Venus & Adonis: John Blow
Venus & Adonis: John Blow
Venus Rosemary Joshua,
Adonis Gerald Finley
Cupid Robin Blaze
Shepherdess María Cristina Kiehr
Shepherds Christopher Josey
John Bowen
Jonathan Brown
Graces María Cristina Kiehr
Robin Blaze
Jonathan Brown
Huntsman Christopher Josey
Little Cupids Sopranos du chœur
FRANZ LISZT
JOHN BLOW (1649-1708)
Venus and Adonis
A Masque for the entertainment of the King / Un Masque pour le divertissement du Roi
1 | Overture 2’40
THE PROLOGUE
2 | Cupid, chorus ‘Behold my arrows and my bow’ 0’49
3 | Shepherds, Shepherdess ‘Come shepherds all’ 1’59
4 | Cupid ‘Courtiers there is no faith in you’ 0’47
5 | Chorus, Shepherds, Shepherdess ‘In these sweet groves’ 2’35
6 | Cupid’s Entry 1’17
ACT I
7 | The Act tune 1’33
8 | Adonis, Venus ‘Venus! Adonis!’ 2’06
9 | Hunter’s Music, Venus ‘Hark, hark the rural music sounds’ 1’09
10 | Adonis, Venus ‘Adonis will not hunt today’ 2’27
11 | Huntsman, Adonis, chorus ‘Come, follow the noblest game’ 2’33
12 | Entry: A dance by a Huntsman 1’01
ACT II
13 | The Act tune 2’53
14 | Cupid, Venus ‘ou place with such delightful care’ 1’42
15 | Cupid, Little Cupids THE CUPIDS’ LESSON: ‘The insolent, the arrogant’ 1’35
16 | Cupid ‘Choose for the formal fool’ 1’37
17 | A Dance of Cupids 1’35
18 | Venus ‘Call the Graces’ 0’52
19 | Chorus of the Graces ‘Mortals below, Cupids above’ 1’27
20 | The Graces’ Dance 1’18
21 | Gavatt 0’47
22 | Sarabrand for the Graces 1’36
23 | A Ground 1’39
24 | The Act tune 2’09
ACT III
25 | Venus. Adonis ‘Adonis, uncall’d for sighs’ 5’06
26 | Venus ‘With solemn pomp let mourning Cupids bear’ 2’26
27 | Chorus ‘Mourn for thy servant’ 3’22
VENUS & ADONIS VÉNUS & ADONIS
1 | [Overture] [Ouverture]
2 | PROLOGUE PROLOGUE
The curtain is drawn where is discovered Cupid with a bow in one hand and Le rideau s’ouvre sur Cupidon, un arc dans une main et dans l’autre une
an arrow in the other hand and arrows by his side, and round him Shepherds flèche, et des flèches autour de sa ceinture. Autour de lui, des bergers et des
and Shepherdesses. bergères.
textes chantés
And I desire my art to show: Et mon adresse dont je veux vous séduire :
No one bosom shall be found, Aucun sein ne sera découvert
Ere I have done, without a wound, Qui ne portera la marque d’une blessure.
But it would be the greatest art Ma plus belle prouesse serait encore
To shoot myself into your heart: De t’atteindre en plein cœur :
Thither with both my wings I move, Vois comme je vole de mes deux ailes,
Pray entertain the God of Love. Ouvre-toi, je t’en prie, au Dieu de l’Amour.
3 | Shepherdess Bergère
Come shepherds all, let’s sing and play; Venez, bergers, venez tous, chantons, dansons !
Be willing, lovesome, fond and gay. Soyons heureux, gais, amants et amoureux !
Shepherdess, then Chorus of Shepherds and Shepherdesses Bergère, puis Chœur de Bergers et de Bergères
The best of Celestial Pow’rs Des Puissances Célestes accueillons la plus grande
Is come to give us happy hours. Venue nous accorder quelques heures bienheureuses.
Shepherd & Shepherdess, then Chorus Berger & Bergère, puis chœur
Oh let him not from hence remove Oh, ne laissons pas Amour quitter ces lieux
Till ev’ry bosom’s full of love. Sans qu’il n’ait empli chaque cœur.
