Renzo Tosi. The History of Corpora Scholiastica: A Series of Unfortunate Events
Renzo Tosi. The History of Corpora Scholiastica: A Series of Unfortunate Events
Renzo Tosi. The History of Corpora Scholiastica: A Series of Unfortunate Events
Renzo Tosi
The history of corpora scholiastica:
a series of unfortunate events
Abstract: It would be misleading to treat the scholiastic corpora as fixed and
unchangeable commentaries. A few examples are produced, drawn from the
scholia to Aristophanes’ comedies and constituting a source of information on
the plots of now lost Euripidean plays. In the scholiastic tradition concerning
the plot of Euripides’ Stheneboea, the context of the commented passage may
have insinuated an element of ambiguity. However, this cannot be considered as
a general rule: another scholium, mentioning the plot of Euripides’ Palamedes,
has suffered a corruption that causes ambiguity, but whose origin is independent
of the connection between the commented and the quoted passage.
DOI 10.1515/tc-2014-0003
In my book Studi sulla tradizione indiretta dei classici greci (Bologna 1988) I argued
that the relationship between quoted and commented passages is central to an
appreciation of the indirect tradition of ancient texts delivered by the scholia. In
particular, an inquiry into the scholiasts’ quotation procedures proves enlighte-
ning for an educated understanding of what the scholia themselves are, and why
scholiasts at times adopted an “intertextual” method of explanation. It is also
challenging to examine whether the link between quoted and commented passage
is on all occasions preserved from corruption or if the opposite case is admissible.
In this article I wish to delve into this relationship in greater depth, adducing some
examples of Euripidean quotations in the scholia on Aristophanes.
same exegetic source, quote Asclepiades’¹ statement, which holds that the Aris-
tophanic line was taken from Euripides’ Andromeda (fr. 115a Kannicht) as well as
l. 423 of the same comedy derives from l. 273 of Phoenissae:
(348a) καὶ δοῦναι ῥύγχει: Ἀσκληπιάδης φησὶν ἀπὸ Ἀνδρομέδας εἶναι, ὡς καὶ τὸ “σὰ γὰρ ταῦτα
πάντα καὶ ἐκεῖσε καὶ δεῦρο”. ΓM γράφεται καὶ “ῥάμφει”, ὅπερ καὶ βέλτιον. ῥάμφος γὰρ ἐπὶ
ὀρνέου, ῥύγχος δὲ ἐπὶ χοίρου. VΓM (348b) παρὰ τὸ Εὐριπίδου ἐξ Ἀνδρομέδας “ἐκθεῖναι κήτεϊ
φορβάν”, ὡς Ἀσκληπιάδης τὰ μηδέπω διδαχθείσης VM9Γ3 τῆς τραγῳδίας παρατιθέμενος·
ὡς καὶ τὸ (l. 423) “σὰ γὰρ ταῦτα πάντα καὶ τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε” παρὰ τὰ ἐκ τῶν μηδέπω
διδαχθεισῶν Φοινισσῶν (l. 273) φησίν “καὶ ἐκεῖσε καὶ δεῦρο, μὴ δόλος τις ᾖ”. καὶ ὅλως πολὺ
παρὰ πᾶσι τὸ τοιοῦτον. VΓ3
2. Sch. Ar., Th. 770a+770b.α Regtuit explains the behaviour of the Inlaw who,
a prisoner of the women, writes (or carves) his call for help on panels (ἀγάλματα)
and throws them away. It is a parodic situation, since the Inlaw imitates the trick
used by the prisoner Palamedes (or by Oiax, his brother) in Euripides’ Pala-
medes. The scholium which explains the parody, relating it to the Euripidean
expedient, appears essential for a reconstruction of the plot of the lost Palamedes.
1 This scholar is also quoted by sch. Ra. 1269b, 1276b, 1331b, 1344b Chantry (Ra. 1269 and 1331
were also identified by Asclepiades as lines from Euripides). According to Wentzel 1896, this
commentator of Aristophanes is the same as the one quoted in Hsch. κ 3309 Latte (“es ist gleich-
falls Komikerglosse, betrifft eine historische Anspielung, und seine Unverlässigkeit wird aus-
drücklich hervorgehoben”).
2 Cf. also Pagano 2010, 120–121. It is striking that he accepts and quotes the scholium on the
Frogs, but does not mention that the scholiast of Birds is not in agreement with Asclepiades’
chronology.
