0% found this document useful (0 votes)
311 views13 pages

Venus & Adonis: John Blow

This document provides the program and lyrics for John Blow's masque "Venus and Adonis". The summary is as follows: The masque is divided into a prologue and three acts. The prologue features Cupid singing to introduce the story of Venus and Adonis. The first act includes songs between Venus, Adonis, and a huntsman. The second act features more songs from Cupid and the Graces. The third act concludes with lamenting songs from Venus over the death of Adonis.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
311 views13 pages

Venus & Adonis: John Blow

This document provides the program and lyrics for John Blow's masque "Venus and Adonis". The summary is as follows: The masque is divided into a prologue and three acts. The prologue features Cupid singing to introduce the story of Venus and Adonis. The first act includes songs between Venus, Adonis, and a huntsman. The second act features more songs from Cupid and the Graces. The third act concludes with lamenting songs from Venus over the death of Adonis.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 13

baroque

JOHN BLOW (1649-1708)

Venus & Adonis


A Masque for the entertainment of the King
Un Masque pour le divertissement du Roi

CLARE COLLEGE CHAPEL CHOIR


ORCHESTRA OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT
RENÉ JACOBS


Venus Rosemary Joshua,
Adonis Gerald Finley
Cupid Robin Blaze
Shepherdess María Cristina Kiehr
Shepherds Christopher Josey
John Bowen
Jonathan Brown
Graces María Cristina Kiehr
Robin Blaze
Jonathan Brown
Huntsman Christopher Josey
Little Cupids Sopranos du chœur

CLARE COLLEGE CHAPEL CHOIR


Timothy Brown
ORCHESTRA OF THE AGE OF ENLIGHTENMENT
Violons Catherine Mackintosh, Alison Bury, Catherine Weiss
Roy Mowatt, Catherine Ford, Henrietta Wayne, Claire Sansom
Susan Carpenter-Jacobs, Helen Orsler
Altos Jan Schlapp, Annette Isserlis, Katharine Hart
Violoncelles Susan Sheppard*, Catherine Finnis
Violone & viole de gambe Mark Levy*
Flûtes à bec Anthony Robson, Catherine Latham
Flûte à bec basse Rachel Beckett
Basson Philip Turbett
Clavecin & orgue John Toll*
Théorbes & guitares Nigel North*, Paula Chateauneuf*
Elizabeth Kenny (1, 6, 8, 9, 12, 21, 23, 25)*

Direction René Jacobs


* Basse continue

Production harmonia mundi g 1999


Enregistrement octobre 1998 au Henry Wood Hall, Londres
Direction artistique : Nicholas Parker - Prise de son : Tim Handley
Instruments Ken Smith Music Service : Orgue positif Henk Klop ; Clavecin Jan Kalsbeek d’après Giusti
Partitions : Clifford Bartlett, King’s Music

 
FRANZ LISZT
JOHN BLOW (1649-1708)
Venus and Adonis
A Masque for the entertainment of the King / Un Masque pour le divertissement du Roi
1 | Overture 2’40
THE PROLOGUE
2 | Cupid, chorus ‘Behold my arrows and my bow’ 0’49
3 | Shepherds, Shepherdess ‘Come shepherds all’ 1’59
4 | Cupid ‘Courtiers there is no faith in you’ 0’47
5 | Chorus, Shepherds, Shepherdess ‘In these sweet groves’ 2’35
6 | Cupid’s Entry 1’17
ACT I
7 | The Act tune 1’33
8 | Adonis, Venus ‘Venus! Adonis!’ 2’06
9 | Hunter’s Music, Venus ‘Hark, hark the rural music sounds’ 1’09
10 | Adonis, Venus ‘Adonis will not hunt today’ 2’27
11 | Huntsman, Adonis, chorus ‘Come, follow the noblest game’ 2’33
12 | Entry: A dance by a Huntsman 1’01
ACT II
13 | The Act tune 2’53
14 | Cupid, Venus ‘ou place with such delightful care’ 1’42
15 | Cupid, Little Cupids THE CUPIDS’ LESSON: ‘The insolent, the arrogant’ 1’35
16 | Cupid ‘Choose for the formal fool’ 1’37
17 | A Dance of Cupids 1’35
18 | Venus ‘Call the Graces’ 0’52
19 | Chorus of the Graces ‘Mortals below, Cupids above’ 1’27
20 | The Graces’ Dance 1’18
21 | Gavatt 0’47
22 | Sarabrand for the Graces 1’36
23 | A Ground 1’39
24 | The Act tune 2’09
ACT III
25 | Venus. Adonis ‘Adonis, uncall’d for sighs’ 5’06
26 | Venus ‘With solemn pomp let mourning Cupids bear’ 2’26
27 | Chorus ‘Mourn for thy servant’ 3’22

