Translanguaging, Pedagogy and Creativity. Ofelia Garcia.-1
Translanguaging, Pedagogy and Creativity. Ofelia Garcia.-1
Translanguaging, Pedagogy and Creativity. Ofelia Garcia.-1
Abstract: This paper focuses on the relationship between creativity and the interactions of
plurilingual learners, that is, their translanguaging. We provide a description of the concep-
tual difference between the concept of plurilingualism and that of translanguaging. Focus-
ing on ways of educating that leverage bilingual students’ translanguaging, we then provide
evidence of actions taken by two U.S. teachers in translanguaging classrooms that promote
the students’ creativity.
Résumé: Cet article met l’accent sur la relation entre la créativité et les interactions des
apprenants plurilingues, c’est-à-dire leur translanguaging. Nous décrivons la différence
conceptuelle entre le concept de plurilinguisme et celui de translangaging. Puis, en met-
tant l’accent sur des approches éducatives qui tirent parti du translanguaging des élèves
bilingues, nous présenterons des dispositifs mobilisés par deux enseignant-e-s américain-
e-s qui favroisent la créativité des élèves.
1 Introduction
The contribution in this volume by Hugo Baetens Beardsmore summarizes the
existing research on the relationship between plurilingualism and creativity. Bae-
tens Beardsmore (2008 and this volume) shows evidence that plurilingualism has
an effect on cognition that results in increased creativity. Drawing on the work
of a team of European scholars for the European Commission during the 2009
European Year of Creativity (Marsh, Wolff, de Bot, Langé, Maljers, Frigols Martin,
and Baetens Beardsmore himself), and summarizing recent research (see, for
example, Ricciardelli 1992, Stolarick/Florida 2006), Hugo Baetens Beardsmore
describes in this volume cognitive characteristics of plurilinguals that result in
greater creativity:
1. A flexible mind
2. A problem solving mind
3. A metalinguistic mind
4. A learning mind
5. An interpersonal mind
Baetens Beardsmore quotes Stollarick and Florida (2006, 1812) when they
say:
40 Ofelia García
[B]eing multilingual means you understand the world from different perspectives and
are more likely to devise creative and innovative solutions: it’s ‘good for the brain to have
to learn how to work and think in [multiple languages]’.
1 Latinx is the gender-neutral form of Latino/a, meaning anyone in the U.S. with Latin
American ancestry.
2 Both names are pseudonyms.
44 Ofelia García
3 I am grateful to Susana Ibarra Johnson for her original description of this teacher.
46 Ofelia García
She then engages her Latinx students in dialogue about how their families cel-
ebrate Xmas. The practices that the children describe are as varied as the linguistic
features they use – el día de Christmas, Christmas, Navidad, Reyes, the Reyes, Los
Three Kings, Santi Claus, Santa Claus – all pronounced phonetically differently.
Carla encourages students to use all their linguistic resources, as they describe
their different cultural practices. In this way, Carla builds a classroom context in
which the students’ knowledge and linguistic repertoire is expanded, rather than
restricted, thus developing their creativity.
Moment #2: Disrupting correctness and the link between language and nation
Carla then sends students to work in groups that have been organized to ensure
that there are students whose linguistic performances in English and Spanish fall
along different points of the bilingual continuum. She asks students in each group
to translate the first sentence into Spanish, and tells them that the first group
finished should put up the translation on the blackboard. One group rushes to
the whiteboard and writes:
La caja grande vino marcada NO LA ABRAS HASTA XMAS, pero la mamá
dijo no hasta el Dia de los Tres Reyes.
Right away individual students in other groups react. Miguel who recently ar-
rived from Puerto Rico says: “No es Día de los Tres Reyes. Es Día de Reyes.” María
argues, “XMAS is not Spanish!” Julián says: “Marcada? Qué quiere decir?” Carla
then instructs the groups to consult Google Translate in their group’s I-Pad. She
instructs one student to write the Google-produced translation next to the one
that the first group had produced:
La caja grande vino marcada NO ABRIR HASTA XMAS, pero la mamá dijo
no hasta el Día de los Tres Reyes.
