
these events with the gestures produced by hearing Spanish speakers while de-
scribing the same events. When asked, for example, to describe an event (from an
animated cartoon) in which a cat rolls rapidly down a steep street in a wobbling
manner, the Spanish speakers accompanied their speech with holistic gestures
that resembled the actual trajectory of the cat’s movement. The signers, on the
other hand, produced two separate signs, one for the manner and one for the tra-
jectory, and then assembled them into a sequence. They thus described the event
in the discrete and combinatorial fashion that distinguishes genuine language
from mimics and gestures.
In the case of Al-Sayyid Bedouin Sign Language, the circumstances of emer-
gence were different: the language seems to have been created over the last sev-
enty years within an already stable community. The fundamental linguistic fact,
however, is the same: Al-Sayyid Bedouin Sign Language includes structural com-
ponents that could not have been learned or adapted from external input. The
language manifests (among other patterns) regularities of word order: a robust
subject-object-verb order in sentences and a head-before-modifier order within
phrases. Such patterns are nowhere to be found in the spoken languages of the
area (Sandler et al. 2005, Aronoff et al. 2008, Meir et al. 2010).
How is all this to be explained? For Kegl et al. (1999), the emergence of lan-
guage with no input was the ultimate proof of Chomsky’s linguistic bioprogram:
“the language-emergence process in Nicaragua constitutes one of the few cases
in which the human bioprogram for language or innate human-language capaci-
ties, by virtue of no coexisting language input, have been forced to take a singu-
lar role in shaping the emergent language.” The authors explain the processes in
three parts: first, deaf children already used small sets of home signs for commu-
nication with their family members, before they came to Managua—when they
were still isolated from each other. When the first cohort of children came to-
gether and the children began to interact, a pidgin language arose on the basis of
the home signs they brought with them—a rudimentary communication system
with no grammatical complexity. Then, when the second cohort of younger chil-
dren arrived, the pidgin that they found was enough to trigger their innately
NSL could emerge only when a cohort of adolescents and adults provided
the social and linguistic environment from which it grew, and ensured
the perpetuation of its signs and conventions. The grammatical elements
to be perpetuated, however, depended on a complementary role that only
children are equipped to play. Their capacity to acquire grammatical sys-
tematicity (even where it is absent in the environment) is essential for the
initial appearance of linguistic structure. (p. 303)
Sandler and her colleagues are very careful to keep their work on Al-Sayyid at
the descriptive level. In Sandler et al. (2005), however, they make the following
statement: “The appearance of this conventionalization at such an early stage in
the emergence of a language is rare empirical verification of the unique proclivity
of the human mind for structuring a communication system along grammat-
ical lines.” (Sandler et al., p. 2665) These formulations are remarkable for two
reasons. First, they are totally uninformative. They teach us nothing new about
the languages and their emergence. The descriptions of the two languages are
extremely informative, and so are the descriptions of their social backgrounds,
but the fact of emergence itself, the single fact that makes these languages so cru-
cially important, is eventually only explained away: what seems at the empirical
level to be new was actually there all along, just waiting to be triggered. Second,
the authors systematically refrain from using the word invention in their analy-
ses. They write about the human capacity “to acquire grammatical systematicity
(even where it is absent in the environment).” The question of invention is trans-
lated into a question about acquisition—and is immediately lost in translation.
All this could not be otherwise: the emergence of these languages lies beyond
the explanatory power of linguistics as a cognitive science. It is exactly where
the cognitive program collapses. The languages did not emerge from within the
minds of their users, children or adult. They emerged between them. They are
both collective projects. Let us, then, get back to the beginning, and see how the
pieces of evidence (including those left in the background by researchers) may be
re-interpreted to produce another explanation of the process.
We know much more about the beginning of the NSL story than we know
about Al-Sayyid, where the language probably originated more than seventy
years ago. Two major observations concerning the pre-history of NSL require
our immediate attention. First, when the children began to use their language
to tell their own story to outsiders (hearing people, researchers, and journalists),
they testified that before they came to the school, when they were still at home,
they understood much more of the world around them than they could com-
municate. A twenty-year-old signer called Aleman told New York Times corre-
spondent Lawrence Osborne: “I can remember my childhood, but I can also
remember not having any way to communicate.” Aleman told Osborne about
an incident in which he was hit by a fire truck when he was little, “sprinkling his
account with small scenes and characters.” Explaining why he only began to sign
at the age of fifteen, he said: “I couldn’t learn the language earlier because I grew
up in the forest. It was during the war, too, and since my father was a contra, we
were always hiding, being hunted down by Sandinistas. So I remember guns,
fear, hiding. When I came to Bluefields I was amazed. I was like . . . (pause) . . .
Babar in the big city going in the elevator for the first time.” Aleman did not
know the Babar story before he came to school, and he may have only learned the
names of the rivaling forces after he began to sign, but the rest should be enough
to demonstrate that he had spent his childhood experiencing his world, work-
ing hard, like any other child, to put some order and meaning into the events
around him.
It should also be enough to demonstrate that he had to do all this on his
own, and that he was longing for communication. Not just for communication
about the immediate experiences of the here-and-now. He wanted to commu-
nicate about the world. There were so many things he wanted to say and ask.
This longing is the deepest demonstration of the fact that all of us, modern
humans, are born with crave for linguistic communication. Native speakers of
regular languages cannot remember life before language, but Aleman does: it
was a nightmare.
The second observation concerning the pre-history of the language has to do
with the small sets of home-signs they used for communication with their par-
ents. It is crucial to see that these sets are languages, not just “rudiments of lan-
guage,” as Senghas puts it. The children and their parents began to invent their
own languages: they mutually identified certain elements of their experiences,
and marked them with mutually identified signs that they used for instruc-
tive communication—every family in its own particular way. As Senghas et al.
(2004) reports, “the home sign systems developed by Nicaraguans appear to
have varied widely from one deaf person to another in form and complexity”
(p. 1780). It is true that the home-signs had much more general meanings than
the signs of full-fledged languages, but this could not be otherwise: when the vast
world of private experience is only criss-crossed by a handful of linguistic catego-
rizations, every category can be made to cover a lot of ground. Semantic specific-
ity gradually emerges with the number of signs. It is also true that the home-signs
were much more iconic than the signs of full-fledged spoken languages, but this
is also hardly surprising. Sign languages are generally more iconic than spoken
languages: they take place in the visual domain. The question, then, is this: why
did the children and their parents stop developing their languages?
I see no reason to assume that they could not in principle continue working
together on their language projects. It is easy to imagine a couple of parents to a
deaf child, who live in isolation and refuse to send the child away to a boarding-
school, who have already heard about sign languages and decide to dedicate their
time and creative energy to the project of the invention of a full-fledged language
with (and for) their child. The parents would have to spend entire days with the
child, not just see him or her after work. They would have to be extremely sen-
sitive to the experiential view of the child who lives without sound, and totally
insensitive to the fact that the language would not allow the child to commu-
nicate with anyone but them. All this, quite fortunately, does not make a very
reasonable scenario, but it is definitely not impossible. The home-sign projects
were probably stopped because the conditions of this unreasonable scenario were
never met. The parents did not know about the possibility of sign language, they
did not have the time or the patience, they found it more and more difficult to
understand their children—on the other side of the experiential gap—without
the help of spoken language, and most importantly, they probably gave up hope
of ever communicating with the children. They saw them as inherently limited,
as “eternal children,” incapable of learning. They consequently established the
use of a small number of signs to allow for co-existence around the house, and
settled for that. The process of mutual-identification requires full participation
of all sides. A single isolated child, hearing or deaf, cannot do it alone.
All this changed dramatically when the first children arrived at school. Sud-
denly, some of the people on the other side of the experiential gap were just like
them: deaf children, hungry for friendship and communication. The children
began to experience together (in the beginning, only for a few hours a day). Using
the home-signs they had brought with them, they tried to reach at least the level
of mutual-identification already established with their parents. They probably
discovered quite quickly that their home-signs were different: signs that seemed
similar turned out to refer to different experiences; signs that looked different
turned out to refer to the same thing. Some signs were more difficult to produce
than others, or more difficult to understand. They began to mutually identify.
Senghas reports that “signers occasionally disagreed over the appropriate use and
meanings of particular signs”:
Interviews with older deaf people today suggest that initially there was
often confusion about what signs referred to which referent. As in other
such cases, as the lexicon became more and more conventionalized with
this emerging linguistic community, certain linguistic forms were left
behind, for reasons varying from efficiency and ease of production to the
charismatic nature of a particular signer. (p. 291)
The children were not just negotiating their signs in the technical sense. They
were negotiating their experiential worlds, raising first bridges across the gaps be-
tween them. They were learning about the world together, and they were learn-
ing to identify (the same things) with each other. They probably found it easier
to identify with some of their peers than others: not everybody became friends
with everybody else. They began to develop that particular sense of belonging
that is based on mutual-identification. This was the real miracle: the children
were rescued from their epistemic solitude. For the first time, they could begin to
socialize their private experiences.
Thus, the children gradually mutually identified more and more components
of their shared experiences, memories, and hopes. Some of them, for example,
began to mutually identify manners and trajectories of motion and mark them
with iconic signs. They could thus already describe the cat’s motion in the car-
toon, not just follow it with a gesture. Some of their friends, however, still ges-
tured. Different variations of the collective worldview began to emerge, and with
them, endless conversations, arguments, and power struggles. New problems of
miscommunication began to appear, and the children made their first explora-
tory attempts to resolve them. As Senghas et al. (2005) report, “signed conver-
sations from this period were characterized by frequent redundant phrases for
clarification of reference.” The children also began to experiment with spatial
modulations and sometimes produced a sign together with a movement toward
or away from a particular location, to mark co-reference. A few years later, the
children became adolescents, and then, young adults. They grew up together.
They made conscious decisions “to form enduring and informal relationships,
including the establishment and control of the Managua-based Deaf Associa-
tion. These enduring relationships include friendships, participation in the Deaf
indicates that the very same processes were involved in its emergence. Kisch
demonstrates, for example, how some of the signs used today still carry on their
sleeve much of their experiential history: the sign for adult woman or mother is
based on the iconic representation of a burqa (a traditional form of veiling) no
longer practiced, and the sign for butter derives from the iconic representation of
the churning of milk, by now rarely seen. Sandler et al. (2005) show an interest-
ing correlation between the emergence of morphological and phonological com-
plexities in the language and the process of lexical conventionalization—exactly
as predicted by my theory. And again: some of the properties of the language are
well known from other languages, and some are unique. Based on the analysis
of other sign languages, Sandler and her colleagues expected to find verb agree-
ment and classifier systems in the language, but instead found a very strict world
order—not a “typical” sign language property.
Back to Nicaragua: Both Kegl and Senghas work with the conviction that
the essence of language lies in its grammatical complexity. Because of that, they
describe a process in which a general, gesture-like system of signs was devel-
oped (abruptly or gradually) into a bona fide language. The children of the first
cohort, who negotiated their home signs in the beginning, and the children of
the second cohort, who developed the grammatical devices of the language later
on, are conceptualized as actors of different types: the older children created
the community; the younger children created the language. The achievement
of the first cohort was social and communicative. It could be done by adults
too. The achievement of the second cohort was linguistic. It could only be done
by very young children, still in their innately given critical period for language
acquisition. The children of the first cohort are thus often described in almost
tragic terms, much like the People of Israel who wandered for forty years in
the desert and never made it to the Promised Land. By the time the language
emerged, they were already too old. Until today, all they have is their impover-
ished sign-system.
There is actually nothing wrong in this line of reasoning, apart from the fact
that it is based on a false conviction. The essence of language does not lie in its
grammatical complexity. Such complexity, as we have already seen, is not even a
universal fact about languages. Why, then, didn’t the children of the first cohort
adopt the grammatical inventions of the younger signers? Were they really too
old—individually, biologically—for the task? I do not think so. There is no doubt
that something of the ease of language acquisition fades with age: throughout
the evolution of language, individuals were also selected for their ability to join
the activity of language as early as possible. But the reduction in the ease of
acquisition is not abrupt. Acquisition does not all of a sudden become impos-
sible. It gradually becomes more difficult. Different children, moreover, bring
variable capacities into the collective process—and for some of them, the criti-
cal age stretches for a much longer time than for some others. Hence, if biology
were really the issue, we should have expected some of the members of the first
cohort to adopt some of the inventions of the second. Spatial modulation, for
example, has already been partially used in the first cohort, and the younger chil-
dren restricted it to one side of the body. I see no reason to assume that adopt-
ing this convention was beyond the capacity of all the older children, even as
adolescents—provided that they were motivated to do it. Even in second lan-
guage learning, the more gifted and motivated adolescents and adults manage
to achieve a very good command of the conventions of the language and their
usage. They never reach native levels of proficiency, but some of them actually
come remarkably close. The fact that no one in the first cohort adopted any of
the new conventions suggests that the older children ignored the innovations of
the younger ones—not individually, but as a group.
