In Custody
In Custody
In Custody
Vidoushi Ramjheetun
ES 440 E
‘In Custody’ is a novel about languages. It puts forward the shades of difference between
Hindi and Urdu framed within the rise of English. Coincidentally, the year the novel was
published was the year the Urdu literary legend, the master lyricist, Faiz Ahmad Faiz passed
away. The presence of Urdu in India is a powerful souvenir of the itinerary of history dogged
Language to start with is a culture carrier in a way, as Ngugi Wa Thiongo puts it in his essay
entitled ‘From Decolonising the Mind’. According to him, language performs a dual role,
firstly that of communication and secondly as a carrier of culture. We see that language and
communication are the products of each other. Culture is created by communication and
in language. Language makes the link to the mainstream of culture. It is indeed a means of
self expression.
Desai in writing this particular novel shows the decaying nature of Urdu. She voiced out in an
interview that “I was trying to portray the world of Urdu poets. Living in Delhi I was always
surrounded by the sound of Urdu poetry, which is mostly recited. Nobody reads it, but one
goes to recitations. It was very much the voice of North India. But although there is no such a
reverence for Urdu poetry, the fact that most Muslims left India to go to Pakistan meant that
most schools and universities of Urdu were closed. So that it’s a language I don’t think is
Vidoushi 2
going to survive in India. There are many Muslims and they do write in Urdu; but it has a
kind of very artificial existence. People are not going to study Urdu in schools and colleges
The partition of India and Pakistan in 1947 resulted not only in the separation of two states
but also to a repartition of language. Long before partition, the northern part of India was the
cultural capital of the Moghal Empire. Urdu grew out to be a distinct language during the
Muslim reign dated around 1526-1858. It was also revered as the official language of most
Moghals states; as is mentioned in the novel, “Urdu- language of the court in the days of
royalty...”2 Anita Desai laments the loss of Urdu language which “now languishes in the dark
lanes and gutters of the city. No place for it to live in the style to which it is accustomed, no
Ahmad Ajiaz outlines the history of Urdu language and literature from 1947-1965 and states
that there are in fact three aspects which contributed in the breakdown of the language. First
of all was the massive exodus of Muslim Urdu speakers to flee to Pakistan which took place
and the resettlement of religious communities across the newly born border. Secondly, there
was the increased communalisation of the Urdu language as one solely for the Muslim and it
was made the official language of Pakistan, and thirdly, was the abandonment of Hindustani
in favour of Hindi as the official language of India. India was then naturally taken to belong
to the Hindu and the Muslims were considered outsiders. Steps were taken in order to stop
the widening gap between these two languages. First and foremost by encouraging
Hindustani, which is a mixture of bits of every language in India, was proposed by Mahatma
Gandhi. Hindustani was a recognised language by the Indian National Congress in its 1934
constitution. However, there was a problem with the script and that was impossible to
overcome. Hindustani was regarded as a lingua franca; it acted as way of bridging the gap
between Urdu and Hindi, which sadly enough was being lost. This resulted because, Urdu
Vidoushi 3
was stuck to the Perso-Arabic script while Hindi to Devanagari lipi. Hindus assert Hindi as
The novel opens with Deven, a Hindi teacher who loves Urdu poetry but is forced to teach
Hindi to “earn a living”4 and since it has more market value than Urdu. Murad his childhood
friend visits him to persuade him to interview Nur Shahjehanabadi, an old Urdu poet for an
article for his magazine. It is therefore seen that language is not only linked to one’s
communal identity but also to one’s vocation. When Deven asks permission from the Head
department. This highlights the obvious fact that Urdu has indeed not the same respectful
Desai portrays the decay of Urdu literature through Nur. The latter is the representative of
Urdu literature in the novel. The surrounding of Nur’s place is “as gloomy as a prison.” 5 The
decaying and sickening image of Urdu literature is further shown metaphorically through
Nur’s ailing and ageing body. The hospital and the prison referred to in the novel while
describing the surrounding and the state of Nur’s house can in fact be related to Foucault’s
spaces of regimentation and control. These two spaces lay emphasis on the fact that the
language is not only neglected but it is also within control and is continuously being rendered
ineffective. These two institutions exercise their respective power on the language almost
suffocating it and making it a handicap. Urdu has lost its glory of the past days and can no
longer exert hegemony over others around. It is now relegated to a subordinate position.
