Telling and Re-Telling Stories - Studies On Literary Adaptation To Film PDF
Telling and Re-Telling Stories - Studies On Literary Adaptation To Film PDF
Telling and Re-Telling Stories - Studies On Literary Adaptation To Film PDF
Stories
Telling and Re-telling
Stories:
Edited by
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. x
FOREWORD.................................................................................................. xi
CHAPTER FIVE............................................................................................ 79
The Film Industry Woos Shakespeare: Theatrical versus Cinematographic
Space in the Adaptations of Hamlet and Henry V by Kenneth Branagh
Paula Baldwin Lind
CHAPTER SIX.............................................................................................. 99
Duet for One: When Less is More
Mónica Maffía
viii Table of Contents
Part III: From Written to Visual Narrative: The Story behind the
Screen
Life may be seen as a path that splits in different directions. Each of them
becomes a choice, as one can turn right or left, or walk straightforward.
Choosing one direction implies leaving another aside, but usually each
election becomes a new challenge that opens the way to new opportunities
and experiences. Editing this book was, at the same time, a choice and an
opportunity, especially an occasion to learn from others’ ideas and new
approaches to the topic of literary adaptation to film. It was also an
opportunity to meet wonderful people. I am profoundly grateful to Peter
Lubin, not only for reading and revising the first draft of this collection of
articles, but also for his judicious and insightful comments and suggestions
on editing.
My sincere gratitude goes to the Department of Research at
Universidad de los Andes (Santiago de Chile) for granting the Fondo de
ayuda a la investigación (FAI) which funded part of this project. My
colleagues at the Institute of Literature –Braulio Fernández and Miguel
Donosoí supported me from the beginning onwards with their advice and
companionship. I am also grateful to Carmen Sofía Brenes, who gave
valuable feedback, especially at the beginning of this project.
The editors and staff at Cambridge Scholars Publishing have patiently
helped me by responding and solving all my varied queries. In particular, I
wish to thank Anthony Wright, Commissioning Editor, and Samuel Baker,
Marketing Manager, for their technical advice. I also owe special gratitude
to Amanda Millar, Typesetting Manager, and to Sean Howley for their
advice and professional editorial work in the revisions of the book
manuscript and marketing information.
Finally, special thanks go to my friends and family for generously
allowing me to spend time working in this publication. I dedicate my work
to my mum, who chose the path to Heaven when I was about to finish
editing this book…
FOREWORD
1
http://individual.utoronto.ca/lindahutcheon/theory_of_adaptation.html (accessed
March, 2015).
xii Foreword
2
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation (New York and London: Routledge,
2006), 7-8.
3
Ibid., 10.
4
Aristotle, Poetics, 1450 a 40-41. The myth is «the “soul” (or life-source) of
tragedy», in The Poetics of Aristotle, Translation and commentary by Stephen
Halliwell (London: Duckworth, 1987), 93. In chapter six of the Poetics, Aristotle
enumerates the six elements of tragedy: mythos (plot), ethé (characters), dianoia
(the characters’ thoughts), lexis (the language by means of which the previous
Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film xiii
unity and coherence to the source story and to the adapted version is
present in one way or another in every chapter of this volume. From
different perspectives, more or less explicitly, the authors analyse and
discuss the double sense associated to mythos as fable (the series of
incidents) and as plot (the combination of incidents in a story or the artistic
organisation of them). According to Marta Frago, what matters in the
process of adaptation is not the fable as syuzhet, which refers to the plot of
the original story, but the fable as myth;5 that is, the story in its pre-
narrative and abstract phase. This becomes a somewhat vital principle
within the story that gives consistency to the other elements in the
narration: plot, characters, language, setting, and so forth. According to
many of the authors, this dimension, which is usually neglected by
adaptation studies, could give unity to the story and make the adaptation of
literary works to film possible, as the new version may become a re-
writing of the former’s mythos. In other words, the screenwriter and the
film director who decide to adapt a literary narration to the screen would
not necessarily imitate –in Aristotelian terms– the story in itself –its
sequence of events or narrative structure–, but the human actions, feelings,
thoughts, and conflicts the story imitates. It is in this sense, I think, that
Carmen Sofía Brenes considers that the poetic myth may become a
“configurator of texts”6 and, in my perspective, a configurator of film
adaptations.