The members of the first cohort spent the first crucial years in school as an
extremely isolated community. They could only communicate within them-
selves, and they only mutually identified their experiential worlds with each
other. They came to know each other very intimately, and they must have devel-
oped an exceptionally strong sense of group identity. There is very good reason
to believe that the language they developed served them quite well. They did
not need the new conventions: they understood each other without them. As
we all know, intimately close interlocutors often use radically impoverished
language: there is so much that has already been experienced together, so much
that has already been mutually identified. Intimate interlocutors may use a
word or two to convey something to each other that would require very hard
work, and very complex sentences, if any of them attempted to communicate
the same thing to strangers. As more and more children arrived at the school,
the members of the first cohort probably found it significantly more difficult
to communicate with them. In a very real sense, for them, this was no longer
a problem of communication within the group. It was a problem of commu-
nication with the members of another group—a problem of communication
between a very tightly knit group of adolescents, with their unique experiences
and concerns, and a group of much younger children, just beginning to con-
struct their own collective understandings: there were many more of them,
much wider experiential gaps that had to be bridged, many more problems of
miscommunication that had to be resolved. The members of the first cohort,
however, probably never participated in this process, at least not systematically
(even if they encouraged the children to innovate, and even if they met them
on a regular basis in public events and celebrations). In this sense, despite the
special circumstances, they were not very different from groups of adolescents
all over the world. Children very often adopt pieces of language from adoles-
cents, but such adoption in the opposite direction is very rare.
From a certain point, then, the dynamics of mutual-identification, negoti-
ation, communication, and identity-construction involved in the development
of the language no longer included everybody all the time. The community had
reached a certain level of social complexity, and the dynamics of language devel-
opment began to be constrained by the emerging patterns of social stratification.
Different dynamics probably began to take place in different corners of the com-
munity. As we know it today, the NSL has (at least) two age-related dialects, not
because some of the children were too old to keep up with the pace of innovation,
but because they retired—as a group—from the social activity of innovation.
It is important to see, however, that throughout the entire process, all the
Nicaraguan children were busy doing the same thing: motivated by neces-
sity, and to the best of their ability, they participated in the collective activity
of mutual-identification as it was taking place at the moment. Their language-
craving cognition did not just come into the story when the children of the
second cohort began to develop the protocol. It was there from the very be-
ginning, expressed in behavior to the extent that there was collective activity to
participate in. Throughout the process, the collective effort was centered on the
attempt to improve the technology—again, as it was at that moment. As the
language developed, the challenges kept changing. The linguistic challenges of
the first cohort were no less daunting than those of the second—rather more so,
actually. The children of the second cohort joined a linguistic community, and
further developed the language they received. The children of the first cohort re-
leased themselves from the solitude of their early years by their own hands (quite
literally), and invented a language almost from scratch. The revolution was def-
initely theirs.
peers and with their parents, and when they have to choose, they go with their
peers. In the prototypical non-Western scenario, the variable innate capacities
and the adult language are there, but adults do not actively teach language to
them: the children pluck materials from the adult language and construct their
own language together. In the third scenario, the variable innate capacities are
there, but there is no adult language around. Here, children go through the very
same process without, or with very little, external input. The collective process
is made easier by the existence of adult language, but it is not dependent on it.
In a very deep sense, then, what children do all over the world, in these dif-
ferent scenarios, is actually very similar to what our ancestors did when they first
invented the new technology—with one crucial difference. As I will try to show
next, our ancestors managed to invent and construct language not just without
parental participation, not just without external input—but also without the
specific innate capacities required by language the way we know it today.
make sense in other worldviews—in the one, for example, that has the gift of
language bestowed upon all human souls by superior power. But the replace-
ment of creationism with the evolutionary perspective carries certain implica-
tions that cannot be ignored: things in this world arrange themselves in complex
patterns of variability; they develop and evolve because they are functional; they
are always finite; and they are always dynamic. This is what evolution is all about.
Chomksy himself, in the first four decades after Syntactic Structures, consis-
tently refused to discuss the question of evolution. It is a mystery, he used to say,
not a scientific problem: trying to deal with it would be “as absurd as it would
be to speculate about the ‘evolution’ of atoms from clouds of elementary parti-
cles” (Chomsky 1968, p. 61). Some of his colleagues—Pinker and Bloom (1990),
Pinker (1994), Jackendoff and Pinker (2005), Jackendoff (1999), piattelli-
Palmarini (1989), and others—have claimed over the years that there is common
ground to be found between the generative program and evolutionary theory,
but Chomsky was actually right all along: the evolution of his language is indeed
a mystery. In the last decade, however, Chomsky seems to have relented. In
Hauser, Chomsky, and Fitch (2002), he offers a tentative conceptual solution to
the problem. The solution, however, is so strange, so unconvincing, that the arti-
cle actually seems to require a deeper interpretation—as an implicit statement of
resignation. To begin with, the three authors insist that the “acrimonious debates
in this field” have been launched by the failure to distinguish between “ques-
tions concerning language as a communicative system and questions concerning
the computations underlying this system, such as those underlying recursion.”
Questions about language as a communicative system, the authors state, are
not questions about language as such, but about “the interface between abstract
computation and both sensory-motor and conceptual-intentional interfaces.”
They then make a distinction between two different types of human faculties for
language. The first, FLB, the Faculty of Language in the Broad sense, includes “a
sensory-motor system, a conceptual-intentional system, and the computational
mechanisms for recursion, providing the capacity to generate an infinite range of
expressions from a finite set of elements.” All these are not problematic from the
evolutionary point of view—they may all have precursors in other species—but
they are not what makes human language what it is. The secret of language lies in
the FLN, the Faculty of Language in the Narrow sense, and the evolution of this
faculty presents the theory of evolution with its “deepest challenge.” What, then,
does FLN include? It turns out that it only includes one property—recursion:
This is it, then: the potential capacity for discrete infinity—which is never ob-
served in reality, because certain properties of FLB, such as memory and process-
ing limitations, prevent it from ever materializing—is the one thing that makes
human language such a unique phenomenon in the biological world. And how
did this capacity evolve? To begin with, the hypothesis that FLN only includes
recursion “has the interesting effect of nullifying the argument from design,
and thus rendering the status of FLN as an adaptation open to question. Propo-
nents of the idea that FLN is an adaptation would thus need to supply additional
data or arguments to support this viewpoint.” Until otherwise demonstrated,
FLN is not adaptive. So, how did it evolve? Well, it “may have evolved for rea-
sons other than language,” such as “navigation, number quantification, or social
relationships”:
[W]e suggest that by considering the possibility that FLN evolved for rea-
sons other than language, the comparative door has been opened in a new
and (we think) exciting way. Comparative work has generally focused on
animal communication or the capacity to acquire a human-created lan-
guage. If, however, one entertains the hypothesis that recursion evolved
to solve other computational problems such as navigation, number quan-
tification, or social relationships, then it is possible that other animals
have such abilities, but our research efforts have been targeted at an overly
narrow search space. If we find evidence for recursion in animals, but in
a noncommunicative domain, then we are more likely to pinpoint the
mechanisms underlying this ability and the selective pressures that led to
it. This discovery, in turn, would open the door to another suite of puz-
zles: Why did humans, but no other animal, take the power of recursion
This is where the solution ends. The potential for discrete infinity may have
evolved for other reasons, and it may have become penetrable, in humans, to cog-
nitive domains other than the one within which it originally evolved—which
means that it may be discovered in other animals, in non-communicative do-
mains, and if it were indeed discovered in other animals, the door would be
opened “to another suite of puzzles.” Now, in order to understand the unique
human capacity for language, all we would have to do is figure out why the ca-
pacity remained domain-specific in the other species.
Well, this is really not a solution. Not even a tentative one. There is nothing
here but a weary and desperate attempt to keep the essence of language (what-
ever is left of it) in the realm of mystery—away from the domain of evolution-
ary explanation. Of course, capacities may evolve for one function and then be
adapted for others, and they may also be by-products of other “kinds of neural
reorganizations,” but in such processes the capacities evolve and change to fit
their new functional contexts: they do not simply stay the same. What is even
more problematic is the capacity itself that is thus salvaged from explanation.
After fifty years of research, all that is left is the original assumption of infi-
nite generativity—the idea that everything we ever do and experience, which is
finite by definition, is always an arbitrary obstacle on our way toward the fulfill-
ment and understanding of our infinite linguistic potential. This is a philosoph-
ical assumption, actually a religious assumption, that goes against the very idea
of science. In this sense, the series of articles by Hauser, Chomsky, and Fitch
might be more favorably read as joint statements of resignation: we have tried
to find common ground between linguistics and evolutionary science; as far as
the periphery of language is concerned, we believe there is no real problem; at
its core, however, language still seems to defy the mode of explanation that is at
the core of evolutionary theory; maybe, only maybe, what we believe about the
core of language might be reconciled with something at the periphery of evo-
lutionary theory; but beyond that, we really have nothing to offer. The mystery
is there to stay.
There is, of course, something deeply ironic in all this. If it were not for
Chomsky’s insistence on the innateness of language, the very question of the
evolution of language (in its modern form) would probably not have emerged
in the first place—and it would definitely not have assumed the central posi-
tion it now holds in the linguistic discourse. It may safely be said that virtually
all the high-quality work in the field of language evolution—almost regardless
of theoretical inclination—has been motivated by the attempt to salvage lan-
guage from the Chomskian paradox of unevolvable innateness: to find a way to
make language (innate or not) evolvable again. Most of the theories in the field
show a serious commitment to the logic of evolutionary theory, a sophisticated
approach to the question of evidence, a deep understanding of multiple causal-
ity, a basic suspicion toward the idea that actual pieces of linguistic knowledge
are encoded in our genes, a much more serious understanding of learning, and
a firm belief in the very idea that Chomsky rejected: that language evolved be-
cause it was functional. Most importantly, many of the theories are committed
to a co-evolutionary view of the process, the idea that from a certain moment on,
the processes of cognitive evolution and cultural evolution were entangled in a
bidirectional spiral of influence (Deacon 1997, Tomasello 1999, 2008, Pinker
2003, Levinson and Jaisson 2006, Evans 2013, Evans and Levinson 2009, Hur-
ford 2007, 2011, Richerson and Boyd 2005).
At their core, however, many of the theories are still formulated as attempts
to answer the very question that Chomsky himself refused to deal with: what
was it that happened to the human mind (or the human brain) that eventually
allowed it to carry language? This is still a cognitive question, and the “mind”
is still singular. A generally accepted research strategy is to look for linguisti-
cally relevant cognitive capacities—in humans and other animals—that may
be shown to have been there before language, thus helping prepare the grounds
for its emergence. Fitch (2010), for example, shows that we share components
of the language capacity (in the FLB sense) with chimpanzees and other pri-
mates, whales and seals, birds and bees, and Hurford (2007, 2011) claims that
the minds of the apes, our closest relatives, are in many different ways already
language-ready. These explanations characteristically focus on those aspects of
language-related cognition that are also involved in other human activities, and
thus highlight the indisputable fact that the use of language requires many ca-
pacities that are cognitively general and multi-functional—and thus potentially
shared with other species. Language did not appear in a cognitive vacuum, and
(W)hy not in all, or at least one or two others? Why are these improve-
ments not continuing in modern apes, so that we can observe them in
action? Why is it that while we have thousands of complex languages
with convoluted structures and tens or hundreds of thousands of words
in each, they have communication systems resembling those of birds and
fish? Why, while we are making moon-landings and sonatas are they still
fishing for termites and cracking palm-nuts? (p. 289)
The answer I would like to propose follows a major line of thinking in the general
field of human evolution (cf. Suddendorf 2013) that has recently been gaining
ground in language evolution too: the real story is social-technological, not cog-
nitive. What separates us from the apes is a sequence of social and technological
revolutions—one major change after the other in the life experiences of human
communities. The emergence of language was one such revolution, not the last
and definitely not the first. It was preceded by an entire history of revolutions,
all of which brought human communities to the point where they could invent
language—as yet another feat of collective genius. As language gradually estab
lished itself in human communities, individuals began to be selected for the capacity
to meet the growing challenges of the new technology. It was the collective inven-
tion that eventually shaped the cognitions of its users, not the other way around.
slight modifications are introduced. Then another revolution occurs, the next
generation of the technology appears, and so on and so forth. The process goes on
as long as it remains both necessary and possible. All the complex technologies
that we use today are the products of such evolutionary histories. They are all re-
lated to some original invention through a long and complex line of revolutions
and gradual modifications. There is no reason why language should be an excep-
tion. Finally, we know that technological systems, as they evolve, impose more
and more system constraints on the possible venues of their own future evolution.