Art is related to social existence of man. The relation between art and ideology is to affront
ideological challenges and to go hand in hand with it. According to Antonio Gramsci power
operates through two sets of apparatuses, political society or state. The Repressive State
Apparatus consists of the government, the police, the army, the hospital and the prison which
Vidoushi 4
works through oppression and ensure the formal domination of a class. While the Ideological
State Apparatus comprises the educational system, culture, religion in which the intellectuals
work to certify harmony and natural submission and real domination of a class. The
Ideological State Apparatus needs to work in collaboration with the Regressive State
Apparatus to ensure harmony in the society but here; obviously it is not the case. And that is
The “semi-darkness”6room in which Nur is resting is also appalling. The dilapidated status of
his house is symptomatic of the actual state of Urdu. The silence which reverberates in his
house echoes the slow death of Urdu, which Salman Rushdie likewise laments; “The slow
death of my mother tongue, Urdu is much further advanced than it was two three years ago,
and much that was beautiful in the culture of Old Delhi has slipped away forever.”7
This statement is echoed and further reinforced when Nur advocates and questions; “How can
there be Urdu poetry when there is no Urdu language left? It is dead, finished. The defeat of
the Moghuls by the British threw a noose over its head, and the defeat of the British by the
Hindiwallahs tightened it. So now you see its corpse lying here, waiting to be buried.” 8
Deven’s desire to promote Nur’s poetry is put adjacent to a criss-cross of cultural gap which
exists. For Deven it is the love for Urdu poetry which drives him but for Murad it is for his
business sake. “If Nur Shahjehanabadi produces any poetry after fifteen years of silence,
which will be a great event certainly, in this small world of poetry. He is a whale in a pail of
water...”9Urdu poetry is seen in economic terms, where the dying language entails more of a
commodity value. Hence, it is obvious that the difficulties to destabilize the battle of
language are not only political, and social but also economical. Besides, Nur’s second wife as
Siddiqui is another representative of Urdu in the novel. However, he too is a figure of the
declination of the language. He is a very quiet teacher and symbolises the imminent silencing
The loss of one language is pitted against another language, and this gains political
undertones. The need for attack and vengeance crop in and the matter takes on religious
ground. It appears as such, that the survival of one language is at the cost of the erasure of the
other. These languages at a specific point of time appear to take human attributes and fight
for their respective survival. Urdu losses the battle making Hindi the victorious one, but
Hindi will always carry the burden of the dying Urdu language with it.
The violence which prevails between the Hindu and Muslim community undertakes a
linguistic violence and this deteriorating relationship is also shown to be in parallel with the
their unsuccessful love and the former is a love-hate relationship because, both spoken Hindi
and Urdu are similar, it is simply the scripts which are different and yet there cannot be a
compromise, unlike in Deven and Sarla’s relationship there is scope for improvement.
Nur’s house acts as a deceitful platform in literary terms and functions as a terrestrial territory
to stage the on-going tensions between the two languages, just as Nur puts it; “There was the
India camp and the Pakistan camp, the pure-Persian camp and the demotic-Hindustani camp.
They quarrelled and mocked and taunted and lost their tempers, but as if acting assigned
roles. There was no evidence of anyone persecuting anyone else or of winning anyone over to
characterised as to be “stale as the rice and the gravy lying on tin trays all over the terrace” 11,
hinting at the obvious, that this effort might be just be futile. All the nauseating imageries of
Vidoushi 6
the hospital, the prison, the stale food mirror the state the language is in .Nur makes an
important point about the concept of time in which the new generation is trapped and that is
most probably why nothing productive is being done; “Wrong, wrong, for thirty years you
have been wrong. It is not a matter of Pakistan and Hindustan, of Hindu and Urdu. It is not
even a matter of history. It is time you should be speaking of but cannot – the concept of time
is too vast for you...”.12 The gap between these two generations has widened up too much that
Nur is of the opinion that nothing can be done now. He has lost faith and time has made him
weary. Actually his very name ‘Nur’ is ironical since it means ‘light’ but he himself is
growing dimmer and dimmer day by day, Urdu language can no more shines under his
custody. Just as the Urdu language is waiting out there to be dead, likewise he is awaiting for
his turn. His sarcastic tone and humour all hint at his great disillusionment. There is no
zealousness left in Nur anymore; he speaks without showing any spontaneity. To add to it,
the narrator’s tone as well is neither a promising nor an affirming one, it is rather full of irony
At a particular point of time, one of the man sitting crossed legged present at Nur’s place says
that “Here we live as hijras, as eunuchs.”13 This statement cannot be overlooked, it shows the
extent to which Urdu language has been impoverished and resulted in linguistic impotency.