Taking ideas from Juan José García-Noblejas’s analysis7 of “mimesis
III” by Paul Ricoeur, Brenes resorts to the distinction between comprehension
and application when reading a text. She explains that despite the fact that
García-Noblejas does not make a chronological distinction between these
two moments during the encounter between film and spectator, he
suggests that in the moment of application readers, spectators,
screenwriters, and directors gain “access to the deep poetic structures of
the text or, in other words, the myth, by means of hermeneutical
elements are communicated), opsis (visual elements) and melopea (rhythm). In his
hierarchical design, plot is the most relevant.
5
Cf. Chapter Three in this book: Marta Frago, “Adaptation, Re-Adaptation, and
Myth”, 45-60.
6
Carmen Sofía Brenes, “The Practical Value of Theory: Teaching Aristotle’s
Poetics to Screenwriters”, Comunicación y Sociedad, 24:1 (2011): 107.
7
See especially: Juan José García-Noblejas, “Pensar hoy un sentido trascendente
para la catarsis aristotélica”, in Lavoro e vita quotidiana, ed. Giorgio Faro, vol. IV
(Roma: Edusc, 2003), and “Identidad personal y mundos cinematográficos
distópicos”, Comunicación y Sociedad, 17: 2 (2004): 73-88 (English version:
http://www.poetcom.org/2008/04/personal-identi.html, 13-9-2010);
xiv Foreword
(1899) by Joseph Conrad. That is, not only that Coppola’s film was
inspired by and is a “rewriting” of Conrad’s novel, but that the very
meaning and scope of Conrad’s novel has been deepened and enriched
thanks to the film. The reason would lie, in his view, in the fact that the
same mythos of the novel has remained in the film and this is “the
principle and [...] the soul of tragedy”10 in the words of Aristotle.
Furthermore, he argues that film adaptation of literary works is only
possible through rewriting the mythos of the latter.
The author of chapter nine: “Death in Venice: From Thomas Mann to
Luchino Visconti. An Artistic Interpretation of Art”, expands Steiner’s
theory regarding hermeneutics; that is to say, how a work of art can be
criticized, valued, weighed, and even broadened and corrected only by
another work of art: an artistic interpretation of art. By making a
comparison between Thomas Mann’s and Luchino Visconti’s Death in
Venice (the novel and the film), the author establishes a significant
landmark that allows us to examine Visconti’s film not only as a
movement of a written narrative into the realm of images, but also as an
expansion into a much more complex series of aesthetic problems. These,
he argues, do not only refer to literature, but also to a plurality of
discourses ingrained in a semiotic framework of a larger scope.
Chapter ten: “In Dialogue with the Poetic Myth of Brideshead Revisited”
charts the study of two cases of adaptation of the novel Brideshead
Revisited by Evelyn Waugh. One of them is the adaptation to the TV series
made by Granada / ITV in 1980, and the other is the film directed by
Julian Jarrold in 2008. The analysis starts from Marta Frago’s perspective
on adaptation, specifically her proposal of an alternate approach, besides
current semiotics. This approach focuses on the fable or myth as a
structuring element of the poetic text, in addition to an analysis of
structural and narratological issues. Frago understands adaptation as a
dialogue with the fable and its interpretation. One adaptation will differ
from another inasmuch as it manages to recreate, in an original way, the
same vital core that gives life to the original work.11 This poetic
perspective is used to analyse the two adaptations of Waugh’s novel.
The last two chapters in this section give way to the study of
contemporary authors such as Paul Auster and Henning Mankell. In
“Auster vs Auster: An Analysis of the Feedback Process between Cinema
and Literature”, the author explains how the rise of contemporary
literature created a structural break in the adaptation process ímainly
10
Aristotle, Poetics 1450a38-39.
11
Cf. Marta Frago, “Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica”, Comunicación y Sociedad XVIII, no. 2 (2005): 49-81.
Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film xix
literary and cinematographicí that traces its origin to the beginning of the
film industry. Adapting this new linguistic line ísubjective and
psychologicalí presents more problems than solutions when available
mechanisms are insufficient to permit an adaptation from one medium to
another without disrupting the linguistic and conceptual balance of the
work. She presents an analysis of the works of the writer and screenwriter
Paul Auster, where cinema and literature are united to demonstrate that in
the contemporary world adaptation from one medium to another is a valid
alternative within this new way of representing human reality. In Auster’s
work, she argues, language is presented as a tool that provides balance
between two ways of representation in the cinematographic adaptation
process.
Finally, the author of “Nordic Noir: The World of Wallander and
Mankell as Seen on Sidetracked, the BBC Episode” studies the television
adaptation of ten novels by Henning Mankell made by the BBC. The
stories have Kurt Wallander as protagonist and are included in the Nordic
Noir genre of police investigation. This chapter has two main
characteristics: 1) it studies, in an holistic way, the critical view of the
social world offered by Mankell’s texts and its faithful British screen
adaptation, and 2) it fixes its attention on the strong “thematic sense” of
the personal and familial perspective that lies in the voice and conscience
of Wallander as protagonist. According to the author, because Mankell
explores real life in Swedish society, the analysis highlights the real extent
of his “strong critical sense” on society, and it does not only deal with the
story from the diegetic, generic and intertextual point of view. In other
words, the study wants to open a channel for dialogue with the “myth” that
rules Wallander’s world, a “myth” or soul that tends to make the literary
and the audio-visual version coincide, especially when the same person is
the reader and the viewer. He concludes that there is a “thematic feeling”
of melancholy, disappointment, and life difficulties both in Mankell’s text
and in its British adaptation. Thus, the focus is on revealing the presence
of a special nostalgia for a past in which family ties, especially parent-
child, and marriage, are stronger, more stable and personal than in the
literary and audio-visual Nordic Noir worlds in which Wallander lives,
those that in a more or less reliable way, reflect the world criticized by
Mankell.
The fourth section within the adaptation of written narratives into film
and TV series is called: Latin American Voices on Screen, as it includes
two chapters on literary works by authors from Colombia and Peru with
their respective adaptations to the screen. Chapter thirteen: “Bleeding the
Rubber Trees: Parallelism and Paradox in La vorágine and Fitzcarraldo”
xx Foreword
The fifth and last section of the book: Films and their Narrative
Strategies, also consists of two chapters which deal with the structures and
devices that film directors use in order to tell stories. In chapter fifteen:
“Narrative Strategies in the Films of Peter Weir”, the author shows the
stylistic unity that brings into focus the notion of cinema d’auteur íboth
European and classic Americaní in the films of Weir. He argues that this
is not a mere eclecticism that consists of working for feature films in an
interesting way, but a true synthesis that embodies the best of both
traditions. Weir admirably combines his extensive knowledge of classic
Hollywood with the narrative discipline of European art cinema. In the
author’s perspective, what gives unity to Weir’s films is his cinematic
technique of high artistic quality, but mainly, the configuration of the
narrative plot, as the director considers himself primarily as a story-teller
and is not afraid of addressing the major issues related to human existence.
The chapter offers an analysis of the narrative strategies deployed in most
of Weir’s works, focusing first on common structures the film maker uses
in the configuration of the films’ frame, and then, on how different
developments of these are embodied in the narrative of his films.
The last chapter of the book: “Meta-Literature and Meta-Art in The
Taste of Others”, deals with the dramatic comedy The Taste of Others
(France, 2001), as an example of a meta-literary and even meta-artistic
work. The author explains that the film’s protagonist is an actress who
plays roles in two plays (Racine’s Berenice and Ibsen’s Hedda Gabler)
and is preparing for a role in The Imaginary Invalid, by Molière. Her
friends are artists and/or dilettantes who allude easily to such playwrights
as August Strindberg, Werner Schwab, and Tennessee Williams. In
contrast, her co-protagonist is a businessman with no connection to the
world of culture; he is, however, comically similar to Monsieur Jourdain,
the Molière character who is unaware he has been speaking in prose.