The system acquires a certain specificity that gradually makes certain types of
changes more difficult to incorporate, and thus in effect participates in directing
its own evolution.
It should now be quite clear why the question of the evolution of language
as a social technology should be dealt with before the question of the evolution
of speakers can even be considered: throughout the entire process, at different
stages of the evolution of language, different human individuals, who occupied
different positions vis-à-vis the evolving technology and vis-à-vis their groups,
found themselves facing different cognitive challenges. Between the linguis-
tic leaders—the inventors and developers of the invention—and all those who
could not yet handle the technology, there were learners and imitators (with dif-
ferent capacities), co-operators (in different social positions), speakers and listen-
ers (more or less competent), passive listeners and eavesdroppers, and probably,
from a certain point on, multi-linguals, liars, and translators. Each had to be able
to do different things. We need to understand these different challenges, and
then ask: How did these individuals manage to cope? How did they recruit the
required capacities?
Once we frame the question this way, two points become obvious. First, the
cognitive challenges of language, throughout its evolution, grew and developed
along with it. The use of the first prototype in its original form required cer-
tain sets of capacities; the more advanced versions of the prototype gradually
required more of these capacities; the first revolutionary advance in the system
brought with it new challenges that required new capacities, which were then
gradually stretched as the new generation of the technology entered the phase
of gradual growth, and so on and so forth. The cognitive challenges of the first
speakers of language were not our challenges. The challenges themselves evolved.
Second, not everybody who should have met the challenges of language, at any
of the stages, actually did. Many along the way probably failed, and many others
only met some of the challenges, at different levels of success. This is what hap-
pens with every technology. From the very beginning, then, the existence of lan-
guage created new patterns of variability between individuals—in their roles as
language users—patterns of variability that asserted themselves as such for the
first time. Some of the variability probably emerged from the social positioning
of the different individuals vis-à-vis language: the level of their exposure to the
system, their status and rank, their social ability to actually use language to their
advantage. Some of the variability, however, must have been causally connected
to variability in cognitive capacity—some of which must have been related to
parallel patterns of genetic variability. Other things being equal (and they never
really are), we may assume that those who found the technology easier to learn,
handle, and improve—those whose cognitions and genetics were more suited for
the task—earned more dividends from the system (both individually and col-
lectively), and were gradually selected over those whose cognitions were less com-
patible with the technology.
The question, however, still remains: where did those individuals who did
manage to meet the challenges of language, at the different stages of its evolu-
tion, find the capacities to do it? The traditional, cognitively oriented answer
would be that the relevant capacities must have already been there before: behav-
ior is made possible by pre-existing capacity, and because of that, the explanation
for the capacity should be sought somewhere else, away from language and its
challenges—in the structures of the brain (or the mind) and the structures of our
genes. Recent advances in evolutionary theory, however, allow for a very differ-
ent answer: the capacities evolved together with language—for language. First we
invented language collectively, then language changed us individually. To see how
this is possible, we have to change something fundamental in our perception of
the general relationship between behavior, capacity, genetics—and innovation.
mutation, and let natural selection determine their fate. This, however, is not
what actually happens. Biological organisms react to environmental changes and
launch processes of exploration in which they try all kinds of behaviors they have
not been genetically adapted to before. Terrestrial mammals are not adapted to
swimming, but when they find themselves surrounded by water they neverthe-
less do what they can to keep afloat. When the environment gets colder, animals
look for shelter in places they have never entered (or even noticed) before. The
chaotic nature of this process is most clearly revealed when we think about it in
the most down-to-earth terms: the new environmental conditions raise the level
of the animal’s stress, and stress brings about behaviors that are unorderly, ex-
ploratory, accidental, and sometimes even frantic (depending on the severity of
the threat). Most behaviors do not help much, but from time to time an animal
stumbles upon a behavior that actually lets it survive, at least for a while. In these
cases, the animals survive not because they were already genetically prepared for
the new circumstances, but the other way around: they survive because they were
capable of behaving outside the confines of their genetically selected-for behav-
ioral envelope.
Biological organisms, then, are adapted in different ways to their environ-
ments, but way and above these adaptations they are also adapted—to different
degrees and in different ways—to the foundational fact that their environments
keep changing. They are capable of innovation. In the biological literature, this
capacity is referred to as the capacity for plasticity. There is, of course, a genetic
foundation for the capacity of plasticity, and different species are capable of dif-
ferent types and levels of innovation. This fact will come to play a major role in
our analysis. It is also crucial to understand, however, that this genetic founda-
tion has very little to do with the actual behavioral products of the exploration
processes. Innovating organisms are genetically prepared for the search for behav-
iors that break the specific, genetically selected-for mold of the regular patterns
of their lives. The innovations themselves emerge from the search process itself.
Luckily stumbling upon a successful behavior, however, is only the begin-
ning of a much longer process—in which the new behavior has to be stabilized
as part of the behavioral arsenal of the organisms. The organisms have to iden-
tify the successful behavior, isolate it from the other accidental behaviors that
were not helpful, understand something (at the relevant cognitive level) about
the causal connection between the behavior and its functional output, learn how
and when to initiate it systematically—and, eventually, get used to it. Different
species, again, are different from each other in terms of their ability to stabilize
a new behavior. Assuming, then, for the sake of simplicity, that in our scenario
the environment changes and then stabilizes again with a new set of conditions,
those individual members of the species that would survive the ordeal, regardless
of their genetic makeup, would survive on the basis of what they actually man-
aged to achieve with their innovations—everything that they managed to learn
and apply in their relationships with the new environment.
The next step in the argument takes things to an entirely different level of
complexity. Assume that some of our innovative individuals manage to survive in
the new environment—and eventually multiply. Their offspring will now be born
into a world in which the new stabilized behavior is simply there. They would
not have to re-invent. They would have to learn. None of the offspring would be
already genetically adapted to the task: the capacity for the innovative behavior of
their parents was not passed on to them in their genes. The fact that the behavior
is now already in their world, however, would radically change the way their genes
would express themselves in the process of their ontogenetic development. The
young organisms would have no choice, in the course of their development, but
to launch an exploratory process of their own, recruit as many of their genetically
given capacities as possible (capacities that evolved for other purposes), combine
them in innovative ways—and attempt to do whatever they can, with the tools
they have, in order to master the behavior. In the course of this effort, then, a to-
tally new pattern of cognitive and genetic variability among the learners would be
exposed—variability in the types and the qualities of the genetically given capaci-
ties that the different learners can recruit, and combine, for the new learning task.
This variability, in its turn, would assert itself in two complementary ways.
First, different learners would eventually adopt (and stabilize) different strate-
gies for the learning task. This is so, because the different learners would rely
on different capacities, of different qualities, and would thus have no choice but
to attack the learning problem from different angles. Second, different learn-
ers would eventually master the behavior to different degrees. Some would find
the learning task relatively easy, many would find it challenging but possible,
others would find it very difficult, even impossible. To the extent that the be-
havior remains obligatory for survival, these differences would reflect themselves
in the ability of the learners to multiply—which means that they would also be
reflected in the patterns of genetic distribution in the next generation. Specific
combinations of genes, which only came to be functionally related to each other
because they were recruited for the new task, would now be selected for—and
the next generation would actually be more genetically adapted to the behavior
(only more adapted, never totally). This process is called in the biological liter-
ature genetic accommodation: genes accommodating themselves to innovations
(West-Eberhard 2003), capacities accommodating themselves to behaviors. Not
the other way around.
In the simplest scenario, then, the process that leads from the change in the
external conditions of life to the change in the distribution of genes across the
linguistic skills. Their fascination with language thus increased their chances
of survival, and was thus partially genetically assimilated. We are already born
with (different levels of) this fascination. Our minds are language-craving. This
is why, as children, we actively look for language. Not because we already know it
(or parts of it), but because we want it. Obviously, we also crave experiential com-
munication, and in this sense, we are not very different from many other species.
Other animals, just like us, can feel lonely without social contact. Only humans,
however, are born with the hunger for the type of social contact that can only be
achieved by mutual-identification.
Sterelny (2012) and Tomasello et al. (2012) concentrate on yet another rev-
olutionary development: the emergence of collaborative foraging, especially the
collaborative hunting of big game—a complex and risky endeavour that requires
high levels of group planning and co-operation on site, but also promises more
dividends for the individual hunter than he could expect to gain from hunt-
ing alone. Collaborative hunting is clearly evidenced in Homo heidelbergensis,
around four hundred thousand years ago, but it may also have earlier beginnings.
It created new types of dependencies, and it probably contributed much to the
emergence of the uniquely human sense of group identity that is based on the
sharing of food. Most importantly, it required much higher levels of skill, and
gradually came to depend on advances in tool manufacture, from stone knives
to projectile weapons. As Sterelny (2012) convincingly shows, all this must have
gradually created a totally new type of dependency: the survival of the group
came to depend on the ability of experts to pass their knowledge to the young.
What emerged was a regime of apprenticeship, in which adult experts began to
actively intervene in the learning processes of the young and organize their own
activities in ways conducive to learning. This was the beginning of pedagogy, a
uniquely human social activity.
It is easy to see how these dynamics and others, once launched, would spiral
together very quickly and begin to re-inforce and shape each other. It is also
clear that they all require more and more communication, more and more in-
formation sharing. What this suggests is that ancient human societies, for a
very long time before language, must have already been raising their levels of
communication in revolutionary ways. The best discussion of this side of the
drama is still Donald (1991). As he shows, Homo erectus societies must have
already turned from episodic to mimetic. Ape societies are episodic: commu-
nication between individuals, as sophisticated as it is, is still unreflective, con-
crete, and situation-bound. Erectus societies added an entirely new dimension
to the episodic modes of communication they inherited from their ancestors:
mimetic communication combines mimicry, imitation, gesture, tone of voice,
facial expression, bodily movement, and eye contact to produce intentional
and reflective communicative acts. It includes, quite simply, everything we use
in a game of charades. It was exactly this new mode of communication that al-
lowed human societies to meet the growing challenges of dependency. Donald
demonstrates this with the all-important development of pedagogy. The
manufacture of erectus tools of the more advanced, Acheulian type, requires
months of training. The skill cannot be learned just by imitation, and mimesis
is still, today, the most efficient way to teach it: going through the motions
more slowly, intentionally freezing at different points in the process, pointing
at this facet or other of the work, expressing frustration and satisfaction, and
so on and so forth. As we saw in chapter 2, this is also the case with all other
manual skills that we learn and teach. Donald also highlights the significance
of mimesis in the communication of emotions, private and social—in such
revolutionary forms of expression as pantomime, mimicry, music (mainly sing-
ing), dance, and ritual. All these, of course, are still extremely important in
our lives as modern humans. Donald’s argument strongly suggests that they
are much older than language. Much of the work reported in Dor, Knight, and
Lewis (2014) shows that, in all probability, this is indeed the case. Language
was born into a human social world already suffused with polymodalic com-
munication (Kendon 2014, Lewis 2014).
The new means of communication allowed for the transfer of knowledge and
identity between generations, and thus for the emergence of Tomasello’s (1999)
ratchet effect—the stable accumulation of innovations. They participated in the
achievement of the levels of trust required for collective work (Knight 2014), in
the establishment of normativity (Zlatev 2014, Lamm 2014), in the emergence
of new forms of play-and-display (Whitehead 2014), including the display of the
self, and in further, ritual-based developments in the relations between the sexes
(Power 2014, Watts 2014). Most importantly, they allowed for a revolutionary
rise in the very ability of human societies for collaborative innovation (Dor and
Jablonka 2014). Research shows that apes innovate too (McGrew 1992; Whiten
et al. 1999; Yamamoto et al. 2008), but they very rarely do it together. The
process of collaborative innovation, in which different individuals, with their
different experiential perspectives on the problem, work together to find a solu-
tion that none of them could solve alone—this is a uniquely human capacity
(Glăveanu 2011).
All this makes for an extremely complex and dynamic view of pre-linguistic
societies, but I would like to claim that at a more abstract level, everything that
was happening revolved around one thing: the collective effort of experiential
mutual-identification. Our pre-linguistic ancestors managed to achieve what
they did because they spent enormous amounts of collective effort in the strug-
gle for mutual understanding, mapping the differences and similarities between
their experiential worldviews, learning from each other and teaching each other.
