Habitus and Translator
Habitus and Translator
Abstract: The paper explores the possibility of nudging theory away from the
properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms,
i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated'
in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of
a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring
agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the
translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief
genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product
analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.
Résumé: Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituelle-
ment l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors
des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation
resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus
de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de
l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des
autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse
comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées.
L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette
contribution.
best suited, given the inherent unreductibility of their object. For reasons still
partly unclear, whole sectors of the research community seem to have closed
their eyes lately on the socio-symbolic, representational and interactive reali-
ties of cognition in the wider world of practice. The focus is now instead on
the black box of cognition, the wiring that permits the transmission of infor-
mation in real time, across cultural perspectives, across socio-economic
divides, across historical periods. Most of what goes on under the heading of
cognitive science today rests on the strong hypothesis that the inner workings
of the mind of Homo sapiens can be studied independently of its socio-
cultural environment. Inevitably, in the process, the surrounding context is
being whittled away, reduced under experimental conditions to the status of
controlled variables, or more vexatiously still, lamented as sheer 'noise',
acknowledged by default, then swept away from the analytical frame,
caeteris paribus. The problem with this approach is that many of the determi-
nants of cognition-in-practice are ignored, that could profitably reorient re-
search towards more realistic — and not necessarily humbler — goals.
The background position taken in this paper is that if such a finding as a
translatorial mind (or mindset) is to be identified, it should draw its evidence
first and foremost from the variety of settings in which the task is, and has
been, performed. Most importantly, we should avoid conflating the notion of
translation as enforced practice — which is what all preserved fossils of
attested translation for the last five thousand years have amounted to — with
the dubious presupposition of a pure, specific faculty of translating, unsullied
by the circumstances under which it operates.
It is also hoped, through this effort, that Translation Studies may contrib-
ute an improved understanding of the continuum of research linking
psychosocial inquiry to hermeneutic investigation, and clarify the relation of
theory to practice.
is by far the most explicit defence and illustration of what can be called the
cultural approach to translation matters. Toury himself makes it clear in his
introduction that he sees his effort as an incentive for further discussion: "Far
from wishing to attain general agreement, my intention is to stir a debate" (p.
5). The following argument is intended to be one such contribution.
My starting point is the developmental model presented in the chapter
entitled: "Excursus C: The Making of a 'Native' Translator" (pp. 248-254).
Earlier in the book, Toury had signalled his intention to begin to tread a
domain of research still largely uncharted: "The process by which a bilingual
speaker may be said to gain recognition in his/her capacity as a translator has
hardly been studied so far" (p. 53). In Excursus C, described by its author
himself as "speculat[ive] at some length", "the emergence [of translating] as a
skill" (p. 248) is seen as building and "qualitatively" expanding on a "predis-
position" that is claimed to be "part and parcel of mankind's basic linguistic
equipment" (p. 245; the latter quotation is from Wilss 1982).
Given the richness of the semiotic substratum out of which DTS devel-
oped and also the potential of his model to embrace larger anthropological
and sociological concerns, it is not entirely clear why Toury opted for such a
strict behaviourist perspective on acquisition. It is probably this contrast
between the main argument of DTS and the way developmental processes are
presented in this chapter — a contrast still underscored by the author's
reservations vis-à-vis what is presented as an excursus only — that impelled
me to try and reframe or 'translate' (in a topological sense) the model, giving
it a slightly different slant on the assumption of a specific translating habitus
(how specific being of course the issue). Although the assumption points up in
many places here and there in the book, it is neither fully spelled out nor
developed.
I have suggested elsewhere (Simeoni 1997) that Toury's model of DTS,
while elaborating on Holmes's 1972 visionary map of the field of Translation
Studies, also brought considerable revisions to the original landscape.
Holmes's conceptualization itemized the various branches of the future disci-
pline as equal partners in a common venture. Toury's original blend of
Jakobsonian structuralism and classic empirism raised function-oriented re-
search to pivotal status, a higher node in the tree of knowledge constitutive of
the discipline. In the new scheme, function-oriented research not only domi-
nates product- and process-oriented inquiry; it also governs the applied and
theoretical branches. In a topological sense then, Toury's reading is already a
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 5
construct, he defended the thesis that the general trend of "Civilization", with
occasional relapses, tends towards more Selbstzwänge and relatively fewer
overt Fremdzwange. This developmental view, with all due caution of course,
could be termed phylo-sociogenetic.