However, according to the author, the film does not glorify art for art’s
sake. Rather, its reflection is subtle, distancing itself from both narcissistic
self-reference (so frequent in postmodern art) and biased, anti-artistic
criticism (representing the most conservative point of view), and
equidistant from both intra-artistic discourse and the embittered critique of
the extra-artistic world. Thus, the author concludes, The Taste of Others
offers a smiling criticism, which is simultaneously a self-criticism (Agnès
Jaoui, the director, is an actress and writer, and her husband and co-
scriptwriter is a well-known actor).
The list of contributors (included at the end of the book) shows the
variety of backgrounds and expertise of the academics involved in this
project. We hope this will contribute to widen the book’s readership, as it
xxii Foreword
THEORETICAL APPROACHES
ON LITERATURE AND FILM ADAPTATION:
WHO BORROWS WHAT AND FROM WHOM?
CHAPTER ONE
PATRICK CATTRYSSE
UNIVERSITEIT ANTWERPEN AND UNIVERSITÉ LIBRE DE
BRUXELLES, BELGIUM; EMERSON COLLEGE, EUROPEAN
CENTRE, THE NETHERLANDS
1. Introduction
Descriptive adaptation studies (DAS) aims to describe and explain
adaptations in terms of systems and norms. It is based on a research
program called a “polysystem” (PS) study of adaptations. PS theory was
developed first in the 1970s by two Israeli translation scholars: Itamar
Even-Zohar and Gideon Toury, to study (mostly literary) translations.2 In
the late 1980s and early 1990s, proposals were developed to adapt the
research program to a PS study of adaptations.3 These proposals emerged
as a reaction to a number of then common criticisms within the field of
(mostly film) adaptation studies. Some of these criticisms still sound
familiar today. In response to the lack of meta-theoretical thinking in the
discipline, PS served as a conceptual and methodological framework that
allows scholars to study adaptations in a more consistent way. In an effort
to eschew value judgments, it aimed at a descriptive-explanatory approach.
1
This essay represents the first part of a paper that was presented at the Congreso
Internacional de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile,
9-10 October 2013, under the title: “DAS: Why systems do exist and good (or bad)
adaptations do not?”.
2
See, e.g., Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem”; Even-Zohar, “Polysystem Theories”; Toury, In Search of the Theory
of Translation.
3
See e.g. Cattrysse, “L’Adaptation filmique de textes littéraires. Le film noir
américain”; Cattrysse, “Film (adaptation) as Translation: Some Methodological
Proposals”; Cattrysse, Pour une théorie de l’adaptation filmique.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 3
4
The distinction between description and explanation represents a fascinating and
ancient epistemological issue. For a more elaborate discussion with respect to
adaptation studies, see e.g. P. Cattrysse, Descriptive Adaptation Studies, 171ff.
4 Chapter One
5
See, e.g., Bordwell, Poetics of Cinema, 3ff.; Grodal, Embodied Visions.
Evolution, Emotion, Culture, and Film, 13ff.; Boyd, Carroll, and Gotschall,
Evolution, Literature & Film: A Reader, 1ff.
6
See, e.g., Hermans, Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented
Approaches Explained, 103.
7
Kahneman, Thinking, Fast and Slow, 29.
8
Lorenz, De Constructie van Het Verleden. Een Inleiding in the Theorie van de
Geschiedenis, 175ff.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 5
the study of history, Lorenz explains this fourfold divide as follows: the
ontological/methodological divide refers respectively to ontological status
and explanatory power; the individualist-collectivist distinction refers to a
focus on the parts or the whole, respectively. Hence, ontological
collectivism claims that what is composed is as real as the parts that
constitute it, while ontological individualism argues that only the parts that
make up the whole are real. For example, when studying history, society
or art, the ontological individualist states that only individuals are real
while the society they form is not; only individual films are real, genres
are not, etc. By contrast, the ontological collectivist claims the opposite.