They gradually spent more and more of their time doing things together, solving
problems together, sharing and comparing experiences. This was the first revolu-
tion that made us who we are. The apes have a theory of mind: they understand
that the other may have a different picture of the world, and they are capable of
reading the other’s intentions, follow the other’s gaze, and so on. This, however,
is still an individualistic capacity. The human breakthrough was the upgrade of
this capacity into a collective, mutualistic, dialogical capacity—and its establish-
ment as the single most important determinant of human life.
identified x, then all went well: mutual-identification has been achieved. But if x
was positioned outside B’s field of vision, the act failed. If anything, it widened
the experiential gap between them.
Turning such failures into success was exactly the pressing challenge. It must
have emerged slowly but consistently, in more and more severe instances of epi-
stemic dependency (Dor 2014), situations where (i) A experienced something that
called for action, but he or she could not act alone on the basis of the experience;
(ii) another individual, B, was in a position to act but had not experienced the
call for action; and (iii) the survival of both depended on A’s capacity to get B to
do what was needed. The challenge of epistemic dependency required a radical
change of attitude: the failure would turn into success if B managed to interpret
A’s communicative act not as an invitation to experience—but as an invitation
to imagine. B would have to understand (without words): “A is intentionally at-
tempting to turn my attention to something by pointing. His or her vocalization
indicates that it is of the type x. As for myself, I cannot see anything there. I will,
however, choose to go against my own experiential judgment, believe A’s experi-
ential judgment, imagine there is something there of the type x, and act upon my
imagination.” For me, this was the essence of the linguistic revolution: the emer-
gence of the will and capacity to imagine what you cannot see with your own
eyes, simply because you believe somebody else.
This, I would like to suggest, is what the inventors of language began to
experiment with: not the construction of a new system, but the use of the old
tools of experiential-mimetic communication for a new type of communicative
function—based on experiential trust. They were trying to use everything they
already had in order to refer to unshowable experiences as unseen instances of
what was already familiar: “We all know x, and there’s one of them, there, where
you cannot see.” Whenever they managed to pull this off, they actually turned
their mimetic signals into proto-linguistic signs, still holistic and analogue, but
already performing the task of instruction. This is why, in the beginning, there
was probably nothing perceptively different about the explorations: they looked
and sounded like regular events of experiential-mimetic communication. The
new function, however, must have asserted itself quite quickly as a revolution.
The epistemic reach of the inventors of language began to expand beyond what
they experienced themselves—alone or together. More and more elements of the
world began to penetrate their worlds from the outside: things they had not ex-
perienced by themselves (alone or together), but had been told about. For the
first time in the evolution of life, humans began to experience for others, and let
others experience for them. The consequences were enormous, both in terms of
the growing set of practical challenges facing the innovators’ communities, and
in terms of everything social. The Rubicon of experience was crossed.
expand. What did they have to do in order to increase the efficiency of their new
technology? Two major challenges clearly asserted themselves—on both ends of
the communication process. The first had to do with meaning. From the moment
they stabilized the new function, the users of language had a vested interest in
every minute advance they could achieve in the mutual-identification of their
experiences: the mutual-identification of another sign, pointing at a new type
of experience; the dissection of the experience into mutually identified compo-
nents; the mutual-identification of causal relations between experiences, and so
on. Every advance immediately allowed for the instruction of imagination into
further fields, in more precise ways. Very slowly at the beginning, and probably
faster later on, the first generations of language users must have begun to spend
yet more collective energy on the process of experiential mutual-identification,
dissection, and categorization—this time, however, for instructive communica-
tion. Gradually, it became clear that the instructive function demanded noth-
ing less than an entirely new outlook on the world of experience: looking at the
world in order to behave in it is not the same thing as looking at the world in
order to tell about it. Many experiential domains, which were of little interest to
experiential communication, began to enter the picture for the first time. The
physical terrain, for example, is always given as part of the context of experiential
communication. Everything in it can be pointed at. The direction of interlocu-
tors to places they have never been to, however, requires an entire project of clas-
sification, and eventually the creation of a new semantic field. All this, then, was
the beginning of the symbolic landscape.
The second challenge had to do with the old vocalizations and gestures used
by the first speakers for the instruction of imagination. On the analogue con-
tinuum of experiential communication (vocalic and manual, pre-mimetic and
mimetic), the physical and emotional variability between individuals is highly
functional. It is meaningful. The instructive function, however, demands that all
speakers mutually identify the same gestures and vocalizations for the same mu-
tually identified experiences—transcending individual differences. Under such
a demand, then, every minute change in the arsenal of vocalization and gestures
would be selected for if it provided higher levels of perceptual distinctiveness—
and thus minimized the probability of confusion. As Zuidema and de Boer
(2009) show, the accumulation of such changes would eventually produce a cat-
egorical and combinatorial phonetic system. Zuidema and de Boer stress the fact
that the process requires a significant level of noise: without it, the probability
of confusion is too low. This is important, because the entire process was indeed
embedded from the very beginning within the very noisy world of experiential-
mimetic communication. The challenge was not the construction of a sound and
gesture system out of nothing: it was the isolation of a distinct sound and gesture
speakers who could produce longer strings, maintain the clarity and coherence
of their instructions, and do it faster. With the rise in speed, as signs came to
be pronounced closer and closer together, phonological relations at the utter-
ance level could begin to emerge, to allow for the swift move along the string
of sounds. The listeners, for their part, had to find ways to interpret the longer
strings, calculate the intersections between larger sets of experiences, and also do
it faster—to keep pace with the speakers. The emergence of concatenation, then,
began a developmental process that gradually forced the emergence of internal
complexity in the evolving technology—from the outside in. From the symbolic
landscape and the phonetic system that had already begun to evolve, semantic
and phonological structures began to emerge.
As the system grew in complexity, however, new types of problems began
to appear. Speakers were gradually producing longer, more complex utterances,
and these became more and more difficult to interpret. They were increasingly
ambiguous—the concatenated signs could be re-arranged in different ways to
produce different messages—and they would be increasingly more opaque: each
of the signs was still be mutually identified as such, but the intersections, more
and more complex, were not. This, together with other problems, must have
gradually begun to require a collective effort of a totally new type—that of the
mutual-identification of normative rules for the regulation of the actual process
of linguistic communication. This was the beginning of the protocol. Speakers,
in their constant attempts to understand and be understood, began to explore
different options: norms of linear order, for example, adjacency and iconicity.
Such innovations began to reduce the levels of misinterpretation, and sparked
a new dynamic of collective exploration and stabilization of more formalized
variations—more explicit standards for mutually identified behavior.
When they began to stabilize their protocols, speaking communities already
had all the components of the technology in their rightful place. From now on,
all the relevant evolutionary dynamics would spiral together. Every update in
each of the parameters required accommodations throughout the system: the
collective investigation of the world of experience; the ongoing expansion of the
symbolic landscape; the further construction of a social-semantic worldview;
the development of the dialectic relationship between this worldview and the
variable experiential worlds of the speakers; the growing formalization of the
sound system; the steady appearance of new communication problems; the con-
sequent rise in the complexity and generality of the mutually identified norms
invented to resolve them; the emergence of more and more complex utterances,
produced on the basis of more complex clusters of prescriptions; and then, on
the basis of all this, the discovery of more useful things to do with language, and
new expansions, constructions, formalizations, and regulations, new problems
efficient usage. Lieberman dates the emergence of the full capacity for fast speech
between fifty to ninety thousand years ago.
It is around this time, maybe slightly earlier, that Mithen (2007) identifies the
first archaeological clues, from new social activities and new material artifacts,
for the second adaptation—full-fledged human imagination. Mithen begins his
story with the capacity of theory-of-mind that we share with the apes and defines
seven steps on the way from there to modern imagination. He mentions lan-
guage, of course, but almost in passing. From the point of view developed here,
however, language must have been the single most important determinant of the
emergence of human imagination as we know it.
Other animals probably have to use basic imagination for the planning of
action, and pre-linguistic humans developed the capacity further for their com-
plex activities. In all this, however, imagination is only activated on the spot, by
experiential problems that require the retrieval of past experiences. The imag-
ined experience combines real-time experience with materials from memory, and
the imagining animal has to calculate the relevant intersections between what it
experiences at the moment and what it remembers. Language, however, requires
something radically different: the construction of an imagined experience on
the sole basis of the creative assembly of pieces of experiential memory—in isola-
tion from real-time experience. It requires listeners to calculate the intersections
between sets of memories. For the first time, imagination is activated independ-
ently of experiencing.
Homo sapiens emerged as an answer to the two most pressing challenges of lan-
guage, but it was definitely not the only species that had to face them. Dediu and
Levinson (2014) analyze a wealth of evidence for the claim that our sister species,
Homo neandertalensis, had language too—a perfectly reasonable assumption if we
agree that language was invented by the ancestors of both species (which implies
that other descendants, like Homo denisova, may have also had language). Dediu
and Levinson also show that the Neandertals may have developed language fur-
ther: their sound-production anatomies seem to be more suited for the task, and
their cultures show clear signs of imagination. Like us, for example, they buried
their dead. Where they took their language, and what it looked like, we will prob-
ably never know. But if we assume that for a significant amount of time two (or
a few) human species spoke, and if we assume that they also maintained contact
in this way or the other, vestiges of the other species’ languages may actually be
still incorporated in our languages. As Dediu and Levinson suggest, the amaz-
ing variability of our languages may reflect the influences of the different species’
languages on each other: “just as for genetics, Neandertals and Denisovans (and
likely further archaic cousins) might be extinct as human lineages but continue
to live in us through their genes and perhaps speak through us as well” (p. 288).
for deception than it did to enhance the human capacity for honest communica-
tion. The functional envelope of presentational deception is narrower than that
of honest presentational communication, but the functional envelope of linguis-
tic deception is wider than that of honest linguistic communication: language
allows speakers to communicate mutually identified experiences external to the
here and now, but as long as they are honest, they may still only communicate, at
every given moment, those experiences they did experience: this is what honesty
is all about. Honest speaking is bound by the contingencies of the experiential
world of the speaker (both external and internal). In lying, however, the speaker
is for the first time truly released from the bounds of experience: everything that
can be said can be lied about. Language is deceivers’ heaven.
So much so, as a matter of fact, that it seems tempting to postulate that lan-
guage was originally invented for lying—that it was born as a tool of deception.
Everything said here so far indicates, however, that this could not possibly be
the case. The collective effort of the invention and stabilization of the new tech-
nology must have been based on high levels of reliability and trust between the
inventors: otherwise they would not have been able to get the system going. But
when language was stabilized, when certain levels of trust for language were
achieved, the door was opened—and some individuals rushed in. Because of
that, the entire history of the evolution of language, beyond the original inven-
tion, must have been closely tied up with the function of the lie.
Theoretical models of the evolution of language usually think about the lie
in terms of the more fundamental problem of the evolution of co-operative be-
havior. The argument runs as follows: The individuals involved in any collective
project should not just be willing to share the collective gains of the project—
they should also be committed to give their share of the effort. They should be
willing to pay the price. For the project to survive, of course, the gains should be
greater than the cost. The problem is that co-operative projects also invite free-
loaders to the table: if you manage to get your share of the gains without putting
in your share of the effort, you end up in an even better position than others.
This is a rational strategy, which means that it should in principle be adopted by
everybody. If it were, however, the entire project would collapse. Co-operation,
then, is a reasonable individual choice only to the extent that the others are also
willing to avoid freeloading. Everybody should agree to put some of their selfish
interests aside. To explain the emergence of co-operative systems in evolution, we
should find a way to theoretically control the phenomenon of freeloading. In the
case of language, freeloading is lying. Language is based on trust, but once the
trust is there, lying seems to be the most advantageous individual strategy. If eve-
rybody lied, however, the trust would collapse, dragging language down with it.
Different writers thus try to control lying in different ways: human societies and
ways to control and suppress their emotions, and prevent their systems of pres-
entational communication from betraying their intentions: good liars have poker
faces. This is exactly what the apes simply cannot do. All this could not have been
easy. Patterns of variability among liars began to emerge: some were more imagi-
native than others, more controlled, more convincing, more cunning, quicker on
their feet. The better they were, the more they managed to freeload.
