Assessing The Current Status of The Kapampangan "Pre-Hispanic" Script
Assessing The Current Status of The Kapampangan "Pre-Hispanic" Script
The term “pre-Hispanic” in referring to the indigenous non-Roman script that is used to represent the
Kapampangan language is a bit problematic. Although it is in fact a script that was in use prior to the Spanish
conquest of Luzon in 1571, it also connotes the idea of something that ceased to exist at the onset of Spanish
colonialisation. The indigenous script is still in use today, ironically among a growing number of Kapampangan
youth. Though considered an “antique” by the time of Marcilla (1895), it was also said to have been revived around
this time and brought over to the 20th century by no other than Aurelio Tolentino, a Kapampangan writer of the
Wawa tradition and a celebrated ultranationalist who was known to be one of the first thirteen members of Andres
Bonifacio’s anti-Spanish revolutionary society, the Katipunan. Tolentino has had a profound influence on a number
of Kapampangan nationalists, mystics and intellectuals. Among them was Zoilo Hilario, founder of the Akademyang
Kapampangan, who used the indigenous script as a basis for his campaign to change the Spanish style
Kapampangan orthography. In the 1990s, a group of Kapampangan advocates once again began to revive and
popularise the Kapampangan script. This paper will present the indigenous non-Roman Kapampangan script as it is
being used today, including an instruction on how to read and write them, a comparison to other existing indigenous
scripts, a brief history and assessment.
I. Introduction
One of the earliest specimen of indigenous Kapampangan writing in Spanish colonial records is
the signature of Don Dionisio Capulong (Fig.1), ruler of Candaba (Pampanga Province) and son
of Lakandúlâ, the famous ruler of Tondo (), Luzon’s old imperial capital. It was perhaps
written some time between 1594, when he finally decided to collaborate with the Spanish
colonial authorities after his return from exile in Mexico, up to the time of his death in 1607
(Santiago 2001). The Spaniards conquered the Luzon Empire1 (, 1617) in 1571 and from it
created the province of Pampanga in the same year (San Agustin 1698; Henson, 1965). The
original specimen is preserved in the archives of the University of Sto. Tomás (Scott, 1984).
More specimens of early indigenous Kapampangan writing were discovered by historical
researcher Dr. Luciano Santiago in a 17th century manuscript signed by members of the
Kapampangan nobility who acted as witnesses for the beatification of a Franciscan nun in 1621
(Santiago, 2002).
compiled the (A study of the Eastern and Western Oceans) in 1617, as a record of the Ming Empire’s
1
1
A primer on how to read and write the Kapampangan script is by far limited to a very few
authors. The earliest of which appears in Benavente’s Vocabulario de Lengua Pampanga which
was published in 1699. He devoted half of the first chapter of his book in introducing and
explaining each of the characters used in Kapampangan writing. One curious note is his mention
of the use of the Tagalog character to represent the H sound which does not exist in the
Kapampangan language except in loan words (Benavente, 1699). However, Benavente did not
include it in his general list of characters used in Kapampangan writing (Fig.2).
A few months before his death in 1963, Kapampangan writer Zoilo Hilario of the Akademyang
Kapampangan, compiled a typed-written book of his work entitled Bayung Sunis (Hilario, 1962).
In his chapter on orthography, Hilario also devotes a section on how to read and write the
Kapampangan script. For the scholars of Philippine palaeography who wonder why the
Kapampangan script have no characters to represent the W and Y sounds, Hilario explains that
the character for the vowel U ( ) is the same character used to represent the W sound, while the
character for the vowel I ( ) is the same character used to represent the Y sound (Fig.3).
Figure 3. From Zoilo Hilario’s Bayung Sunis (Hilario, 1962 & Lacson, 1984).
Just as Zoilo Hilario explained in his Bayung Sunis, the character for I ( ) is the same one used
for Y. The character for YA ( ) in Kapampangan writing is usually written as a combination of
the characters I ( ) and A ( ) (Pangilinan, 2002). Curiously enough, renowned Kapampangan
historian Mariano A. Henson, also known to be well-versed in the indigenous script, is the only
Kapampangan known to use a distinct single character, , to represent YA (Fig. 4). He
included this in his general list of Kapampangan characters in the final edition of his book
Pampanga and Its Towns (Henson, 1965). Henson was also the first to present a list of the
Kapampangan consonant characters with their default vowel sound A (Fig.4).
2
Figure 4. Mariano A. Henson’s list with the character YA (Henson, 1965).