Furthermore, the methodological individualist argues that the whole can
only be explained by its parts, while the methodological collectivist claims
that wholes may acquire relative autonomy from their constituent parts,
and thus function in ways that cannot be explained by considering each
part separately. When the whole is reduced to the sum of its parts, they call
it “reductionist”. Hence, in addition to describing which parts constitute a
whole, one must also investigate how these parts constitute the whole
through mutual interaction (e.g. networking). This fourfold distinction is
useful because an ontological collectivist may accept that social facts are
real, but argue, at the same time, that only their constituent parts can
explain them. In that case, the ontological collectivist would adhere to
methodological individualism. The ontological individualist, on the other
hand, may subscribe to the methodological collectivist view by stating that
wholes such as institutions, social classes or film genres do not actually
exist, but serve as heuristic devices for explaining the features and
functioning of the parts that constitute these wholes. Consequently, it is
not hard to see how a systems approach adheres to methodological
collectivism while an Auteurist approach for example adheres to
methodological individualism (see section 1). However, to acknowledge
systems studies also within ontological collectivism entails a significant
but controversial implication: systems are not merely heuristic devices that
help explain reality but are as real as the parts that constitute them. In
support to this argument, Lorenz9 compares a table, which is made up of
numerous particles, with a society, which consists of multiple individuals.
No one “in her right mind” would argue that the particles that constitute
the table are real, but not the table. Similarly, the argument goes, one
cannot assert that only the separate individuals that make up a society are
real, but not the society. Indeed, the claim that the composed would be less
real than the singular is inconsistent. If a society is not real because it
consists of numerous individuals, individuals are not real because they too
9
Ibid., 176.
6 Chapter One
10
Within the limits of this essay, I must simplify the respective points of view. A
more elaborate discussion of the legitimation process of genre studies for example
could offer a more nuanced illustration of the battle between the valuing of the
individual and the valuing of the common.
11
See, e.g., Harmon-Jones and Winkielman, Social Neuroscience. Integrating
Biological and Psychological Explanations of Social Behavior.
12
See, e.g., the work of Robert Sapolsky.
13
See, e.g., the work of Edward O. Wilson.
14
See, e.g., the work of Elliot Aranson.
15
See, e.g., Toleffson, “Collective Intentionality.”
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 7
16
Entropy refers to the degree of disorder, i.e. the randomness of energy
distribution.
17
Plutarch (46-120 AD) wondered about “the ship of Theseus” and asked himself
if all the parts of a ship have been replaced one by one, one can still consider it “to
be” the same ship, and if not, at what time it stopped “being” the same ship.
18
One femtosecond is one thousand of a trillionth of a second. These shorter
intervals are commonly used in computer and laser technology, and in high
8 Chapter One
same goes for the student who sees me. At the time we see and hear or
smell each other, we no longer exist as such; we have already changed.
Make the distance between the student and I three meters instead of thirty
centimetres and perception and communication, counted in femtoseconds,
take “forever”. Similar discrepancies between reality and perception apply
to all human senses. Whatever I hear, smell, taste, or touch takes “forever”
(again, in terms of femtoseconds) before the nervous system and the brain
register and communicate the sound, smell, taste, or touch to one’s
consciousness. To changes at the nanolevel, one must add changes at the
galactic level. While I am typing these disturbing data into my computer, I
and everyone else on this planet are spinning around the Earth’s axis at a
speed greater than the speed of sound. And while planet Earth and all of us
are spinning, we are at the same time racing around the sun at
approximately one hundred thousand kilometres per hour. And this racing
around the sun happens while our Milky Way and we are rushing through
the fabric of space at almost two million kilometres per hour. In fact,
according to Einstein’s special theory of relativity, the very notion of
“speed” or “absolute velocity” is problematic because it must be measured
with respect to some “inertial” frame of reference. Since everything
constantly moves in the universe, finding such a frame becomes
impossible.19 It follows that human perception can only be summarized as
“always too little, too late”.