In Toury's model of translator skill acquisition, micro-processes reveal a
more definite pattern yet. The emergence of acceptable behaviour by a single
translator having internalized the skills is said to be subordinate, to some extent
even proportionate, to the sloughing off of external constraints. Successful
acquisition of skills supposes an alchemy of sorts. Onto-sociogenetically, much
of what happens cognitively in the course of translatorial training is encapsu-
lated in this basic, far-reaching transfer: Gradually, Fremdzwange transmute
into Selbstzwànge.
Toury is adamant that the horizon of the successful translator heralds
near-complete submission to the norms effective in the subsector(s) of society
in which s/he is professionally active. For an extreme yet representative
example of this projected servitude, we can turn to the conclusion of the
chapter dealing with Hayyim N. Bialik's translation of Tom Freud's version
of a Schlaraffenland tale for children (previously analysed by Toury in 1992):
Of course, a translator may decide to work against the order offered him/her
by the target literary-cultural constellation . . . [but] What is most signifi-
cant in the present case is the fact that even a poet-translator of Bialik's
calibre, who was at that time at the peak of his fame and influence, hence in
a good position to introduce changes of norms, opted for adhering to them,
and rather devoutly at that. (pp. 163-164)
This principle of rigorous subjection to norms has been validated. It has been
observed that a translator's style and performance tend to be new more on
account of their novel combination of competing norms (whose explication it
is the translation scholar's responsibility to bring to light), than as a result of
genuine 'creation'. And even that is the exception. Norms have the upper
hand. Translators adhere to them more often than not. They may not like this,
and may often wish they could distance themselves more from them, but they
recognize their power. However, since the process is very much the same in
all sectors of society governed by norms, i.e. pretty much everywhere, the
question of the agency behind norms in general and behind translational
norms in particular, begs for an answer.
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 7
What are the forces that make norms such powerful instruments of control as
to have all agents, including those in a good position to change them, conform
to their diktat? And if the (systemic) subsectors always prevail, what does this
say of those who, faced with a plurality of possible decisions in the real time
of practice, nearly always opt to go along with existing norms? Are translators
just plain submissive?
One hypothesis is that translatorial competence may be characterized by
conformity to a greater extent than is the competence of other agents active in
the cultural field. The reasons for such a specificity can only be speculated on,
but taken together, they contribute to a positive argument: Translators, not
unlike the scribes of ancient or premodern civilizations, have always occu-
pied subservient positions among the dominant professions of the cultural
sphere. In a folklore of translation whose reasoned history should be written
about, anecdotes real or apocryphal abound, of the translator's committing
mistakes, misunderstanding obvious references, altering the 'true' meaning
willed by the author. More often than not, those stories end with a joke, or a
jab, at the translator's expense. This lower status has been acknowledged in
writing and translators fully assume it. Because this issue of translatorial
subservience continues to be a matter of dispute, it may be worthwhile to
devote some more space to this section.
In a recent contribution to Target, Marja Jänis (1996) observed that, to
the question she put to eighteen translators specializing in the theatre as to
whether they had a sense of being "the servant(s) of two masters — the
playwright, and the performing group and the audience? One more than the
other?", only one "refused to be anybody's servant and called himself an
acting playwright". It is worth recalling the exact terms of the findings, as
presented by Jänis (Section 6):
The vast majority considered themselves to be the servants of the play-
wright. Some used expressions such as interpreter, deputy or surrogate
for the playwright. Only four translators considered serving those producing
the actual performance and only two thought of themselves as servants of
the theatregoers. The idea of a translator whose work should preferably be
forgotten but who is responsible to the playwright for correctly rendering
the play into another language seems to prevail as the ideal of a good
translator:
8" DANIEL SIMEONI
the translator is the only one who can insure that the playwright's
text and its main ideas are rendered into another language. The
morality of the translator requires his or her standing at the side of
the playwright. (Jänis 1996: 352)
At what I take to be the opposite pole, the single dissenter expressed the
following opinion:
I have decided to act the role of the playwright when I am translating, but it
does not mean that I can do whatever I want to the play. It means that my
personality is divided into the ideal self, which is the playwright, and my
own self, which is the worse part, a kind of a scribe. OK. (Jänis 1996: 353)
The point here is threefold: (i) the structure of the questionnaire used by Jänis
had been adapted "from a method developed . . . for interviewing Finnish
writers", (ii) the working metaphor of the 'translator-as-servant' came natu-
rally to the mind of the scholar in search of what went on in the minds of
specialized translators, (iii) the trope was instantly familiar to the informants
who all recognized it as a valid interpretation of their work, but one. In other
words, the notion of translator's subservience (and by implication that of its
reversed figure, creativity) was set up spontaneously in terms of how it
compares to authorship, with 94.4% of the respondents agreeing to the
presupposition as far as their own experience was concerned. This, to me,
sounds like a powerful argument in favour of taking this belief in subservi-
ence seriously; so much so in fact, that, as long as the finding has not been
invalidated in a replicate experiment, further conceptual re-elaboration
should incorporate it as the default attitude of translators working in compa-
rable circumstances. It would be most interesting to set up a comparative
questionnaire and administer it to translators across cultures, to see whether
we can interpret the range of responses in light of what is known of the
socioprofessional itineraries of the interviewees. After all, this attitude of
assumed subservience is not innate. It must have a history, both individual and
at group level. It is remarkable that, in a highly publicized gesture of a past
much too recurrent not to be viewed as an obligatory presentation rule,
prominent translators have just as readily claimed to be the servants of a
higher function or of another agent (usually the author), invariably better
placed or positioned in the social sphere, to whom they claimed deference.