In 1995, the Akademyang Kapampangan published the primer Pamagkulit king Kekatamung
Matuang Kasulatan written by Michael Pangilinan (as Siuálâ ding Meángûbié) in 1989
(Pangilinan, 1995). In this primer, the vowels E (as monophthongised diphthong AI) and O (as
monophthongised dipthong AU) and clearly represented, including the changing and removal of
the default vowel sounds of the consonant characters and the direction with which to write them.
Table 1 is a modified version of the general list of characters and their morphs presented in the
1995 primer (Pangilinan, 2002 & 2008).
3
2.2. PAMAGKULIT
Pamagkulit king Kekatamung Matuang Kasulatan, a primer on the Kapampangan script written
by Siuálâ ding Meángûbié in 1989 and published by the Akademyang Kapampangan in 1995,
was uploaded on the internet in 1996 by Kapampangan language advocate Armando Regala for
the benefit of Kapampangan expatriates (Regala, 1996). Ironically, it was the term PAMAGKULIT
‘primer’ (from pámag- [pref.], ‘how to’ and kulit [n.], ‘the indigenous characters used to
represent the Kapampangan language’) that was popularised on the internet in reference to the
Kapampangan script. Currently on Google search, there are about 20 websites, blogs and forums
that uses the term PAMAGKULIT when referring to the indigenous Kapampangan script.
4
2.4. KAPAMPANGAN BAYBAYIN
KAPAMPANGAN BAYBAYIN was the name popularised on the internet by the online forum
Alibata ~ Ancient Baybayin Scripts Network (http://groups.yahoo.com/group/Alibata). Three
separate expanded discussions under the same title, KAPAMPANGAN BAYBAYIN, were initiated
by three different authors in November 2002: Message No. 724 dated 8 November, Message No.
753 dated 9 November and Message No. 763 dated 9 November (Sundita et al, 2002). The
discussion was probably triggered by the launching of a new and comprehensive website on
Philippine scripts at that time created by Paul Morrow (2002), Baybayin ~ The Ancient Script of
the Philippines. Morrow used the Tagalog word BAYBAYIN in reference to Philippine indigenous
scripts in general.
5
3.2. The Laguna Copper-Plate Inscription (LCI)
The idea of that SÚLAT KAPAMPÁNGAN was purely a local invention is however put into
question when compared to the Indian-inspired Kawi script of ancient Java that was used in the
10th century Laguna Copper Plate Inscription (LCI), currently the oldest Philippine document,
found in the Luzon province of Laguna. Place names that were traditionally a part of the
Kapampangan homeland, like the ancient imperial capital of Tondo () (Loarca, 1583;
Henson, 1965 and Tayag, 1985), are mentioned in the LCI (Postma, 1991). Many of the
characters used in Kapampangan writing, including those believed to be of local invention,
appear quite similar to the Indina-inspired Kawi characters used in the LCI (Table 3).
Figure 6. The Laguna Copper Plate Inscription (LCI) dated 900 AD (Postma 1991).
Table 3. Kapampangan in comparison with other Indic scripts (Pangilinan 2002 & 2008).
KA
TA
DA
MA
(ba)
PA
BA
(ma)
6
SÚLAT KAPAMPÁNGAN may have also been invented by local scholars who studied Buddhism
abroad, perhaps in the Buddhist Empire of Srivijaya (7th-10th AD) in South Sumatra (Muñoz,
2006). Notice the similarity between SÚLAT KAPAMPÁNGAN and other Indian-inspired Asian
scripts (Table 3) and the structure and format of scripts invented by Buddhist monks (Fig. 6).
Figure 7. Súlat Kapampángan and the scripts invented by Buddhist monks (Pangilinan 2008).
Figure 8. Similarities between Súlat Kapampángan & Brahmi (Pangilinan 2002 & 2008).
7
Buddhism in the Far East (, 695). Its impact reached as far as Tibet where masters trace
their lineage to the Srivijayan prince Serlingpa (Dharmarakshita), whose student Atisha
reintroduced Tantric Buddhism to Tibet after its persecution in the 10th century AD (Berzin,
2003). Now Tantric Buddhism exists in Tibet and Japan, thanks to Atisha who studied in
Srivijaya under Serlingpa (Dharmarakshita).