Carla then encourages the class to discuss the two translations and the objec-
tions raised by Miguel, María and Julián. They first discuss the difference between
“No la abras hasta Xmas” (the first group’s translation) and “No abrir hasta Xmas”
(the Google translation). The students think about the meaning of “abras” and
“abrir.” One student raises his hand and wonders why there’s an extra word in
the first sentence, “la.” After much discussion, the class concludes that these are
two ways of saying the same thing, with one of them addressing a specific person
more directly. Carla makes it clear – the choice is theirs depending on who it
is they want to address. These greater choices are precisely what promotes the
students’ creativity.
Carla then considers Maria’s objection to “XMAS” as not being Spanish. She
asks them how many say Xmas at home when speaking what they think of as Span-
ish. Almost the entire class raises their hand. So they conclude that XMAS is just
Translanguaging, Pedagogy and Creativity 47
another word for Christmas or Navidad used by many Latinx. They then consider
Miguel’s objection to “Día de Los Tres Reyes.” They think about the difference be-
tween saying “tres reyes,” and just “reyes.” They conclude that it depends on what
they want to highlight, whether they are interested in making sure that listeners
know they are kings or that there are three of them. Finally, Carla asks Julián what
he would have said instead of “marcada.” Julián says: “Yo, como, ‘la caja tenía un
letrero.’ ” María objects, “But that would mean, ‘The box had a sign! And it is not
what it says!’ ” They get into a discussion of the meaning of “marked.” They conclude
that indeed “marked” must mean that the box had a sign.
What Carla is doing in this interaction is showing her Latinx students how
using language is simply about selecting signs, and how each selection is an act of
agency and creativity by the speaker. Speaking is not about restricting linguistic
choices, but about expanding those choices. Speakers “do” language and construct
their messages by selecting signs and features that are part of their repertoire.
There are no right or wrong choices; however, each interaction is a creative agen-
tive act that shapes the ways in which the message is constructed by listeners. By
doing so, Carla is disrupting the construction of named languages and nation.
Language is what people creatively “do,” not what nations have.
Moment #3: Authoring a bilingual voice and developing critical multilingual
awareness
Carla then proceeds to make a list of some of the words that the author, Sandra
Cisneros, inserts in what is considered “Spanish.” She asks the students to discuss
the reasons for these choices in groups. Following is some of the dialogue among
three students in one of the groups:
S1: “Comadre, because I don’t even know qué quiere decir comadre in English.”
S2: “Means godmother”
S1: “But what about urraca and chicharras?”
S3: “Because of the beautiful rolling double r.”
Carla then asks the students to go back to the story and to make a list of words
that they would have rendered in Spanish if they had been the author. The pur-
pose of this is twofold – Carla wants the students to feel the power that they have
as authors in selecting signs to represent what they would like to express. That
is, she is developing the students’ capacity to possess their own translanguaging,
to author their bilingual voice. At the same time, she is engaging the students in
their own metalinguistic reflection, developing their capacity to see language as
a semiotic system of signs that can be manipulated and selected appropriately as
a creative act.
48 Ofelia García
María adds:
Everyone thinks we speak Spanish at home. But not always, because I always speak Eng-
lish, even to my mother. But when my tías come, then I speak Spanish to them.
Through this discussion, students are problematizing the notion that there is a
home language, Spanish, and a school language, English. Instead, they are begin-
ning to see that practices that are considered English and Spanish exist at home,
as well as in school. Carla is leading her students to understand translanguaging as
an authentic linguistic practice that they carry with them at home and in school.
Carla is also showing students the potential of translanguaging in supporting bi-
lingual family practices. The students start to see that their linguistic practices are
complex and go beyond named languages. In addition, they start to understand
translanguaging as their positive strength and potential, as their creative force,
that enables them to include everyone in the family. In so doing, the students’
translanguaging is normalized, at the same time that it is appreciated as their own
creative and agentive force.
Moment #5: Normalizing translanguaging in writing
Carla knows that the students’ literacy development is a product of schooling.