In a twist of fortunes related to wider organizational changes, the same
practice can be observed today, within the ranks of professional translators
and their organizations, this time in references ad nauseam to the authority of
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 9
the 'client'. The common translator at the end of the twentieth century thus
behaves vis-à-vis his or her client (therefore vis-à-vis the whole structure of
society) in the same way that authors, beginning with early grammarians in
modern times (see e.g., Illich and Sanders 1988; Trudeau 1992), used to
behave with respect to the monarchs who commissioned their work. Those
earlier periods of enforced submission culminated in the more advanced
nations of Europe in what came to be known in later traditions as El siglo de
oro, le Grand Siècle, The Age of Dry den,1 etc., unfailingly giving rise to the
most stringent sets of conventional rules, so imperious for the aspiring writer
of the day that the only space left for creativity lay in the "arrangement of
words" within. For everything else s/he depended on a matrix of thoughts
whose norms were as imperative and codified as those of a courtly game.
Disregarding the rules amounted to being disqualified, ridiculed, ignored,
ostracized, sent to jail, or worse. Writing in 1660, Blaise Pascal was able
prophetically to distance himself from this dictatorship of normative prac-
tices, reading subversively into them a space where another kind of author-
ship would eventually develop and flourish:
Qu'on ne me dise pas que je n'ai rien dit de nouveau: la disposition des
matières est nouvelle; quand on joue à la paume, c'est une même balle dont
joue l'un et l'autre, mais l'un la place mieux.
J'aimerais autant qu'on me dît que je me suis servi des mots anciens.
Et comme si les mêmes pensées ne formaient pas un autre corps de discours,
par une disposition différente, aussi bien que les mêmes mots forment
d'autres pensées par leur différente disposition! (Pensées, I, 22)
"Placer sa balle", such was the secret of creative writing, style and persuasive
rhetoric alike, under the Ancien Régime and later. Clearly, only those writers
whose training was proper — that is to say, only those whose acquaintance
with the subtleties of Court culture had been prolonged enough to make them
familiar with the practice — to the extent that it became a second nature —
had a chance of making themselves heard. As to the substance or themes
debated, it was no more the writer's prerogative to choose them, than it is in
the translator's power today to knowingly invent new meaning.
A closer consideration of Dryden's rhetoric in a selection of texts he
devoted to translation (Schulte and Biguenet 1992) can give us a better idea of
how such constraints were the result of an internalization of beliefs, histori-
cally enforced. In his famed, ideologically charged Prefaces to Ovid's
Epistles and to Sylvae, and even as late as 1697 in his dedication to the Aeneis,
10 DANIEL SIMEONI
dence — to the point that this secondariness has become part of the terms of
reference for the activity as such. To become a translator in the West today is
to agree to becoming nearly fully subservient: to the client, to the public, to
the author, to the text, to language itself or even, in certain situations of close
contact, to the culture or subculture within which the task is required to make
sense. Conflicts of authority cannot fail to arise between such masters but, in
the end, the higher bidder carries the day. The translator has become the
quintessential servant: efficient, punctual, hardworking, silent and yes, invis-
ible. Going back to Elias's sociogenetic scheme quoted earlier, it is possible
to imagine a history of translating and translators, tracing the meanders of this
slow mutation of forms: from a situation of overt coercion, initially imposed
from the outside because of the ways in which the politics of writing,
translating and literacy began to take form (the first patrons were the mon-
archs and protectors of the day; the first texts were religious or/and commer-
cial, potentially threatening the integrity of the power structure and therefore,
not to be tampered with; the politics of translation always came second to the
politics of writing, to issues of literacy, and to politics tout court), all the way
to the current state of things in which external pressures have been internal-
ized by the practitioner to such a degree that they have come to be seen as
desirable. The only space left for creativity and innovation is in the ways
chosen for achieving the goals of subservience (nothing to sneer at for sure,
but clearly a substitute for higher ambitions), the means selected and the
proper training for "la balle" to be best placed in a field consistently designed
for other purposes.