It should come as no surprise that various postmodern or relativist
philosophers20 writing about “processes” and “becomings” in literary
studies, film studies and in cultural studies more in general, have used this
Heraclitean perspective as an argument against what Philip Bell21 has
called “empirico-realist epistemologies in Anglo-American humanities and
social science curricula”. On the basis of these writings, many critics have
concluded that only change and difference are real. Stasis and similarity
result from perception and construction, and are therefore not inherent
properties that can be recognized in the things themselves. Nelson
22
Goodman, Projects and Problems, 437.
23
Blackburn, Truth. A Guide for the Perplexed, 103.
24
For a more extensive and comprehensive overview of this philosophical debate,
see, e.g., Blackburn, Truth. A Guide for the Perplexed.
25
Ibid., 25.
10 Chapter One
perception and illusion (§2.2). A third and last section finally exposes
some logical fallacies in the aforementioned Heraclitean argument (§2.3).
26
Protagoras’ famous aphorism that “man is the measure of all things” refers to the
idea that reality is measured by (the standards of) man’s perception of it.
27
At one point, Cratylus became so upset by the Heraclitean conclusion that,
according to Aristotle, he stopped talking eventually communicating only by
wagging his finger (Blackburn, Truth, 103).
28
The Stoics asked this question already to the Sceptics in ancient Greece
(Blackburn, Truth, 47).
D
Descriptive Addaptation Studiees: Why Do Sysstems Exist? 11
Figure 1
It follow
ws that divergeent observatio ons may be eiither due to a different
perspective that was adoppted, -e.g. thee application of a differentt research
method-, or to a mistake. In the formerr case, all vary rying observattions may
be true, as iin fitting reality. In that casse, contradictiions are only apparent,
i.e. play at tthe level of peerception, not at the level oof being. The divergent
observationss may then be b seen as complementary,, and the law w of non-
contradictionn does not apply. For exam mple, viewer A may see a youngy girl
in Hill’s draawing while viewer
v B seess an old wom man. Even tho ough they
29
See Perry, “Literary Dynaamics: How thee Order of a Texxt Creates Its Meanings”,
M
51.
12 Chapter One
31
A similar illogical jump can be found in the claim that if a distinction is not
always clear, it does not exist. I follow the opposite argument: if a distinction is not
always clear, it is sometimes clear, and if a distinction is sometimes clear, it must
exist first. This argument is useful in the debate about the distinction between
description and explanation and the one also between description and evaluation.
See Cattrysse, Descriptive Adaptation Studies, 65-227.
14 Chapter One
32
See Putnam, Mathematics, Matter and Method; Blackburn, Truth, 176ff.
33
See Peirce, “Some Consequences of Four Incapacities,” 140–157; Putnam,
Words and Life, 152, and Putnam, The Collapse of the Fact/Value Dichotomy and
Other Essays, 110.
34
Blackburn, Truth, 177.
35
Goodman, Projects and Problems.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 15
36
The common reply that change is to be understood as continuous, not discrete, is
not convincing.
37
Graham, “Heraclitus,” n.p.
38
Ibid.
16 Chapter One
lake or a pond for example. And the same applies to the person that
crosses that river. Graham concludes that
The point […] is not that everything is changing, but that the fact that some
things change makes possible the continued existence of other things.
Perhaps more generally, the change in elements or constituents supports
the constancy of higher-level structures.39
Hence, according to Graham, Heraclitus does not hold the Universal Flux,
but recognizes rather a law-like flux of elements.
4. Conclusion
The general realist reply to the postmodern Heraclitean view on reality has
been that if reality is constantly fluxing, there is coherence in this flux. To
accept that reality consists of both change and constancy, and to accept
that perception, knowledge and communication represent a partial,
perspectivized and sequential process invests the realist approach with
some important advantages over its competitors. I hereafter list three.
Within a realist frame of mind, it is possible again:
In other words, DAS is possible again (§3.4). This does not mean that
DAS would solve all possible problems; far from it. Section 3.5 concludes
this essay with a new assignment for future research: DAS and the concept
of scientific relevance.
39
Ibid. The distinction between change in elements or constituents and constancy
at higher-level structures occurs for example when humans categorize or when
they perceive token-type relationships. At a lower level, tokens are perceived as
partly similar and partly different. The similar features trigger the conception of a
higher-level category that unites the partly similar and partly different lower-level
tokens.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 17
40
Blackburn, Truth. A Guide for the Perplexed, 99.
