What Is Language Loss PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

What is language loss?

Erin Haynes, University of California, Berkeley

An issue of major importance to heritage language communities is language loss.


Language loss can occur on two levels. It may be on a personal or familial level,
which is often the case with immigrant communities in the United States, or the
entire language may be lost when it ceases to be spoken at all. The latter scenario
has become an all-too-common threat in indigenous communities in the United
States, because their languages are not spoken anywhere else in the world. (See
the Heritage Brief: What is the difference between indigenous and immigrant
heritage languages in the United States for more information.)

Reasons for language loss

Although the United States has no official language at the federal level (some
individual states do have official languages), the de facto national language is
English. The use of English is reinforced through government and educational
institutions, television and radio, and private business. Economic and social forces
converge to make English a very valuable commodity, often to the exclusion of
other languages. Though many of these forces appear benign, Henze and Davis
(1999) point out that language loss is often associated with oppression. Indeed, in
the realm of education, the United States has a history of suppressing the active
use of non-English languages for the purpose of promoting assimilation of the
speakers.

The first serious efforts at mandating English-only classrooms were made by the
antebellum reformers in the late 19th century. In their push for centralized
Common Schools that espoused the values of white Protestant America, the
reformers effectively eliminated many of the non-English community schools that
were common at the time. Their efforts were aided by the public’s fears that new
immigrants would change America’s identity, and schools were regarded as
excellent means for assimilation (Malakoff & Hakuta, 1990; Kaestle, 1983). For
example, MacGregor-Mendoza (2000) chronicles the experiences of Spanish-
speaking immigrants in schools, where some teachers would punish them for
speaking even a word of their home language. Her informants came to feel that
Spanish was inappropriate or inferior (some were told explicitly that it was “dirty”),
and many reported that they abandoned it when raising their own children.

Heritage Briefs  ©2010 Center for Applied Linguistics  1 
Native American students provide perhaps the most infamous example of
assimilation to English. Beginning in the late 1800s, mandatory boarding schools
were established for the purpose of eradicating Native American languages and
cultures. The founder of the boarding school system, General Richard C. Pratt, is
famous for saying of his schools that they would, “kill the Indian to save the man.”
Students were kept away from their families and communities for years and were
punished, often harshly, for speaking their home languages (Child, 1998). As a
result of their experiences, many Native American parents refused to teach their
children their heritage languages to protect them from similar hardships.

Results of language loss

Individuals living in the United States and undergoing loss of a language other than
English tend to have simplified grammar and gaps in their vocabulary. They may
attempt to paraphrase their speech or borrow words and morphosyntactic
structures from English. Depending on the strategies they use, people can be
slowed down considerably in their attempts to communicate, and may eventually
give up entirely due to linguistic insecurity (Anderson, 1982). In families where
members of older generations have limited abilities in English, individual loss of the
non-English language results in communication rifts between family members and
may also cause a great sense of cultural loss for the individual (Hinton, 1999).

When a shift to English occurs in indigenous populations, the indigenous language


itself may be lost. Indigenous language loss has been given a lot of attention in the
field of linguistics in recent years. Linguist Michael Krauss has predicted that 90%
of the world’s languages are likely to be gone within a century (Hale et al., 1992),
and most of the United States’ remaining 175 indigenous languages are likely to be
lost in that time as well (Krauss, 1996).

Fishman (2001) describes the cultural devastation that can accompany language
loss, stating, “A traditionally associated language is more than just a tool of
communication for its culture… [It] is often viewed as a very specific gift, a marker
of identity and a specific responsibility vis-à-vis future generations” (p. 5).
Furthermore, as discussed above, language loss often occurs as a result of
oppressive measures, and it is therefore regarded by some as a human rights issue
(see Skutnabb-Kangas, 2000). As Crawford (1995) states, “Language death does
not happen in privileged communities” (p. 35).

Reversing language loss

While language loss can be devastating to a community, it need not be inevitable.


Many dedicated people throughout the world have undertaken the challenge of
reversing language loss in their communities. While these efforts vary in size,
resources, goals, and results, they share a dedication to specific heritage languages
so that they may be spoken by future generations. The Alliance for the
Advancement of Heritage Languages is dedicated to promoting language
development in heritage language programs, and the Alliance website contains
many resources for individuals and programs involved in these efforts.

Heritage Briefs  ©2010 Center for Applied Linguistics  2 
In the United States, hundreds of programs exist to revitalize indigenous
languages. Hinton (2001b) describes the many different methods that such
programs use, from informal gatherings, to bilingual classes in schools, to
immersion programs in schools and camps. (See also Pease-Pretty On Top, n.d. for
a description of indigenous immersion programs.)

