Battle of Sitka Tlingit Translation
Battle of Sitka Tlingit Translation
Battle of Sitka Tlingit Translation
329
330 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
so Yan kadusnóok áyá kux wudigut yá k_áa. so When they were sure, the man carne back.
Aagáa áyá gayeis' hîtde wduwasháat, Tuis is when Héendei
Héendei k_u.aa. was held in jail.
60 Akgwaxaayî áyá du yéigich áyá yéi yawsik_aa, "Ihî 60 When he was going to eat it, his spirit told him,
ax s'aatî, "Don't, Master.
Lingît dleeyi áwé:' That's human flesh:'
Ách áwé tlél awuxá. That was why he didn't eat it.
/
1 Tie Toen,
ch'as yáa sakwnéin áwé aawaxáa ch'a axook. he only ate the bread, as dry as it was.
Ch'áakwx sateeyî áyá tie jiwduwanák. After a long while, he was released.
Yáak_áa, Tuis man,
Héendei k_wa jiwduwanák hé hitdáx. Héendei, was released from jail.
Áyá tlei áyá at wooxoon He5 quickly started to get ready,
Wanka Hîtdáx áyá at wooxoon. From Wanka Hit6 he began to get ready.
70 Yá Stoonook du éesh, 70 Tuis father of Stoonook
Jilkáatdei. used to go to Chilkat.
Át áyáa ndulhunjeen. People would sell things in different places.
Jilkáatx' kéi alhóon áyá When he goes up to sell in Chilkat
Anóoshi ádi áwé duhóon. Russian goods are sold.
X'alatseenin góot yéix'. They used to be expensive in other places.
Ch'u tie át wuk_ooxu áyá As soon as he got there
du éeshch woo.éex' his father invited him,
du éeshch. his father.
Ch'áakwK sateeyi yan atKáa áyá tie gunayéi Long after the mea! was over, he started to leave.
uwagut. He hadn't eaten,
Tléil at WUKaayée áwé, but he headed for
ch'a aan ku.aa áwé tie, the house where he was staying.
neildéi. As soon as he comes in where he's staying
Tie neildéi yaa nagudi áwé, he said to his father,
du éesh yéi ayawsikaa, "You go around to different villages like an
''.Aanyádi, aristocrat,
Aankáawu yáK guna.aant neekóKch:' like a noble person:'
"Wáa sá iyawdudzi.kaa yitk'? "What <lid they say to you, son?
120 Wáa sá iyawdudzi.kaa?" 120 What did they say to you?"
-
yáa du een aax'w, his co-clan children,
du een naa yátx'eech, didn't respect him,
aadéi yawsikaayi yé. they talked disrespectfully to him.
Sh yát akawdinik. He feit guilty.
Ách áwé yéi ayawsikaa du éesh, Tuis is why he said to his father,
"Tle yáa taat, "Let's leave right this evening,
seigán <laak galahaash kóKdei:' let's float out on tomorrow's tide:·
332 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
Aan áwé yáax' haat uwakux. He carne here by boat with them.
Ch'a yeisó wookooxu yaakw áwé Jilkáatdei. It was the boat that had just gone to Chilkat.
Jilkáatx' áwé du yáx yawdudzi_kaa, Stoonook
Stoonook. was insulted in Chilkat.
Wudukeedich áwé, ch'a yeisó wookooxu yaakw People were suspicious because the boat that had
tsu haat kóox, just gone was back,
.K'alyáan kwa yéi yaawakaa, .K'alyáan said,
"Du ee�áa angagoot wé ax kéek'." "Someone go get that younger brother of mine:'
_K'alyáan du kéek'x _ku.aa áwé sitee Stoonook, Stoonook was the younger brother of .K'alyáan,
du een naa yádi. his co-clan child.
150 Ách áwé tlé aadéi _kukawduwakaa "I hunxuch 150 That was why someone was sent to teil him,
aaa, yes,
diyéex' áwé awsinook. they seated him in back.
Át woogoot _K'alyáan diyéex', .K'alyáan was pacing back and forth in the back,
diyee kát woogoot. pacing back and forth in the back.
Aaa, yá du keilk'i hás _ku.aa wé ixdáak áwé áa s Yes, his maternal nephews though, were out by
at shi, the entrance. That's where they sang.
Duk'aan x'asheeyf áwé dushi. They sang the song of Duk'aan.
Duk'aan yéi áwé duwasáakw wé káa. Duk'aan was the name of the man.
Du sheeyi áwé dushi They sang his song,
160 du x'asheeyi. 160 the song he composed.
Aaa, Yes.
yá Kaagwaantaan yátx'i _ku.aa yá diyee ká áwé át But the Kaagwaantaan children however, sat at
kéen. the back of the house.
Du x'éit kuwsi.áx yá du yáx yawdudzik_aayi They listened to how Stoonook
Stoonook. was insulted.
Yán akla.áax áwé .K'alyáan yéi yawakaa, When he had heard it clearly, _K'alyáan said,
"Aaa, "Yes,
tléil wa.é yéi iyawdus_kaa kik', the insults weren't meant for you, younger brother,
tlél wa.é, not for you.
ch'a wé i t'aa�i áwé yéi yawdudzi_kaa, The insults were for your relative.9
170 tléil i daat át áwé:' 170 It's not about you:·
200 K'idéin yan has née áwé tsáa, 200 When they [the Kiks.ádi] were finally ready
a <laat áwé ls_aa jikawasóos yá Kaagwaantaan the Kaagwaantaan were trying to get inside
yá Kiks.ádi has du hidi, _Kalyáan du hidi <laat x'éix the Kiks.ádi house, _K alyáan's house; but the door
yawdudlitsáls_. was bolted.
Hé! aadéi wóoshdáx yéi s naxdudzineiyi yé No way could anyone separate them [the Kiks.ádi].
kuwustee. They stopped on their own.
Ch'a hás áwé yax has kawsixeex. It was the same when <lawn carne, when evening
Tsu keewu.aayf xáanaa tsu ch'oo yéi. feil.
Woosh duxisht They're beating each other
Anóoshee káx'. training for the Russians.
Ch'a hás They drew
woosh ée x'adanéekw kát áwé yéi s awsinee from each other's hateful words,
210 woosh ée x'adanéekw kát. 210 each other's hateful words.
Aaa, Yes,
yan kunée k'idéin aa�áa áwé shóox'aanáx áwé when they were finally ready
yéi duwasáagu yé yáat the place here originally called
Gájaa Héen, §ájaa Héen,
§ájaa Héen- §ájaa Héen-
át áwé la.aayéen wé hit kuwát'. this is where the tall building stood.
Daax'oon aas áwé Four logs 10
woosh kát wudutsóowun, were joined together,
daax'oon aas. four logs.
334 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
220 Yán;,ç áwé aawa.aat 220 They went along the beach
Wat.lachéiiidéi. to Wat.lachéi;,ç'i.
Dat'éeii áwé áx' yéi yatee There's a blacksmith living there,
dat'éeii. a blacksmith.
Aadáx áwé, From there
wuduwatee wé tákl, l. they took the hammer,
tákl. î the hammer.
Wuduwaják wé The blacksmith
wé dat'ée;,ç'i. was killed.
T'aawduwa;,çaa wé §ájaa Héen hit They went as a raiding party to the large building
tlein, at §ájaa Héen,
230 hit tlein. 230 the large building.
Dujáakdáx áyá a daadéi gunéi aawa.át yá hit tlein After they killed him they set out for the large
daadéi. building.
Adaat a.áat áyá ;,ç'aan teen áwé téil áwé yaa When they were surrounding it carrying fire-
nduyáan, they're packing sapwood torches on their backs,
téil- sapwood torches-
aaa, ch'a yeisû a daa xángaa yaa ana.ádi áwé, yes, as they were still approaching it, a Russian
Anóoshich kuwsiteen. saw them.
Kawdigáaxi yá;,ç áwé yaawakaa, The Russian
wé Anóoshi. gave out the cry.
Aaa, Yes,
a tayeet áwé yawdudzitée tie wé ;,ç'aan. they lit the fire underneath it.
• At'aaxáay:i k,u.aa eexayáak x'aa lutóot áwé latsis, Those paddling to war are anchored at the point,
240 K'alyáan du keilk'i hás. 240 K'alyáan's maternal nephews.
L'ée k'áatl' áwé They're tearing felt apart
woosh ji;,çoodéi dus'éil', into strips [for each person]
koogéinaa yá;,ç. like a koogéinaa. 11
Aanyátx'i, They're passing them out to each other
du keilk'i hás K'alyáan, in this way
Kaagwaantaan yátx'i ka Chookaneidi yátx'i to the noble children,
yéi áwé K'alyáan's maternal nephews,
k,aa ;,çoodéi yéi adaané. the children of Kaagwaantaan and Chookaneidi.
§adustéen wé s'eek aaná;,ç <laak las'ées aagáa áwé When they see the smoke billowing out is when
t'aawduwaxaa. they attacked.
250 Anóoshee Aankáawu k,u.aa áwé dikée, 250 But the Russian leader was up on top,
wé noow shakéet áwé át woogoot wé he was walking around on top of the fort, on top
hit tlein shakée. Daax'oon aas wóosht of the large building [ where theJ four logs were
wuduwatsûw. joined.
A eegayáanáx xukkáa gagáas' áwé When the party landed on the beach
k,aa iakaneegi ;,ç'awduwawóos', "Wáa sá sh di.uwu an interpreter was asked, "Why are the men
.!5.u.00 áwé wéináx yan uwakûx?" coming off the boat dressed that way?"
Áwé ayahaayi áwé tóot He made a motion [an angry gesture] as if to grab
aawas'él'. their spirit.12
Ch'as aanyátx'ee áwé, They were all aristocrats.
Kalyáan du keilk'i hás áwé Kalyáan's nephews
aanyátx'ee áwé. were aristocrats.
Ách áwé wé aandaa.óonaa s du ée iayakawdudlijél, That's why they aimed the cannon right at them,
aandaa.óonaa. the cannon.
260 Daak jikdu.áat áwé woosh shukáx áwé s ludagûkx, 260 As they were charging in relays
Duk'aan teen with Duk'aan,
Stoonook, Stoonook,
tie Duk'aan kaa shukáa wusheexi teen áwé wjitóok. as Duk'aan was charging ahead, the cannon fired.
ALEX ANDREWS: THE BATTLE AT INDIAN RIVER • 335
Gidák _ku.aa áwé Shee Lutóodei áwé Gidák, on the other hand, had gone to Cape
uyéx, Ommaney,
Gidá_k. Gidák.
Wé káa, Three men 14 went there along with him,
320 nás'geenáx káa du een wookoox aadéi. 320 with that man.
Taan. Sea !ion.
Taan áwé, lt was sea !ion
k'át hás axáayin Anóoshi. the Russians were so fond of eating.
Aagáa áwé yakw.wookoox Shee Lutóodei. They went to the Cape Ommaney to get them.
Dayéshgeen áwé wéit'át They were scarce
yáax'. over here.
Ch'as yóo Shee Lutóodáx áwé, Only from Cape Ommaney
du.eenin wé taan. were sea lions harvested.
Aadéi áwé wookoox Gidák. Tuis is where Gidák had gone.
330 Du eetée áwé hóoch'k'ix wududliyéx Anóoshi. 330 In his absence the Russians were all wiped out.
Aagáa áwé du káa yan kuyaawadáa. Tuis is when the Tlingits kept their eyes on him.
Dé hóoch'k'ix wududliyéx Anóoshi. The Russians had already been wiped out.
Aa wdudziné2Çt' tsu, Some were also captured,
galsháatadi, prisoners,
Anóoshi. Russians.
Áwé du yeegáa áwé tlél kéi dusgánch, de du kát As for Gidák, who was already due
koowaháa, back,
Gidák ku.aa. they were holding off on the funeral pyre for him.
Aadáx áwé, And then
Yu Yéilk'i Daakeitk'i daadéi áwé <laak uwakux wé The boat reached "Little Raven's Toolbox;" 15
yaakw; aadéi áwé aawa.un he shot
at'eegi. the oarsman there [on the boat].
350 Áwé ch'u tie át kaa tukawjiyáa t'aawduxaayi. Ch'a 350 They were reluctant to chase him. But then they
aan áwé t'aawduwaxáa. chased him.