(770a) ὁ γὰρ Εὐριπίδης ἐν τῷ Παλαμήδει ἐποίησε τὸν Οἴακα τὸν ἀδελφὸν Παλαμήδους
ἐπιγράψαι εἰς τὰς πλάτας (Enger; ναῦς R) τὸν θάνατον αὐτοῦ, ἵνα φερόμεναι ἑαυταῖς
ἔλθωσιν εἰς τὸν Ναύπλιον τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἀπαγγείλωσι τὸν θάνατον αὐτοῦ. (770b.α)
ὥσπερ Οἴαξ τῷ Ναυπλίῳ γράφει ἐν τῷ Παλαμήδει Εὐριπίδου. ὁ γὰρ Οἴαξ ἐγχαράττει πολλαῖς
πλάταις τὰ περὶ τὸν Παλαμήδην καὶ ἀφίησιν εἰς θάλασσαν, ὥστε μιᾷ γέ τινι τὸν Ναύπλιον
περιπεσεῖν (R; προσπεσεῖν Bekker).
3 I do not agree with the Richard Kannicht’s reconstruction (fr. 588a): cf. Tosi 2006a. The scho-
lium to the passage of Thesmophoriazousae is neglected by Falcetto 2002; nevertheless, accord-
ing to her reconstruction of the plot, Oiax informs his father by writing on some oars.
4 As directly restored by R. Enger (teste Rutherford). The correction is accepted by Kannicht and
Regtuit.
ἢ ἐπεὶ δοκεῖ ὁ Βελλεροφόντης τὴν τοῦ Προίτου γυναῖκα μετὰ τὴν τῆς Χιμαίρας ἀναίρεσιν
ἐπανελθὼν εἰς Κόρινθον ἀπατῆσαι ὡς ἕξων γυναῖκα, καὶ ἐπιβιβάσας τοῦ Πηγάσου εἰς μέσην
ῥῖψαι τὴν θάλασσαν.
The second scholium explains Ra. 1050–1051, where Aeschylus blames Euripi-
des ὅτι γενναίας καὶ γενναίων ἀνδρῶν ἀλόχους ἀνέπεισας / κώνεια πίνειν
αἰσχυνθείσας διὰ τοὺς σοὺς Βελλεροφόντας. It is not easy to understand exactly
what Aristophanes means in this passage⁶. The scholium 1051a.α+1051b Chantry
attempts an explanation of κώνεια πίνειν by means of a reference to Stheneboea:
(1051a.α) ὅτι πληθυντικῶς εἶπε “κώνεια”, ἕνεκα τοῦ πολλὰς εἶναι. ἦν καὶ ἑνικῶς εἰπεῖν. τάχα
μέντοι μᾶλλον πρὸς τὸ περὶ γυναικῶν ἱστορούμενον. RVEΘBarbV57 (Ald) (1051b) πολλαὶ τὴν
Σθενέβοιαν μιμησάμεναι πιοῦσαι κώνειον ἐτελεύτησαν. RVMEΘBarbV57 (Ald)
πολλαὶ γὰρ τῶν ὑπερόχων γυναῖκες ὡς ἡ Σθενέβοια ἐρασθεῖσαί τινων καὶ τῶν ἐρωμένων
οὐχὶ τυχοῦσαι φαρμάκοις αὑτὰς διεχρήσαντο. ἡ δὲ Σθενέβοια μετὰ τὰ τρόπαια τὰ κατὰ
Λυκίαν νικητοῦ Βελλεροφόντου ὑποστραφέντος καὶ Προῖτον αἰτιωμένου, ὡς κατ᾽ αὐτοῦ
μελετήσαντος ἄδικον θάνατον, ἀναιρεῖται τρόπῳ τοιούτῳ. προσποιεῖται Βελλεροφόντης
ταύτης ἐρᾶν· ἡ δὲ νικωμένη τῷ ἔρωτι, ἀφεῖσα τὸν οἶκον τοῦ Προίτου, ἔξεισι λάθρᾳ, καὶ κατὰ
νώτου Πηγάσου συνεποχεῖται Βελλεροφόντῃ, ὃς διαέριος μέσῳ πελάγους φερόμενος τῶν
νώτων τοῦ ἵππου ἀποσφαιρίσας αὐτὴν τοῖς ὕδασιν ἀπέπνιξεν).
(Stanford 1958, 165) or have strangely remarked “non è la tragedia Bellerofonte di Euripide ad
avere causato quelle morti ma ‘gente come quel Bellerofonte’ – anche qui, non nella specifica
manifestazione del rifiuto d’amore (improbabile da parte dei bellimbusti) ma come oggetto
d’incontrollata passione delle donne innamorate” (Del Corno 1985, 220). Sommerstein 1999, 250,
wrote that “the Greek could also mean ‛because they had been put to shame’ or even ‛after they
had been seduced’” and preferred the first interpretation, as the harm to the community would
consist in the suicides themselves, and not in an epidemic of adultery.