In some cases, when only one or two elderly speakers of a language survive, they
team up with a learner to create their own immersion environment in what is called
a Master-Apprentice program. This program exists formally through the Advocates
for Indigenous California Language Survival (AICLS), which has sponsored more
than 65 teams, but many teams have utilized this method informally throughout
the United States (Hinton, 2001a). In other cases, no speakers of a language
remain, but there is sufficient documentation for people to piece the language
together until it can be spoken again. Such languages are called sleeping languages
(Leonard, 2008).

Language revitalization programs face a number of common challenges, mostly


related to lack of resources. For example, it is impossible to pick up a catalogue and
order a textbook for Kiksht (an endangered language of the Northwestern United
States), so language program developers have to design all of their own materials.
Human and financial resources must also be considered. (See Grenoble & Whaley,
2006, for discussion of these issues.)

Nonetheless, there have been a number of exciting success stories throughout the
world. Perhaps the most famous is Hebrew, which went from being nearly obsolete
to being a national language with the rise of the state of Israel. Catalan, a language
of Spain that was prohibited under the rule of the Franco regime, has gained
tremendous ground since Franco’s death in 1975 (Fishman, 1991). In New Zealand,
the indigenous Māori language has experienced a reawakening through te kōhanga
reo (“language nests”), in which the youngest generation of children learn from
remaining elderly speakers. This program has expanded to immersion language
schools, bilingual classes, and classes for adults (King, 2001). Because community
goals vary widely, success can be measured in a number of different ways, from
being able to say a prayer in a language that has not been spoken for many years,
to producing a new generation of native speakers. What these and the many other
heritage language programs throughout the world show us is that language loss is
not irreversible with the dedicated effort of a community of speakers and learners.

Heritage Briefs  ©2010 Center for Applied Linguistics  3 
References

Anderson, R. W. (1982). Determining the linguistic attributes of language attrition.


In R. D. Lambert & B. F. Freed (Eds.), The loss of language skills (pp. 83-
118). Rowley, MA: Newbury House.

Child, B. J. (1998). Boarding school seasons. Lincoln, NE: University of Nebraska


Press.

Crawford, J. (1995). Endangered Native American languages: What is to be done


and why? The Bilingual Research Journal, 19(1), 17-38.

Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Clevedon, UK: Multilingual


Matters.

Fishman, J. A. (2001). Why is it so hard to save a threatened language? In J. A.


Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved? (pp. 1-22). Clevedon,
UK: Multilingual Matters.

Grenoble, L. A., & Whaley, L. J. (2006). Saving languages: An introduction to


language revitalization. New York: Cambridge University Press.

Hale, K., Krauss, M., Watahomigie, L. J., Yamamoto, A. Y., Craig, C., Jeanne, L. M.,
& England, N. C. (1992). Endangered languages. Language, 68(1), 1-42.

Henze, R., & Davis, K. A. (1999). Authenticity and identity: Lessons from
Indigenous language education. Anthropology and Education Quarterly,
30(1), 3-21.

Hinton, L. (1999). Involuntary language loss among immigrants: Asian-American


linguistic autobiographies. ERIC Digest. From:
http://www.cal.org/resources/digest/digest_pdfs/9910-hinton-langloss.pdf

Hinton, L. (2001a). The master-apprentice language learning program. In L. Hinton


& K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp.
217-226). San Diego, CA: Academic Press.

Hinton, L. (2001b). Teaching methods. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The green
book of language revitalization in practice (pp. 179-189). San Diego, CA:
Academic Press.

Kaestle, C. (1983). Pillars of the republic: Common schools and American society,
1780-1860. New York: Hill & Wang.

King, J. (2001). Te kōhanga reo: Māori language revitalization. In L. Hinton & K.


Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 119-
128). San Diego, CA: Academic Press.

Heritage Briefs  ©2010 Center for Applied Linguistics  4 
Krauss, M. (1996). Status of Native American language endangerment. In G.
Cantoni (Ed.), Stabilizing Indigenous languages (pp. 16-21). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.

Leonard, W. Y. (2008). When is an "extinct language" not extinct? Miami, a


formerly sleeping language. In K. King, N. Schilling-Estes, L. Fogle, J. J. Lou,
& B. Soukup (Eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority
languages and language varieties (pp. 23-33). Washington, DC: Georgetown
University Press.

MacGregor-Mendoza, P. (2000). Aquí no se habla Español: Stories of linguistic


repression in southwest schools. Bilingual Research Journal, 24(4), 333-345.

Malakoff, M., & Hakuta, K. (1990). History of language minority education in the
United States. In A. M. Padilla, H. H. Fairchild, & C. M. Valadez (Eds.),
Bilingual education: Issues and strategies (pp. 27-43). Newbury Park, CA:
Corwin Press, Inc.

Pease-Pretty On Top, J. (n.d.). Native American language immersion: Innovative


Native education for children and families. Denver, CO: American Indian
College Fund.

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education –or worldwide


diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Visit us online at www.cal.org/heritage

Heritage Briefs  ©2010 Center for Applied Linguistics  5 

You might also like