Tl'ayáak' yayuwaa áwé aadéi yatán. He steers toward the far shore ofKatlian Bay. 16
ALEX ANDREWS: THE BATTLE AT INDIAN RIVER • 337
Wé gil' seiyéet _kóox áwé du kináanax.á aa daak When he reached the foot of the cliff by boat,
aawa.át, people carne out above him
du kináax' gadujaagéet. so that they could kill him from above.
Áwé ch'as h<t _ku.aaAnóoshi _kutx _kaa shuwlixeex, But then he, the Russian, 18 killed off many
Anóoshi _kutx [shuwlixeex]. people.
WéGidá_k Gidá_k
Lingft kutx ashuwlixeex. _ killed off many Tlingits.
360 Ldakát yéidei áwé daayadu_ká. 360 The Tlingits were saying all kinds of things to him.
Áa _kaa tanalxáach áwé, galsháatadigáa When they gave up chasing him, they went by
yakw.woo_koox yáadei, boat after the prisoners here
yá Sheet' kaadéi. to Sitka. 19
Aadáx áwé át yawduwaxáa. From there, they brought them back.
X.aju du jisháatadi giwé yéi Here they were going to bring the prisoners right
gaxdulsháat. Aagáa áwé kei into his hands. At that time, he would cry out
udaláaych [gleefully],
"Ha haa-a-a-a!" "Ha haa-a-a-a!"
Ha gûsá _koowajagi _káa tsu, Why would one who killed people,
gaaxdulsháat, be kept prisoner,
gaaxdusneix. be spared?
Tlél áwé ák' ooheen. He didn't believe it.
370 Ch'a at tugáni daakeit héent axéech áwé 370 Only when he threw the empty powder keg into
Aagáa wé tsá daginaa áwé áx' shóot awduwa.ák, Toen finally a fire was built above the tideline,
daginaa _káa yeegáni. a funeral pyre above the tideline.
Aadéi áwé yaa kandulyéin They're lowering him down there.
de át kawduwajél wé galsháatadi yax The prisoners who were all going to be killed were
yagaxduljáa_k, already brought there.
380 _ka yá Lingit tsû át kawduwajél. 380 The Tlingit [dead) were also brought there.
Áx' kindei gaxdusgáan. They wil! be cremated21 there.
Ch'a aan áwé a.éex', "Wéidei yaa At the same time someone yelled, "He's running
nashi-i-ix:' that way!"
Yóo áwé K'aya_ká lingit Tuis is what someone said.
"Wéidei yaa nashix, gaysháa-a-a-t!" "He's running that way! Gra-a-a-a-b23 him!"
Áwé áx' g_áa;is; wé _káa shaanák'w Toen there was an old man crying there,
tsaag_ál' áwé du jeewu, armed with a spear,
yáay, whale,
400 yáay s'aag_i tsaag_ál'. 400 a whale-bone tipped spear.
Du jiyis áwé wdudlis'áa wé óonaa, They claimed the rifle as booty for him,
aaa, wé aan_káawu. that noble man.
Sh_k'awulyeil jiyis áwé wdudlis'áa They took Gidá_k's musket,
Gidák óonaayi yéeyi, as booty for Sh_k'awulyeil,
_ku;is;daa;is;kat'ée;is;'i. a muzzle loader.
Aan áwé a waak a.unt. He shoots at the eyes24 with it.
Aaa, Yes,
ách áwé that's how
Ch'a wáa yoo at koonée sáwé yan wulis'is wé After some time, the Russian ship carne sailing in.
Anóoshi yaagó. That's when they carne around the point by the
Aagáa áwé Kaa Seiyi Yadaanáx áwé mouth of Indian River,
yándei yaduxáax'w kat'óott bringing things in at half
kát áwé kadéin, tide,
a kat'óott kadéin the tide
wé kées'. was half way up.
Aagáa áwé yándei yaduskuxx'w wé Anóoshi. Tuis is when the Russians were being brought ashore.
Aagáa áwé. Tuis is when.
Naaliyéidáx áwé kéi kukaawasóosi They [the nephews] were blown far and wide
deikéex' nashtóok wé atugáni. when the powder exploded out on the sea.
Aaa, tlax áwé du wásh deikéex' yéi yatee, ách áwé yes, his cheek bulged way out, that's why he
tléil tlax couldn't
a x'akwéiyi áx kawdayaa. sight in on anything.
/ ..
Kawdaxéel' áwé yéi yatee. Sh kát at wudli.át.
Tle yóot a �éex' du washtóodáx aa�áa áwé
ALEX ANDREWS: THE BATTLE AT INDIAN RIVER • 341
--
wé Anóoshi,
--11
being ferried, he said,
"Aadóo sá ax een? "Who is with me?
540 --Oei xáa kei guxlanáa:' 540 This is what's going to destroy me:'
Kaa xoot áwé wooch'éex', tsu sh He was shouting this out among the people; they
wududlik'átl', were silent,
kaa tóox koowateeyi yáx áwé yatee. as if they were frightened.
Áyá Kadakw.ádi yóo duwasáagu káa There was a man of the clan called Kadakw.ádi,29
hás du káani. their brother-in-law.
Ha hu áwé yéi yaawakaa, "Xát It was he who said, "I am.
i een chaa, 'Tm with you, my good man,
xát i een:' I'm with you:'
Ách áwé héen yix yaa s kawduwahaash This is why they floated down the river,
héen yix. down the river.
550 Aa�áa áwé séix akawditee, 550 This is when K'alyáan
K'alyáan, hung his hammer
du tákli, around his neck,
séix akawditee. hung it around his neck.
Héen yix áwé yaa s kawduwahaash. They floated down the river.
Ch'ás has du x'é áwé dikéet has al.át. Only their lips were above water.
Yá du káani teen áwé kawdixéel', He and his Kada_kw.ádi brother-in-law were taking
Kadakw.ádi teen. on the trouble side by side.
Ch'u dákdei at dultini áwé a.ee�ayáanáx áwé They waded ashore while the Russians were still
xukkáa s jiwdzikwaan. looking toward the woods.
A xoot has jiwdi:át wé Anóoshi. They charged into the Russians.
Áwé Well,
560 a tóox áwé liwoot wé kaa dleeyi tóox - 560 it's too hard to stab through human flesh [with]
wé jixan.át. that weapon.
Ách áwé át ashukaawa�ix' K'alyáanch _ku.aa. That's why K'alyáan abandoned it.
Wé tákl áwé But the hammer
jindaax', he took in hand.
jindaat áwé ajikawdzitee, wé He wrapped the thong around his wrist
aanáx akawduwatool wé tákl, a hole was drilled through the hammer,
dat'éex'i tákli, the blacksmith's hammer,
Wat.lachéix'idáx wuduwas'áyi the hammer
342 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
Aaa, Yes,
tlél áwé s du éex at jiyawuxaash. they weren't even scratched.
Noow geit áwé s luwagook tle. They ran inside the fort.
Noowdéi neil has lugóok áwé x'éix yawdudzigûk After they ran inside the fort, the door was barred
has du itnáx. behind them.
Tléil áwé has du éex at jiyawuxaash. They weren't even scratched.
Aagáa áwé tle tsu kûxdei áwé wduwaxoox Tuis is when the boat captain
wé yaakw s'aatéech. asked for the return of the bodies.
Kûxdei áwé yawdudzikûKX', They took them back by boat,
kûxdei wé kaa naax'û. took the bodies back.
580 Has yawduwadlaak áwé aadéi 580 They were defeated,
Anóoshee dei s yawduwadlaak. the Russians were already defeated.
Aaa, yaakwt has akajéil áwé Yes, when they had taken them all aboard,
daax kéi s awsiyik wé dleit aankwéiyi. they ran up a white flag.
Ách áwé tle wé taat áwé, taat tóo ayaawa.át Tuis was why at night, they went by night,
taat tóox'. through the night.
590 Kaasdahéen yadaax yaa aga.áat áwé, 590 When they were going along Indian River,
aaa, yes,
Kaasdahéen yadaax at yátx'i yaa kandujél, they carried their children along Indian River,
taat tóo ayaawa.át yá noow geidáx. they left the fort during the night.
He cried.
Ch'áakw áa yéi kuteeyi áwé, has du toowu ku;,çdei After [the Tlingits] stayed there a long time, the
yóo wdineiyi yáx wootee Anóoshi. Russians' anger quieted down.
Ách áwé tie kóo at wusi�áaxi yáx áwé wootee. It was enough to make a person cry.
Ách áwé yéi ayawsi_kaa. That's why he said to him,
"Haadéi yóot kux cha Ana.óot kuháal'i. "Bring your boat over here, you no-good Aleut,
650 Héen táa yóo ishakaxtoohóo:' 650 so we can swish you around in the sea!"
"Yak'éi. "Fine.
Yak'éi;' yóo áwé ;,ç'aya_ká. Fine;' he said.
A itdei áwé tsu yéi yawdudzi_kaa, After this they asked again,
"I jeewu gé, "Do you have
Biláalák du téix'i gé i jeewu?" Baranov's 39 heart,40 do you have it?"
"He-hei-i-i-i-i!" kéi wdiláa áwé. "He-hei-i-i-i-i!" he cackled.
344 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
"Yeeytéen ágé yáat kawlidzéidi "Do you all see that swan's down
gukl'i x'wáal'i? dangling here?
Biláalák du téix'i áwé, dleit yáx áwé woonei, That's Baranof's heart, turned white,
660 dleit yá;,ç_:' Ách áwé ák' awduwahin. 660 like snow:' Because of that, they believed him.
Ách áwé kaa jeenáx yan That's why when he carne on his boat
kóox áwé tlé wduwasháat they grabbed him into their hands
guwakaan. as a peacemaker.41
Ch'u tle du een áwé They're making up
woosh ilk'éikw. with each other.
L'eix áwé du een kuyalakánx'. They're doing a peace dance with him.
Du een yéi wdudzinei They made peace
kuyalakánx'. with him.
Aaa Yes,
670 ch'u yéi at kunoogû tle yáat ;,çángaa áwé yaa sh 670 while they're doing this they're tricking them
kandulhéin. into coming over here.
Aaa Yes,
yá Daxéit x'aká áwé yéi duwasáakw the entrance of Daxéit is called
.G_asda;,çei;,çda.aan. .G_asda;,çéixda.aan, the village at Halleck lsland.
Áx' áwé yéi yatee Naawéiyaa. That's where Naawéiyaa Jives.
Kaagwaantaan áwé wé káa. Tuis man is Kaagwaantaan.
Hu áwé naa káani yáx áwé He was like a naa káani42
yá át kaa tukawjiyayi yé. for the place they were reluctant to go to.
Kaa yaaxt áwé, Bravely
hóoch áwé yáax' haat ashoowanée yá Sheet'ká he was the one who brought them back among
Anóoshi ;,çoo. the Russians in Sitka.
680 Aaa 680 Yes,
yéi áyá tle at wook'éi things were made good
Anóoshee teen. with the Russians.
Ách áwé yáax' That's why
yéi haa wootee, we lived here,
yáa naax sati, the clan members,
haa yátx'i tsû. our children, too.43
Aaa, Yes,
yá haa t'aakx'i, has du xoo has du t'aakx'i, these siblings of ours are among their siblings,
Chookaneidi yátx'i ka Kaagwaantaan children of Chookaneidi and children of
yátx'i. Kaagwaantaan.
690 Hás áyáa has kawdixéel'. :, 690 lt is they who <lied here.
Aaa Yes,
has du éesh hásch áyá s du een tsu yáa kux it's their fathers who carne back here again by
wudikûx , boat
yá Anóoshee xoo. among the Russians.
Ách áwé This was why
Aaná:1Ç áwé wdudzikóo yéi s wusneeyi, g_il' yáE áwé How they knew he <lid this to himself was that the
shunaagóo wé shf, blood flowed down the face of the cliff
tie yu héendei into the sea
ch'as du kóogu g_aa:1Çdusteenéet áwé. so that his box could be seen.
Ách áwé yan yadu:1Çáa That's why when they brought it in by canoe
aan kóok kawduwat'élt. they broke the box over [his death].51
Du kaadéi áwé wduwajá_k. They killed it over him.52
Áyá After
has askóo they knew this
du it aa _Kalyáanch áyá wlitfn, the _Kalyáan following him looked after the hat,
750 da:1Ç.aa _Kalyáanch, 750 the second _ Kalyáan,
346 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
yáa Yéil S'áaxw ka yáa Tá.!s.l. this Raven hat and the hammer.