 
VENUS & ADONIS VÉNUS & ADONIS

• sung texts • venus and adonis


A Masque for the entertainment of the King Un Masque pour le divertissement du Roi

1 | [Overture] [Ouverture]

2 | PROLOGUE PROLOGUE
The curtain is drawn where is discovered Cupid with a bow in one hand and Le rideau s’ouvre sur Cupidon, un arc dans une main et dans l’autre une
an arrow in the other hand and arrows by his side, and round him Shepherds flèche, et des flèches autour de sa ceinture. Autour de lui, des bergers et des
and Shepherdesses. bergères.

Cupid bows and sings Cupidon salue puis chante


Behold my arrow and my bow Regardez donc mes flèches et mon arc

textes chantés
And I desire my art to show: Et mon adresse dont je veux vous séduire :
No one bosom shall be found, Aucun sein ne sera découvert
Ere I have done, without a wound, Qui ne portera la marque d’une blessure.
But it would be the greatest art Ma plus belle prouesse serait encore
To shoot myself into your heart: De t’atteindre en plein cœur :
Thither with both my wings I move, Vois comme je vole de mes deux ailes,
Pray entertain the God of Love. Ouvre-toi, je t’en prie, au Dieu de l’Amour.

3 | Shepherdess Bergère
Come shepherds all, let’s sing and play; Venez, bergers, venez tous, chantons, dansons !
Be willing, lovesome, fond and gay. Soyons heureux, gais, amants et amoureux !

Chorus of Shepherds Chœur de bergers


Come shepherdesses, sing and play, Venez, bergères, chantez et dansez !
Be willing, lovesome, fond and gay. Soyez heureuses, gaies, amantes et amoureuses !

Shepherd (tenor) Berger (ténor)


She who those soft hours misuses Celle que de tendres instants indiffèrent
And a begging swain refuses Et qu’un jeune cœur amoureux n’émeut guère,
When she would the time recover Si elle voulait rattraper le temps
May she have a feeble lover. Il ne lui resterait qu’un faible amant.

Shepherdess, then Chorus of Shepherds and Shepherdesses Bergère, puis Chœur de Bergers et de Bergères
The best of Celestial Pow’rs Des Puissances Célestes accueillons la plus grande
Is come to give us happy hours. Venue nous accorder quelques heures bienheureuses.

Shepherd & Shepherdess, then Chorus Berger & Bergère, puis chœur
Oh let him not from hence remove Oh, ne laissons pas Amour quitter ces lieux
Till ev’ry bosom’s full of love. Sans qu’il n’ait empli chaque cœur.

4 prologue  tracks
plages cd 
4 | Cupid Cupidon

• sung texts • venus and adonis


Courtiers there is no faith in you, Avec vous, courtisans, point de fidélité,
You change as often as you can: Vous changez aussi souvent qu’il se peut ;
Your women they continue true Quant à vos dames, point de mystère
But till they see another man. Jusqu’à ce qu’un autre amant s’offre à elles.

Shepherd (alto) Berger (alto)


Cupid, hast thou many found Cupidon, en avez-vous beaucoup rencontré,
Long in the same fetters bound? Des amants depuis longtemps enchaînés ?

Cupid Cupidon
At Court I find constant and true À la cour je vois fidélité et sincérité

textes chantés
Only an aged lord or two. En un seul vieux lord, ou deux.

Shepherd Berger
Who do thine Empire longest hold? Qui donc par votre Empire reste le plus longtemps uni ?

Cupid Cupidon
The foolish ugly and the old. Les sots, les laids et les vieux.
5 | In these sweet groves love is not taught, Dans ces charmants bosquets l’amour ne s’apprend pas,
Beauty and pleasure is not bought: Beauté et Plaisir ne se marchandent pas :
To warm desires the women nature moves, À de tendres désirs la nature invite les femmes,
And ev’ry youthful swain by nature loves. Et par nature s’éprennent les jeunes cœurs amoureux.