The victims of the liars, those lied to, must have made as variable a group as
the liars. Many of them may have never understood what was happening: their
skills were not good enough for the detection of lies. They were easy prey. The
liars lied and increased their share of the gains at the expense of their victims,
and the sense of trust on which language was founded remained intact. As long
as the lie was not exposed, the problem of instability never arose. Gradually, a
new relationship (a very special relationship) came to be formed between two
groups: the best liars and their most devoted believers. The division of labor was
clear: the liars described the world to their victims, turned their attention to cer-
tain experiences and away from others, invented collective lies, and constructed
the symbolic landscape to suit their goals. When those lied to began to look at
the world through the perspective spoken to them by the liars—precisely where
language took them to places they had no experience with—language turned
into the most effective tool of social coercion that ever was. It still is.
Not all those lied to, however, were easy prey. Some of them may have been
more experienced or more suspicious, better speakers and listeners, better readers
of presentational communication, or simply smarter. Many of them must have
been liars themselves—liars also lie to each other. They began to develop differ-
ent types of defense strategies—including those discussed in the literature—and
different individuals probably began to apply them to different degrees and in
different ways. One defense strategy was probably a retreat into the stronghold of
the safest, most intimate social bonds. The lie began to re-arrange societies along
new lines of suspicion. Secrecy was another strategy. Speaking the truth became
a moral issue.
At the same time, and as significantly, however, some individuals probably
began to developed new ways of lie detection. A more sensitive understanding
of speakers and the relationships between what they said and how they behaved
allowed for the more efficient detection of liars. Better memories helped listeners
keep track of what speakers were saying, for a longer time, and begin to compare.
New means gradually developed to critically judge the relationship between
the message and the world. Certain questions came up for the very first time:
is this reasonable? Does it make sense? Could it be? These contributed to the de-
velopment of language-based epistemology just as much as honest, co-operative
communication.
From a certain point on, then, a full-fledged arms race was launched between
the liars, with their unique capacities, and the lie detectors and decipherers, with
their own sets of skills. The liars were forced to work harder, sophisticate their
techniques, develop those linguistic behaviors that allowed them to convince:
this was the origin of rhetorics. Those lied-to were also forced to work harder
too, on all fronts: among other things, this was the origin of logical investigation.
Where the liars were strong enough, and especially where they learned to lie to-
gether, the levels of stability required for language were actually achieved by the
lie, in its collective form (Knight 1998). In other places, the levels of stability re-
quired for language were maintained and fractured, strengthened and betrayed,
again and again, in a constant battle. Freeloading was never controlled. The lie
has always been a key determining factor in the web of evolutionary relationships
between languages, their speakers, and their societies. A language that would
really evolve only for honest communication would probably be much simpler,
require much less from its speakers, and change society to a much less dramatic
degree.
turn dictated entire sets of new dynamics on all fronts. Technological problems
that appeared on the way required mutually identified solutions, and drove the
development of sets of normative rules for the regulation of instructive commu-
nication. Language emerged from the outside in, like a bridge constructed simul-
taneously from both ends of the experiential gap: it began with the first attempts
to connect experiential meaning and experiential-mimetic behavior for the func-
tion of instruction; gradually isolated the symbolic landscape from experiential
meaning and phonetics from experiential-mimetic communication; and then
gradually developed semantic and phonological complexity, morphology, and
linear syntax. The entire process was thus characterized by high levels of devel-
opmental determinism: if we agree to position the instruction of imagination at
the center of the story—with its unprecedented benefits—we find that much of
the way languages are today, much of the way we are today, was already there, as
potential, at the moment of origin.
Throughout the process, speakers were selected for their general ability to
work with the technology: our species, and maybe our sisters and cousins too,
emerged with unique adaptations to language. The adaptations, however, are not
foundational to language, and they are not universal. They emerged for a tech-
nology that was already there, and all along the way they were unevenly spread
across populations. The fact that almost all of us, modern humans, are capable
of acquiring and using our full-fledged languages does not imply that we are
less different from each other than our ancestors were. We have all climbed the
ladder of language together—generation after generation of variable capacities.
All along the way, certain capacities spread across entire populations, and some
of them were also partially genetically assimilated, and in this sense, variability
was indeed reduced. But at the very same time, languages kept evolving, new cog-
nitive challenges emerged—and new patterns of variability were exposed. The
best example of this is literacy (Jablonka and Rechav 1996): we have not adapted
ourselves genetically to the activities of reading and writing (there has not been
enough time and the selective pressure has not been there either), but literacy
nevertheless exposed a complex pattern of variability, some of which seems to be
partially genetically determined—from the quickest and most efficient readers
and writers, all the way to individuals with literacy-related “disorders” such as
dyslexia.
In this book, I have aimed to make the first steps toward a new general
conception of language as a social communication technology, col-
lectively constructed in a never-ending process of experiential mutual-
identification for the specific function of the instruction of imagination.
In preliminary and informal analyses of various pieces of the puzzle of
language, I demonstrated how this conception re-formulates old ques-
tions and raises new ones, re-arranges and interprets major empirical
findings, resolves theoretical difficulties, and replaces stipulations and
formal complexities with reasonable explanations. Whether the end
result is persuasive I do not know—I have lived with these ideas for so
long that I can no longer judge—but I hope to have shown at least that
looking at language through the lens of this theory might be an interest-
ing and fruitful intellectual pursuit.
For me, the most important point is this: if the theory is on the
right track, it shows the way toward the reassembly of the puzzle of
language, and thus, potentially, for the re-unification of the frag-
mentary linguistic sciences into a well-formed scientific discipline.
In principle, it should allow researchers from all different disciplines
interested in language—cognitive scientists and social scientists, for-
malists and functionalists, synchronically or diachronically oriented
researchers, neuroscientists and semioticians, all the way from formal
semantics to literature, history, and critical studies—to begin to see
that they are all working on the same phenomenon. In a very real
sense, I now realize, what I have been trying to do is exactly what lan-
guage does: help the disciplines construct a worldview between them
that would allow them to systematically mutually identify their scien-
tific experiences.
This position, between the disciplines, is a complicated place to
occupy. I found myself there because the scientific work I have done
through the years suffered from a certain lack of systematicity. I wrote
on the semantics of epistemic verbs, the syntax and semantics of ques-
tions (regular and concealed), the distribution of that-deletion, the
relations between the problems of syntax and the relativity question, the prag-
matics of newspaper headlines, the emergence of a new sociolinguistic regime on
the Internet, the construction of political ideology in the language of the media,
and the cultural-biological evolution of language and its speakers. In each of
these excursions, I found a different way of speaking about language, different
theoretical apparatuses, different assumptions. Every field I visited convinced me
that some things must be right: syntactic complexity must be semantically based;
semantics must be linguistic; all interpretation must eventually be pragmatic;
language must be functionally specific; language must be a collective entity;
being a speaker must be a highly variable thing; the essence of being a speaker
must lie in the internal, dialectic relationship between private experience and the
socially constructed worldview of language; language must have emerged before
its speakers were ready for it; the essential story of language must be about the
instruction of imagination. It was around this last conviction that I eventually
found myself constructing a new synthetic picture.
Language resides in the social domain. It allows us to systematically chan-
nel complex sets of instructions for imagination from mind to mind, across the
experiential gaps that separate us, through the socially constructed worldview
of the mutually identified symbolic landscape. Our words function as discrete
instructors, superimposing sets of semantic categorizations on our private, var-
iable and analogue, experiential worlds. This is why words behave the way they
do: they allow for approximate definitions but very rarely for exhaustive ones,
show prototype effects, produce polysemies, determine relations of grammatical
selection, and much more. We do not all carry our words in the same way, and
we constantly struggle to develop the levels of mutual-identification required for
successful communication. As much as we try, we still spend much of our time
correcting the impressions our words have on others. This is why our languages
also prescribe complex sets of norms of linguistic communication, to make
sure that we combine our discrete instructors into complex messages in mutu-
ally identified ways, and then translate them into utterances that our listeners
would be able to interpret as correctly as possible. Interpretation, however, is still
always an approximation. Linguistic communication is a fragile and frustrating
business.
Much of the drama of language takes place between the two levels of mean-
ing that make language possible, the level of private-experiential meaning—
everything we manage to learn from our experiences, including those we share
with the others without speaking—and the level of social-semantic meaning.
Our words connect the two levels to each other, which is why their properties
require explanations involving both levels. Our protocols guide us through
the translation process, stage by stage, and the result is a hierarchical semantic
structure—which then determines the hierarchical properties of our utterances.
To be able to use the technology, we have to allow the level of social-semantic
meaning to teach us how to experience-for-instructing, which means that the
mutually identified norms of language force us to experience in certain ways
when we speak. The tension between the ways we experience-for-instructing and
the ways we experience in general drives a never-ending spiral of bi-directional
influence—as always affecting different speakers, and different children, in dif-
ferent ways. This is also the source of the symbolic power of language: it allows
those who maintain control over the construction of the collective imagination
to manipulate others into submission.
And language is formal, yes, but not in the mathematical sense. Like formal
dress, or a formal meeting, language is formal in the sense that it prescribes
sets of pre-established, mutually identified formalities that we have to obey in
the course of linguistic communication. Semantics is formal, and structural
formalities are tightly correlated with the formalities of semantics—not with
the non-formal, private experiential worlds of the speakers. This is why, when
we only compare structural formalities to private experiences, they seem to
be autonomous from meaning. All these formalities are emergent entities, the
products of long social processes of negotiation and struggle: they are not
based on pure logic. Consider formal semantics, for example. Among all the
innovators of language, through its entire evolution, there were also those
who were implicitly interested in logic. Their innovations reflected their at-
tempt to streamline the process of interpretation, to clean linguistic commu-
nication from ambiguity. Quantifiers, modalities, negation, scope—all these
were introduced into language by logically oriented inventors simply because
other speakers did not take them into account. They emerged from attempts
to understand: “Let me make it clear for myself: did they or didn’t they? All
of them or only some?” Such attempts to understand eventually produced
semantic formalities, which must still carry their emergent nature on their
sleeve. This is why we should expect the formal semantic systems of differ-
ent language to be significantly variable (Bach et al. 1995). A formal seman-
tics that ignores all this does not describe language; it prescribes a logician’s
utopia. What seems to be required is a change of attitude. Formal semantics
should investigate whether the relevant semantic formalities of language look
like pure logic; how and to what extent; how pieces of logic are conventional-
ized; how they are spread within communities; how they are actually used.
It should begin to take a closer look at communicative interactions between
logically oriented speakers and others. It should try to understand the urge to
avoid ambiguity.
chapter 1
1. I have also made minor contributions to this effort in Dor (1993, 1996, 1999, 2000,
2005a).
chapter 2
1. See Ginsburg and Jablonka (2007a,b) for an account of the evolutionary emergence
of the process of experiencing in lower organisms.
2. Barsalou (1999) terms the analogue categorizations that emerge in the process of
learning “perceptual symbols.” I accept much of his analysis of these entities, but
the term is problematic. The categorizations are indeed perceptual, but they are not
symbolic.
chapter 3
1. In the last two decades, computer scientists have made much progress in simulat-
ing very simplified versions of this process. Most important among these efforts
are Luc Steels’s talking heads experiments (Steels 2012, Steels and Hild 2012, and
references therein): a population of virtual agents, embodied in robots with cam-
eras, audio input-output and a processor, are exposed to a shared environment—a
set of different shapes on a whiteboard. The agents identify shapes on the board,
produce names to mark them, and engage in a guessing game in which they gradu-
ally zoom in on a common lexicon. Significantly, the experiments clearly show that
the process allows for the spontaneous emergence of lexically based grammatical
structure.
2. This explains Clark’s (1987) principle of contrast, i.e., the hypothesis that language-
acquiring children work with the default assumption that “every two forms contrast
in meaning.” Clark’s hypothesis has been shown to capture a very wide range of lan-
guage acquisition data (Clark 2009).
3. There is an interesting relationship between this view of the sign and Frege’s (1892
[1952]) conception. Frege is usually remembered for his distinction between the
sense and the reference of the sign, but the distinction can only be properly under-
stood against the background of his conception of the idea. It is here that Frege
establishes the status of the sign as a social entity, and the experiential gap as its
foundational background: “the reference and sense of a sign are to be distinguished
from the associated idea. If the reference of a sign is an object perceivable by the
senses, my idea of it is an internal image, arising from memories of sense impressions
which I have had and acts, both internal and external, which I have performed.