Áyá nakwnéitx'ich áyá s du jeedá;iç kawlidootl. But the preachers talked him out of it.
Du een áyá at yawdudzikaa. They made a promise.
"I wunaawu, "When you die,
née;iç' i káa yéi ga;içdu.oo'.' a marble grave marker will be put over you'.'
Ách áyá kasayé daakahididéi kaa jeex' ajeewaná.!s., Tuis was why he released it to the museum,53
kaajeex'. to their possession.
Yá Brésbatérée He released it
kasayé daakahidix' áyá ajeewaná_k. to the Presbyterian museum.
760 Nanáa áyá tlél yéi yan kawdayá. 760 When he died, this didn't happen.
Aaa, Yes,
yá nakwnéitx' these ministers
has sh k'awdliyél. lied.54
Goosóo aadéi s at yawus.!s_aayi yé? Where is what they promised?
Ách áwé yáa yeedát Tuis is why, now,
ch'a nichkáx' áwé s du jeex' yéi yatee, they have them for nothing,
yáa Tákl, this hammer,
yáa S'áaxw, this helmet,
Sheey Káa Sh K'ut Yéil, Sheey Káa Sh K'ut Yéil,
770 a tóot kawdaxéel'i Kalyáan shukát aa. 770 the one the first Kalyáan battled in.
Aaa Well,
yéi áyá yan kawdiyáa; yáa yeedát, this is what happened; now,
ách áwé, yáa yeedát this is why, now
yáa át tóox' yéi kg_watée, it will be in this tape recording,
yáa át tóox', in this tape recording,
a;iç éesh aadéi sh kalneegee yé. the way my father told it.
Tlél ;içát a;iç sh kalneegée áyá, Tuis is not my story,
a;iç éesh áyá, it is my father's,
Kaajaa_kw. Kaajaa_kw.
780 Hóoch áyá tlákw á;iç een aklaneegéen; ách áwé 780 It was he who told it to me aften. That's why
;içwasikuwu yá;iç yatee; ldakát yá _kaa saax'óo it's like I know it,55 with all the names of the
teen; tlél yaa _ku;içwlag_aat. people; I didn't forget it.
Yéi áwé yáa yeedát yee een kunáa;iç daak That's how I explained it to
ka;içwaanik. you now.
Aaa, Yes,
yéi. that's how.
Yáax' áwé yándei shukg_watáan. Here is where it will end.
Aaá. Yes.
Hóoch' áwé, That's all there is
a daat. about it.
ALEX ANDREWS: THE BATTLE AT INDIAN RIVER • 347
186), because the more correctly phonetic spelling confuses construction of the Russian fort, with round logs laid on
readers. Where he uses an older m, as in kamdig_aaÇf for their sides and notched at corners to fit, in contrast to the
kawdig_aaÇf (lines 595, 603) we retain this. Where northern construction style of the Tlingit clan house with split boards
speakers have ei in many verb sterns, Mr. Andrews and other standing vertically.
Sitka speakers have ee, which we retain. Likewise, he has 11. Koogéinaa. A ceremonial sash worn diagonally from
néekw where northern speakers prefer nook. We have made the shoulder to the waist, most commonly seen today in
348 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
the Alaska Native Brotherhood and Alaska Native Sister Archives, Expedition and Field Records, North America,
hood forma! dress, but also popular in photographs of late Louis Shotridge's indexed ethnographic research card file,
nineteenth and early-twentieth century Russian Orthodox box 2). We thank Charles Smythe for calling these notes to
Church brotherhoods, after which the ANB and ANS koo our attention (personal communication to Nora and Richard
géinaa is modeled. Dauenhauer, February 19, 1993), and Lucy Fowler Williams
12. He may be making the sign of the cross. for confirming the reference (personal communication, No
13. The brown bear is a crest of the Kaagwaantaan, vember 21, 2006), hut we do not include them (or several
Kalyáan's father's clan (and the clan of the narrator, who is other questionable accounts) in this book because we do
Kaagwaantaan and a child of Kiks.ádi). not have the time and space to èxamine them in detail and
14. At least one of these companions is identified in Rus address the folklore of mythmaking. A trick seems unlikely.
sian sources as Aleksei Eglevskii. Gidák is the Aleut sharp The original Noow Tlein site was designed for protection
shooter Vasilii Kochesov. in traditional Tlingit warfare, whereas the Indian River fort
15. We have not confirmed the place name Yéilk'i Daakeitk'i was designed to deflect cannon fire. A brief summary of the
("Little Raven's Little Box or Toolbox"). People with local Shotridge notes will suffice.
knowledge have suggested similar sounding names (such as According to the notes, the Kiks.ádi were tricked into
Yéil Kóogu, "Raven's Box") at Crawfish !niet and Necker Bay, abandoning their position on Castle Hili and relocating to
hut these are much further south on BaraI].of Island and do Indian River. The traitor was a Tlingit woman from Yakutat
not fit the context of the chase in the northern part of Sitka who was married to the Russian in charge there (i.e., Stepan
Sound. Tuis part of the recording is exceptionally difficult to Larionov). Baranov was throwing a temper tantrum because
hear, so our transcription may also be in question. his ship canons couldn't elevate enough to hit Castle Hili.
16. Tl'ayáak' Yayuwaa. Tl'ayáak' is Katlian Bay. We under Hence the need for trickery. The woman told K'alyáan that
stand the term yayuwaa to refer to the face of the shoreline her husband warned her of an imminent attack, and she ad
northwest of Lisianski Point, leading toward Dog Point. vised him to relocate out of cannon range. K'alyáan believed
17. Ch'a!s.û:,f.. A skin-covered boat. lt is unclear if reference her. The Kiks.ádi abandoned Castle Hili under cover of dark
is to the smaller, faster baidarka, or the larger, slower, open ness and built the Indian River fort overnight. The Russians
baidara. Gidák was a marksman and would probably hunt bombarded it, and occupied Castle Hili for the remainder
from a baidarka, hut for hauling sea !ion they would require of the Russian period.
the larger baidara and support crew. He and a partner were 27. The houses were built low in the pit dug inside the
probably in a two-hatch baidarka. fort.
18. Reference is to Gidák, for whom the terms Russian and 28. X'us'noowu, Crab Apple Fort (not to be confused with
Aleut seem to be used interchangeably. He apparently killed Xutsnoowu, Angoon) was located on Alice Island. Alice and
many Tlingits in the course of the chase. Charcoal Islands were joined during World War II to build
19. Tuis is a confusing passage. The narrator's point of ref the Sitka airport. In the modern context, Alice Island is
erence is Sitka, where he is making the recording. closer to the bridge, Charcoal Island closer to the runway.
20. We interpret this difficult passage to mean that even Reference is to the waterway either between the islands or
though the Tlingits may have suggested that he might be adjacent to the fort.
spared, Gidák was certain that he would be killed if captured, 29. Kada.!sw.ádi. An Eagle moiety clan, now associated
so he fought until he ran out of powder, at which point he with Hoonah, historically a branch of Chookaneidi.
was overpowered. 30. Russians. In Tlingit, the narrator uses a diminutive
21. Cremeated or burned up. The Tlingit use of kindei and slightly derogatory form, Anóoshx'i sáani, literally "little
gives a mental image of ashes rising. Russians" which could be translated as "Russkies:'
22. Run away from. In Tlingit, literally "from their mouth;' 31. "Balance" or reciprocity is a fundamental aspect of
or "from their jaws:' Tlingit protocol. Here the narrator is emphasizing that the
23. The Tlingit verb here is rhetorically lengthened. The Tlingits did not know the military significance of the white
passage is difficult to follow and has been reconstructed flag, hut were responding according to their protocol of
from a long false start. matching song for song, speech for speech, display of clan
24. The eyes. In Tlingit, a waak, "its eyes;' using the pos object to match object, etc.
sessive a because the head is now separated from the body. 32. Tlingit, kamdig_aa�, here and in line 603, with m re
25. The Tlingit verb sounds like !s.uwudáa hut is probably placing w as the perfective morpheme. These are the only
!s.oowadáa. places he does his in the narrative. Tuis is standard in
26. The motif of the Tlingits being tricked is also found in Interior Tlingit, hut unusual on the coast.
four pages of notes by Louis Shotridge at the University of 33. The Tlingit verb /s.una�duwashee, "they might find/
Pennsylvania Museum (University of Pennsylvania Museum discover us;' is a potential, a very rare form.
ALEX ANDREWS: THE BATTLE AT INDIAN RIVER • 349
34. In the Tlingit verb, naawligás; the naa is an incor 46. Tuis is an oblique reference to drowning.
porated noun not listed in our grammatica! materials pub 47. Hammer. On the recording, the narrator first says "hat;'
lished to date. then corrects himself.
35. In this humorous passage, the narrator takes on dif 48. We have not confirmed §a�eit X'ananook as a place
ferent voices for the exchange of oratory. Tuis line is sar name; the word seems to suggest the current at the mouth
castically enul)ciated. Lines 625-26, describing Wandaa, are (,!'a) of Silver Bay (§a�eit).
spoken with the lips pursed. Line 634 is "sing-song:' Lines 49. There are two senses of the Tlingit of this line: "He did
637-39 and 649-50 are chanted delicately. this to himself" or "He took his own life:·
36. Guláalák (and Biláalák, below). Tuis is a Tlingit name 50. The account of .K'alyáan's death by suïcide is unique to
for Baranov. The "underlined l" letters indicate voiced l, a this version and needs further research. The narrator may
sound not normally found in modern coastal Tlingit, but be confusing or collapsing the deaths of two or more men
substituting for n in the speech of some older Tlingits (héel by the same name. The .K'alyáan of 1804 was still alive in
for héen, "water"). The sounds b, r, and v are not found in 1818, when he witnessed the departure of Baranov and posed
Tlingit, and are replaced here with Tlingit sounds and the for a portrait by Mikhail Tikhanov. The name .K'alyáan was
voiced l. held by a succession of Kiks.ádi leaders (Pierce 199ob:223;
37. Tuis version by Alex Andrews features the verba! duel Hinckley 1996 passim). According to Ted Hinckley (1982:
ing between the Tlingits and the peace negotiators. The ac 271) a man named Katlayan LK'alyáan] was stigmatized by
count by Herb Hope, above in this book, also includes ora his involvement with the Indian police, and hanged himself
tory. The image of the sun is also recorded by P. N. Golovin in 1891. The version by Alex Andrews is unclear, suggesting
(1983:96) from a Tlingit speech of December 14, 1860. drowning, on the one hand; but blood on the rocks suggests
38. Ee náadaa. Russian, Nye nádo, meaning "Not neces that he either cut his wrists or threw himself on the rocks,
sarY:' or slipped.
39. Baranov. In Tlingit, Biláalák, another Tlingit pronun 51. Literally, "they pounded/hammered the box to pieces
ciation of the name. with it:· The "it" suggests using the hammer.
40. In Tlingit, du téi,!'i, using the possessive suffix because 52. Killed it. Tuis term is used today for bringing out and
the heart is now detached. Normally the possessive suffix is distributing money at a potlatch, thus increasing the cer
not used with body parts. emonial value of an at.óow. Historically, a slave would have
41. Peacemaker. In Tlingit, g_uwakaan, literally "deer;' but been killed, or an object destroyed. Here the object may
also the term for a hostage, a peacemaker, and the peace have been literally broken over his body or hammered to
making ceremony. pieces, but also figuratively broken in memory of him.
42. Naa káani. Literally, "clan or moiety in-law:' In Tlingit 53. Museum. Literally, "House of Strange Things:' See
ceremonial relationships, a person of the opposite moiety appendix 4.
who helps the hosts facilitate the event, like a master of cer 54. Ministers lied. In Tlingit, "yá nakwnéitx' hás sh
emonies. k'awdliyél:' Nakwnéit is literally "priest;' a borrowing from
43. He is emphasizing that both moieties were living in French le prêtre. The Tlingit verb for telling a falsehood uses
Sitka after peace was made. the same stem as the word for Raven, Yéil.