4 prologue tracks
plages cd
4 | Cupid Cupidon
Cupid Cupidon
At Court I find constant and true À la cour je vois fidélité et sincérité
textes chantés
Only an aged lord or two. En un seul vieux lord, ou deux.
Shepherd Berger
Who do thine Empire longest hold? Qui donc par votre Empire reste le plus longtemps uni ?
Cupid Cupidon
The foolish ugly and the old. Les sots, les laids et les vieux.
5 | In these sweet groves love is not taught, Dans ces charmants bosquets l’amour ne s’apprend pas,
Beauty and pleasure is not bought: Beauté et Plaisir ne se marchandent pas :
To warm desires the women nature moves, À de tendres désirs la nature invite les femmes,
And ev’ry youthful swain by nature loves. Et par nature s’éprennent les jeunes cœurs amoureux.
Cupid Cupidon
Lovers to the close shades retire, À l’ombre la plus proche, amants, retirez-vous
Do what your kindest thoughts inspire. Et laissez-vous aller à vos vœux les plus tendres.
5 prologue tracks
plages cd
ACT I ACTE I
8 | Adonis Adonis
Venus! Vénus !
Venus Vénus
Adonis! Adonis !
textes chantés
Adonis Adonis
Venus, when shall I taste soft delights Vénus, quand pourrai-je goûter de savoureux plaisirs
And on thy bosom lie? Et sur ton sein m’étendre ?
Let’s seek the shadiest covert of this grove Cherchons dans ce bosquet le coin le plus ombragé
And never, never disappoint expecting love. Et l’amour qui attend, ne le décevons jamais, jamais.
Venus Vénus
Adonis, thy delightful youth Adonis, comme ta fraîche jeunesse
Is full of beauty and of truth. Exhale sa beauté et sa sincérité !
With thee the Queen of Love employs La Reine de l’Amour passe avec toi
The hours design’d for softer joys. Du temps destiné à des plaisirs plus sereins.
Adonis Adonis
My Venus still has something new Ma Vénus aura toujours quelque chose de neuf
Which forces lovers to be true. Qui forcera les amants à la fidélité.
Venus Vénus
Me my lovely youth shall find Jouvenceau plein de charme, tu me trouveras
Always tender, ever kind. Toujours tendre, aimante à jamais.
9 | Hark, hark the rural music sounds, Écoutez, écoutez comme sonne la musique champêtre !
Hark the hunters, hark the hounds Écoutez les chasseurs, entendez les meutes
They summon to the chase, haste away. Qui se hâtent vers la chasse, vite, vite.
10 | Adonis Adonis
Adonis will not hunt today: Adonis aujourd’hui ne veut point chasser :
I have already caught the noblest prey. Il a déjà vaincu sa plus noble proie.
Venus Vénus
No, my shepherd haste away: Si, mon berger, hâte-toi :
Absence kindles new desire, Une absence enflamme des désirs nouveaux,
I would not have my lover tire. Je refuserais un amant lassé.
Adonis Adonis
Yet there is a sort of men Certains hommes en effet
Who delight in heavy chains Aspirent à des liens plus solides,
Upon whom ill usage gains Et à moins qu’on ne les maltraite
And they never love till then. Ne parviennent guère à l’amour.
textes chantés
Venus Vénus
Those are fools of mighty leisure Ceux-là profitent d’un loisir extrême,
Wise men love the easiest pleasure. Les plus sages aiment les plaisirs les plus aisés.
I give you freely all delights Je t’accorde toutes les délices,
With pleasant days and easy nights. Des jours de bonheur et des nuits d’abandon.
Adonis Adonis
Adonis will not hunt today, Adonis aujourd’hui ne veut pas chasser,
No, I will not hunt today. Non, je n’irai point chasser.
Venus Vénus
No, my shepherd, haste away. Si, mon berger, hâte-toi !