Such an idea is often saturated with feeling; the clarity of its separate parts varies
and oscillates. The same sense is not always connected, even in the same man, with
the same idea. The idea is subjective: one man’s idea is not that of another. . . . A
painter, a horseman, and a zoologist will probably connect different ideas with the
name ‘Bucephalus.’” It is at the level of sense that different people have the same
meaning associated with the sign. As Evans (1982) shows, the sign thus conceived
has sense exactly because it is part of a public language. Crucially, then, Frege de-
clares the idea immaterial for the understanding of the sign, because he is ultimately
a prescriptivist: his entire project attempts to construct a logically based, ambiguity-
free language that would allow for correct thinking. “From the laws of [logic],” he
writes, “there follow prescriptions about asserting, thinking, judging, inferring”
(Frege 1918 [1956], p. 325, quoted in Steinberger 2013). My conception, on the
other hand, does not attempt to prescribe: it positions the idea at the center of the
theory. I thank Nick Enfield for discussing this point with me.
4. For a discussion of the fascinating Searle-Derrida debate, see Kenaan (2002).
5. Intents are also prior to language in two more essential ways that we shall come
back to later: they are there, in the minds of children, before they acquire language;
and they were there, in the minds of our ancestors, before language was invented. In
both cases, of course, the intents are different.
6. The relationship between this view of the production process and Levelt’s (1989,
1993, 1999) psycholinguistic model will be explicated in chapter 6.
chapter 4
1. This, for example, is the paraphrase for be happy as it appears in Goddard (2002);
other sources (cf. Wierzbicka 1992) provide slightly different ones:
X was happy =
X felt something because X thought something
Sometimes a person thinks something like this:
Some very good things happened to me
I wanted things like this to happen
chapter 5
1. Note that sometimes, for example inside a house, the terms do not project easily
onto the immediate environment. Nevertheless, “informants display a keen sense
of absolute orientation and direction. For example, from inside a house their ges-
tures to distant locations appear to be very precise, distinguishing perhaps 10 to 15
degrees of arc” (Brown and Levinson 1993, p. 51).
2. Recent research seems to suggest that the interaction of language with experiencing
while speaking takes place mainly in the left hemisphere. For a review, see Gilbert
et al. (2007).
chapter 7
1. Here, maybe even more than in the other chapters, it should be remembered that
the semi-technical discussions, which concentrate on examples from English, carry
chapter 8
chapter 9
1. As Evans (2011a) shows in his discussion of verbal art in different cultural settings,
the impact of such exceptionally talented speakers and authors “does not stop at
the work itself, but flows on to the rest of the language system” (p. 194). They play
a more dominant role in the processes of experiential mutual-identification for
language, and thus also have more influence on the experiential worldviews of the
others.
2. Like every other generalization about language, this one also has counter-examples:
Warlpiri, for example, has a well-developed baby-talk register (Laughren 1984).
This, of course, does not harm the argument. Overall, the default cultural pattern
around the world seems to be active interaction between adults and children with-
out explicit teaching.
chapter 11
1. This is not exactly the sense of energy used by Humboldt in his famous saying that
“in itself, [language] is no product (Ergon), but an activity (Energeia)” (1999, p. 49),
but his fingerprints are obviously all over this book. He was Yehuda Elkana’s favor-
ite linguist.
Bach, E., E. Jelinek, A. Kratzer, and B. Partee (eds.) (1995) Quantification in Natural
Languages. Dordrecht: Kluwer.
Baker, M. C. (2003). Lexical Categories: Verbs, Nouns and Adjectives. Cambridge:
Cambridge University Press.
Barsalou, L. W. (1999). Perceptual Symbol Systems. Behavioral and Brain Sciences, 22,
577–660.
Bates, E., I. Bretherton, and L. Snyder (1988). From First Words to Grammar: Indi-
vidual Differences and Dissociable Mechanisms. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Bates, E., P. S. Dale, and D. Thal (1995). Individual Differences and Their Implica-
tions for Theories of Language Development. In: Fletcher, P., and B. MacWhin-
ney (eds.), Handbook of Child Language, 96–151. Blackwell Publishing.
Beattie, G. W., and B. L. Butterworth (1979). Contextual Probability and Word Fre-
quency as Determinants of Pauses and Errors in Spontaneous Speech. Language
and Speech, 22, 201–211.
Berlin, B., and P. Kay (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
Stanford: CSLI.
Berman, R. (ed.), (2004). Language Development Across Childhood and Adolescence.
Amsterdam: John Benjamins.
Berman, R. A., and D. Slobin (1987). Five Ways of Learning How to Talk about Events:
A Crosslinguistic Study of Narrative Development. Working Paper No. 46, Center
for Cognitive Studies, Oakland: University of California, Berkeley.
Bicchieri, C. (2006). The Grammar of Society. Cambridge: Cambridge University Press.
Bickerton, D. (1990). Language and Species. Chicago: University of Chicago Press.
Bickerton, D. (2008). Ancestors of Meaning. Language and Communication, 28,
282–290.
Bickerton, D. (2009) Adam’s Tongue: How Humans Made Language, How Language
Made Humans. New York: Hill and Wang.
Bierwisch, M. (1983) Formal and Lexical Semantics. Linguistische Studien 114, 56–79.
Bierwisch, M., and E. Lang (eds.) (1989) Dimensional Adjectives: Grammatical Struc-
ture and Conceptual Interpretation. Dordrecht: Springer.
Bloom, L. (1970). Language Development: Form and Function in Emerging Gram-
mars. Cambridge: Cambridge University Press.
Bloom, P., and F. C. Keil (2001). Thinking Through Language. Mind & Language,
16, 351–367.
Bock, J. K. (1986). Syntactic Persistence in Language Production. Cognitive Psychol-
ogy, 18, 355–387.
Boesch, C., and M. Tomasello (1998). Chimpanzee and Human Cultures. Current
Anthropology 39, 5, 591–614.
Boroditsky, L. (2003). Linguistic Relativity. In: Nadel, L. (ed.) Encyclopedia of Cogni-
tive Science. London: MacMillan Press.
Choi, S., and M. Bowerman (1991). Learning to Express Motion Events in English and
Korean: The Influence of Language-Specific Lexicalization Patterns. Cognition,
41, 83–121.
Chomsky, N. (1955, 1975). The Logical Structure of Linguistic Theory. Dordrecht:
Springer.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. De Hague: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1968). Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. (1973). Conditions on Transformations. In: S. Anderson and P. Kip-
arsky (eds.), A Festschrift for Morris Halle, 232–286. New York: Holt, Rinehart
& Winston.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris
Publications.
Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1998). On Language. New York: The New Press.
Chomsky, N., and H. Lasnik (1993). The Theory of Principles and Parameters. In:
von Stechow, J., A. Jacobs, W. Sternefeld, and T. Vennemann (eds.), Syntax: an
International Handbook of Contemporary Research, 506–569. Berlin: De Gruyter.
Christiansen M. H., and S. Kirby (eds.) (2003a). Language Evolution. Oxford: Oxford
University Press.
Christiansen, M. H., and S. Kirby (2003b). Language Evolution: The Hardest Prob-
lem in Science? In: Christiansen, M. H., and S. Kirby (eds.), Language Evolution,
1–15. Oxford: Oxford University Press.
Clark, E. (1987). The Principle of Contrast. In: MacWhinney, B. (ed.), Mechanisms of
Language Acquisition, 1–33. Hillsdale: Laurence Erlbaum.
Clark, E. (2009). First Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, H. H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, H. H. (1998). Communal Lexicons. In: Malmkjaer, K., and J. Williams (eds.),
Context in Language Learning and Language Understanding, 63–87, Cambridge
University Press.
Clark, H. H., and S. A. Brennan (1991). Grounding in Communication. In: Resnick,
L. B., J. M. Levine, and S. D. Teasley (eds.), Perspectives on Socially Shared Cogni-
tion, 127–149. Washington: APA Books.
Clark, H. H., and J. E. Fox Tree (2002). Using uh and um in Spontaneous Speech.
Cognition, 84, 73–111.
Clarke, J. (2004). Histories of Childhood. In: Wyse, D. (ed.), Childhood Studies: An
Introduction, 3–12. New York: Wiley-Blackwell.
Comrie, B. (1989). Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: Chicago
University Press.
Connolly, A. C., J. A. Fodor, L. R. Gleitman, and H. Gleitman (2007). Why Stereo-
types Don’t Even Make Good Defaults. Cognition, 103, 1–22.
Corballis, M. (2003). From Hand to Mouth: The Gestural Origins of Language. In:
Christiansen, M. H., and S. Kirby (eds.), Language Evolution, 403–428. Oxford:
Oxford University Press.
Coulmas, F. (1998). The Handbook of Sociolinguistics. New York: John Wiley.
Couper-Kuhlen, E., and M. Selting (2001). Studies in Interactional Linguistics. Am-
sterdam: John Benjamins.
Croft, W. (1991). Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Or-
ganization of Information. Chicago: University of Chicago Press.
Croft, W. (2000). Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. New
York: Longman, Linguistic Library.
Croft, W. (2001). Radical Construction Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Croft, W. (2002). Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2002). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Culicover, P., and R. Jackendoff (2005). Simpler Syntax. Oxford: Oxford University
Press.
Cuyckens, H., and B. Zawada (eds.) (2001). Polysemy in Cognitive Linguistics. Amster-
dam: John Benjamins.
Davidson, D. (1984). Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford Univer-
sity Press. Dawkins, R., and J. R. Krebs (1978). Animal Signals: Information or
Manipulation? In: Krebs, J. R., and N. B. Davies (eds.), Behavioural Ecology: An
Evolutionary Approach, 282–309. Oxford: Blackwell.
Deacon, T. W. (1997). The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the
Brain. New York: Norton Publications.
Deane, P. (1991). Limits to Attention: a Cognitive Theory of Island Phenomena. Cog-
nitive Linguistics 2, 1–63.
Dediu, D., and S. C. Levinson (2014). Social Origins and the Time Frame of Lan-
guage Evolution. In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.), The Social Origins of
Language. 184–195. Oxford: Oxford University Press.
Dell, G. S. (1986). A Spreading-Activation Theory of Retrieval in Sentence Produc-
tion. Psychological Review, 93, 283–321.
DePaulo, B. M., D. A. Kashy, S. E. Kirkendol, M. M. Wyer, and J. A. Epstein, J. A.
(1996). Lying in Everyday Life. The Journal of Personality and Social Psychology,
70, 979–995.
Derrida, J. (1977 [1988]). Limited Inc. Evanston, Il: Northwestern University Press.
Deutscher, G. (2005). The Unfolding of Language: An Evolutionary Tour of Mankind’s
Greatest Invention. New York: Metropolitan Books.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. Indianapolis, IN: Kappa Delta Pi.
Donald, M. (1991). Origins of the Modern Mind: Three Stages in the Evolution of Cul-
ture and Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Evans, N., and S. C. Levinson (2009). The Myth of Language Universals: Language
Diversity and Its Importance for Cognitive Science. Behavioral and Brain Sci-
ences, 32, 429–492.
Evans, V. (2009). How Words Mean. Oxford: Oxford University Press.
Evans, V., and M. Green (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Everett, C. (2013). Linguistic Relativity: Evidence Across Languages and Cognitive Do-
mains. Berlin: Mouton de Gruyter.
Everett, D. (2012). Language: The Cultural Tool. London: Profile Books.
Falkum, I. L. (2011). The Semantics and Pragmatics of Polysemy: A Relevance Theoretic
Account. Ph.D. Dissertation, University College London.
Fauconnier, G. (1994). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fillmore, C. J. (1968). The Case For Case. In: Bach, E., and R. T. Harms (eds.), Univer-
sals in Linguistic Theory, 1–88. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Fillmore, C. J. (1970). The Grammar of Hitting and Breaking. In: Jacobs, R. A., and
P. S. Rosenbaum (eds.), Readings in English Transformational Grammar, 120–
133, Waltham, MA: Ginn & Co.
Fillmore, C. J. (1982). Frame Semantics. In: Linguistic Society of Korea (ed.), Linguis-
tics in the Morning Calm, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing.
Fillmore, C. J., and C. Baker (2009). A Frames Approach to Semantic Analysis. In:
Heine, B., and H. Narrog (eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 313–
340. Oxford: Oxford University Press.
Fitch, W. T. (2010). The Evolution of Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. Cambridge: Harvard University Press.
Fodor, J. A. (1981). The Present Status of the Innateness Controversy. In: Representa-
tions: Philosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science, 257–316, Cam-
bridge: MIT Press.
Fodor, J. A., M. F. Garrett, E. C. T. Walker, and C. H. Parkes (1980). Against Defini-
tions. Cognition, 8, 63–367.
Fodor, J. A., and E. Lepore (1996). The Red Herring and the Pet Fish: Why Concepts
Still Can’t Be Prototypes. Cognition, 58, 253–270.
Frawley, W. (1992). Linguistic Semantics. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Frege, G. (1892 [1952]). On Sense and Reference. In: Geach, P., and M. Black (eds.),
Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, 56–78, Blackwell.