41
See Sütiste and Torop, “Processual Boundaries of Translation: Semiotics and
Translation Studies,” 189, and Jakobson, Selected Writings VII. Comparative
Slavic Studies, 252.
42
Simon Blackburn narrates some “amusing episodes of radical postmodernists
who suddenly forgot all about the […] indefinite plasticity of meaning when it
18 Chapter One
came to fighting about copyright and the accuracy of translations of their own
works”. See Blackburn, Truth, 170.
43
Blackburn, Truth, 104ff.
44
Ibid., 156-58.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 19
46
Venuti, “Adaptation, Translation, Critique”, 27-28.
47
For more information on this, see Cattrysse, Descriptive Adaptation Studies,
271ff.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 21
48
“More dynamic” understood as in focused also on difference and change.
49
See, e.g., Even-Zohar, “Polysystem Theory (Revised),” 1-3.
50
See, e.g., Palmer, “The Sociological Turn of Adaptation Studies: The Example
of Film Noir”, 274.
51
See, e.g., Frank, “Un Nouveau Genre Policier: L’aventure Criminelle.”
52
Borde and Chaumeton, Panorama Du Film Noir Américain (1941-1953).
22 Chapter One
53
The fact-value debate represents another ancient epistemological discussion
which goes back to the Enlightenment, the writings of David Hume, and more
recent publications of philosophers such as George E. Moore, Phillippa Foot, and
others. For a more elaborate discussion with respect to adaptation studies, see
Cattrysse, Descriptive Adaptation Studies, 65–170.
54
Putnam, The Collapse of the Fact/Value Dichotomy and Other Essays.
55
Bordwell, Poetics of Cinema, 3.
56
See, e.g., Tversky, “Features of Similarity”, 342; Sperber and Wilson,
Relevance: Communication and Cognition.
Descriptive Adaptation Studies: Why Do Systems Exist? 23
Bibliography
Bell, Philip. Confronting Theory. The Psychology of Cultural Studies.
Bristol: Intellect, 2010.
Blackburn, Simon. Truth. A Guide for the Perplexed. London: Penguin
Books, 2006.
Borde, Raymond, and Etienne Chaumeton. Panorama du Film Noir
Américain (1941-1953). Paris: Editions de Minuit, 1955.
Bordwell, David. Poetics of Cinema. London: Routledge, 2008.
Boyd, Bryan, Joseph Carroll, and Jonathan Gotschall, eds. Evolution,
Literature & Film: A Reader. New York: Columbia University Press,
2010.
Cattrysse, Patrick. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and
Methodological Issues. Antwerpen: Garant Publishers, 2014.
—. “Film (adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals.”
Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 1 (1992):
53-70.
—. “L’Adaptation filmique de textes littéraires. Le film noir américain.”
Katholieke Universiteit Leuven, 1990.
http://independent.academia.edu/CattryssePatrick/Books
(accessed June 24, 2012).
—. Pour une théorie de l’adaptation filmique: Le film noir américain.
Berneௗ; New York: Peter Lang International Academic Publishers,
1992.
Douglas, Mary. How Institutions Think. New York: Syracuse University
Press, 1986.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theories.” Poetics Today 1, no. 1-2
(1979): 287-310.
—. “Polysystem Theory (Revised).” In Papers in Culture Research. Tel
Aviv: Porter Chair of Semiotics, 2005.
—. “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” In The Name and Nature of Translation Studies, 117-27.
Amsterdam: University of Amsterdam, 1972.
Frank, Nino. “Un Nouveau Genre Policier: L’Aventure Criminelle.”
L’Écran français 61 (1946): 8-9; 14.
Goodman, Nelson. Projects and Problems. Indianapolis, IN: Bobbs-
Merrill, 1972.
Graham, Daniel. “Heraclitus.” Internet Encyclopedia of Philosophy, 2005.
http://www.iep.utm.edu/heraclit/#H1 (accessed Jun. 24, 2012).