· 44. The recording is very unclear here; transcription of 55. If taken literally, this line is misleading. Tuis is self
this line is debatable. deprecating wording common in traditional Tlingit story
45. See appendix 4 for a history of the Raven Hat. See telling and oratory. In this case, while still asserting that this
color plate 22, a photograph of the 2004 ceremony trans is a reliable account from reliable sources, Alex Andrews
ferring it from the Sheldon Jackson Museum to the Sitka downplays his own abilities and focuses on his father. To say,
National Historica! Park. "That's why I know it" would seem like bragging.
Sally Hopkins (Sh�aasti)
351
352 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
80 Ch'u aatx áyá tléil Kaagwaantaan yádix 80 From that time on those who were to become
aa wustee our ancestors
haa shagóon sákw. were not children of Kaagwaantaan.
§ayeis'hittaan We became the descendants of
yikyátx'ix haa wsitee. §ayeis'hittaan.
Ách áyá yáa yeedát, Tuis is why now
woosh jeedéi yaa haa shundaxixi, that we are dying off from each other
ch'a 2S;át tsó ax tundatáani yéi yatee my thoughts are also this way,
1 kut gugaxeex that it doesn't get lost,
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SlTKA • 353
Héinax.á áwé ,G.agaan Hit. On the other side was the Sun House.
Daax'oon hft áyá áa wdikee yá Noow Tlein There were four houses that sat there on top of
shakée. Noow Tlein.
Aadáx áyá ux kéi haa uwatée. From there we grew apart.
Ch'a haa een has wuduwatlákw Their history was told with ours,
ya ,G.ayeis'hittaan the ,G.ayeis'hittaan
ka Wat.aaneidi. and Wat.aaneidf.
Haaw, Now
yéi áyá, this is how
yá aax haa saxduháa when they [the Russians] wanted us out of the way,
120 has du shukáx yei na.át tl'eitakw káa 120 ahead of them carne high caste people
.Kaasawusxé, .KaasawusKé.
T'ákwjaa yátx'ee á. T'ákwjaa's children indeed.
140 Aax áyáa 140 Following them
hóoch'i aayéex wusitee Ltsaak, the very last one was Ltsaak
Ltsaak á, Ltsaak indeed.
T'ákwjaa yátx'ee. The children of T'ákwjaa.
Anax haa x'alitseeni át áyá. These are the people we became high caste from.
Ách áyá yá Noow Tlein kaadáx, Tuis is why when we moved
yá .Kaasdahéen yikdei naa klagáas', from Castle Hili to Indian River, 25
áx' noow wududliyéx. they built a fort over there.
Tléil ch'u tie áyá They didn't quickly
kut has awugéex' lose
150 has du yéi jineiyi. 150 their work.
Shis'gi Noow á Green Wood Fort, indeed,
áa wdudliyéx. they built it there.
Aaa, Yes,
tliyáax' yéi aa yatee there was one on that side
Shaa Seiyi Aanx'. at the village on Jamestown Bay.
Ch'u tlé yu gaaw áwé tsá tléix' yá Shis'gi Noow Toen at that time, people finally gathered as one
geit kawdik'it' at Green Wood Fort,
yá haa shukát kustéeyi aa. these who lived before us.
Haa Now
160 yáax' s'é x'akkwanáak. 160 I will stop here for a while.26
170 Aadéi _l!;aan kadulnik yé áwé. 170 Tuis is how it was told to me.27
Yá kaa _ku.ázji áyá yéi at yakawligei. lt was this interpreter who caused all the trouble.
Tléil ch'u tlei áyu s du <laat jishoowdulnei. We didn't bother them at all.28
Has du jigunayáa aawa.át. We moved away from our pursuers.
Áyá yá kaa ku.ázji ku.aa áyá galsháatadi áyá But the interpreter was a prisoner from a
T'ikanaa xáayee xoodáx. T'ikanaa war party.
Daalnéix' á It was Daalnéix'
ka Ilóoshga. and Ilóoshga.29
Á áyá Anóoshi .l!;OOt has loowaguk. It was they who joined the Russians.
Aaa, Yes,
yá _kutx shoowaxeexi _ku.oo - these people who <lied-
áyá ch'a hás has du at tugáni áyá, it was their own gunpowder
has du een yaakw awshitóok. that blew up a canoe with them.
Tléil Anóoshich áyá wushtóok yá yaakw. It wasn't the Russians who blew the boat up.
190 Ch'a hás áyá. 190 lt was themselves.
Tlél tlax tláakw áyu sh yáa wdawóotl. He wasn't in too much of a hurry.
Yux kugagut néekw, ch'a hû sh kawdi.ákw. When he was going out he volunteered himself.40
Tie yux yaa nagûdi een áyá du guk yix at As he was going out the door a cannon shot went
yawdudli.un aanda.óonaa. past his ear.
Tlei yá noow, At the fort
a xawoolx' áwé yan yaawagás'. he dropped face down at the door.
"Há háa!" "Há háa!"41
Yóo daayaduká, "Kalyáan, wa.é akyá?" They said to him, "Kalyáan, is that you?"
De sh daa yaa anasdák ku.aa, But he was already coming to,
de a.in. he was ready.
250 Ch'u tie kaax shagaxdus'óowu teen áwé 250 As soon as they were going to chop his head off,
Ch'a x'oonk'is sáyá áa sh wudzineix, kasgáax A small party got away safely; the Russians
Anóoshee. screamed.
Excited-x áyu s wusitee. They were excited.
Tlél sh yáa s wusgeet. They didn't fight back.
Aagáa áyá tsá, Tuis is when
yakw káa wdikéil' du jinák, they escaped into the boat
tléil shawudihéini aa. not very many of them.
Haa yáa yeedádi yáx at wuduskoowu ákyóo? Was it as we know things today?
Ch'u tie yakw káa kei ndakél'i, While escaping on the boat,
yû aan geidéi <laak yakw.wuhaayi áyá, while the small boats were going to the ship43
44
2 7 0 dleit aankwéiyi <laat wududziyék. 270 they were flying a white flag.
Ha yá yéi kuyakawligeiyi T'ikanaa xáayi sháawu But the woman from outside45 who caused the
ku.aa áyá. many corpses -
Tlél koon there was no one to teil us -
ách koongaaneegi káa, tlél kaa ku.áxji kaa ;oo. there wasn't an interpreter among them.
_Kuyaawadlaak áyóo _K'alyáan. _K'alyáan had beaten them.46
Ách áyû dleit aankwéiyi <laat wuéiudziyék. That was why they were flying a white flag.
Hóoch'. It was over.
Aan geidé <laak kawdik'it', at'éi áyá They had gone to the big ships; in the meantime,
kawduwachák, they packed,
kawduwachák. they packed.47
Haa, Now,
280 yá _K'alyáan, 280 this _K'alyáan,
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SITKA • 357
ch'as hû áyû Kaagwaantaan yátx'ix has wusitee, only he was of the children of Kaagwaantaan,
yá At Uwaxiji Hit yeekáawu. a man of the Strong House.48
Shuws'aa du yéet áyû _K'alyáan was the eldest
_K'alyáan shukakáawu. son of Shuws'aa.
Du yinaadéi áwé Next to him
K'wáni á. was K'wáni.
Du yinaadéi áwé Next to him [K'wáni]
Stoonook. was Stoonook.
Du yinaadéi áwé Yeidis'aa. Next to him [Stoonook] was Yeidis'aa.
290 Dax'oonináx áyû wootee 290 There were four of them,
yû Kaagwaantaan yátx'i. these children of Kaagwaantaan.
Kûnáx hás áyáa They were the very ones who
yá haa k_gwaxaa át káx' has wudishûch. trained intensively for those who would war on us.
A áyû tie yan has uwanée And then they were ready,
haa yáadei aa, those from here,
yá haa yinaadéi la.aa aa. those from the house next to us.
Xaawuduskaa Xaawuduskaa49
Naawushkeitlx satéeyin. used to be Naawushkeitl.5�
Aaa, Yes,
300 du k'idaaká áyóo 300 next door to him was
_K'aax'.ushti á. .K'aax'.ushti.
Tliyaanax.áa hit yee áwé In the house on the other side were
yá Wat.aaneidi yóo has [?] sh disáagu aa, these who called themselves Wat.aaneidi,
Kaax'achgóok á. Kaax'achgóok was there.
Yá dáa_knáx aa Shiyák'w Kooxx'áanx The one on the back side, Shiyák'w, who used to
satéeyin. be _Kooxx'áan.
Yá du yinaadéi aa áwé Next to him was
Aataatseen á. Aataatseen.51
Héinax.á aa yee áwé Tlákwsataan. In the one next to him was Tlákwsataan.
Haa, Naw,
310 yéi áyá yakaawagei 310 this is how many there were
haa kahitx'i. of our clan houses.
A yeenáx áwé s kuwdziteet' Kaagwaantaan From these houses were bom children of
yátx'i. Kaagwaantaan.52
Á áyá yá Wat.aaneidi These are the Wat.aaneidi -
yá a hidi the people
yeekáawu. from the house of theirs.
Héendei yóo áyû duwasáakw, Kaagwaantaan yéet He was called Héendei, Héendei was a son of
áyû yû Héendei. Kaagwaantaan.53
Hû áyá tlél yaa kuwushgéi He was the one who didn't use good judgment.
haa daakashû, He got us involved.54
haa daakashû, tlél yaa kuwushgéi. He didn't use good judgment.
320 [Aside]: Yándei kwshé k_kwalanéek? 320 [Aside]: I should finish telling it, shouldn't I?
Yá Anóoshi Kunaa áyá haa jeetx has aawatee, aadé The Russians took Redoubt Bay from us, this is
áyá naawligáas'. where [their] people went.55
A eetée áyá yá shaanák'w yá While they were gone, there was this little old
noow gei, man in the fort,
yá noow tlein inside the big fort,56
diyéenax.á a tayee. below it.
Áyá aadéi woosh has wuditsáay. They agreed to go there.
358 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
"K'e yó. káa shaanák'w ;çánde na;çtoo.aat:' "Let's go visit the little old man:'
Ach áyá aadé du een aawa.aat. Tuis is why they went with him.
Du lyaa.kooshgeiyi sákw áyá. Tuis was to become his foolishness.
Á áyó. yó. shaanák'w yéi ayawsikaa, Toen he said to the little old man,
330 "Néi!Cha shaanák'w, 330 "Hey!Little Old Man,
yáat'át i yáa yéi ;çwsaneiyi yei ik�wanée;ç:' If I put this on your face,you'll get welJ:'
Yanéekw áyó. yó. káa shaanák'w. The little old man was ill.
Lingit léi;ç'uch áwé ayawliléi;ç'w. He put Tlingit ocher on his face.57
Ách áwé tie yan yaawagás' yó. káa shaanák'w. Tuis was what caused that little old man to fall over.
Tle áx' kawlit'ik. Toen he stiffened up with rigor mortis.
Tle aa;ç has woo.aat neildéi. Toen they left there for home.
Áyá �unaat;ç áyá a kagéi yaakw át At the same time,a boat carne from Redoubt Bay
uwakó.;ç to the fort,
yá Anóoshee. a Russian.
Wáa sáyá kaawahayi shaanák'w áwé kawlit'ik Why was this little old man stiff
58
340 léi;ç'w du yáwoo? 340 with ocher on his face?
350 Áyá ch'a du ;ç'as'gó. .ku.aa giyáa 350 But the spirit in his jaw
ul;çéidleen. was lucky.
Ach áyá yá du dayéen yóo kuwanugu du yéigi;ç Tuis was why his spirit warned him. He was
sateeyi,aawakit,tlél awu;çá. suspicious,he didn't eat it.
Ha, Now,
anax áyáa this is where
�unéi yak�waxix át áyá, our trouble
yá haa kaxéel'i. will start from.
Tléil wáa sá s koonook,a kéen. They weren't doing anything, they sat.
Tléil They weren't doing anything
daa sá kóo;ç awdanéekw yá;ç has koonook, that might make things bad for them,
ch'a a kéen. they just sat.60
61
360 Tlél <laat kaa tuwushtee, tie tliyéi yéi wootee. 360 No one thought about it,it stopped then.
Ch'u tle yt'.t dikéet wuduwasháat du hunxu hásch. He was elevated 63 by his older brothers,
Tle a kaadé yaa nashéeni áwé yéi ash As he was reaching into his dish, he said
yawsi.kaa, [to Stoonook],
"Héhéhé! "Heh! Heh! Heh!,
Ahem! Ahem!" Arhem! Arhem!"67
Ch'a st'.tgaa ayakeet. He immediately became suspicious.