In this perspective, it is not so much the activity of translating, nor the
translator himself, nor objective norms as such, but the internalized position
of the translator in his field of practice which may turn out to be the single
most determining factor. For historical reasons turned structural, this position
has been consistently relegated backstage. Significantly, the more vocal calls
for translatorial emancipation have not originated in the ranks of translators as
such, but among peripheral observers. As we well know in our capacity of
teachers and researchers, not only many professional translators but quite a
few translation scholars qua translators continue to resist the suggestion that
the particular forms taken by the pressures and constraints exerted by the
client or the reader, let alone the language, are all relative, should be
historicized and crucially, are neither universal nor necessary. Such resis-
tance would hardly deserve mention, were it not that the beliefs supporting it
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 13
are easily converted into scientific claims to some kind of innate faculty of
translating accounting for the differences between those who can and those
who cannot.
This, overall, is an interesting configuration. While there is a risk that
translation scholars confuse their perspective with that of the translator, thus
advancing claims that are not borne out by the facts, it is also true that, with
the subfield fast expanding, and with practitioners taking heed of the work
done in graduate schools where most of the theoretical re-elaboration takes
place, actual translatorial behaviour cannot fail to be influenced in the long
run. The implied claim, in a longer perspective, is that this period may have
the potential of being analogous to the one which saw a projected emancipa-
tion of authors in the wake of the Enlightenment, except that the liberation
from the shackles of an imposed belief in the present configuration would
affect translators, not writers. We may suppose also that, just as the emancipa-
tion of writers originated out of the most hierarchically differentiated nation-
states of Europe, the fact that the current trend for resistive translation has
been generated in the United States is no coincidence. Here is a country which
arguably stands at the most coercive decision centre in terms of contractual
agreements, at the expense of all those who come later in the hierarchy of
editorial orders — including translators.
Two types of remarks conclude this no doubt too succinct section. They
both bear on the cognitive specificity of the putative translatorial competence
based on the acquired subservience of the profession, but they apply at
different levels.
• Unlike European writers in the seventeenth and eighteenth centuries,
most translators currently practice their trade in highly differentiated
societies where clients, tasks and contracts tend to be widely contrasted.
Could the elusive faculty of translating today primarily be one of adjust-
ing to different types of norms, making the most of them under widely
varying circumstances (the image of Dryden serving different masters,
and advising translators to steer a middle course, would then be truly
emblematic)? Could the cognitive specificity of a translating faculty
therefore have less to do with language and verbalisation than with social
cognition and sensitivity, interaction with the outside world and beyond
that, perhaps, adaptive movement, or motor control?
• In a different order of concerns, could the increasing variety of tasks they
are being asked to perform (different clients and contracts, integrating
14 DANIEL SIMEONI
4. Habitus-governed Acquisition:
A Theoretical Challenge for TS
the relationships within, that the larger social constituency can hardly be
called a "field" or, at leasjt, it should be viewed as a much more complex and
messy system, where most participants are not even aware of the rules, or
worse, misread them as being similar to those in force in the specialized fields
in which, in the best of cases, they happen to be active professionally. The
overall effect is one of generalized misunderstanding or of partial understand-
ing. Illustrations are easy to find: Although nothing would seem to stop us
from buying newspapers, magazines or postcards at random, it is a fact that
we stay away from some of these items almost naturally, as it were, going
instead for ones better suited to our tastes. We do not really 'understand' how
such items can find buyers. Further, it is not true that our choices of habitat,
the neighbourhoods in which we elect to live, can be accounted for by
external socio-economic pressures only. If this were the case, only those
belonging to the upper upper crust would be content with their choices. Our
decisions in social life make sense for us alone, keeping us in a state of
ignorance as to what motivates others or better, convincing us that our choices
are the only valid ones, all others being either futile, distasteful or plain
wrong.