Enter Huntsmen to Adonis, and sing this Chorus: Des chasseurs s’approchent d’Adonis et chantent ce chœur :
Adonis Adonis
You who the slothful city hate Vous fuyez les joies faciles de la Cité
And early up, for rougher pleasures wait, Et vous languissez de plus frustes plaisirs
Next the delights which heavenly beauty yields En plus des délices que la beauté céleste vous procure ;
Nothing, oh nothing is so sweet Rien, mais rien n’est si plaisant
As for our huntsmen that do meet Pour nos chasseurs qu’une compagnie
With able coursers and good hounds to range the fields. D’adroits coursiers et de bonnes meutes pour traverser les vastes champs.
ACT II ACTE II
textes chantés
13 | [The Act Tune] [Act Tune]
The Curtain opens and Venus and Cupid are seen standing with little Cupids L’on voit sur scène Vénus et Adonis entourés de petits Cupidons.
round about them
Cupid Cupidon
14 | You place with such delightful care Avec quelle délicatesse tu poses
The fetters which your lovers wear, Entre ces amoureux des chaînes,
None can be weary to obey Aucun ne peut manquer d’obéissance
When you their eager wishes bless, Lorsque tu accomplis leurs vœux les plus chers.
(Points to the little Cupids) (désignant les petits Cupidons)
The crowding Joys each other press Les plaisirs, comme une foule, se bousculent,
And round you smiling Cupids play. Autour de toi batifolent les gracieux Cupidons.
Venus (takes Cupid into her lap) Vénus (prenant Cupidon sur ses genoux)
Flattering boy, hast thou been reading Petit flatteur, as-tu appris
Thy lessons and refined arts Ton joli métier qui te donne
By which thou may’st set ableeding Le pouvoir de faire saigner
A thousand tender hearts? Des milliers de cœurs attendris ?
Cupid Cupidon
Yes, but mother teach me to destroy Oui, ma mère, mais apprends-moi à combattre
All such as scorn your wanton boy. Tous ceux qui se moquent de ton petit coquin.
Venus Vénus
Fit well your arrows when you strike, Aiguise bien tes flèches pour le combat,
And choose for all what each may like, Et choisis pour tous ce que chacun désire,
But make some love, they know not why, Fais que certains s’énamourent même s’ils ne l’entendent pas
And for the ugly and ill-humour’d die; Et se consument pour le vilain et le coléreux ;
Such as scorn Love’s fire, Et si d’autres méprisent les flammes de l’Amour,
Force them to admire. Force-les à s’émerveiller.
16 | Cupid Cupidon
textes chantés
Choose for the formal fool Pour un fol esprit trop formel
Who scorns Love’s mighty school, Qui méprise le grand mystère de l’Amour,
One that delights in secret glances Choisis quelqu’un qui savoure les regards secrets
And a great reader of Romances; Et qui adore les lectures romanesques ;
For him that’s faithless wild and gay, Pour celui qui est infidèle, sauvage et gai
Who with Love’s pain does only play, Et qui s’amuse des peines de l’Amour,
Take some affected wanton she Choisis-en une qui joue l’impudique,
As faithless and as wild as he. Aussi infidèle et sauvage que lui.
Venus Vénus
But Cupid how shall I make Adonis constant still? Mais comment, Cupidon, rendre Adonis éternellement fidèle ?
Cupid Cupidon
Use him very . . . Fais-le beaucoup…
Cupid Cupidon
Use him very ill, Fais-le beaucoup souffrir.
After the Dance the little Cupids play together till Cupid frightens them off Après la danse, les petits Cupidons s’amusent entre eux puis sont
the stage with a Vizard Mask, and then, they come on again (peeping) when brusquement dispersés par l’effroyable Cupidon masqué. Puis – Cupidon
Cupid calls the Graces, and join with them in a Chorus. ayant fait appel aux Grâces – ils réapparaissent avec précaution et se
joignent à elles en chantant.
18 | Venus Vénus
textes chantés
Call the Graces. Fais venir les Grâces.
Cupid Cupidon
Come, all ye Graces! Venez, Grâces, venez toutes !