By stating that this language has now become effeminate, the concept of gender crops in.
Between the male and the female, the female counterpart has always been looked down upon
in society, and is considered to be weaker of both sexes. This allusion sheds more light on the
fact that Urdu represents the female counterpart and Hindi stands for masculinity, since it has
more power and thus dominates over the latter. This male gaze at language is evident. At
every point of the novel Desai keeps reminding us about the pathetic loss of the Urdu
This gender struggle pertains more to who gets the custody of Urdu. Deven being a Hindi
teacher is significantly made the custodian of the Urdu language instead of Murad. Desai
significantly wants to educate the people that there is a need to look back at the cultural
division and she clearly affirms that she is against linguistic chauvinism. Viney Kirpal states
that “In taking someone in custody, one has to surrender oneself to the other’s custody that is
to possess without being possessed. The dedication towards this trust thrust upon has to be a
two way for both party”14. “He had accepted the gift of Nur’s poetry and that meant he was
custodian of Nur’s very soul and spirit. It was a great distinction. He could not deny or
abandon that under any pressure.”15It underscores power politics. Deven’s attempt to preserve
Nur’s poetry is simultaneously linked to the memory of his father who introduced him to
Urdu poetry.
Deven is manipulated and Nur exploits him a lot, this can symbolically be interpreted as the
dominant nature Urdu has and which is being lost; and Deven allows himself to be exploited
and ridiculed strengthens the overriding Urdu power. Though old, Nur is able to control
Deven and make him do what he wants. This can also be interpreted as the fact that Nur is
taking out his frustration of Hindi taking over the world on Deven. Urdu if given the space to
rise can find itself a place but it is just being weakened. Hindi is portrayed in a negative way
throughout the novel. This is because it is that very language which caused the doom of Urdu.
Hindi is seen as a villain trying to eliminate Urdu. Murad at the very outset of the novel
belittles Hindi openly; as “that vegetarian monster”, “That language of the peasants” and “
Finally it can be argued that throughout the novel Anita Desai has not only lamented the slow
death of Urdu and portrayed the pain of loss but she has also tried to question the very
essence of why should languages be the repository of cultural conflicts when after all they are
human construct. Instead language should be a binding force. Urdu is indeed the language of
Vidoushi 8
India’s ancestors and hence forms part of the Indian history, since it locks in it memory of
partition. It is India’s heritage. Another important matter is, if this is what happen between
Indian vernacular languages then, what happen with the colonial imposition of their foreign
language is simply worst. There is no better way of ending this paper that a rhetoric question
Of this age
understand.”17
References
1
Costa;M. 2001, Interview with Anita Desai,
http://www.umiacs.umd.eduusersawwebsawnetooksdesai-interview.html
2
Anita Desai, ‘In Custody’, first publishes by Random House India in 2007 p8
3
Ibid p8
4
Ibid p40
5
Ibid p34
6
Ibid p37
7
Ibid p ix
Vidoushi 9
8
Ibid p39
9
Ibid p106
10
Ibid p53
11
Ibid p53
12
Ibid p53
13
Ibid p52
14
Viney Kirpal, ‘An Image of India: A Study of Anita Desai’s In Custody’, Critical
15
Anita Desai, ‘In Custody’, first published by Random House India in 2007 p233
16
Ibid p8
17
Rashid Banarasi, quoted in Lee 2000
Sources
1. Anita Desai, ‘In Custody’, first published by Random House India in 2007
2. Viney Kirpal, ‘An Image of India: A Study of Anita Desai’s In Custody’, Anita Desai
Critical Perspectives, edited by Devindra Kohli and Melanie Maria Just, 2008
4. Dr. Rita Garg, Meerut , ‘Language and Postcolonialism: Anita Desai’s In Custody’
6. Hager Ben Driss, ‘Politics of Language, Gender and Art in Anita Desai’s In Custody’,
7. Bhasha Shukla Sharma, ‘Remnants of Urdu poetic culture and politics of language in
Custody
9. J.P Tripathi, ‘Anita Desai’s In Custody; A Study in Thematic Design and Motive,
Journal of South Asian Literature, Vol. 21, No. 2, Essays on Premchand (Summer,