"Aaá, "Yes
i2Ç'ak.kwawóos', let me ask you,
Stoonook, Stoonook,
aak'é Anóoshi áwé kwshé gayéis' hityee ash that was some fine Russian who had him sitting
wusinook:' in jail:'
Du yáx ash yawsi.kaa. He insulted him.68
69
400 Ách áwé tie dákdei yóo awsinei yá s'ix'. 400 Tuis was why he shoved his dish away.
Neildéi yaa nagt'.tdi áyá yá du shagóoni. As he was entering his parents' home [he said).
360 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
"Aankáawu yáx yáat'aa guna.aant "Tuis one always travels to other villages like a
nakóxch:' nobleman:m
"Ax yéetk' ée, "My poor son!
wáa sá kwshf yan ikawdiyáa? What happened to you?
At gaxoon, tláakw, tláakw, tláakw, tláakw, tláakw, Start packing quick, quick, quick, quick, quick,
at gaxoon!" start packing:'
Hóoch'. It was over.
Haat gadanaagi yáx wootee, It was like the rip tide72 was standing up
du éesh du een haadéi, for his father to bring him back here
yá Sheet'kaadéi. to Sitka.
420 Géen X'aak'ónáx áyá ayakaawanáa. 420 He told them to stop at Silverberry Bush Point.73
"Tléigé I wéix yaa gookuxch?" Wáa sá "Isn't he coming yet?" How people were anxious to
sawlit'aani. see him.
Wáa nanée sáwé yéi .!s.uwaawakaa, At what point was it someone said,
"Shaat' X'aa Lutóonáx daak yawdigich. Ha góok! "The boat has rounded Watson Point. Let's go!
Góok, i da.aax x'wán Kiks.ádi:' Go! Be brave, Kiks.ádi:'
Gánt uwanók .K'alyáan
450 K'alyáan. 450 sat close to the fire.
"Ahoo!" "Oh!"
Héide ashuwataan. He opened the door.79
"Yáaná:is; x'wán haagu:' "Carne on in this way:'
460 Tie yéi áwé ayawsikaa du kéek'. 460 Tuis is what he said to his younger brother.
Ash :is;áni woonook. He sat by him.
Sh wudlik'átl'. He was silent.
"Neelneek déi! "Tell it now!80
Ayá:is; ák.wé du yá:is; giwé iyawdudzikaa?" Is it true that you were insulted?"
"Aaa, "Yes,
du yá:is; pt yawdudzikaa:' they insulted me:' 81
"Haa wáa sá ituwatee?" "Well,what do you want to do?"
"Ha, ch'as I nakwa.á:is;jit :is;áayá a:is; tuwatee:' "Well,I just don't want to hear it:'
"Ha,yéi áwé,yéi áwé:' Well,that's right,that's right:'
470 At shuwsiteeyi át áyá. 470 Tuis is what started it.
Aagáa áwé, Tuis was when
:is;'awool yéi x'ayawdudzitee x-x-x-x-x-x-x. at the door the wind made the sound xo-00-00-00.
Haahá! Oh,oh!
Jakyis wóoshdei ga:is;du.áat,Kiks.ádi. The Kiks.ádi will gather for the kill.
Anóoshee káx' á, They will now participate
yeisu déi has du jeex' aadéi akgwashée in the trouble82.
yu l.uk'é. with the Russians.
Ch'u déi, ch'u déi,ch'u déi,ch'u déi When it kept on,kept on,kept on,kept on
yawus.aayi happening,
1 s'aati át teen a:is;'áa:is; [negotiators] went between them with their
ayaawa.át. masterless at.óow.83
480 Ch'as yá s du éesh áyá á. 480 Only their father was there.
Lsagooháa Lsagooháa,
520 du tláach yaa naljik' 520 his mother was packing him on her back,
gwéil tóot, in a sack,
wáa 1 ulgeiyî sáyóo. how tiny he was.
Aaa, Yes
yá a shukáx áwé yaa s awunashk'én in front of her, skipping ahead with a cane,
Séikw á, were Séikw.
Séikw ka X'wáal'k'. Séikw and X'wáal'k'.88
De a shagunká ku.aa áyóo Tuis was the beginning of it all,
has na.átch. they were going along.
Kayeixtá�u ásgiyóo, I guess X'wáal'k'
530 X'wáal'k'. 530 thought about wood shavings.
Séikw ku.a áyá ash K'eiwawóos', "Haaw;' Séikw asked him, "Now;'
Séikw: Séikw [says],
"Wáa yateeyi aa adawóotl sá i tuwáa sigóo:' "What kind of fighting89 do you want?"
X'wáal'k': "Adawóotl xá ax tuwáa sigóo. X'wáal'k' [says], "Fighting is what I want, you see.
Héhéhé:' "Heh, heh, heh:' 90
Séikw: "Séikw [says],
"Wáa sa K'ayeeká?" "What are you saying?"
"Kayeixtá�u adawóodli xá ax tuwáa sigóo;' "A wood shavings fight is what I want, you see;'
yóo áyu yaawak_aa X'wáal'k'. was what X'wáal'k' said.
540 .Kach hás áyu yéi s 540 They were the ones who would be responsible
kuyakuxlagéi. for many dead.9 1
Yóo shan yadaa, dáxnáx, Those two had reached old age,92
kaa shukáx yaa s awunaltsák_. they walked with canes ahead of everyone.
[Kuká�k'w]: _Káa shaanx' áwé. [Katherine Benson]: 93 They were old men.
[ShJ:.aastî]: _Káa shaanx' áyu. [Sally Hopkins]: They were old men.
De yaa ndus.át. They were were walking along.
[Aakashook]: Kashdei Kanásx. [Peter Nielsen]: I thought he was Kanásx.94
[Sh�aastî]: §ajaa Héen [Sally Hopkins]: Toward the
Noow daadéi. §ajaa Héen Fort.
Á áyu ch'a s t'ukgwas.énák'w áwé. They were pampering themselves.95
550 §ajaa Héen Noow, 550 At the §ajaa Héen Fort
dáak_náx tlél léidei shuwdul.aat. the back doors weren't shut tight.
Wóosht K'awdi�át. They were just closed.96
Uxganhéen. Coal oil.
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SITKA • 363
Yu deikée áwé sagu yawdzi.aa. Wáa nanée sáwé Out there they were having fun. When was it
wdudziteen wé yaakw. somebody noticed the boat?
Anax haat uwakux It was coming through there,
koogéinaa s'aatx'i, the koogéinaa wearers
de kaa xoowu hás, already among them
wé yéi s kuyakawligeiyi _ku.oo. those who were to kil! so many.
[Kuká�k'w): Ch'as wé yaakw áwé tsáa wdudziteen. [Katherine Benson): The boat was finally seen?
560 [Sh�aasti]: Aaá, 560 [Sally Hopkins]: Yes,
yá Qagaanhittaan xoonáx nás'gináx has yatee yu from among the Sun House people there were
galsháatadi three hostages,97
_Kaachgun á. _Kaachgun was there.
Nás'gináx has yatee. There were three of them
Ach áwé tie yéi s yawdudzi_kaa, That was why they [the Russians] said to them,
"Wáa sá kawahaayi aa áhé?" ''Aanyátx'i áwé, "What's with them?" "They're nobility,
_K'alyáan kéek' hás áwé:' they're _K'alyáan's younger brothers:'
Ách áwé has du xoot óonaa x'awdudzitán. Tuis was why they aimed the gun among them.
A t'éi áwé yóo diyéenáx kwa a kát kaa seiwax'ákw While they were doing this down below, they
dá_kdei kei x'eiwaxixi x'aháat. forgot the door that opened to the back.
Yawdlixwáts X'wáal'k'. X'wáal'k' charcoaled his face.
570 Yawdlixwáts. 570 He charcoaled his face.
ayaawakée. cliff.
Aagáa áwé wdudziteen, Tuis was when
Giyákw, the Alutiiq 101
Gidák Gidák was sighted
kei nakuxu. coming by boat.
Shee Lutóodei áyu uyéx Gidák
Gidák. had gone to Cape Ommaney.
A t'éi áyu yéi at woonei. Everything had happened while he was gone.
Ch'óo hás at'aawuxaayi áwé wé noow tlein While he was out chasing seals, everything was
shakéetK aa ku.aa finished
yan yóo at kaawatée. [with those] from the top of the big fort.
610 Aagáa áyá aa wlihaash Gidák, 610 Tuis was when Gidák floated to a stop there.
"Háa! "Well!
Wáa sá woonei noow tlein? What happened to the big fort? 102
Kindei gwáagé wdudziKóot'?" Was it pulled up?"
Yóo áyu x'ayaká. Tuis is what he said.
Wáanée sáyáa, At what point was it
has wududzineiK hás tsu, they saved
yá galsháatatx'i. their hostages, again.
Lingitch áwé át akawligán de adawóotl áyá start-x The Tlingits set a fire to it. The battle is now
wusitee. starting.
Aagáa áwé Tuis is when
620 yéi yaawakaa, "Góok, 620 they said, "Start,
_Kaa yaká áa uwaxée. He stayed out on the water through the night.
Keijininái aa uwaják ch'as yá aanyátx'i. He killed five, all of them nobles.
Yáax' áwé tsá Js.aa jeet uwagut Gidák
106
650 GidáJs.. 650 finally surrendered.
Tle du een The canoes
woosh yoaxt kuwdzixix. carne along side of him.
Dei kéi kaidusgáan yu já.ls_wti, de ayeet They were already going to cremate the dead, they
awduwa.ák. had already started the fire.
Á áwé yu woosh yaaxx áwé yaa kunasxix áwé They were going along side of each other,
woosh x'anéegu kát each reinforcing their anger from the other's
áwé. words.
Du katlyaadéi wduwatsuw wé tsa�ál'. He was stabbed in the side with a spear by each
Ch'a wáa sá, ch'a néekwdein kudaanéiyin ch'a a man.101
yái. Just as he had clone painful things to them.
Jákwti, At the edge of the pyre
gánigookx', for the fallen
660 hooch' wuduwaják. 660 he met his end, he was killed.
Tle aai áwé Js.aa ioo yéi wootee wé From this point on, the interpreters
Js.aa x'akaneekx'i. were among us.
Tle has du een áwé aax naawligáas' The people moved with the interpreters
Kasdaxeixda.aan. to Gasdaxeiida.aan, [the village at Halleck lsl.]. 108
Kasdaxeiida.aanx' áwé tle tliyéi yéi koowatee. At Gasdaxeiida.aan everyone stopped.
Tléix', tléix' Js.aa káa yan Js.oowatée. One year, one year passed.'09
Yáax' áwé tsoo Here they were told
"Anóoshee "The Russians
yee eedéi s jikuida.áat;' yóo s yawdudzi.ls_aa. Ách are coming to kil! you:' Tuis was why they
áwé tle s wudzi.aat. moved.
670 Tliyaadéi 670 To the far side,
At Seiyée Tlein. to Deadman Reach.
ÁK has yawligás'. They moved on from there.
Cha ch'u tle Chaatlk'aanoownáx áyá tsu has Only at Point Craven <lid the people
kuwa.oo. settle.
Gayeis'hittaan ch'a kaa ioo The Çiayeis'hittaan
kaa ioowu hás. were still among us.
kóná:iç yaa ganée áwé tsáa when things were getting very bad
kaa chukaadéi wookéet'. people started to get close.
740 Yáa yeedát, yá haa ée:iç ananéekwji aa - 740 Now, the ones who bothered us117 -
Haaw! Well!
Yei áyáa Tuis is how,
yéi áyá kadulneek. this is how it was told.
Tle k'idéin koon has at wulik'ei. They made a very good peace.
Haa yá dleit káa kusteeyi yá:iç ágé wootee ch'áakw Now, was it like the culture of the whites long ago,
yá haa shukát kustéeyi aa? for these ancestors of ours?
Ách áyá tlél dleenkwát has awultéen, Tuis is why they didn't take good care of things,
yá kukawdudlitini át. because of what they imitated.
_Kaa naawuweidi s aawa.oo, The Russians
Anóoshee. made payment for the fallen.