That is why she uses bilingual texts written by bilingual authors to anchor the
translanguaging transformative space. But she also knows that students need to
Translanguaging, Pedagogy and Creativity 49
It turned out that writing this paragraph took a very long time, longer than if
they had written it in only one named language or another. The students had
to think of what each of the signs selected contributed to the message. Some of
the linguistic signs had already been used in the original version, so they would
have been understood. Others needed further explanation, and so they used
parentheses, repetitions, and even some drawings in the original version. They
thought carefully of which signs were cognates and needed no such support, for
example, “genio.” They also decided to use some onomatopoeic devices, such
as for laugh. They had a heated discussion about how laugh was rendered, and
they decided to use Ja and Ha. Through this activity, students’ linguistic and
semiotic creativity is expanded, rather than restricted. By using translanguag-
ing in writing, students are discovering their potential to give voice to others,
to be creative writers, as they transform the linguistic and social context that
has defined writing.
50 Ofelia García
Next we describe some moments when our second teacher, Justin, leverages
translanguaging to develop students’ creative potential.
7 Geometry multilingue
The geometry multilingue project engages students in creating children’s books
that explain a geometric concept. But the books are not to be simple dual language
bilingual books with two separate languages. Instead, Justin asks that they exhibit
their translanguaging creativity in writing the texts, using all the features of their
linguistic repertoire, that is, for example, their words in what are considered two
named languages, but also drawings. Justin explains that the purpose of the project
is that there are not enough bilingual children’s books that explain concepts in
geometry. He tells his students that they will then share the books with an ESL
class of third graders in an elementary school located across the street. Following
4 I am grateful to Kate Seltzer for sharing with me her description of Justin’s classroom.
Translanguaging, Pedagogy and Creativity 51
are five moments from the Unit of Instruction that show how leveraging the stu-
dents’ translanguaging develops their creative potential.
Moment #1: Translanguaging to make meaning
To get the project going, Justin first gives students a worksheet with two key
questions that he has translated, using Google Translate, into French, Spanish,
Chinese and Haitian Creole. Unfortunately Fulani is not available in Google
Translate, but Fatoumata can read French due to schooling in French in Guinea.
The same is true for other students from Gambia and Senegal, who in addition
to Mandinka and Wolof, speak French. The questions that Justin poses are the
following:
Where do we see geometry at work in our lives?
Où voyons-nous la géométrie au travail dans nos vies?
¿Dónde vemos la geometría en el trabajo en nuestras vidas?
我们在生活中看到工作中的几何在哪里?
Ki kote nou wè jeyometri nan travay nan lavi nou?
Gdzie widzimy geometrię pracy w naszym życiu?
Why it is important to understand the geometry of our world?
Pourquoi est-il important de comprendre la géométrie de notre monde?
¿Por qué es importante entender la geometría de nuestro mundo?
为什么要了解我们世界的几何是很重要的?
Poukisa li se enpòtan ke ou konprann jeyometri a nan lemonn nou an?
Dlaczego ważne jest zrozumienie geometrii naszego świata?
Justin divides the students into groups of 2 to 5 who come from countries where
education is in the same named language. The largest group is that composed
by Francophones – 5 Africans with many linguistic profiles, and 4 Haitians who
are speakers of Haitian Creole. The Spanish and Chinese groups have four stu-
dents each, whereas the Polish group has only two students. The students read
the questions, discuss them and write answers in their journals. Justin encour-
ages the students to think of how to maximize communication with the young
bilingual students who will be the recipients of the books, as well as how to help
them understand the value of translanguaging in developing English, the goal
of instruction in this classroom. In so doing, the students’ creativity is engaged.
Moment #2: Translanguaging to include all
Justin then asks each group to report orally on the many ways in which they
see geometry at work in their lives. Justin encourages newly-arrived students to
report orally in the other language, but to try to incorporate as many terms and
expressions they know in English.