Frege, G. (1918 [1956]). The Thought. Mind, 65, 289–311.
Fromkin, V. (ed.), (1973). Speech Errors as Linguistic Evidence. Berlin: Mouton.
Gardiner, A. (1932). The Theory of Speech and Language. Oxford: Clarendon Press.
Garrett, M. F. (1975). Syntactic Process in Sentence Production. In: Bower, G. (ed.),
Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, 9, 133–
177. New York: Academic Press.
Katz, J. J., and M. Postal (1964). An Integrated Theory of Linguistic Description. Cam-
bridge: MIT Press.
Kegl, J. (1994). The Nicaraguan Sign Language Project: An Overview. Signpost, 7, 1,
24–31.
Kegl J., A. Senghas, and M. Coppola (1999). Creation Through Contact: Sign Lan-
guage Emergence and Sign Language Change in Nicaragua. In: M. deGraff (ed.),
Comparative Grammatical Change: The Intersection of Language Acquisition,
Creole Genesis, and Diachronic Syntax, 179–237 Cambridge: MIT Press.
Kenaan, H. (2002). Language, Philosophy and the Risk of Failure: Rereading the
Debate Between Searle and Derrida. Continental Philosophical Review, 35,
117–133.
Kendon, A. (2014). The “Poly-Modalic” Nature of Utterances and its Relevance for In-
quiring into Language Origins. In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.) (2014).
The Social Origins of Language, 67–76. Oxford: Oxford University Press.
Kiparsky, P. (1997). Remarks on Denominal Verbs. In: Alsina, A., J. Bresnan, and
P. Sells (eds.), Argument Structure, 473–99. Stanford: CSLI.
Kisch, S. (2008). “Deaf Discourse”: The Social Construction of Deafness in a Bedouin
Community. Medical Anthropology, 27, 3, 283–313.
Klepousniotou, E. (2002). The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and
Polysemy in the Mental Lexicon. Brain and Language 81, 205–223.
Knight, C. (1998). Ritual/Speech Coevolution: A Solution to the Problem of Decep-
tion. In: Hurford, J. R., S. Kennedy, and C. Knight (eds.), Approaches to the Evolu-
tion of Language, 68–91. Cambridge: Cambridge University Press.
Knight, C. (2014). Language and Symbolic Culture: An Outcome of Hunter-
Gatherer Reverse Dominance. In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.) (2014).
The Social Origins of Language, 228–246. Oxford: Oxford University Press.
Knight, C., M. Studdert-Kennedy, and J. Hurford (eds.) (2000). The Evolutionary
Emergence of Language: Social Function and the Origins of Linguistic Form. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Kobayashi, H., and S. Kohshima (2001). Unique Morphology of the Human Eye and
Its Adaptive Meaning: Comparative Studies on External Morphology of the Pri-
mate Eye. Journal of Human Evolution, 40, 5, 419–435.
Koerner, E. F. K. (1982). Ferdinand de Saussure. Tokyo: Taishukan Publishing
Company.
Köyman, B., E. Lieven, D. A. Engemann, H. Rakoczy, F. Warneken, and M. Toma-
sello (2014). Children’s Norm Enforcement in Their Interactions With Peers.
Child Development, 85, 3, 1108–1122.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington,
D.C.: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (1973). The Boundaries of Words and their Meanings. In: Bailey, C. J., and
R. Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English, 340–373, Washing-
ton DC: Georgetown University Press.
Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about
the Mind. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G., and M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago: Chicago Univer-
sity Press.
Lamm, E. (2014). Forever United: The Co-Evolution of Language and Normativity.
In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.), The Social Origins of Language, 267–
283. Oxford: Oxford University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1, Theoretical Pre-
requisites. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1999). Grammar and Conceptualization. Berlin: de Gruyter.
Larson, R. K., V. Deprez, and H. Yamakido (eds.) (2010). The Evolution of Human
Language: Biolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Laughren, M. (1984). Warlpiri Baby talk. Australian Journal of Linguistics, 4, 1,
73–88.
Leavitt, J. (2006). Linguistic Relativities: Language Diversity and Modern Thought.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lehmann, C. (2002). Thoughts on Grammaticalization. Arbeitspapiere des Seminars
für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, No. 9. Erfurt.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge: MIT
Press.
Levelt, W. J. M. (1993). Lexical Access in Speech Production. New York: Blackwell.
Levelt, W. J. M. (1999). Models of Word Production.Trends in Cognitive Sciences, 3,
223–232.
Levelt, W. J. M. (2013).A History of Psycholinguistics: The Pre-Chomskyan Era. Oxford:
Oxford University Press.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation.
Chicago: Chicago University Press.
Levin, B., and M. Rappaport-Hovav (1995). Unaccusativity. Cambridge: MIT Press.
Levinson, S. C. (1996). Relativity in Spatial Conception and Description. In:
Gumperz, J. J., and S. C. Levinson (eds.), Rethinking Linguistic Relativity, 177–
202. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. C. (1997). From Outer to Inner Space: Linguistic Categories and Non-
linguistic Thinking. In Nuyts, J., and E. Pederson (eds.), Language and Conceptu-
alization, 13–45. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. C. (2000). Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversa-
tional Implicature. Cambridge: MIT Press.
Levinson, S. C. (2012). The Original Sin of Cognitive Science.Topics in Cognitive Sci-
ence, 4, 396–403.
Levinson, S. C. (2013). Short Report: Recursion in Pragmatics. Language, 89, 1,
149–162.
Levinson, S. C., and N. Evans (2010). Time for a Sea-Change in Linguistics: Response
to Comments on “The Myth of Language Universals.” Lingua, 120, 2733–2758.
Levinson, S. C., and P. Jaisson (2006). Evolution and Culture. Cambridge: MIT Press.
Levinson, S. C., S. Kita, D. B. M. Haun, and B. H. Rasch (2002). Returning the
Tables: Language Affects Spatial Reasoning. Cognition, 84, 2, 155–188.
Lewis, D. K. (1969). Convention: A Philosophical Study. Cambridge: Harvard Univer-
sity Press.
Lewis, J. (2014). BaYaka Pygmy Multi-Modal and Mimetic Communication Tradi-
tions. In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.), The Social Origins of Language,
77–91. Oxford: Oxford University Press.
Li, P., and L. Gleitman (2002). Turning the Tables: Spatial Language and Spatial Cog-
nition. Cognition, 83, 265–294.
Li, C. N., and S. A. Thompson (1976). Subject and Topic: A New Typology of Lan-
guage. In: Li, C. N. (ed.), Subject and Topic, 457–461. New York: Academic Press.
Lieberman, P. (1991). Uniquely Human: The Evolution of Speech, Thought and Selfless
Behavior. Cambridge: Harvard University Press.
Lieberman, P. (2007). The Evolution of Human Speech: Its Anatomical and Neural
Bases. Current Anthropology, 48, 1, 39–66.
Liszkowski, U., M. Carpenter, T. Striano, and M. Tomasello (2006). 12- and
18-Month-Olds Point to Provide Information for Others. Journal of Cognition
and Development, 7, 173–187.
Lucy, J. (1992a). Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the Linguistic
Relativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J. (1992b). Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic
Relativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J., and S. Gaskins (2001). Grammatical Categories and the Development of Clas-
sification Preferences: A Comparative Approach. In: S. Levinson and M. Bow-
erman (eds.), Language Acquisition and Conceptual Development, 257–283.
Cambridge University Press.
Lucy, J., and S. Gaskins (2003). Interaction of Language Type and Referent Type in
the Development of Nonverbal Classification Preferences. In: Gentner, D. and
S. Goldin-Meadow (eds.) Language in Mind: Advances in the Study of Language
and Thought, 465–492. Cambridge: MIT Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyotard, J. (1983 [1988]). The Differend: Phrases in Dispute. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
Margolis, E., and S. Laurence (2003). Concepts. In: Stephen P. Stich (ed.), The Black-
well Guide to the Philosophy of Mind Concepts: Core Readings, 190–213. New
York: Blackwell.
McCloskey, M. E., and S. Glucksberg (1978). Natural Categories: Well Defined or
Fuzzy Sets? Memory & Cognition, 6, 4, 462–472.
McGrew, W. C. (1992). Chimpanzee Material Culture: Implications for Human Evo-
lution. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, J. D. (2000). Speaking into the Air: A History of the Idea of Communication.
Chicago: Chicago University Press.
Piattelli-Palmarini, M. (1989). Evolution, Selection and Cognition: From “Learning”
to Parameter Setting in Biology and in the Study of Language. Cognition, 31, 1–44.
Pickering, M. J., and S. Garrod (2013). An Integrated Theory of Language Production
and Comprehension. Behavioral and Brain Sciences, 36, 04, 329–347.
Pinchevski, A. (2005). By Way of Interruption: Levinas and the Ethics of Communi-
cation. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Pinker, S. (1994). The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York:
HarperPerennial.
Pinker, S. (2003). Language as an Adaptation to the Cognitive Niche. In: Christian-
sen, M. and S. Kirby (eds.), Language Evolution: States of the Art, 16–37. New
York: Oxford University Press.
Pinker, S., and P. Bloom (1990). Natural Language and Natural Selection. Behavioral
and Brain Sciences, 13, 707–726.
Pollard, C., and I. A. Sag (1994). Head-Driven Phrase Structure Grammar. Chicago:
Chicago University Press.
Pollock, L. H. (1983). Forgotten Children: Parent-Child Relations from 1500 to 1900.
Cambridge: Cambridge University Press.
Postma, A. (2000). Detection of Errors During Speech Production: A Review of
Speech Monitoring Models. Cognition, 77, 97.
Power, C. (2014). Signal Evolution and the Social Brain. In: Dor, D., C. Knight, and
J. Lewis (eds.), The Social Origins of Language, 47–55, Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge: MIT Press.
Quine, W. V. O. (1960). Word and Object. Cambridge: MIT Press.
Ravin, Y., and C. Leacock (eds.) (2000). Polysemy: Theoretical and Computational Ap-
proaches. Oxford: Oxford University Press.
Reddy, M. J. (1979). The Conduit Metaphor – a Case of Frame Conflict in Our Lan-
guage About Language. In: Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought, 284–297.
Cambridge: Cambridge University Press.
Richerson, P. J., and R. Boyd (2005). Not by Genes Alone: How Culture Transformed
Human Evolution. Chicago: Chicago University Press.
Riemer, N. (2006). Reductive Paraphrase and Meaning: a Critique of Wierzbickian
Semantics. Linguistics and Philosophy, 29, 347–379.
Robbins, P., and M. Aydede (eds.) (2009). The Cambridge Handbook of Situated Cog-
nition. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosch, E. (1975). Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Ex-
perimental Psychology, 104, 3, 192–233.
Rosch, E. (1978). Principles of Categorization. In: Rosch, E. and B. B. Lloyd (eds.),
Cognition and Categorization, 27–48. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Ross, J. (1967). Constraints on Variables in Syntax. Ph.D. Dissertation, MIT.
Rupert, R. D. (2009). Innateness and the Situated Mind. In: Robbins, P., and M.
Aydede (eds.), The Cambridge Handbook of Situated Cognition, 96–116. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Sacks, J. S. (1967). Recognition Memory for Syntactic and Semantic Aspects of Con-
nected Discourse. Perception and Psychophysics, 2, 437–442.
Sacks, H. (1995). Lectures on Conversation. New York: Blackwell Publishing.
Sakel, J., and E. Stapert (2010). Pirahã—in Need of Recursive Syntax? In: Hulst,
H.v. d. (ed.), Recursion and Human Language, 3–16 Berlin: de Gruyter.
Sandler, W., and D. Lillo-Martin (2006). Sign Language and Linguistic Universals.
Cambridge: Cambridge University Press.
Sandler, W., I. Meir, C. Padden, and M. Aronoff (2005). The Emergence of Grammar
in a New Sign Language. Proceedings of the National Academy of Sciences, 102, 7,
2661–2665.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Har-
court, Brace.
Sausssure, F. de (1916 [1983]). Course in General Linguistics. La Salle, Il: Open Court.
Savage-Rumbough, S., and R. Lewin (1994). Kanzi: The Ape at the Brink of the Human
Mind. New York: John Wiley.
Schriefers, H., A. S. Meyer, and W. J. M. Levelt (1990). Exploring the Time Course of
Lexical Access in Language Production: Picture-Word Interference Studies. Jour-
nal of Memory and Language, 29, 1, 86–102.