At the same time, it is easy to overstress this dimension of generalized
misunderstanding. For there is also a sense in which our habitus helps us
tolerate and process the uneven texture of the social fabric. Seen from a
slightly different angle, the cohesive force of the habitus is such that it helps
one make sense of otherwise unexplained similarities: the myriad determining
choices that we make in the course of our social lives tend to be consistent
and, together, define personal styles. Hence the continuity of speech styles,
thoughts and behaviour, instantly recognizable in intersubjective contacts.
Obviously, we are in a different order here than when we are dealing with a
special habitus (and therefore special capital). While we-as-social-agents are
all endowed with a social habitus, fewer of us are endowed with a specialized
professional habitus, and there are still fewer whose habitus mobilizes their
energies so as to make them active in a field constructed as an autonomous
entity. One way to understand such a model of society is to see it as an attempt
to construe the relations between the two types of habitus — restricted and
generalized, or special and social — within the context of the society at large,
in a reasoned manner.
Let us go back now to Aristotle's original insight that a person's hexis is
reproduced in his or her style. 'Style' can of course be understood
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 19
of repertoire who are at the same time agents of transfer" (1997: 362). Indeed,
this recursive structuring-structure pattern is quite intriguing, and remarkably
effective, for it contributes to the reinforcement of translator conservativeness
on both counts of outer pressure and inner persuasion.
Clearly there is servitude — subjection to norms — in the translator's
task but this servitude is not passive. Unwittingly, it takes the shape of
servitude volontaire playing naturally into the hands of custom and order. In
other words, we are responsible as translators for the conservative decisions
we make, not only because we wish to avoid "negative sanctions" (Toury
1995:163) but also because those choices are the ones we know and fully
assimilate during our training periods, and our practice, given also the rela-
tional character of our highly personalized backgrounds. Our trajectories in
the particular social space(s) in which we find ourselves active are guided by
models that we try more or less successfully, more or less consciously, to
emulate. Without this social impulse or libido for emulation, norms would
lose much of their strength. It is quite revealing that the same behaviour, seen
from the perspective of a literary critic obviously more familiar with the
ambivalence of writers vis-à-vis established models, is framed in less compli-
mentary terms:
the entire stream of assumptions that Western thought has devised to
describe the interlingual gesture of translation [rests on an] illusion that has
to do with a mystical, almost fanatic homage to norms and codes. (Norton
1984: 9)
Chesterman's recent proposal (1993) that translation norms be recategorized
into "professional norms" and "expectancy norms", the latter at a higher order
than the former since they "govern" all three components of norm-constitut-
ing behaviour — the "accountability" norm, the "communication" norm, and
consistency of the "relation" between source and target features — stresses
only peripherally the passive-agentive status (for his specific purposes: the
causal/teleological explanation) of the translator's gesture. And he does so
only at the level of professional norms: "Professional norms . . . are at least in
part validated by norm authorities. But they also constitute the actual practice
of competent professional translators" (p. 9). By contrast, expectancy norms
are seen as being largely beyond the translator's scope — "It is . . . in seeking
to meet the expectancy norms as adequately as possible that the translator de
facto conforms to professional norms (p. 10) — while I would suggest that
translators are also in the frontline in the perpetuation of those norms. Norms
24 DANIEL SIMEONI
For a glimpse of what may be at stake, we could turn to Paul Valéry's moving
paragraph (1953) in which the poet-essayist, detached author par excellence,
discloses the fleeting urge he felt while translating Virgil's Eclogues, to alter
the original. He had felt the impulse, he said, on a few occasions, "for one or
two seconds of actual time", to correct the Latin of Virgil. It is all there: the
translator's historically imposed submissiveness (here transmitted to the posi-
tion of the translator in the twentieth century); the feel for emancipation that
only a translator qua author could experience; the associated gesture of
conscious suppression that would have been unthinkable in the seventeenth
century, when writers did not have the benefit of a century or so of self-willed
innovation.
Fourthly, this highly sensitive habitual configuration, always fluctuating
and in a state of perpetual repositioning (the unstable Turmbau that I have
been using as a metaphor for the complexity of social habituses, both on the
individual level and on that of society itself, will gain more currency as
detailed empirical studies are conducted), is even more of a productive tool. It
becomes possible to accommodate more 'data'. In particular, it can pave the
way for an account of one source of the tension experienced by translators in
their daily routines and as a result, offer an initial framework for a reasoned
explanation of the difficulty of the task at hand.7 The end of this section
speculates somewhat on this aspect of translating, relatively neglected in
translation theory.