Chorus repeats Le Chœur reprend cet air

Cupid Cupidon
Lovers to the close shades retire, À l’ombre la plus proche, amants, retirez-vous
Do what your kindest thoughts inspire. Et laissez-vous aller à vos vœux les plus tendres.

6 | [Cupid’s Entry] [Entrée de Cupidon]

END OF THE PROLOGUE FIN DU PROLOGUE

5 prologue  tracks
plages cd 
ACT I ACTE I

• sung texts • venus and adonis


7 | [Act Tune] (Tune for the flutes) [Act Tune] (Air pour les flûtes)
The curtain opens and discovers Venus and Adonis sitting together upon a La scène présente Vénus et Adonis assis sur un divan et se noyant de
couch, embracing one another. baisers.

8 | Adonis Adonis
Venus! Vénus !

Venus Vénus
Adonis! Adonis !

textes chantés
Adonis Adonis
Venus, when shall I taste soft delights Vénus, quand pourrai-je goûter de savoureux plaisirs
And on thy bosom lie? Et sur ton sein m’étendre ?
Let’s seek the shadiest covert of this grove Cherchons dans ce bosquet le coin le plus ombragé
And never, never disappoint expecting love. Et l’amour qui attend, ne le décevons jamais, jamais.

Venus Vénus
Adonis, thy delightful youth Adonis, comme ta fraîche jeunesse
Is full of beauty and of truth. Exhale sa beauté et sa sincérité !
With thee the Queen of Love employs La Reine de l’Amour passe avec toi
The hours design’d for softer joys. Du temps destiné à des plaisirs plus sereins.

Adonis Adonis
My Venus still has something new Ma Vénus aura toujours quelque chose de neuf
Which forces lovers to be true. Qui forcera les amants à la fidélité.

Venus Vénus
Me my lovely youth shall find Jouvenceau plein de charme, tu me trouveras
Always tender, ever kind. Toujours tendre, aimante à jamais.

9 | Hark, hark the rural music sounds, Écoutez, écoutez comme sonne la musique champêtre !
Hark the hunters, hark the hounds Écoutez les chasseurs, entendez les meutes
They summon to the chase, haste away. Qui se hâtent vers la chasse, vite, vite.

10 | Adonis Adonis
Adonis will not hunt today: Adonis aujourd’hui ne veut point chasser :
I have already caught the noblest prey. Il a déjà vaincu sa plus noble proie.

Venus Vénus
No, my shepherd haste away: Si, mon berger, hâte-toi :
Absence kindles new desire, Une absence enflamme des désirs nouveaux,
I would not have my lover tire. Je refuserais un amant lassé.

6 acte • act I  tracks


plages cd 
My shepherd, will you know the art Tu apprendras, mon berger, avec quel art

• sung texts • venus and adonis


By which I keep a conquer’d heart: Vénus cultive un cœur qu’elle a vaincu :
I seldom vex a Lover’s ears Rarement elle contrarie les sentiments d’un amoureux
With business or with jealous fears. Par futilité ou jalouse crainte.
I give him freely all delights Elle lui accorde tous les plaisirs convoités,
With pleasant days and easy nights. Des jours de bonheur et des nuits d’abandon.

Adonis Adonis
Yet there is a sort of men Certains hommes en effet
Who delight in heavy chains Aspirent à des liens plus solides,
Upon whom ill usage gains Et à moins qu’on ne les maltraite
And they never love till then. Ne parviennent guère à l’amour.

textes chantés
Venus Vénus
Those are fools of mighty leisure Ceux-là profitent d’un loisir extrême,
Wise men love the easiest pleasure. Les plus sages aiment les plaisirs les plus aisés.
I give you freely all delights Je t’accorde toutes les délices,
With pleasant days and easy nights. Des jours de bonheur et des nuits d’abandon.

Adonis Adonis
Adonis will not hunt today, Adonis aujourd’hui ne veut pas chasser,
No, I will not hunt today. Non, je n’irai point chasser.

Venus Vénus
No, my shepherd, haste away. Si, mon berger, hâte-toi !

Enter Huntsmen to Adonis, and sing this Chorus: Des chasseurs s’approchent d’Adonis et chantent ce chœur :

11 | Chorus (alto, tenor, bass) Chœur (altos, ténors, basses)


Come, follow the noblest game, Venez donc, prenez part au noble jeu ;
Here the spritely youth may purchase fame. Un jeune homme téméraire y gagne parfois sa renommée.