750 Uháan kwá tlél kaa naawuweidi 750 But as for us, we didn't make payment for the
wtoo.oo. fallen.
Ch'a ldakát yéidei tie In many ways, then
has du toowu k'eiyi �aa s wooshee. they <lid what was honorable.118
[Kuká�k'w]: _Kashde á áyá tle ashóodei k'idéin [Katherine Benson]: I thought you were going to
kak�ilanéek. add this too, to tell it well.
780 [Sh�aasti]: Aaá, ha á áyá a kint 780 [Sally Hopkins]: Yes, well this is it. I've only told
ka2fwaanik. part of it.
[Kuká;r_k'w]: �uwakaall2f kuwusteeyi [Katherine Benson]: When the Deer Peace
áyá, Ceremony was made,
de �uwakaan tóodei kaa sa�aháa yu T'aakó. when he wanted some people to join them from
aandá2f. Taku village to become peacemakers.
Aa�áa kaa jeedéi kaa naawuweidi áyá From when the payment for death was made,
yáadu á. that's what this is.
[Sh;r_aastf]: Ha, á áwé [Sally Hopkins]: Well, that's it,
á áwé ashóodei kakkwalaneek. that's what I'll add.
[Kuká;r_k'w, voices overlapping]: [Katherine Benson, voices overlapping]:
Á áyá That is what
yáa a shóodei keenik aa, a shóodei kak�eenéek 2fá. you're adding now, you'll be adding it now, right?
[Sh:lf_aasti]: Déi gé? [Sally Hopkins]: Are you ready?
[Knocking at door. Visitors arrive. [Knocking at the door. Visitors arrive.
Background noise and conversation.] Background noise and conversation.]
Wanáanák. Baranof.
Yá kaa naawuweidi2f has Tuis is what they were going to use as payment for
aku2flaye2f át. our fallen.
Has du jeená2f kwá x'oon dáanaa And from their side I wonder how much money it
sákwshiyóo. would be.
Tlél kaa yáx' has akawuneek. They didn't say.
Á áyá kaa naawuweidix awliyéx. Tuis is what was used to pay for the fallen.
Á áyá yá Naawushkeitl jeex' áyó. yan uwatée. Toen it went to the stewardship of Naawushkeitl.
Yéi ákyó.? Is that right?
800 [Kuká;r_k'w, voices overlapping]: Yeah, 800 [Katherine Benson, voices overlapping]: Yeah,
du séix kawduwatee. it was put around his neck.124
[Sh;r_aasti]: Naawushkeitl jeex' áyó. [Sally Hopkins]: It was placed in the stewardship
yan uwatée. Du séi2f kawduwatee. of Naawushkeitl. lt was put around his neck.
[Kuká:lf.k'w]: Hé éekx'. [Katherine Benson]: On this beach.
[Sh&aast[]: Á áyá tsá kuxde kaa lus' [Sally Hopkins]: Tuis is what fmally caused the
wuli.aat. people to return.
Ách áyá yáa kux kuwdligás'. Tuis is why the people returned [to Sitka].
_Kaa naawuweidi s aawa.oo. They [the Russians] made payment for the fallen.
Tlél yáx at kawugei. A xoox' áyá yan uwatée yá át. Nothing could equal this. Tuis piece was included.
Ách áyá has du een Tuis was why there was
810 �uwakaan wootee. 810 the Deer Peace Ceremony with them.
A shóotx áyá tsá at wook'ei. Only after this was there peace.
kt'.máx if only
yá �kagéi it had been given
woowáadi káa jeet teeni kát kwás tléil to someone as old as me, it would not
820 kut gugwaxeexéen. 820 have been lost. 1 26
Áyá yáa yeedadi káawu The people of today
tléil at daa yóo tootánk. don't think about these things.
Yá haa dakádin wooxeex. Ách áyá, wooyigaa It left us. Tuis is why we are becoming scattered,
yaa haa natéen a eetináx. we are in need of it.127
Haa námboo áyá haa jinák Our identity 128
Ha, Well,
830 yéi áyáa 830 this is how much
yee een kaxwaaneek, l've told you,
aanyátx'u sáani. you noble people.
Tsu haa wu.oowu káach tsu na�a.áxji Even those who bought us130 should hear
haa kandayáayi what happened to us
shux'áanáx. in the beginning.
Aagáa áyá tsá yáax' wudixeet haa Finally, after this, our descendants multiplied over
yikyátx'i, here,
yá Sheet'ká yan aawatée. they covered Sitka.
Kiks.ádi yátx'i shux'áanáx. The children of Kiks.ádi131 were first.
Tie atx áyá tsáa From then on, finally,
840 ch'u yaká áx' tl'átgi sákw tóodei awli.aadi yé. 840 who ever wanted land claimed and took it.
Yá haa shukát kustéeyi aa kwás But those who lived before us
kutx has shuwaxeex haa nák_. died off from us.
Ha yáa yeedát And now
tléil ax tuwáa ushgu I don't want
aan xat wunaawóo. to die with it.
Ax yátx'i k_udziteeyi yéix', W hite my children are alive,
kaxyisakóo you wil! all remember:
yáat'aa this
yee tláa lilak'w hás kandayáayi. is what happened to your mother's ancestors.
850 Ách áyá kaxrisakóo yee nák naxagutni. 850 Tuis is how you wil! remember when I leave you.
Yéi áyá yándei yakwkwakáa. These are the words I will leave behind.
[A pause, after which recording resumes.J [A pause, after which recording resumes.] 132
Aaa, Yes,
ách xát because
yá Lkwahitnáx I was born
kuxwdzitee. in the Point House.1 33
15.'alyáan du káak áyóo, yáa yeedadi aayi 15.'alyáan 15.'alyáan's maternal uncle, the Kalyáan of today's
du káak, maternal uncle,
370 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
[ Questions from Kuká:é'w and Aakashoofs., [ Questions from Katherine Benson and Peter
toa faint to hear.] Nielsen, toa faint to hear.]
yá §ayeis'hittaan we who are children
yikyátx'iK haa sateeyf. of §ayeis'hittaan.
Haa, Now,
950 atK áwés yáadu du kéek'. 950 following them here is her younger sister.
AK tláa du kéek' áyóo, Tuis was my mother's younger sister,
Kaalxaach. Kaalxaach.
372 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
[A pause, after which recording resumes.] [A pause, after which recording resumes.]
[Kuká�k'w]: Ch'oo yéi áwé sh keelneek, [Katherine Benson]: You're telling it right, my
shátx older sister,
980 yáa yeedát 980 right now,
yá aadéi the way
anáax daak keenikji yé, you're explaining
yá haa _kusteeyi. this genealogy of ours.
Aaa, Yes,
hé ax léelk'w this grandmother of mine
yéi x'ayakáayin, "Tléil gunakáa, tléix' Kikssháa;' used to say, "There's no one else, just the one
yóo. group of Kiks.ádi women:'
Áyá yáa yeedát i x'éidei xaa.áxch, shátx. And now, this is what I hear you saying, older sister.
Ách áwé Tuis is the reason
xáach tsu yáa yeedát yá, I am also [ talking] now
990 i x'a.itx' 990 after you,
yá about this,
aadéi sh wutudzineixi yé, after what you told
yá keeyaneegi. about how we survived.
Aaa, Yes
yá ax tláa this mother of mine,
yáa Yankawgé Yankawgé,
Jilkáatnáx áyu yu.á kuwdzitee. it's said she was born from Chilkat.
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SITKA • 373
Jilkáat aa Kaagwaantaan yádix wusitee. She was a child of the Chilkat Kaagwaantaan.
Ách kuwtudzitee uháan tsu hu Tuis is how we too were bom, because she was
kuwusteeyéech. bom.
1,000 Xát ku.aa áyás 1,000 But as for me,
ch'a yáanáx my fathers are Wooshkeetaan
yu ax éesh hás áyá Wooshkeetaan. from here.
Ách áyá yáa yeedát sh wutoosneixée Tuis is why those of us who survived
ch'a yá haa yátx'u sáani gukáax' are telling this
yóo x'atuli.átk. for the ears of our young children.
Áyá yáax' akanéek yá ax shátxich yá aadéi haa Tuis is what this older sister of mine is explaining
wooneixi yé, de ch'á x'oonk'éenáx sá. here, how we survived, just so few of us.
Yéi áyá yáa Toen this:
yá xát áyáa as for me,
yá ax séek' áyá kudzitee. this daughter of mine is alive.
1,010 Du niyaadéi áyáa 1,010 After her
yá káax siteeyi aa yá Xaayaduskaa. the one who is a man, Xaayaduskaa.
Du niyaadéi X'akjeek Tláa After him is X'akjeek Tláa.
Du yátx'oo sáani ku.aa áyás tsu has ]sudzitee. Her little children are also alive.
Ha de ch'a á áyá akanéek yá ax shátxich; Tuis is what my older sister is telling about;
de hóoch' áyá. this is all of us.
De á áyá át haa shoowaxix yá haa káak There are no more of us here on this land of our
hás aani. maternal uncles.
De ldakát Tuis is all of us,
tlél daatx sá haa usti. we're down to nothing.
Áyá yáa yeedát yáax' yaa akanalnigi xáach tsu yáa And now, 1, too, have added here to what
yeedát adaat x'axwditaan. she told.
Haa yáa Now this:
1,020 kéi nawat aa 1,020 the ones that are growing up,
yá haa yátx'u sáani these children of ours,
haa dachxanx'i sáani, our grandchildren,
tie tléil déi s awusku. already they don't know it.
Ách áyá yáa yeedát ch'a wóoch een sh Tuis is why now we're telling it to each other just
katoolneek. now.144
Adax yá ax shátxi een yáax' woosh xánt Because of this, my older sister and I are sitting
tuda]séen. together.
Áyá yéi kugei áyá xáach tsu Tuis is how much I too
aa kakkwanéek. will tel1.
Yéi áyá. Tuis is all. 145
374 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
Short Long Meaning 6. As described above in her narrative, Sally Hopkins uses
yá yáa this both the long and short forms of the word (yá and yáa).
yû yóo that While we generally standardize short in our publications,
áyá áyáa this is here we try to follow the narrator as closely as possible.
áyû áyóo that is 7. Our convention has been to translate house names, but
Anóoshi Anóoshee Russian. not clan names. So we translate §ayéis' Hft as Iron House,
Also linguistically unique to this text is Sally's pronun but retain the clan name §ayeis'hittaan (literally, People
ciation of the conjugation prefix ga- in future verb forms. of the Iron House). Sally Hopkins pronounces the names
Tuis is described in detailed notes to lines 403 and 623. In with "stolen stress" so we spell them as §ayeis' Hft and
places where all modern speakers have the sound g, Sally §ayeis'hittaan. Phonetically, she often says §ayes'hittaan.
sometimes has g and sometimes k. Tuis is not random or We use this convention with other house and clan names.
free variation. In one passage in particular, she has different See the Tlingit name list for more information. Tuis term is
characters speaking with different pronunciations. Tuis sug also used with the secondary meaning of "jail house:'
gests that there may have been dialect variation from family 8. Phonetically, her pronunciation of ji here and in line
to family or clan house to clan house. 41 below is more like du wéet (influenced by the u). As ex
Her delivery is generally slow and deliberate, often with plained above, we still transcribe this as ji. Although less
slight pauses between lines. We note with a space between phonetically accurate, it is less confusing for readers. Like
lines only the Jonger, more significant pauses - either pauses wise for du waakoosgeiyi in line 38, and similar situations
in the running narrative, or where a difference in volume where her ji after u is pronounced w. In other environments
suggests the microphone was moved and/or the recorder the semivowel sound of ji is retained. We have tried to note
was turned off and then on again. There seems to be a canary all instances of ji in contrast to y, but we have no doubt
chirping loudly in the background. missed some.