My goal in this paper has been to argue for conceptualization preceding any
kind of empirical work, not conceptualization per se. Evidently, the validity
of the suggested changes to the former framework will depend on whether it
can result in improved case studies or not. The fact that empirical intercultural
30 DANIEL SIMEONI
able to answer such critical questions as, e.g.: Who were the translators of
philosophical treatises in Germany between the World Wars? Of children's
literature in the US? Of recipes in Spain today? etc. Who here refers to such
questions as: Can we have access to their trajectories in acquisition? The
choice of an object of study is rendered more delicate in function-oriented
Descriptive Translation Studies because of the so-called historical invisibility
of translators, not to mention the fact (predictable in view of their arch-
dominated status) that their work, more than that of authors, has commonly
been tampered with — to the effect that many texts left to our appreciation are
in fact adulterated, with little hope for the analyst to disentangle the various
hands, minds and hearts responsible for the final product.10 For all these
reasons, contemporary sociotranslational studies of the type envisaged here
may yield new 'data' that historical research has been reluctant to pursue so
far.
7. Provisional Conclusions
The habitus of the translator is the elaborate result of a personalized social and
cultural history. No discriminating techniques exist yet which can abstract its
workings convincingly from data assembled experimentally. For future re-
search in mental processes underlying translation performance to be compat-
ible with this sociocognitive framework, new protocols may have to be
designed following prior observations in habitus-governed and governing
practices. A rudimentary object along those lines was pointed out in Section
5.2 in the form of structural "difficulty". The details of relevant studies must
of course be worked out.
Conceptualizing translation as the quintessential activity of a cultural
mind moulded by the social environment and incorporated in the translator's
act amounts to downplaying the specificity of the tasks involved — be they
linguistic, psychological, neurological or other — in recognition of their
(sociocognitive) complexity. This operation of despecification recalls the
higher-level recategorization performed in a semiotic framework by Even-
Zohar (1981). Such reconceptualizations are often met with denials when in
fact they are convenient ways of refraining an elusive object, impelled by the
need to preserve some degree of coherence for the model. The complexity of
the object is recognized, the scientificity of the approach strengthened, the
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 33
Studies be worked out — one which would articulate the findings of the
culturalist school with the more hermeneutic insights that have not ceased to
accompany the practice of translation since its inception? Barbara Folkart's
work (see in particular 1991: 366-398) has pointed to a direction along these
lines. On the assumption that higher-level cognitive tasks tend to be loosely
structured, the mediating models designed to illuminate translatorial perfor-
mance should take this inherent looseness (or fuzziness?) seriously. This is an
arduous path — for it is far more habitual for the theoretical mind to look for
degrees of explicitness exceeding those in the reality of practice. The study of
habitus-mediated relations of norms to agents will be best served if we keep in
mind that only the weaker form of determinism can apply, in practice as well
as in our competing comprehensions of such practices in the act of research.
Even then, a sociocognitive approach to cultural process and outcome can
only increase our knowledge of the extent to which norms apply, in transla-
tion as in other intercultural modes.
Author's address:
Daniel Simeoni • 76 Earl Grey Road • TORONTO, Ontario M4J 3L5 • Canada
Notes
* This article has been far too long in the making. It has benefited from lessons, remarks
and contributions whose authors are far too numerous to cite. Two sources must be
mentioned however, without which the result would have been very different: my
students in the M.A. course of "Traductologie" at York University, practising translators
whose pointed remarks forced me to refine an idea that first began to coalesce in 1991.I
also wish to thank the editors of Target and two anonymous reviewers who commented
incisively on an earlier version of the paper, both substantially and on points of detail.
1. This is of course an allusion to Richard Garnett's influential book, written in 1895 and
consistently reprinted ever since. It was still on my list of readings in English literary
history when I was a student back in the 1960s.
2. As late as 1688, Dryden wrote a poem in honor of the birth of James II's heir, entitled
"Britannia Rediviva". At that time however, he seemed to have erred both in timing and in
accepting the commission, writing the piece only a few weeks before the so-called
English Revolution, when James was forced to flee England and William of Orange called
from Holland to take over the throne. This misreading of authority led to his discharge
(and the abrupt loss of his pension) as laureate and historiographer to the king.
4. It is worth noting that the French version of Panofsky's lecture includes a naming of
sections absent from the original publication in English. Thus, what was simply noted by
the author in the body of Section II as a "habit-forming force" for the purposes of his main
argument on scholastic architecture became the head of chapter 2 in the French transla-
tion. This apparently superficial editorial move (which we may only speculate was made
on the translator's initiative — both Bourdieu and the editor, J. Lindon, ought to be
consulted about it) had non-trivial consequences: reading a book chapter in which the
habitus of the agents was raised to prominent status could not fail to have an effect on the
ways in which the reader interpreted Panofsky's intent. This reading in turn helped
reinforce Bourdieu's own interpretive stance, further supported by an extensive postface.