Scruton, R. (2009). Imagination. In: Davies, S., K. M. Higgins, R. Hopkins,
R. Stecker, and D. E. Cooper (eds.), A Companion to Aesthetics, 346–350. New
York: Wiley-Blackwell.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge Uni-
versity Press.
Searle, J., and D. Vanderveken (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge:
Cambridge University Press.
Senghas, A., and M. Coppola (2001). Children Creating Language: How Nicaraguan
Sign Language Acquired a Spatial Grammar. Psychological Science, 12, 4, 323–328.
Senghas, A., S. Kita, and A. Ozyurek (2004). Children Creating Core Properties
of Language: Evidence from an Emerging Sign Language in Nicaragua. Science,
305, 17.
Senghas, R. J., A. Senghas, and J. E. Pyers (2005). The Emergence of Nicaraguan Sign
Language: Questions of Development, Acquisition and Evolution. In: Langer, J.,
S. T. Parker, and C. Milbrath (eds.), Biology and Knowledge Revisited: From Neu-
rogenesis to Psychogenesis, 287–306. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Shegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction, Volume 1: A Primer in
Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Shen, Y., and D. Gil (to appear). Language, Thought and the Animacy Hierarchy: Ex-
perimental Studies of Hybrids in Hebrew, Indonesian and Minangkabau. Pacific
Linguistics.
Sinha, C. (2014). Niche Construction and Semiosis: Biocultural and Social Dynam-
ics. In: Dor, D., C. Knight, and J. Lewis (eds.), The Social Origins of Language.
Oxford: Oxford University Press.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic Genocide in Education, or Worldwide Diver-
sity and Human Rights? Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Slobin, D. (1996). From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking.” In:
Gumperz, J. J., and S. C. Levinson (eds.), Rethinking Linguistic Relativity, 70–96.
Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, D. (1997). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition: Expanding the
Contexts. New York: Psychology Press.
Slobin, D. (2003). Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Lin-
guistic Relativity. In: Gentner, D., and S. Goldin-Meadow (eds.), Language in
Mind: Advances in the Study of Language and Thought, 157–192 Cambridge: MIT
Press.
Slobin, D. (2008). Breaking the Molds: Signed Languages and the Nature of Human
Language. Sign Language Studies, 8, 2, 114–130.
Smith, J. D., J. S. Redford, and S. M. Haas (2008). Prototype Abstraction by Monkeys
(Macaca mulatta). Journal of Experimental Psychology, 137, 2, 390–401.
Smith, R. M., and P. La Freniere (2013). Development of Tactical Deception from 4 to
8 Years of Age. British Journal of Developmental Psychology, 31, 30–41.
Spence, S. A., M. D. Hunter, T. F. Farrow, R. D. Green, D. H. Leung, and C. J. Hughes
(2004). A Cognitive Neurobiological Account of Deception: Evidence from
Functional Neuroimaging. Philosophical Transactions of the Royal Society, Bio-
logical Science, 359, 1755–1762.
Sperber, D., and D. Wilson (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell.
Steels, L. (2001). Grounding Symbols through Evolutionary Language Games. In:
Cangelosi, A., and D. Parisi (eds.), Simulating the Evolution of Language, 1–22.
Dordrecht: Springer.
Steels, L. (ed.), (2012). Experiments in Cultural Language Evolution. Advances in In-
teraction Studies 3. Amsterdam: John Benjamins.
Steels, L. (2014). Breaking Down Barriers to Understanding. In: Dor, D., C. Knight,
and J. Lewis (eds.), The Social Origins of Language, 336–349, Oxford: Oxford
University Press.
Steels, L., and M. Hild (eds.) (2012). Language Grounding in Robots. Dordrecht:
Springer.
Steinberger, F. (2013). How Tolerant Can You Be? Carnap on the Normativity of Logic.
Unpublished ms.
Stephens, G., and D. Matthews (2014). Referential Pacts in Child Language Develop-
ment. In: Arnon, I., M. Casillas, C. Kurumada, and B. Estigarribia (eds.), Lan-
guage in Interaction: Studies in Honor of Eve. V. Clark, 175–190. Amsterdam:
John Benjamins.
Sterelny, K. (2012). The Evolved Apprentice: How Evolution Made Humans Unique.
Cambridge: MIT Press.
Stevenson, L. (2003). Twelve Conceptions of Imagination. British Journal of Aesthet-
ics, 43, 3, 238–259.
Suddendorf, T. (2013). The Gap: The Science of What Separates Us from Other Animals.
New York: Basic Books.
Szabolcsi, A. (2006). Strong vs. Weak Islands. In: Everaert, M., and H. van Riems-
dijk (eds.), The Blackwell Companion to Syntax, Volume 4, 479–531. New York:
Blackwell.
Taylor, J. R. (1995). Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford:
Oxford University Press.
Taylor, J. R. (2003). Polysemy’s Paradoxes. Language Sciences, 25, 637–655.
Tomasello, M. (1999). The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge: Har-
vard University Press.
Tomasello, M. (2003). Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language
Acquisition. Cambridge: Harvard University Press.
Tomasello, M. (2008). Origins of Human Communication. Cambridge: MIT Press.
Tomasello, M. (2009). Why We Cooperate. Cambridge: MIT Press.
Tomasello, M., M. Carpenter, J. Call, T. Behne, and H. Moll (2005). Understanding
and Sharing Intentions: The Origins of Cultural Cognition. Behavioral and Brain
Sciences, 28, 5, 675–691.
Tomasello M., M. Carpenter, and U. Lizskowski (2007). A New Look at Infant Point-
ing. Child Development, 78, 705–722.
Tomasello, M., R. Strosberg, and N. Akhtar (1996). Eighteen-Month-Old Chil-
dren Learn Words in Non-Ostensive Contexts. Journal of Child Language, 23,
157–176.
Tomasello, M., A. P. Melis, C. Tennie, E. Wyman, and E. Herrmann (2012). Two Key
Steps in the Evolution of Human Cooperation: The Interdependence Hypothesis.
Current Anthropology, 53, 6, 673–692.
Traugott, E. C., and R. B. Dasher (2002). Regularity in Semantic Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Traugott, E. C., and B. Heine (eds.) (1991). Approaches to Grammaticalization. Am-
sterdam: John Benjamins.
Trudgill, P. (2011). Sociolinguistic Typology: Social Determinants of Linguistic Com-
plexity. Oxford: Oxford University Press.
Tuggy, D. (1993). Ambiguity, Polysemy, and Vagueness. Cognitive Linguistics, 4,
273–290.
Verhagen, A. (2009). The Conception of Constructions as Complex Signs: Emer-
gence of Structure and Reduction to Usage.Constructions and Frames, 1,
119–152.
Vrij, A. (2001). Implicit Lie Detection. The Psychologist, 14, 58–60.
Vygotsky, L. (1978). Mind and Society. Cambridge: Harvard University Press.
emotions, 3, 4, 21–3, 29, 31, 54, 100, facial expression, 29–30, 158–9, 200,
172, 197, 199, 201, 204–5, 208, 212–13
212–14 fast speech, 149, 189, 207–9, 219
empathy, 17, 199 feedback (in psycholinguistics),
empiricism, 88–9, 152 119–21
epistemic dependency, 203 feedback loops (in evolution), 199
epistemic solitude, 17, 37, 178, 182 feedback loops (in conversation), 121
eventualities, 41–3, 106–13, 126–8, formal analysis, 6, 8, 16, 34, 43, 47–8,
132–4, 140–4, 179 50–1, 63, 66–70, 72, 78, 81–4,
evolution of language, 2, 4, 10, 15, 19–20, 89–90, 94, 106, 109, 123–30,
27, 31–2, 76, 84, 110, 128, 134, 138, 152, 154, 186, 204, 207, 216,
147, 149–50, 152, 155, 158, 165, 218–19
184–215, 218 freeloading problem, the, 210–14
evolution of technology, 190–2 functional specificity of language, see
evolutionary theory, 184–5, 188, 193–7 instruction of imagination, the
experience, the nature of, 7, 16–32,
43–4, 94, 102, 106–7, 202–4 gender, 12, 21, 43, 68, 99–100, 102, 122,
experience of communication, 46–8, 179
103 gene-culture co-evolution, 4, 134, 188,
experiential anchor, the, 39, 45, 62, 191, 197–9
76–8, 84 genes, 4, 7, 85, 145, 184, 188–98, 208–9,
experiential cluster, the, 34, 41, 44–6, 214–15, 219
62, 78–85, 115, 127, 134, 163, genetic accommodation, 195–6
206–7 gestures, 23–4, 35–6, 38, 47, 121, 174,
experiential communication, see 178–80, 200, 205, 223
communication, experiential grammar, 3, 7–8, 11–12, 89, 91, 93,
experiential gap, the, 2, 19–24, 27–8, 99–100, 120, 122–5, 139–45, 151,
32, 34, 36–41, 44–8, 51, 53, 55–6, 157, 167, 174–5, 180, 217, 221, 224,
59, 62, 87, 104, 116–17, 151, 160, see also syntax
177–8, 181, 203, 215, 217, 219–20, grammatical functions, 129–31
222 grammaticality judgments, 7–8, 48, 62,
experiential mutual identification, 25, 67, 76, 79, 84, 96, 104, 125, 130,
29, 31–2, 34–5, 37–48, 59–62, 133, 136, 138–9, 143–5, 223
74–86, 94, 96, 98–100, 103–5, grammaticalization, 10, 154, 224
109, 113–14, 118, 130, 140, 146, grounding (in conversation), 38
psychology, 6–8, 11–12, 16, 20, 22, 49, symbolic landscape, the, 25, 34, 38,
56, 66, 72–3, 88, 100, 118, 184 39–46, 50, 54, 62, 75, 77–81, 84,
Ptolemy’s astronomy, 161 89, 99, 101, 104–12, 115, 117,
127–9, 134, 136, 146, 150, 161,
ratchet effect, the, 201 165, 163, 179, 205–7, 213, 215
rationalism, 8, 88–9, 148 syntax, 6–7, 9, 15, 43, 51, 67, 84, 105,
recursion, 111, 147, 156–8, 185–7, 224 109, 120, 122–47, 149, 151, 156–9,
relevance theory, 36, 71, 79, 85, 114, 183, 186, 206, 215–17, 224
116–17 syntactic selection, 131–7
repair, 7, 56, 79, 119, 121
rhetoric, 8, 214 teaching, 23, 29–31, 43, 80, 168–9,
ritual, 23, 28, 80, 201 172–3, 183, 200–1, 224
technologies (other than language), 1–2,
Sapir-Whorf Hypothesis, the, see 13, 24–5, 27–8, 49–50, 53, 103,
linguistic relativity 168, 190–3, 198–9
secrecy, 49, 213 theory of mind, 37, 201
semantic theory, 9, 42, 63–5, 70, 81–2, toolmakers’ paradigm, the, 11, 58
132–9, 204, 218, 222–3 tools, 32, 58, 111, 200
semantics, 34, 41–5, 94, 103, 105, 109, trust, 29, 46, 97, 100, 201, 203, 210–13,
112–13, 115–17, 120–7, 129, 220
132–43, 146–7, 149, 151, 154–5, truth, 3, 12, 61, 97, 174, 202–4,
157, 159, 163, 166, 169, 177, 185, 210–13
205–7, 217–18 typology, 10, 147
semantics, lexical, see lexical semantics Tzeltal, 92, 95, 98
semantic coherence principle, the, 132,
135 Universal Grammar, 7, 10, 149, 155
semiotics, 8, 11–12, 24, 91, 216 universals (and universality of
seriality (in language processing), 104–5, language), 3, 5, 10–11, 15, 56,
118–20 64–5, 75, 90, 94, 111, 123–4,
sign, the, 34, 39–46, 60–85, 205–6, 222 147–68, 170, 180, 184, 190, 199,
signified, the, 34, 41, 44–6, 51, 62, 76–8, 212, 215, 224
81, 83–5, 108, 111–16, 120, 122, utterance, the, 12, 15, 49, 50–2, 56, 82,
134–7, 141, 144, 163, 179 93, 103, 107, 109, 111–17, 119–22,
signifier, the, 34, 39–41, 44–6, 51, 80, 125, 130, 136–7, 144, 151, 154–5,
83–5, 111–15, 120, 131, 135, 137, 157–9, 207, 217–18
141, 159, 163
sign languages, 15, 158–60, 165, 173–82 variability
situated (embodied) cognition, 17 in experience, 21, 39, 43, 47, 139,
speech acts, 13, 27, 47–8, 107, 140–1, 155–6, 168, 205
145, 167 in individual cognition, 15, 192–3,
speech errors, 56, 118–21 195, 215