Huntsman alone (alto) Un Chasseur (alto)


A mighty Boar our spear and darts defies, Un puissant sanglier que nos lances et nos épieux n’effraient guère,
He foams and rages, see he wounds De rage et de fureur, voyez comme il blesse
The stoutest of our Cretan hounds: Le plus fort de nos chiens crétois :
He roars like thunder and he lightens from his eyes. Il gronde comme le tonnerre et lance des éclairs.

Adonis Adonis
You who the slothful city hate Vous fuyez les joies faciles de la Cité
And early up, for rougher pleasures wait, Et vous languissez de plus frustes plaisirs
Next the delights which heavenly beauty yields En plus des délices que la beauté céleste vous procure ;
Nothing, oh nothing is so sweet Rien, mais rien n’est si plaisant
As for our huntsmen that do meet Pour nos chasseurs qu’une compagnie
With able coursers and good hounds to range the fields. D’adroits coursiers et de bonnes meutes pour traverser les vastes champs.

7 acte • act I  tracks


plages cd 
Chorus of Huntsmen Chœur de Chasseurs

• sung texts • venus and adonis


Lachne has fast’ned first but she is old: Lachné, la première, a saisi sa proie, mais elle prend
Bring hither Ladon, he is strong and bold, Fais venir Ladon, il est fort et téméraire, [de l’âge :
Heigh, Lachne, heigh Melampus, Hé là, Lachné, hé là, Mélampus,
Oh they bleed, your spears, Mais elles saignent, vos armes !
Adonis thou shalt lead. Adonis, vous conduirez la chasse.

12 | [Entry – A dance by a Huntsman] [Entrée – Danse d’un chasseur]

ACT II ACTE II

textes chantés
13 | [The Act Tune] [Act Tune]

The Curtain opens and Venus and Cupid are seen standing with little Cupids L’on voit sur scène Vénus et Adonis entourés de petits Cupidons.
round about them

Cupid Cupidon
14 | You place with such delightful care Avec quelle délicatesse tu poses
The fetters which your lovers wear, Entre ces amoureux des chaînes,
None can be weary to obey Aucun ne peut manquer d’obéissance
When you their eager wishes bless, Lorsque tu accomplis leurs vœux les plus chers.
(Points to the little Cupids) (désignant les petits Cupidons)
The crowding Joys each other press Les plaisirs, comme une foule, se bousculent,
And round you smiling Cupids play. Autour de toi batifolent les gracieux Cupidons.

Venus (takes Cupid into her lap) Vénus (prenant Cupidon sur ses genoux)
Flattering boy, hast thou been reading Petit flatteur, as-tu appris
Thy lessons and refined arts Ton joli métier qui te donne
By which thou may’st set ableeding Le pouvoir de faire saigner
A thousand tender hearts? Des milliers de cœurs attendris ?

Cupid Cupidon
Yes, but mother teach me to destroy Oui, ma mère, mais apprends-moi à combattre
All such as scorn your wanton boy. Tous ceux qui se moquent de ton petit coquin.

Venus Vénus
Fit well your arrows when you strike, Aiguise bien tes flèches pour le combat,
And choose for all what each may like, Et choisis pour tous ce que chacun désire,
But make some love, they know not why, Fais que certains s’énamourent même s’ils ne l’entendent pas
And for the ugly and ill-humour’d die; Et se consument pour le vilain et le coléreux ;
Such as scorn Love’s fire, Et si d’autres méprisent les flammes de l’Amour,
Force them to admire. Force-les à s’émerveiller.

8 acte • act II  tracks


plages cd 
15 | Cupid (The Cupid’s lesson) Cupidon (La leçon de Cupidon)

• sung texts • venus and adonis


The little Cupids Les petits Cupidons
The insolent, the arrogant, L’insolent, l’arrogant,
The M.E.R. Mer: C.E. Ce: N.A. Na: R.Y. Ry: Le M.E.R. Mer, C.E. Ce, N.A.I. Nai, R.E. Re :
The Mercenary, the vain and silly. Le Mercenaire, le sot et le vaniteux,
The jealous and uneasy Le jaloux et le difficile,
All such as tease ye: Tous ceux qui rient de toi.