To subsume this and similar shifts under the general heading of "strategies of
explicitation" may be a little too non-committal. What is involved here is more than
clarification; it is possible to view this as part of an outright strategy of persuasion, a
rhetoric of involvement more or less licit in different national cultures or subcultures
active in the publishing sector at different periods and in different environments, depend-
ing on the translator's margin of influence — here drawing his authority from the
adjacent field in which he was involved.
5. This interpenetration was aptly noted by Gisèle Sapiro in a recent issue of Actes de la
Recherche en Sciences Sociales (1996): no specific field can be said to be really
autonomous in the final analysis, since all fields are subject to the circumstances of the
larger social scene.
6. ". . . alle Objektivierung, die sie [Wissenschaft] zu vollziehen vermag, in Wahrheit
Vermittlung ist und Vermittlung bleiben muss . . . Selbst innerhalb des Umkreises der
"Natur", fällt sodann der physikalische Gegenstand nicht schlechthin mit dem chemi-
schen, der chemische nicht schlechthin mit dem biologischen zusammen — weil die
physikalische, die chemische, die biologische Erkenntnis je einen besonderen Gesichts-
punkt der Fragestellung in sich schliessen und die Erscheinungen gemäss diesem Ge-
sichtspunkt einer spezifischen Deutung und Formung unterwerfen".
7. On this point my interpretation of the translator's developmental model of skill acquisi-
tion departs from that of Norbert Elias applied to social groups. Elias {op. cit.) sees
greater "difficulty" when constraints are no longer imposed externally. In support of this
interpretation, he cites the examples of political regimes under which formerly coercive
demands have become internalized, and the evolving relationships between sexes in the
twentieth century. To a certain extent, the case of the habituated translator raises the issue
of the distribution of ease and difficulty (what has become second nature and what has
not).
8. The four types of "difficulty" are glossed by George Steiner: Contingent difficulties —
"statistically, by far the most compendious class" — refer pragmatically to everything
that "has to be looked up"; Modal difficulties "lie with the beholder", due to the latter's
estrangement from the times and circumstances under which the poem was composed:
their "rhetorical acrobatics" remain unsuspected ("a closed book") or are the precinct of
the specialist ("the terrain of academic research"); Tactical difficulties have their source
in "the writer's will" or his/her being "compelled towards obliquity and cloture by
political circumstances". Type 4, labelled by Steiner Ontological difficulties, stands in a
certain sense in contradistinction to the principle of elucidation attached to the practice
and teaching of translation: those difficulties refer to today's normative desideratum of
36 DANIEL SIMEONI
using a non-transparent form to resolve "the crises of idiom and values in the entirety of
modern Western culture". In this sense, the more recent feminist, post-colonial and/or
embodied approaches to translation also carry an ontological dimension, reflecting both
postmodern uncertainty and a subversive desire for reconstruction that would be quite
hard to make sense of, if one chose to ignore the twentieth-century legitimation of
barbarism alluded to by Steiner in these pages. Clearly, this dimension of valued obscu-
rity is totally banned from the translator's kit of skills.
9. An extensive bibliography (57 pages) can be found in the special issue of Current
Sociology (Simeoni and Diani 1995).
10. Douglas Robinson's current book project {Translation in the Spirit: Translators, Chan-
nels, Crypts, and the Invisible Hand) also stresses this elusiveness surrounding the
translator's task, guided as the translation is in real practice by an indefinite number of
third parties. For this he borrows from Nozick's notion of "disaggregated" agency. One is
reminded here of a long tradition — Bakhtin's earlier analyses of heteroglossia come to
mind — but it is also worth noting, at a time when deep changes are taking place in the
academic landscape, that this emphasis on the diffuseness of the creative process, once
restricted to hermeneutically based research (see note 8 above), converges today with
findings in conventional research surveys. Karen Knorr-Cetina's recent empirical team-
work (1995) on the circumstances of authoring in scientific research as observed in
physics labs points to the very same notion of an elusive, composite epistemic subject,
resulting in the emergence of virtual authorship and/or collective constructionism — this
in the stronghold of the more 'objective' sciences as seen by survey-research-oriented
sociologists. See Also Roger Chartier's work on the "multiplicity of hands and minds"
behind the figure of the author, and his study of the historical "dematerialization" of the
Text in the Western tradition (e.g. 1997).