52 Ofelia García
Justin then pairs students in each group so that the two students speak the
same language other than English, with one student stronger in English than the
other. He then asks the pair to select a geometric concept that is relevant to their
lives to be the subject of their bilingual children’s book. In planning their book for
elementary school bilingual who are said to speak their named languages, Justin
asks students to keep a few things in mind:
–– It needs to be relevant to the lives of the third graders who will be the recipients
of the book, that is, it has to be culturally relevant,
–– It needs to use all their language practices directly and simply and be under-
stood by bilingual students along all the points of the bilingual continua,
–– It needs to be rich in multimodalities, including not only pictures, but also
links to videos and other resources that students might need.
The students’ creativity is enhanced because Justin gives them freedom to se-
lect signs from their entire communicative repertoire and to use multimodalities
freely, the focus of the next instructional moment.
Moment #3: Translanguaging beyond oral and printed texts
Students work assiduously on this project for four weeks. They work on mak-
ing the text interesting and engaging, developing an initial “hook” that will draw
young readers in. They write the text and illustrate it. In some cases, they ask
parents or other students to be their illustrators. They find pictures on the Internet.
They also locate videos and resources that they could reference. Two teams make
bilingual videos of themselves explaining the reading. They also develop ques-
tions about the concept explained, as well as activities that readers can do to better
understand the geometric concept, all displaying their translanguaging prowess.
After four weeks, the books are ready. The students have been engaged not
only in a project that taps their understanding of Geometry, but also their creative
potential, going beyond regular school texts to develop their own.
Moment #4: Translanguaging to share
Justin then takes the class to the elementary school across the street. Each pair
is matched with one bilingual third grader whose language practices at home
match theirs more or less. The pair reads their book to their assigned child. They
encourage the children to translanguage in order to fully express themselves. In
some cases, the students perform short skits to enact the concept being explained
in the book. They show the videos they have created. Translanguaging acts go
beyond simple linguistic acts; the children learn to use all the semiotic resources
that they have available to express themselves. As a result of this creative action,
they are more effective in sharing with others.
Translanguaging, Pedagogy and Creativity 53
8 Conclusion
This paper extends the findings on plurilingualism and creativity described in the
paper by Hugo Baetens Beardsmore in this volume. We described the conceptual
difference between the concepts of plurilingualism and that of translanguaging,
as we use it in this article. Taking up a translanguaging lens, we then explore how
two different teachers with diverse student bodies, leverage translanguaging, and
in so doing not only do they develop children’s learning potential, but also their
creative potential.
Focusing on how individual speakers are able to leverage their linguistic and
semiotic creativity beyond the restrictions placed on them by named national
languages, we describe here moments in two classrooms where teachers were suc-
cessful in doing so. Notice that in neither classroom is there a sense that students
speak a full language and have partial competence in another, as plurilingual
conceptions would support. Instead, in these two translanguaging classrooms
students are treated as creative meaning-makers, able to use their entire linguistic
and semiotic repertoire to make meaning.
Through the moments of instruction of the two teachers in this paper, we see
how translanguaging:
–– Expands the choices of speakers
–– Disrupts language correctness
–– Authors a bilingual voice and develops critical metalinguistic awareness
–– Normalizes translanguaging
–– Normalizes translanguaging in writing
–– Helps students make meaning
54 Ofelia García
References
Baetens Beardsmore, Hugo, 2008, “Multilingualism, Cognition and Creativity”,
International CLIL Research Journal, 1: 1, 4–19.
Bakhtin, Mikhail, 1981, Dialogic Imagination: Four Essays, Austin, TX, University
of Texas Press.
Beacco, Jean-Claude/ Byram, Michael, 2003, Guide for the Development of Lan-
guage Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual
Education, Strasbourg, Council of Europe.
Blommaert, Jan, 2010, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cam-
bridge University Press.
Bialystok, E./ Craig, F./ Klein, R./ Viswanathan, M., 2004, Bilingualism, Aging
and Cognitive Control. Evidence from the Simon Task. Psychology and Aging
19(2), 290-303.
Council of Europe, 2000, Common European Framework of Reference for Lan-
guages: Learning, Teaching, Assessment, http://www.coe.int/t/dg4/ linguistic/
CADRE_EN.asp (consulté le 31 mai 2017).
Translanguaging, Pedagogy and Creativity 55