Venus & the Cupids together Vénus & les Cupidons


All such as tease ye. Tous ceux qui rient de toi.

16 | Cupid Cupidon

textes chantés
Choose for the formal fool Pour un fol esprit trop formel
Who scorns Love’s mighty school, Qui méprise le grand mystère de l’Amour,
One that delights in secret glances Choisis quelqu’un qui savoure les regards secrets
And a great reader of Romances; Et qui adore les lectures romanesques ;
For him that’s faithless wild and gay, Pour celui qui est infidèle, sauvage et gai
Who with Love’s pain does only play, Et qui s’amuse des peines de l’Amour,
Take some affected wanton she Choisis-en une qui joue l’impudique,
As faithless and as wild as he. Aussi infidèle et sauvage que lui.

The Cupids in Parts Les Cupidons (par groupes)


Take some affected wanton she Choisis-en une qui joue l’impudique,
As faithless and as wild as he. Aussi infidèle et sauvage que lui.

Venus Vénus
But Cupid how shall I make Adonis constant still? Mais comment, Cupidon, rendre Adonis éternellement fidèle ?

Cupid Cupidon
Use him very . . .  Fais-le beaucoup…

Venus (laughs) Vénus rit


Ah ah ah . . .  Ah, ah, ah…

Cupid Cupidon
Use him very ill, Fais-le beaucoup souffrir.

Venus (laughs again) Vénus rit encore


Ah ah ah ah . . .  Ah, ah, ah…

Cupid & Venus Cupidon & Vénus


Use him very ill. Fais-le beaucoup souffrir.

9 acte • act II  tracks


plages cd 
Venus Vénus

• sung texts • venus and adonis


To play, my Loves, to play: Allez jouer, mes Amours, allez jouer
’Tis Venus makes it holiday. Et Vénus en fait une fête.

17 | [A Dance of Cupids] (twice over) [Danse de Cupidons]

After the Dance the little Cupids play together till Cupid frightens them off Après la danse, les petits Cupidons s’amusent entre eux puis sont
the stage with a Vizard Mask, and then, they come on again (peeping) when brusquement dispersés par l’effroyable Cupidon masqué. Puis – Cupidon
Cupid calls the Graces, and join with them in a Chorus. ayant fait appel aux Grâces – ils réapparaissent avec précaution et se
joignent à elles en chantant.

18 | Venus Vénus

textes chantés
Call the Graces. Fais venir les Grâces.

Cupid Cupidon
Come, all ye Graces! Venez, Grâces, venez toutes !

Cupid & Venus Cupidon & Vénus


’Tis your duty C’est votre devoir
To keep the Magazine of Beauty. De cultiver le Spectacle de la Beauté.

19 | Chorus of the Graces Chœur des Grâces


Mortals below, Cupids above, Mortels d’ici-bas, Cupidons d’en haut,
Sing the praises of the Queen of Love. Chantez les prières de la Reine de l’Amour.
The world for that bright Beauty dies; Pour cette rayonnante Beauté le monde trépasse ;
Sing the triumphs of her conqu’ring eyes. Chantez les triomphes de ses regards vainqueurs.
Hark, hark, ev’n Nature sighs. Écoutez, écoutez, même la Nature en soupire.
This joyful night En cette nuit délicieuse
She will beget desire and yield delight. Elle suscitera le désir et procurera le plaisir.

20 | [The Graces’ Dance] [Danse des Grâces]

21 | [Gavatt] [Gavotte]

22 | [Sarabrand for the Graces] [Sarabande pour les Grâces]

While the Graces dance, the Cupids dress Venus, one combing her head, Pendant que dansent les Grâces, les Cupidons parent Vénus : l’un d’eux la
another ties a bracelet of pearls round her waist, etc. coiffe, un autre attache une guirlande de perles autour de sa taille, etc.

23 | [A ground] [Ground]

24 | [Act Tune] [Act Tune]

10 acte • act II  tracks


plages cd 
ACT III ACTE III

• sung texts • venus and adonis


(The Curtain opens and discovers Venus standing in a melancholy posture. A (Lorsque le rideau s’ouvre, Vénus paraît, mélancolique. Affligé, un Cupidon
mourning Cupid goes across the stage and shakes an arrow at her.] traverse la scène et lui brandit une flèche.)