References
Aristotle. 1984. Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie
philosophique Vrin.
Aristotle. 1946. Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys
Roberts. Oxford: Clarendon Press.
Bally, Charles. 1942. "Syntaxe de la modalité explicite". Cahiers Ferdinand de Saussure
2. 10-11.
Bally, Charles. 1944 ( 4 9 3 2 ) : Linguistique Générale et Linguistique Française. Berne: A.
Francke s.a.
Bourdieu, Pierre. 1971. "Le marché des biens symboliques". L'Année sociologique 22.
49-126.
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d'une théorie de la pratique, précédé de trois études
d'ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice:
Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Bourdieu, Pierre. 1979. La distinction. Paris: Editions de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1984. "Preface", tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the
Judgement of Taste. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984. xi-xiv.
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 37
Garcia Marquez, Gabriel. 1992. Doce cuenos peregrinos. Buenos Aires: Editorial Sud-
americana.
Gumperz, John and Stephen' Levinson. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. 1992. "Language Theory and Translation Practice". Rivista inter-
nazionale di tecnica della traduzione 0. 15-25.
Holmes, James S. 1988 (1972). "The Name and Nature of Translation Studies". James S
Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amster-
dam: Rodopi, 1988. Chapter 6.
Illich, Ivan and Barry Sanders. 1988. ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San
Francisco: North Point Press.
Jänis, Marja. 1996. "What Translators of Plays Think About Their Work". Target 8:2.
341-364.
Knorr-Cetina, Karen. 1995. "Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and
the Archaeology of Social Domains". Keynote paper delivered at the Annual Confer-
ence of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture),
April 21-23, Duke University.
Mossop, Brian. 1983. "The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-
improvement". Meta XXVIII:3. 243-278.
Mounin, Georges. 1955. Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
Nice, Richard. 1977. "Translator's Foreword" to Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of
Practice.
Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France
and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a.
Ortega y Gasset, José. 1947 [1937]. "La Miseria y el esplendor de la traduction". Obras
Completas: Tomo V (1933-1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947. 429-448.
English translation by Elizabeth Gamble Miller: Schulte and Biguenet 1992: 93-112.
Panofsky, Erwin. 1964 [1951]. Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The
World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu.
Paris: Éditions de Minuit, 1967.
Ponton, Rémy. 1977. Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains,
structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de
doctorat.]
Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins
University Press.
Sàpiro, Gisèle. 1996. "La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l'occupation
(1939-1944)". Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111-112. 3-35.
Schulte, Rainer and John Biguenet, eds. 1992. Theories of Translation: An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago
Press.
Sheffy, Rakefet. 1992. Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century
German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]
Simeoni, Daniel. 1997. "Trading Sense". The Semiotic Review of Books 8:1.
Simeoni, Daniel, forthcoming. "Translation and 'Globalization': The Issue of Trans-
latorship". Annie Brisset and P. St-Pierre, eds. Translation and Globalization. Ot-
tawa: Ottawa University Press.
THE PIVOTAL STATUS OF THE TRANSLATOR'S HABITUS 39
Simeoni, Daniel and Marco Diani. 1995. Biographical Research. Current Sociology 43:2-
3.
Steiner, George. 1978. On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory 1650-1800. Assen/Amsterdam: Van
Gorcum.
Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation.
Tubingen: Narr.
Thompson, John B. 1991. Editor's Introduction to Bourdieu's Language and Symbolic
Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Toury, Gideon. 1992. "'Lower-Paradise' in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation
of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model". Harald Kittel, ed.
Geschichte, System, Literarische Ubersetzung. Berlin: Erich Schmidt, 1992. 46-65
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Trudeau, Danielle. 1992. Les inventeurs du bon usage (1529-1647). Paris: Éditions de
Minuit.
Valéry, Paul. 1953. "Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de
Virgile". English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in
English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press, 1985. 295-312.
Reproduced: Schulte and Biguenet 1992: 113-126.
Viala, Alain. 1984. Naissance de l'écrivain. Paris: Éditions de Minuit.
Wacquant, Loïc. 1993. "Bourdieu in America: Notes on the Transatlantic Importation of
Social Theory". Craig Calhoun, Edward LiPuma and Moishe Postone, eds. Bourdieu:
Critical Perspectives. Polity Press, 1993. 235-262.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen:
Narr.
Zuber, Roger. 1968 (reprinted in 1995). Les "belles infidèles" et la formation du goût
classique. Paris: Albin Michel.