7 Cf. in particular P.Oxy. 27.2455 (on which see now Meccariello 2014, 296–298) and John Malalas,
Chron. 4.84.16 Thurn.
the Suda had in their hands some manuscripts of classical authors equipped with
scholia quite similar but not identical to those in our possession. Thus modern
editors must take into account the commentaries of the Suda even though they
originated in the scholiastic tradition. Two attitudes must be banned: witnesses
of scholia and the Suda should not be viewed as completely independent, and by
the same token the Suda witnesses should not be neglected. Accordingly, the text
of Suda π 45 Adler
Παλαμήδης· οἶδα δ᾽ ἐγὼ καὶ δὴ πότερον ἐκ τοῦ Παλαμήδους. ὡς ἐκεῖνος τὰς πλάτας ῥίψω
γράφων. ὥσπερ Οἴαξ τῷ Ναυπλίῳ γράφει τῷ πατρὶ τὸν Παλαμήδη ἐν διαφόροις πλάταις καὶ
ῥιπτεῖ εἰς θάλασσαν, ὥστε μιᾷ γέ τινι Ναυπλίῳ περιπεσεῖν. πόθεν οὖν γ᾽ ἔκειντό μοι πλάται;
ταδὶ τἀγάλματα ἀντὶ πλατῶν γράφων διαρρίπτοιμι. βέλτιον πολύ. ξύλον γέ τοι καὶ ταῦτα,
κἀκεῖν᾽ ἦν ξύλον.
is similar to sch. Ar., Th. 770b.α and for this very reason part of it is printed as sch.
770b.β in Regtuit’s edition of these scholia. It bears evident and trivial mistakes
(τὸν Παλαμήδη instead of τὰ περὶ τὸν Παλαμήδην, and γ᾽ ἔκειντο for γένοιντο,
while ῥιπτεῖ εἰς θάλασσαν is surely influenced by the Aristophanean ῥίψω
γράφων), yet it demonstrates that its source possessed only the second section,
the right one. Evidently, the source of Suda was unaware of the transformation of
πλάτας into ναῦς.
Another valuable instance is offered by Suda ε 1897 Adler, which depends on
sch. Pac. 76b Holwerda, the source of Eur. fr. 306 Kannicht. The text of the frag-
ment preserved by the Suda (ἄγ’ ὦ φίλον μοι Πηγάσου ταχύπτερον) allows us to
correct the text given by the scholium (VLh: ἄγ’ ὦ φίλον μοι Πηγάσου πτερόν)
into ἄγ’ ὦ φίλον μοι Πηγάσου ταχὺ πτερόν (thus in Kannicht), which appears
certainly preferable. This situation is not peculiar to Aristophanean scholia: it
is common to all the corpora that are recovered by the Suda. For instance, Suda
κ 260 Adler quotes Th. 1.5.2 with its scholium: the Suda text (οὔτε γὰρ βοῦν
ἀροτῆρα ἐλεηλάτουν ἢ ἔκλεπτον νυκτὸς οὔτε μετὰ φόνων ἐποίουν τὴν λῃστείαν)
is quite different and better than that of the scholium (οὔτε γὰρ βοῦν ἀροτῆρα
ἐλεηλάτουν ἢ ἔκλεπτον, οὔτε νυκτὸς οὔτε μετὰ φόνων ἐποίουν τὴν λῃστείαν);
Suda κ 1295 Adler (κελεύω· δοτικῇ καὶ αἰτιατικῇ. οὐκ ἐπὶ μειζόνων μόνον κεῖται
παρὰ Θουκυδίδῃ, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ ἐλαττόνων) completes sch. Th. 1.42.2 Hude, which
is lacking in the final ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ ἐλαττόνων.
The presence of “lexicographic” scholia (i.e. scholia that derive from the
lexica) in the scholiastic corpora is itself to be explained by the eagerness in
ceaselessly adding new materials. Thus the lexica, born originally from exegeti-
cal activity, became a handy reservoir of materials for the newly inserted inter-
pretations. I believe that understanding this variability is essential in studying
scholia, although a mildly skeptical attitude is an obvious consequence of this
assumption. Such a perspective does not impede our inquiry into the history and
development of the scholiastic tradition; it does, however, prevent us from iden-
tifying the birth of the scholiastic tradition with the corpora we have: rather,
scholars must inquire into the history of each corpus (or, perhaps, of each anno-
tation) without any general presumption. Even more, it excludes the easy (and
deceptive) equation that would acknowledge all scholia in the optimi codices as
ancient and good and, accordingly, classify all scholia in recentiores as late.