21 | [Gavatt] [Gavotte]
While the Graces dance, the Cupids dress Venus, one combing her head, Pendant que dansent les Grâces, les Cupidons parent Vénus : l’un d’eux la
another ties a bracelet of pearls round her waist, etc. coiffe, un autre attache une guirlande de perles autour de sa taille, etc.
23 | [A ground] [Ground]
25 | Venus Vénus
Adonis, uncall’d for sighs from my sad bosom rise, Adonis, de mon cœur attristé s’échappent des soupirs
And grief has the dominion of my eyes. Et mes yeux sont noyés de larmes.
A mourning Love passed by me now that sung Un Amour tout en peine vient de se montrer
Of tombs and urns and ev’ry mournful thing: Chantant des tombeaux et de funèbres apprêts :
Return, Adonis, ’tis for thee I grieve. Reviens, Adonis, pour toi je suis plongée dans le chagrin.
(Venus leans against the side of the stage and weeps) (Elle se penche vers un côté de la scène et pleure)
textes chantés
Adonis (is led in wounded) Adonis (On amène Adonis, blessé)
I come, as fast as Death will give me leave: J’arrive aussi vite que la Mort me le permet :
Behold the wound made by th’Aedalian Boar, Vois la blessure dont m’a marqué le Sanglier Edélien,
Faithful Adonis now must be no more. Le fidèle Adonis à cette heure doit mourir.
Venus Vénus
Ah . . . , blood and warm life his rosy cheeks forsake; Ah… le sang, la douce vie quittent son frais visage ;
Alas, Death’s sleep thou art too young to take: Tu es trop jeune, hélas, pour dormir dans la Mort :
My groans shall reach the heavn’s, oh Pow’rs above Les Cieux entendront mes cris déchirants,
Take pity on the wretched Queen of Love! Ô Puissances du Ciel,
Plaignez la malheureuse Reine de l’Amour !
Adonis Adonis
Oh, I could well endure the pointed dart, Je souffrirais aisément les coups mortels
Did it not make the best of lovers part. S’ils ne séparaient les amants les plus tendres.
Venus Vénus
Ye cruel gods, why should not I Et vous, dieux cruels, pourquoi ne m’accordez-vous pas
Have the great privilege to die? L’immense privilège du trépas ?
Adonis Adonis
Love, mighty Love, does my kind bosom fire: Amour, puissant Amour, tu m’enflammes le cœur :
Shall I for want of vital heat expire, S’il me manque la sève de la vie, dois-je rendre l’âme ?
No, no! warm Life returns, and Death’s afraid Non, non ! reviens, douce vie, car la Mort est effrayée
This heart (Love’s faithful kingdom) to invade. D’envahir ce cœur – fidèle royaume de l’Amour.
Venus Vénus
No, the grim Monster gains the day; Non, le Monstre menaçant te gagne ;
With thy warm blood life steals away. Par ton sang tiédi la vie s’éloigne furtivement.
Venus Vénus
Ah ah . . . Adonis my love, ah, Adonis. Ah, ah… Adonis, mon amour, ah Adonis !
26 | [Ritornello] [Ritournelle]
textes chantés
My soft Adonis through the yielding air. Mon Adonis bien-aimé dans les airs voluptueux.
Venus Vénus
He shall adorn the heav’ns, here I will weep, Lui trônera dans les cieux, et moi ici je verserai mes larmes,
Till I am fall’n into as cold a sleep. Jusqu’à ce que me fige, moi aussi, le repos.
27 | Chorus Le Chœur
Mourn for thy servant, mighty God of Love, Pleurez votre serviteur, puissant Dieu de l’Amour,
Weep for your huntsman, oh, forsaken grove. Pleure ton chasseur, ô bosquet déserté.
Mourn for thy grove. Mourn Echo mourn, Pleurez votre bosquet. Pleurez, Écho, pleurez,
Thou shalt no more repeat Vous ne répéterez plus
His tender sighs and vows when he did meet Ses tendres soupirs et ses tendres vœux du temps où il connut
With the wretched Queen of Love La malheureuse Reine de l’Amour
In this forsaken grove. Dans ce bosquet déserté.