If Srivijaya’s influence was felt all over Southeast Asia and reached as far as China, Japan and
Tibet, its absence in Philippine history is a bit frustrating. Despite the progress made in
Philippine archaeology and the wealth of records that can be found in the archives of
neighboring Asian countries, scholarship in Philippine History has remained Euro-centric and
solely dependant on Spanish colonial records. Thus, in order for anthropologists and linguists to
explain the traces of Indian influences in Philippine languages and culture, they would have to be
their own historian.
ka Ki ku ke ko
Japanese (syllabary)
Kapampangan (alphasyllabary)
8
Table 5. Consonantal Characters in SÚLAT KAPAMPÁNGAN (Pangilinan 2002 & 2008).
Each of the consonantal characters in SÚLAT KAPAMPÁNGAN possesses the default vowel sound
‘A’. Like other alphasyllabaries, this default vowel sound can be altered by the placement of
diacritics above, below or next to the consonantal character base (Table 6).
9
Table 6. Changing and terminating the default vowel sound (Pangilinan 1995, 2002 & 2008).
To change the default ‘A’ sound of any of the consonantal characters to ‘I’, simply place a
GARLIT ‘dot’ or ‘stroke’ above it. For example, KA ( ) becomes KI ( ) by placing this ‘mark’
( ) above it.
To change the default ‘A’ sound of any of the consonantal characters to ‘U’, simply place a
GARLIT ‘dot’ or ‘stroke’ below it. For example, KA ( ) becomes KU ( ) by placing this
‘mark’ ( ) below.
Since the Kapampangan sound ‘E’ was created from the monophthongisation of the diphthong
‘AI’, simply place the vowel character I ( ) right next to it to change the default ‘A’ sound of
any of the consonantal characters to ‘E’. For example, KA ( ) becomes KE ( ) by placing the
vowel character I ( ) right after it.
Since the Kapampangan sound ‘O’ was created from the monophthongisation of the diphthong
‘AU’, simply place the vowel character U ( ) right next to it to change the default ‘A’ sound of
any of the consonantal characters to ‘O’. For example, KA ( ) becomes KO ( ) by placing
the vowel character U ( ) right after it.
Simply add the vowel character A ( ) right after it. For example, KA ( ) becomes medial KÁ
or final KÂ ( ) by placing the vowel character A ( ) right after it.
10
6.6. Lengthening the ‘I’ sound
Simply place the vowel character I ( ) to a consonantal character whose default sound has
already been altered to ‘I’. For example, to make KI ( ) into KÍ or final KÎ ( ), simply add the
vowel character I ( ) right after it.
Simply place the vowel character U ( ) to a consonantal character whose default sound has
already been altered to ‘U’. For example, to make KU ( ) into KÚ or final KÛ ( ), simply add
the vowel character U ( ) right after it.
When writing SÚLAT KAPAMPÁNGAN vertically, simply place the intended consonantal character
right next to the preceding character instead of below it. This will terminate its default vowel
sound. For example:
is composed where is to
of the stacked form
characters below
SINGSING SI NGA NGA SI SING
11
In Kawi (Old Javanese), the script used in the 10th century Laguna Copper Plate Inscription ~ the
oldest Philippine document ever found, the Kapampangan word SINGSING would have been
written as:
Tibetan also stacks consonant conjuncts similar to Kawi. In the popular Tibetan mantra OM MANI
PADME HUM ‘Hail to the Lotus Jewel’, the word PADME ‘lotus’ is written as:
is written as where
DME is
made up
of
OM MANI PADME HUM PADME PA- -DME DA ME
Although SÚLAT KAPAMPÁNGAN has been traditionally and commonly preferred to be written
vertically from top to bottom, right to left, it can also be written horizontally, left to right,
perhaps due to Spanish influence.
12
VII. Conclusion
SÚLAT KAPAMPÁNGAN has for a long time been limited to a number of intellectuals, artists,
scholars and advocates. Though many wanted to limit literacy in it to an elite few, attempts have
been made in the late 1980s and early 1990s by Edwin Camaya and Michael Pangilinan to share
and popularize the script to the Kapampangan majority (Lacson, 1993).
In 1992, Edwin Camaya helped establish the Kapampangan student organization MIABEABE at
the University of the Philippines in Los Baños (Edwin Camaya, pers.comm., 1991-1996) where
literacy in SÚLAT KAPAMPÁNGAN was a mandatory membership requirement. In 1997,
Rhaymond Torres helped organize the Kapampangan student organization ASLAG at the Central
Luzon State University in Muñoz, Nueva Ecija (Rhaymond Torres, pers.comm., 1997-1998),
where literacy in SÚLAT KAPAMPÁNGAN was encouraged but not mandatory. In 2001, literacy in
SÚLAT KAPAMPÁNGAN also became a mandatory membership requirement in the Kapampangan
research group SÚLÎ DING PANTAS which was organised by the engineering students of Holy
Angel University in Angeles City (Deang, Aquino, Maniago et al, 2001).