25 | Venus Vénus
Adonis, uncall’d for sighs from my sad bosom rise, Adonis, de mon cœur attristé s’échappent des soupirs
And grief has the dominion of my eyes. Et mes yeux sont noyés de larmes.
A mourning Love passed by me now that sung Un Amour tout en peine vient de se montrer
Of tombs and urns and ev’ry mournful thing: Chantant des tombeaux et de funèbres apprêts :
Return, Adonis, ’tis for thee I grieve. Reviens, Adonis, pour toi je suis plongée dans le chagrin.
(Venus leans against the side of the stage and weeps) (Elle se penche vers un côté de la scène et pleure)

textes chantés
Adonis (is led in wounded) Adonis (On amène Adonis, blessé)
I come, as fast as Death will give me leave: J’arrive aussi vite que la Mort me le permet :
Behold the wound made by th’Aedalian Boar, Vois la blessure dont m’a marqué le Sanglier Edélien,
Faithful Adonis now must be no more. Le fidèle Adonis à cette heure doit mourir.

Venus Vénus
Ah . . . , blood and warm life his rosy cheeks forsake; Ah… le sang, la douce vie quittent son frais visage ;
Alas, Death’s sleep thou art too young to take: Tu es trop jeune, hélas, pour dormir dans la Mort :
My groans shall reach the heavn’s, oh Pow’rs above Les Cieux entendront mes cris déchirants,
Take pity on the wretched Queen of Love! Ô Puissances du Ciel,
Plaignez la malheureuse Reine de l’Amour !

Adonis Adonis
Oh, I could well endure the pointed dart, Je souffrirais aisément les coups mortels
Did it not make the best of lovers part. S’ils ne séparaient les amants les plus tendres.

Venus Vénus
Ye cruel gods, why should not I Et vous, dieux cruels, pourquoi ne m’accordez-vous pas
Have the great privilege to die? L’immense privilège du trépas ?

Adonis Adonis
Love, mighty Love, does my kind bosom fire: Amour, puissant Amour, tu m’enflammes le cœur :
Shall I for want of vital heat expire, S’il me manque la sève de la vie, dois-je rendre l’âme ?
No, no! warm Life returns, and Death’s afraid Non, non ! reviens, douce vie, car la Mort est effrayée
This heart (Love’s faithful kingdom) to invade. D’envahir ce cœur – fidèle royaume de l’Amour.

Venus Vénus
No, the grim Monster gains the day; Non, le Monstre menaçant te gagne ;
With thy warm blood life steals away. Par ton sang tiédi la vie s’éloigne furtivement.

11 acte • act III  tracks


plages cd 
Adonis Adonis

• sung texts • venus and adonis


I see Fate calls: let me on your soft bosom lie, J’entends appeler la Fatalité : laisse-moi m’étendre sur ton sein,
There I did wish to live, and there I beg to die. C’est là que je désirais vivre, c’est là que je demande à mourir.

(Adonis dies) (Adonis meurt)

Venus Vénus
Ah ah . . . Adonis my love, ah, Adonis. Ah, ah… Adonis, mon amour, ah Adonis !
26 | [Ritornello] [Ritournelle]

Venus, then Chorus Vénus, puis le Chœur


With solemn pomp let mourning Cupids bear Laissons les Cupidons endeuillés emporter en grande pompe

textes chantés
My soft Adonis through the yielding air. Mon Adonis bien-aimé dans les airs voluptueux.

Venus Vénus
He shall adorn the heav’ns, here I will weep, Lui trônera dans les cieux, et moi ici je verserai mes larmes,
Till I am fall’n into as cold a sleep. Jusqu’à ce que me fige, moi aussi, le repos.

27 | Chorus Le Chœur
Mourn for thy servant, mighty God of Love, Pleurez votre serviteur, puissant Dieu de l’Amour,
Weep for your huntsman, oh, forsaken grove. Pleure ton chasseur, ô bosquet déserté.
Mourn for thy grove. Mourn Echo mourn, Pleurez votre bosquet. Pleurez, Écho, pleurez,
Thou shalt no more repeat Vous ne répéterez plus
His tender sighs and vows when he did meet Ses tendres soupirs et ses tendres vœux du temps où il connut
With the wretched Queen of Love La malheureuse Reine de l’Amour
In this forsaken grove. Dans ce bosquet déserté.

Traduction Brigitte Barchasz

12 acte • act III  tracks


plages cd 

You might also like