Her pronunciation is very conservative, not only with the 9. Shk'awulyeil was the great-grandfather of Sally's mother.
ji described above, but with automatic labialization of velars Tlingit does not distinguish between grandparent genera
in the environment of u and oo. We do not reflect this pho tions (grandparent, great, great-great, etc.). Sally Hopkins
netic level in our transcription, nor do we indicate where and her descendants, her siblings' descendants, and the de
false starts are edited out. scendants of her mother's siblings (such as A.P. Johnson,
In editing this text, we have tried to keep the genera! Emily Williams, and others) trace their ancestry in a direct
reader and learners of Tlingit in mind, but this text in line to Shk'awulyeil. We do not have research time to de
particular (as well as other older recordings such as Alex velop a complete genealogical chart, but here we list for each
Andrews above in this book) cries out for a separate mono generation a key figure in the context of this book. Tuis will
graph featuring closer, technica! phonetic transcription and help others connect themselves to this family tree. We apol
annotation by and for specialists. We anticipate that in the ogize for not being able to list all of the people connected.
future the sound recording may be available to students and a. Aankalaseek, Sally's great-great-great-grandfather,
specialists interested in a closer, more technica! analysis of father of
the phonetics of the narrative, which preserves many con b. Shk'awulyeil, Sally's great-great-grandfather,
servative features of older Tlingit. father of
2. Peter Nielsen, Aakashook, is son of Sally Hopkins. In c. T'ákwjaa, Sally's great-grandfather,
his prolog he invites his mother to provide a definitive his father of
tory of their ancestors. d. Kashaawát, Sally's grandmother,
3. Literally, "Let us set it down" (on paper or on tape). mother of
4. The literal meaning is "Tuis is how we became human:' e. S'eistaan, mother of Sally and her siblings, including
Lingit means "human;' or "Tlingit:' A paraphrase would be the grandmother of A.P. Johnson and the grandmother
"this is how we became who we are today as Tlingit human of Emily Williams
beings;' or "How our lives are as Tlingits:' f. Sally Hopkins and siblings, including the mother of
5. Yes. In Tlingit narratives and oratory, this is sometimes Emma D uncan
pronounced aaá, with a high tone on the second syllable, g. Amy Nelson and siblings, including Peter Nielsen, fa
meaning "yes" (as in lines 16 and 800, in response to a ques ther of Ray Nielsen; James D. Williams, father of Marie
tion). At other times it is with a low tone, in which case it Olson and siblings; Emma Olsen
functions more as a verba! pause or "thinking word:' We h. Andrew Ebona and siblings.
decided to write this with no tone mark in all instances, but 10. Literally, Aankalaseek took Skajeek to wife. There are
still translate it as "yes;' feeling that it conveys more than two different verbs in Tlingit for "to marry;' depending on
English "umm" or "uh:' whether the subject of the sentence is male or female.
376 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
11. One would expect the direct object a- hut it can ap pears in several versions of the history. We have also trans
parently be omitted in this older dialect if the incorporated lated with the pronouns "us" and "we" a few lines below.
noun ji- is included in the verb. 29. Sally Hopkins pronounces this name with a voiced [,
12. Phonetically, here and elsewhere she joins the name which is an older Tlingit substitution for an English or Rus
and -á: S�utóot-á or S�utóodá. sian n. We believe this to be the Sitka interpreter Aniushka
13. Sally Hopkins emphasizes that she didn't marry a man ("Annie"), mentioned by Filipp Kashevarov. She survived the
of Kaagwaantaan, hut of _Gayeis'hittaan. The narrator is be 1796 shipwreck in Cook Inlet and was presumably alive in
ing careful to maintain the historica! distinction between 1802 and 1804. She also pronounces the name Daalnéiiç_' with
two clans generally lost today. a voiced l (written underlined) instead of n: Daalléii.
14. Phonetically, yáala�.á. 30. X'us'noowu, Crab Apple Fort (not to be confused with
15. In this line and the next déi is an enclitic and not a Xutsnoowu, Angoon) was located on Alice Island. During
postposition. World War II, Alice and Charcoal Islands were joined to
16. Although we can't confirm it, this sounds like a prov gether and to Japonski Island, to build the Sitka Airport.
erb or proverbia! expression referring to a naturally occur Alice Island is closer to the bridge, Charcoal Island closer
ring or inevitable event. to the runway.
17. Phonetically wookw déi, where -gu becomes -kw. Déi 31. We follow our Sitka colleagues' suggestion that the
is an enclitic. Tlingit term waal (hole) probably refers to a seawater cave,
18. Here and in line 312 the suffix -t' indicates repeated, possibly near Silver Bay.
plural action. Not only were they born, they multiplied. 32. The Tlingits called the Russian ships aan, hence
19. Or, "used to be:' The verb is attributive decessive per aandaa.óonaa (cannon), aandaayaagu (longboat), etc.
fective. 33. Another suggested reading is to understand the Eng
20. Low tone on ach, where high ách is expected. There lish word used in the Tlingit text as "steady;' as in to steady a
is a pattern in the narrative of ách being pronounced with ship, or keep it on course. But here the ship is at anchor and
a lower tone than the following áyá or áyu, creating a se ready to open fire. Also, the lines following suggest that the
quence of three increasing rising tones. Tlingits had studied Russian battle tactics. In line 213 she
21. Káa is high where low is expected. carefully pronounces "study " (not "sdádi"). Line 211 is pos
22. The clan houses were sitting on Noow Tlein, Castle sibly yéi at duwasáakw, "there is a thing they call 'study:"
Hili, in what is now downtown Sitka. 34. Reference is to ritual bathing in the sea to strengthen,
23. Tuis line is very difficult to hear on the recording. Also, purify, and focus on the coming battle.
many speakers say yéi yakugéi. 35. Tuis is the Raven Helmet described in other narratives.
24. In normal pronunciation of the clan house names, See the color section for photographs of it.
the tone is often "stolen" from the first word, so that Luká 36. Reference is to the houses built in the pit within the
becomes Luka Hft, with only one high tone in the phrase. fort at Indian River.
Likewise Tináa Hft and Tinaa Hft. These names could be 37. A pelt is worn over one shoulder like a half-cape, with
written as one word, hut we prefer to spell them as two the ether side under the arm.
words in Tlingit and English. Sally Hopkins pronounces 38. The verb tufs..ugé uses the incorporated noun prefix
this Lkwahft. form of tóofs., usually meaning "rump:' We understand this
25. Tuis is a transition to the historica! events of 1804. In to be the "butt" end of the hammer, i.e., the striking part of
the narrative, the place name is pronounced as a compound the head and not the handle. She seems to hesitate using this
noun, with one tone and the second vowel short, so we write descripter, hut can't think of a better one.
it as one word (_Kaasdahéen) instead of two words (Kaasdaa 39. Sally Hopkins uses the Tlingit word aka.áwli. In
Héen). Speakers vary slightly on pronunciation of this and northern Tlingit this is aya.áawoo. We understand this to
other place names, as in the American varieties of "New be a leather strap.
Orleans:' 40. Future sequentia!.
26. The narrator pauses here; the tape recorder is turned 41. The Russians are laughing because they think he is
off, and then on again. <lead.
27. After the pause, line 170 is considerably louder, faster, 42. Sally Hopkins uses the word guxkáa. In northern dia
and more emphatic, almost defensive. lects, this is xakwkáa, meaning sandbar.
28. The Tlingit is more literally, "They didn't bother them" 43. Here yakw is incorporated noun prefix (from yaakw).
and "they moved away from their pursuer:' We have clarified In lines 265 and 268 above it is also phonetically shortened
the pronouns based on our understanding of the passage, and could be spelled yakwkáa hut we have not combined
namely that the Kiks.ádi were trying to avoid conflict and the bases.
had already given up Castle Hili. The interpreter motif ap-
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SITKA • 377
44. By now it is clear that Sally Hopkins does not lower i take this to be part of the dramatic dialog of the character
to e and ee to ei before uvulars. speaking, and not the narrator clearing her throat.
45. Sally Hopkins uses the Tlingit word T'ikanaa, meaning 68. Tlingit line 399 du jiá,;f. Sally Hopkins probably retains
"outside to seaward tribe;' in this context referring not to the a phonetic distinction between du jiá:f (= du wá:f) "his face"
Aleuts, but to Tlingits from the outer coast. from du yá,;f "Like him:'
46. We have standardized here to ji; Sally Hopkins says At the plot level, this is a pivotal section in the narrative.
/s.uwaawadlaafs.. Ka)sáayee is insulting Stoonook. The Tlingit is like the Eng
47. There is a short break here. The recorder was probably lish idiom "He rubbed his face in it;' - literally "his face-over
turned off for Sally Hopkins to rest. him he-moved-with-words:'
48. The narrator seems to contradict herself here; else There is a double layer of insult here because the graceless
where K'alyáan is identified with the Point House. clan brother is embarrassing and insulting his guest in the
49. Variant pronunciation. See Xaayadus}saa in appen present by reminding him of the past embarrassing and in
dix 11. sulting incident of the man in jail, and taunting him with it.
50. We interpret this grammatica! construction to mean Tuis ultimately motivates the Kiks.ádi to take action against
that the person has acquired a second name, such as Prince the Russians and clear their name, reputation, and honor.
Albert may rule as King George, or a bishop takes a new 69. On the tape, you can hear her sliding something like
name when elected pope. a plate on the table.
51. Modern pronunciation is Aak'wtaatseen, with diminu 70. Tlingit line 403 tlél gu/s.alaseen, "I won't hide it:' Sally
tive -k'w-. Hopkins's pronunciation of future forms is complex and de
52. The Tlingit has a form difficult or impossible to equate serves further linguistic analysis. In future forms, four po
in English: (ha)s fs.uwdziteet'. Here the suffix -t' indicates re sitions in the Tlingit verb complex are typically contracted:
peated action, something like "kept on being born" or "were irrealis prefix (u-), conjugation prefix (ga-), aspect prefix
repeatedly bom;' or "multiplied:' (Jra-), and the appropriate subject pronoun. In Sally's speech,
53. Tuis is a transition to the historica! events of 1802. the singular forms retain the conjugation prefix g-, but in
54, Or, "He got us in trouble:' plural forms it may be replaced by k.
55. Sally Hopkins pronounces _Kunaa with voiced l replac 1s gufs.a-
ing n. 2s gaJree-
56. Here we understand noow tlein (not capitalized) to re 3s guJra-
fer not to Castle Hili (as in Tlingit line 145 and English line 4s ga,;fdu-
146 above), but literally to the "big fort" of the Russians at 1p ka:f_too-
Old Sitka. In 1802 the Tlingits were still living at Castle Hili; 2p ka;sjiee-
Baranov occupied the site after the Battle of 1804. See note 103 to line 623 below for detail on use of k.
57. Literally, "He ochered his face with Tlingit ocher:' 71. Tuis line sounds like a proverbia! expression, but does
58. The Tlingit is phonetically du wáwoo; this is du yáwoo not seem to be. Perhaps an English equivalent would be
in contemporary Tlingit. something like, "They treat me royally in other places:'
59. The Tlingit may be at l6o:f gu,;fsatee. 72. The Tlingit word haat refers to a very strong, rush
60. Or, "They didn't let it bother them:' ing tide.
61. No one took it seriously. lt stopped on its own. 73. Here and in line 424 below, the Tlingit is Jréen and Jréen
62. Tuis is a proverbia! expression, meaning that a person wás'i. In English, Silverberry bush, Elaeágnus commutata
of privilege is pampered, accommodated, served whatever Bernh. (Hultén 1968:684, Trelaway 1983:95). Found in cen
he asks for. tra! Alaska to southwest Yukon; not attested on the coast,
63. The Tlingit is literally "carried around:' Although hon but found in Atlin and Teslin (Leer, personal communica
ored guests were literally carried to shore, we take this as tion, November 13, 2006). The story suggests there was a
a figure of speech here, that they were treating him as a place along the Chilkat River where the plant was found.
dignitary. The fruit is eaten. Here, the branches are used for beating in
64. Tuis is more commonly said today as "I gu.aa yá� ritual training and purification before battle. See the notes
x'wán:' to Alex Andrews for more detail.
65. They are literally tearing a large piece of dried, smoked 74. There is remarkably high frequency of the prefix
fish so that guests can reach into a bowl and get individual k'i- ("at the base of") it the verbs in this and the following
pieces to eat. sentence. The speaker is demonstrating the size of bundle
66. Literally, "carne inside and squatted down:' to tie at the base of the branches, to be used for ritual beat
67. There is a deliberate clearing of the throat here. We ing, as in a steam bath.
378 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
75. Tleitaat is an old compound word for tléix' taat, Jimmy and grandmother of Ken Perkins, the current leader
meaning "one whole night:' of the Steel House,was present at the recording.
