Review of Related Literature: Universitas Sumatera Utara
Review of Related Literature: Universitas Sumatera Utara
Review of Related Literature: Universitas Sumatera Utara
Many people get difficulties when they find the foreign language. One of
them is because of they do not master the language. Therefore they try to looking
for help with people who can understand about the language or translation.
communicated in the source language (SL) into the target language (TL) as
transferring process of two language (bilingual), neither in writing nor oral. In this
case we also need to distinguish between translating and translation. The word
The term of translation can be means (1) the field of science generally, (2)
the product (the text which has been translated). The experts of translation theory
defines translation with different ways based on how they considered the language
language the natural equivalent of the source language message, first in terms of
attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same
Vinay and Darbelnet (in Venuti 2000), “ translation procedures are the
into two methods covering seven procedures, they are (i) direct translation, consist
of borrowing, calque and literal translation, and (ii) oblique translation, consist of
apart from language. Language is formed by method, rule, and pattern which may
not be break, in order not to cause the trouble at communication happened. The
methods, rules, and patterns which has formed includes phonetics, morphology,
and syntax. In order that communication done can be going smoothly and well, so
understood as a form and meaning shift but also as a culture. Therefore to produce
the effective translation, we also must observe the parable of word that defend the
The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer,
the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings
facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. For
the purposes of translation, typical ‘informative’ texts are concerned with any
topic of knowledge, but texts about literary subjects, as they often express value –
addressee. Newmark use the term ‘vocative’ in the sense of ‘calling upon’ the
(the vocative is the case used for addressing your reader in some inflected
languages).
This is language designed to please the senses, firstly through its actual or
imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and
contrasts of sentences, clauses and words also play their part. In many cases it is
not possible to ‘translate’ sound – effects unless one transfers the relevant
expressive and the aesthetic function (‘truth’ and ‘beauty’) – the poles of ugly
with the addressee rather than for imparting foreign information. Apart from tone
to explain, name, and criticize its own features. Newmark has adopted and
by topic into three broad categories: (a) literary; (b) institutional; and (c) scientific
– the latter including all fields of science and technology but tending to merge
In the translation, the one important thing must we know is about the
general concept. The translation theory is not always relevant with the translating
Zwart (1985) in Rudolf Nababan 1999, is that producing the better translating and
translation are not the main purpose of translation theory. A better translating and
translating, not only as a solution for all problems. The comprehension about the
provide helpful insight, and diverse ways of talking about how a message can be
transferred from one language to another. The different ways in which people go
restructuring the source-language message into the receptor or target language, (3)
the communication events which constitute the setting of the source message and
the translated text, and (4) the variety of codes involved in the respective
communication events.
especially at Nida’s theory. The theory expand from her experience work from
1940 and from now on when she translating and organize translation of the
Gospel. That theory was used in two her great work. (1) Toward a Science of
Translating (1960), and (2) Theory and Practice of Translation (Nida and Taber,
1969).
out of structure, which is the subject for phonological principle and morphemes.
when transferring message from the source language to the target language. The
when we see the translation as a process, means we follow the way which is
passed by translator to reach the final product. We can see every phases which is
passed by the translator, the procedures, and the method that used to translating,
ect. The translation will contain some mistakes, if we are not carefully in doing
phase.
Nida and Taber (1969:33) devided the process of translating into three
phases, (1) analysis of message iin the SL ; (2) transferring message, and (3)
the meaning of words or its combination are analyzed. In the transfer phase, the
already analyzed materials in phase 1 are transferred in the translator’s mind from
SL into TL. The reconstruction phase is the phase where the writer rewrites or re-
expresses the materials in such away that the translation product is readable and
interactive process which contains three major stages –syntactic, semantic, and
synthesis. He adds that it is (a) possible for some stages to be passed through
quickly, and (b) the norm for processing to be a combination of bottom-up and
top-down, i.e. the analysis (and later synthesis) of the clause is approached
translation might be formulated as (1) translate: act; jump into the text feet first;
translate intuitively. (2) Edit: think about what you’ve done; test your intuitive
responses against everything you know; but intuitively too, allowing an intuitive
first translation to challenge (even successfully) a well reasoned principle that you
believe in deeply; let yourself feel the tension between intuitive certainly and
cognitive doubt, and don’t automatically choose one over the other; use the act-
response-adjustment cycle rather than rigid rules. (3) Sublimate: internalize what
you’ve learned through this give-and-take process for later use; make it second
there are four levels in translating: (1) the SL text level, the level of language
where we begin and which we continually go back to, (2) the referential level, the
visualise and bulid up, and which is an essential part, (3) the cohesive level, which
is more general, and grammatical, which traces the train of thought the feeling
tone (positive or negative) and the various presuppositionof the Sl text, and (4) the
in a certain situation.
equivallents and translate the lexical unit into the sense that appears immediately
This is the level of the literal translation of the source language into the
target language, the level of the translationes for eliminate, but it also acts as a
The referential goes hand in hand with the textual level. All languages
have polysemous words and structures which can be finally solved only on the
the text is built up out of based on the clarification of all linguistics difficulties.
The cohesive level, it follows both the structure and the moods of the text.
marks) linking the sentences, usually proceeding from known information (theme)
the author, topic and readership, all of whom are usually dependent on the setting.
guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas
or texts which deal with the practical application of scientific and technological
text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a
writing conventions.
nominalisations, third persons, empty verbs, present tenses) merge with other
varieties of language.
There are two types of equivalence. They are formal equivalence and
dynamic equivalence. The latter two expressions are associated with the translator
Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible,
but the two approaches are applicable to any translation. Formal equivalence
message itself in both of the form and content.in another word, the messages in
the target language should match as closely as possible the different elements in
of which the messages of the original text will be transported into the receptor
receptors.
equivalence. A formal correspondence is any category, e.g. unit, class, element off
structure, etc., which can be said to occupy, as nearly as possible, the same place
A textual equivalence is any target language (TL) form, e.g. text or portion of the
Larson (1998) suggests some alternative ways to find the equivalent when
target language.
This is a process of equaling a lexical item of the source language into the
elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). Vinay
morphological equivalence between two languages. This is only possible when the
They are borrowing, calque, and literal translation or word per word.
2.6.1.1 Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another
would not even merit discussion in this context if translator did not occassionaly
2.6.1.2 Calque
word for word. Calque by Vinay and Darbelnet is a special kind of borrowing
literally each of its elements. The calque iis devided into two parts. They are
language.
Oblique translation procedures by Vinay and Darbelnet, consist of four types. The
first is transposition, the second is modulation, the third is equivalence, and the
last is adaptation.
2.6.2.1 Transposition
The method called transposition involves replacing one word class with
another without changing the meaning of the message. Beside being a special
2.6.2.2 Modulation
in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even
Example:
It is not difficult to study English is translated into mudah untuk belajar bahasa
Inggris.
2.6.2.3 Equivalence
Equivalence is applied when there are two texts, which have a same
situation, but those texts are using completely different stylistic and structural
methods. This procedure means that the process of translating one language into
Kill to birds with one stone is translated into sambil menyelam minum air.
2.6.2.4 Adaptation
Example:
it’s about the meaning, process, functions, tehcnicals, procedures or methods, and
so on. Every kinds of translation has a different meaning, that is based on the
CHAPTER III
METHODOLOGY
This thesis deals with four main research items, the first is research design,
the second is data and data source, the third is data collecting method and the
fourth is data analyzing method. Research method can be namely as scientific way
to get the data with purpose and certain use. Research method consists of
qualitative method and quantitative method, which both of them has a different
meaning.