Figure 13. YKAMP Final Exam, Part I & II. Proficiency in SÚLAT KAPAMPÁNGAN.
From 1992 – 2008, the Pampanga Arts Guild also kept alive the teaching of SÚLAT
KAPAMPÁNGAN to its members, and even to outsiders. The latest was the lecture held in
September 2008 (Pangilinan, 2008).
In 2009, the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies at Holy Angel University in
Angeles City has plans to rewrite Kapampangan classic poems into SÚLAT KAPAMPÁNGAN
(Robby Tantingco & Joel Mallari, pers.comm., April 2009).
13
Currently, SÚLAT KAPAMPÁNGAN can be found in various forms of expressions, from the
scholarly to the most mundane. It is once again gaining popularity especially among a growing
number of Kapampangan youths.
Figure 16. Timáuâng Gámat (official logo), Figure 17. Kapangulis (official logo), a student
a Kapampangan art group. art group based in Holy Angel University.
14
7.2. Signature Specimens
A number of Kapampangans are beginning to sign their names again in the indigenous script.
15
Figure 26. SÚLAT KAPAMPÁNGAN Typeface designed by Mallari & Tanhueco (2007).
Figure 27. A subscription flyer for K- Figure 28. A poster ad for the opening of an art
The Kapampangan Magazine. gallery and artist venue.
16
7.7. Notes and Scribbles
Since the reading and writing of SÚLAT KAPAMPÁNGAN is still not yet widespread, those who
can read and write in it find it a convenient medium in publicly posting and passing on privileged
information to concerned parties. On Fig.29, the significance of the time “8:00 a.m.” on a notice
board will remain a mystery except for the parties concerned.
Figure 32. Preamble Figure 33. Kit Tayag’s Figure 34. Artist Tito
from Súlî ding Pantas: personal creed. Tattoo by Tanganco’s autobiographical
Constitution and By- Marlon Maristela. statement.
Laws.
17
7.9. In Visual Arts
Kapampangan visual artists known to incorporate SÚLAT KAPAMPÁNGAN in their works include
Pampanga Arts Guild members Teta (Lorina Tayag Capitulo), Mang Ron (Rolando Tayag),
Siuálâ ding Meángûbié (Michael Pangilinan), Edille Paras and Pacs Pineda; Joel Pabustan
Mallari of Kapangulis; Josefina Dizon Henson of the Akademyang Kapampangan; and
independent artists Kusakos (John Manuntag) of Candaba and Kragi Garcia of Macabebe.
Kapampangan writer and artist Kragi Garcia of Macabebe and Kapampangan researcher and
artist Joel Pabustan Mallari of Bamban are currently known to be the most prolific when it comes
to the use of the Kapampangan script in their creative expressions.
Figure 35. Rolando Tayag’s 1999 watercolor painting of the TALANGKA, the native crab.
Figure 36. Edille Paras’ 2000 Rice Mandala, a living installation art made of earth,
grains and rice plants for Pampanga Arts Guild’s SINGSING, a Kapampangan ritual art
performance at Holy Angel University, Angeles City, Philippines.
18
Figure 37. Kusakos John Manuntag’s 2007 digital painting of Kapampangan swords.
19
Figure 39. The Kapampangan song ATIN KU PÛNG SINGSING written horizontally in SÚLAT
KAPAMPÁNGAN around Dennis Guiwan’s Ankle. Tattooed by Marlon, April 2009.
Figure 40. The Kapampangan song ATIN KU PÛNG SINGSING in SÚLAT KAPAMPÁNGAN is
tattooed on Jeff Tanganco by Marlon Maristela. Photo courtesy of Vajrasattva Lajon Tanganco.
20
References
Bergaño, Diego. [2nd ed.]. (1860). Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. Manila:
Imprenta de Ramirez y Giraudier.
Benavente, Alvaro de. (1699). Arte de Lengua Pampanga. [Bilingual ed. 2007: Spanish and
English]. Transl. Edliberto V. Santos. Angeles City, Philippines: Juan D. Nepomuceno Center
for Kapampangan Studies, Holy Angel University.
Berzin, Alexander. (2003). The Life of Atisha. In The Berzin Archives:The Buddhist Archives of
Dr. Alexander Berzin. http://www.berzinarchives.com.