76. See also line 348 above for a different form of this 94. The name is possibly Kanási or Kanás with suffix -;?f,
word. belonging to a verb like wusitee understood but not spoken.
77. The verb is potential ("might"). 95. The line is difficult to translate. The Tlingit stem énk'w
78. The verb is hard to hear; almost sounds like yéi describes a spoiled baby who cries a lot. A possible trans
yawoofs.aa, possibly an irrealis form. lation is "They were resting;' but we decided to stick more
79. In this passage, Sally Hopkins uses different voices closely to the Tlingit with "They were pampering themselves:'
for the narrator and the two men talking. The narrator is a Tuis is consistent with the Russian documentation that the
"regular" voice - quiet, careful, precise, but not slow (lines attack happened on a Sunday,when the residents of the fort
458,460-62, 47off.). _K'alyáan speaks in a "big man" voice - were resting and had the day off for leisure activities.
weighty low, slow (lines 459, 463-64, 467, 469). Stoonook 96. Two different Tlingit verbs are used here. We under
has yet another voice (lines 465-66, 468). stand the lines to mean that the doors were closed or shut
80. From [sh ka]neelneek déi, "Give me the news now!" but were not bolted or barred.
81. Literally,"I was rubbed all over his face;· like English 97. The Tlingit term, g_alsháatadi, can mean "prisoner"
"They rubbed my face in it:' or "hostage:· In this context,we understand this to refer to
82. Or,"join in the fight:' Tlingit women living with the Russians,and in the following
83. The Tlingit term used is l s'aati át, literally "master dialog the Russians ask them to identify the attacking Tlin
less object;' a special category of at.óow referring to an ob gits. We use the term "hostage" here and in the following
ject left behind after the owner's death. See the introduc passages to refer to the Tlingit women whom the Tlingits
tion to Dauenhauer and Dauenhauer 1990,especially pages take back, interrogate,and use as interpreters in the Gidák
16-17. In this passage, the Eagle moiety people mentioned episode. Jeff Leer hears nás'k áyu here rather than nás'giná;?f,
below were negotiating, presumably between the Kiks.ádi suggesting that Sally Hopkins is counting captives as non
and the Kaagwaantaan,in an effort to avoid a battle and to humans and not using the human suffix with numbers. In
dissuade the Kiks.ádi from attacking the Russians to save 563 below the human suffix is clear.
their honor. 98. Tuis is a Tlingit imitation of Russian speech. Jeff Leer
84. I.e., they pulled apart the people who were quarreling. hears this as áaxdi yaga{awaat. Possibly axrn: or ax TbI in
85. The recording sounds like ;,ç_'awduwas'[t, but ;?f'awdu Russian.
wawóos' makes more sense here. Tuis and the line above are 99. We are still not satisfied with our understanding and
hard to hear. translation of this sentence, lines 587-92 in Tlingit.
86. There is a minimal pair between the two-word phrase 100. Possibly yawdudli;?f.áanás', although everyone today
dáa/s.ná:;?f. á "through the back of the village" + á "it is" and says yawdudli;?f,aanás'.
dáafs.na;?f,.á (one word) "the upland / inland / rear side:' 101. The recording has Giyákw, "Aleut;' (specifically Alu
87. Tuis sentence is ambiguous. It could mean that the tiiq or Sugpiaq of Prince William Sound) followed by Gidák,
Russians at Old Sitka were not aware that the Tlingits had emphasized. It is unclear if she is correcting herself (in
left their fort at Castle Hili for the attack; or,the narrator which case Giyákw is a false start and should be omitted) or
could be confusing the battles of 1802 and 1804. The next if she meant to identify Gidák as an Alutiiq, in which case
dozen lines include images normally associated with the it should be inserted (although actually he was a Fox Island
1804 battle: evacuation of the Indian River fort, the white or Unangan Aleut).
flag,and the name Lsagooháa. 102. The Tlingit here has noow tlein, literally "big fort;'
88. There is some irony in the names. Séikw is the stem for and refers in this context to the Russian fort and not the
"breath" and "being alive;' and X'wáal'k' literally means "little Tlingit fort by the same name on Castle Hili.
down (feather);' a traditional symbol of peace. 103. In this passage there is interesting linguistic and sty
89. The Tlingit word adawóotl means "trouble;· especially listic use of grammar. Where most speakers today have ini
trouble that involves or leads to fighting. Another English tia! g in the conjugation prefix that is one indicator of the
translation here might be "asking for trouble:' future,Sally Hopkins has some characters using g and some
90. The character is laughing here. using kin dialog. Both forms still exist and are acceptable.
91. Sally has future form with k. Most speakers today Kiks.ádi characters use k (lines 623, 630). The Unangan
would say /s.uyag_u;?f.lagéi. Aleut Qidak uses g (633). Sally Hopkins in her "narrative
92. Literally,"had come to the face of old age:' The Tlingit voice" seems to use k (653,694,794,847). In dialog from an
shan yadaa is a contracted form of shaan yadaa. unidentified,non-Kiks.ádi speaker, kis also used (669). Tuis
93. Katherine Benson, IÇuká2Çk'w, the mother of Irene cries out for more technica! transcription and analysis.
SALLY HOPKINS: THE BATTLE OF SITKA • 379
104. The Tlingit verb also suggests "won over;' "persuaded;' yam or motion dance. Performed by women during the
"convinced:' joyous part of a ceremony, it is characterized by the use of
105. The bilingual women interpreters who had been in yam bundles wom hanging in front of the ears from head
the fort with the Russians are now taken back by the Tlingits, bands, and set in motion by swaying. See Dauenhauer and
who are now giving commands to them. Dauenhauer 1990:62, 271, 275, 410, 413.
106. This line is spoken with a heavy sigh. Sally Hopkins is 122. The interruption comes when Sally Hopkins is "on a
very close to the story and to the protagonists. It's just like roll:' Katherine Benson has to try to patch the hole in the
yesterday to her. fabric of the story, and uses the opportunity to clarify an im
107. Sally Hopkins says tsa!J.ál'. A variant form is tsaa!J.ál; portant point. Unfortunately, there are further disruptions
with a long vowel. in the recording session.
108. Sally Hopkins pronounces the place name with k. See 123. Here the narrative timeline returns to the events
110. Reference here is to Baranov, who was now headquar Lisianskii's account of the peacemaking, and the color sec
tered at the former Tlingit fort site on what is now called tion for photos of the medal and double-headed eagle crest.
Castle Hili. 125. This is an example of at.óow.
111. Down is the symbol of peace. The reference is uncer 126. The at.óow was lost or sold. The gist of this sentence
tain, but probably the object displayed between the feath and the surrounding passage is that people lost their inher
ers was either the Allies of Russia medallion or the double itance through careless living in imitation of white, Euro
headed eagle, an object that was later sold by a person American culture, and that some of the people of the past
named Seiji. The verb form wuhooni át is decessive perfec lacked the wisdom of her generation of elders. The younger
tive, contrasting with nondecessive fs.ut woohooni. generation then didn't understand the meaning of the at.óow.
112. Reference is to the village site along the beach on The verb form fs.ut gulJ_waxeexéen is decessive potential.
what is now Katlian Street. Sally Hopkins seems to be em 127. This passage describes the importance of at.óow for
phasizing this point. personal and clan identity, and its centra[ role in ceremo
113. Difficult to hear. Jeff Leer suggests it is possibly not nial oratory. If an individual sells an item in his or her stew
éefs.x' (locative, "on the beach") but lJ_éi/s.x' ("snags"). At any ardship, the entire clan is Jeft without a symbol of its iden
rate, the thrust of the passage is how inhospitable the new tity and is weakened in its ability to function ceremonially.
location was at first. WooyilJ_aa (from wooyik, "in space") could also be translated
114. This line is very hard to hear. "we are left dangling" or "Jeft hanging there in space:'
115. This could also be translated "but they behaved this 128. Námboo, from English "our number:'
way:' The reference is unclear. This is the end of reel one the 129. The Tlingit verb is literally "scratching around us" or
original tape recording. There is a break in the narration "scratching away at us:' Yana�tuwafs.aayi yé is a negative po
while the reel is changed. tential attributive construction: "we don't have anything to
116. Hard to hear. Jeff Leer suggests �ayes'hittaan, not say" or "no way can we say anything:'
Tlákwsataan. This fits the pattem of naming clans, houses, 130. "Those who bought us:' Reference is to the Ameri
and leaders but would also suggest that the Eagle groups cans, who purchased Alaska from the Russians.
also relocated along with the Kiks.ádi. 131. Reference is to persons with Kiks.ádi fathers and
117. Reference is unclear; presumably the Russians. Her mothers of various Eagle moiety clans.
voice becomes very low when she talks about what her clan 132. Tuis is the end of the "story proper:' Presumably at the
has suffered. In the lines that follow she seems reluctant to request of her son, she continues with her family tree.
teil the story, but "that's how it's told;' and she is passing the 133. There is a minimal pair (contrast) between fs.u�dzitee
tradition along. "I am alive" (line 868 below) and fs.u�wdzitee "I was born"
118. Literally, "They reached for their horror:' Following (855).
this sentence there is a break in the recording. 134. These are Kaagwaantaan names, Sally Hopkins's great
119. Here the Russians are inviting the Tlingits into their grandfather on her father's side.
house with two doors. 135. There is an oratorical delivery style in this line. Her
120. Reference is to the origin of Clay House as an out reference is not clear to US.
growth of Point House. 136. Paternal aunts of my father: i.e., Kiks.ádi.
121. Sway dance is a special Tlingit dance style, also called 137. Or, "Two women carne to be:'
380 • SECTION IX. BILINGUAL TEXTS
138. Tsóo "too" pronounced long and emphasized. 144. We translate Tlingit ch'a as "just;' but placement of
139. Reference to "people we bought" is unclear; presum the English word is critica!. We understand this not to mean
ably slaves . See also note 130 above. "we're just telling it to each other;' but "we're telling it just
140. The s classifier implies many roots. now" (because they want to leave a record of the history for
141. Children of a house group is a concept in Tlingit so the coming generations).
da! structure referring to children of men who are from one 145. We end the transcription here, but the recording
clan house. The children's relationship to each other is like continues with discussion of post-1805 clan events and fur
that of siblings with different mothers but fathers of a sin ther genealogical information on Sally Hopkins's maternal
gle clan. By definition this is a relationship to the opposite grandfather. We add here lines 1054-1068 in Tlingit and
moiety, so it does not include women's children. The Tlingit English.
terms used here are tléix' hit yee/s_wáan yátx'i and neil !s_wáan
Yá Lsagooháa ku.aa I Xáay HftnáK áyu kuwdzitee, ! yá
yátx'i.
aK léelk'w. ! Tsu aK tláa du léelk'uK wusitee. / Wusx'éen
142. Lines 967-74 are difficult to follow, and our trans
du yéet áyu, I yá, I yá Lsagooháa. / Ách áyu I du yfk yádi
lation of this passage may be in error. We are uncertain of
K'awlitseen / Chookaneidf KOox'. / Du yátx'i shayawdihaa. /
the image and the genealogy. There is a phonemic contrast
Ch'a hás has K'awlitseen, / yá du yátx'i. / Ha tsu yá / Aank
in Tlingit between /s.áa and káa in line 971, and the record
alaseek tsu a K'awlitseen I du yfk yátx'i.
ing is difficult to hear in this place. Depending on the read
ing, the translation chokes are "Her man (husband) <lied" Tuis Lsagooháa though / was bom from Yellow Cedar
(du fs.áawu woonaa) and "She had a miscarriage;' literally "It House [Chookaneidf], / this grandfather of mine. / He
<lied on her" or "was stillborn" (du káa woonaa). Also, as in· was also my mother's grandfather. / He was the son of
other places in the history, the narrator's use of pronouns is Wusx'éen [Chookaneidf], ! this, / this Lsagooháa. / That
hard to follow. We understand the gist of the passage to be was why I his descendants were high caste / among the
that when Xwaantán's daughter's husband <lied, she became Chookaneidf. I His children were many. / Only they were
the second wife of a new husband (her second husband). high class, I these children of his. / Now this I Aankalaseek
Line 972 is possibly yáade(i). was also high class I and his descendants.
143. Sally Hopkins is probably addressing Katherine
Benson here, referring to Mrs. Benson's eagle moiety grand
father.