Blair, Emma H. and Robertson, James A. (1903-1909). The Philippine Islands 1493-1898. 55
vols. Cleveland: Arthur H. Clark.
Camaya, Emerson & Camaya, Edwin. (1996). Truetype Fonts. Kapampangan True Type
Fonts. Corel Draw Program.
Colín, Francisco. (1663). Labor evangélica ministerios apostólicos de los obreros de Compañía
de Jesus, fundación y progresos de las Islas Filipinas. In E. Blair and J. Robertson, eds. and
trans. The Philippine Islands, 1493-1898. 16:49. Cleveland: Arthur H. Clark, 1903-1909. (Also
from Wade, 1993).
Crawfurd, John. (1856). A Descriptive Dictionary of the Indian Islands & Adjacent Countries.
London: Bradbury & Evans. Reprinted 1971. London: Oxford University Press. From Wade
(1953: 51)
Daniels, Peter T. & Bright, William. (1996). The World's Writing Systems, Oxford, U.K.: Oxford
University Press. From http://www.arthistoryclub.com/art_history/Abugida.
Deang, M, Aquino, P., Maniago, J., Castillo, J., Enriquez, C., Punongbayan, D., et al. (2001).
Súlî ding Pantas: Constitution and By-Laws. Submitted to the Office of the Student Affairs, Holy
Angel University, Angeles City, Philippines.
Del Corro, Anicia. (2008, December 6). Kapampangan, from the Perspective of Linguistics.
[Lecture Handout]. Lecture 1. Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy
Angel University, Angeles City, Philippines.
Henson, Mariano A. (1965). The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300-1965. 4th ed.
revised. Angeles City: Mariano A. Henson.
21
Hilario, Zoilo. (1962) Bayung Sunis. Typescript.
Lacson, Ariel. (1993 July 7). Kapampangan still alive and kicking. In Manila Bulletin.
Loarca, Miguel de. (1583). Relacion de las Yslas Filipinas. In E. Blair and J. Robertson, eds. and
trans. The Philippine Islands, 1493-1898. 5:34-187. Cleveland: Arthur H. Clark, 1903-1909.
Mallari, Joel Pabustan & Tanhueco, Anne Marie. (2007). Typeface. Baybayin
Kapampangan Classic.
Marcilla, Cipriano M. (1895). Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos. Malabon: Tipo-
Litografia del Asilo de Huérfanos.
Morga, Antonio de. (1609). Sucesos de las Islas Filipinas, obra publicada en Mejico el año de
1609 nuevamente sacada a luz y anotada por Jose Rizal y precedida de un prologo del Prof.
Fernando Blumentritt, Impresion al offset de la Edicion Anotada por Rizal, Paris 1890. [ed.
1991] Manila, Philippines: National Historical Institute.
Muñoz, Paul Michel (2006). Early Kingdoms of the Indonesian Archipelago and the Malay
Peninsula. Singapore: Editions Didier Millet.
Pangilinan, Michael R. M. [as Siuálâ ding Meángûbié]. (1995). Pamagkulit King Kekatamung
Matuang Kasulatan. In Ing Susi, 6:1:24-25. Also in Kapampangan Dictionary.
http://www.geocities.com/Athens/Academy/4059/ortho.html &
http://rciasia.tripod.com/pamagkulit.html
22
Postma, Antoon. (1991). The Laguna Copper-Plate Inscription (LCI): A Valuable Philippine
Document. In National Museum Papers, vol. 2, no. 1, 1-25.
Santiago, Luciano. (2002). Laying the Foundations: Kapampangan Pioneers in the Philippine
Church 1592-2001. Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel
University, Angeles City, Philippines.
Scott, William Henry. (1984). Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History.
Quezon City, Philippines: New Day Publishers.
Sundita, Chris, et al. (2002, Nov. 8 & 9). Kapampangan Baybayin [Msg. 724, 753 & 763].
Messages posted to http://groups.yahoo.com/group/Alibata.
Tayag, Katoks (Renato). (1985). The Vanishing Pampango Nation. Recollections & Digressions.
Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
Wade, Geoff. (1993). On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts. In Journal of
Southeast Asian Studies 24, 1 (March 1993): 44-87.
. (1617). (A study of the Eastern and Western Oceans). Original Chinese texts at
the Kobe University Library Website: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/directory/sumita/5A-
161/index.html. Partial translation courtesy of Kitano Hiroaki, August 2006.
To be Presented at the
th
11 International Conference on Austronesian Linguistics
Aussois, France.
June 22-26, 2009
23