Greene, Brian. Fabric of Cosmos. Space, Time, and the Texture of Reality.
London: Penguin Books, 2005.
24 Chapter One
REVISITING PLATO:
THE HERMENEUTICS OF ADAPTATION
IN THE LIGHT OF THEUTH’S
MYTH OF WRITING1
DIEGO HONORATO E.
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES, CHILE
These two types of repetition relate to each other according to the graphics
of supplementarity. Which means that one can no more “separate” them
from each other, think of either one apart from the other, “label” them; that
in the pharmacy, one can distinguish the medicine from the poison, the
good from the evil, the true from the false, the inside from the outside, the
4
vital from the mortal, the first from the second, etc.
that I have before my eyes? What is it? Well, I believe –Derrida might
continue addressing us– that these signs, these black markings, do nothing
besides speaking to us of signs. Or do you want to waken the only
Macbeth that sleeps in them, reciting them internally? So, if you did this, I
believe that you will discover that these little physical inscriptions merely
direct you to a mental sign, and that this mental sign refers to another sign,
and so on to infinity. I would tell you, therefore, that there is no Macbeth,
but only a kaleidoscope, an infinite fluorescing of invented Macbeths in an
unending play of signs...
In this chapter I do not propose to respond point-by-point to the
Derridean reading5; instead I will present an interpretation of the myth of
writing that I consider to be more in accordance with Platonic
epistemology and ontology, I will seek at the same time to preserve the
question of original presence (i.e. the truth). I will argue that Plato does
not reject out of hand every form of writing (or iconic representation), but
only one form of it. In addition, I will briefly propose that the theses
sustained by Plato are more coherent with those contemporary forms of
hermeneutics where the concept of truth continues to enjoy a decisive
prevalence (as in, e.g., Gadamer or Ricoeur).
Finally, as the title indicates, I will not discuss the multiple theses that
Plato presents in the Phaedrus in detail. Rather, I will only determine
certain hermeneutical principles –which, beginning with the final section
of the dialogue, will have to be situated as fundamental theses of Plato’s
maturity– and which, I hold, will enable us to reflect, beyond the strict
frontiers in which the dramatic action is framed, on the phenomenon that
concerns us here: adaptation.
5
For a good overall presentation of Plato’s Pharmacy and a critique, in dialogue
with Heidegger, of the French philosopher’s position, see Christopher Smith, The
Hermeneutics of Original Argument: Demonstration, Dialectic, Rhetoric
(Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1998), 134 ff; see also Yoav
Rinon, “The Rhetoric of Jacques Derrida I: Plato’s Pharmacy,” The Review of
Metaphysics 46, no. 2 (December 1992): 369-386; and Yoav Rinon, “The Rhetoric
of Jacques Derrida II: Phaedrus,” The Review of Metaphysics 46, no. 3 (March
1993): 537-558.
28 Chapter Two
his oratory. It is a warm summer day, and together they direct their steps
along the bank of the river Ilissos. They are barefoot and light of spirit,
dipping their feet in the stream, until they encounter a plane tree, in whose
shade they sit. This is a marvellous setting of the scene –and, indeed, a real
one6– which will permit Plato to introduce some of his most original
myths. It is also a splendid occasion for the two friends to maintain a
conversation that is vivid –and perhaps for this reason rather disordered–
about rhetoric, Eros, and writing. They stop here, and cooled by the gentle
breeze in this idyllic spot they recall the history of the abduction of Orithia
by the god Boreas. Phaedrus takes advantage of their situation to ask his
friend: “But I beseech you to tell me, Socrates, do you believe this tale
[muthológƝma] to be true [alƝthés]?”7 (229c5). The philosopher, however,
quickly dispatches Phaedrus’s question, while holding to an allegorical
interpretation of the myth that naturalizes the tale. It recounts how the
wind god Boreas roughly forced Orithia down while she was playing with
Pharmakeia.
So, introducing now the topic we are investigating, it is striking that
Plato not only begins his dialogue with a myth, but also decides to bring it
to a close with another myth: the myth of writing, of Thamus and Theuth.
Plato seems to have inverted the method of proceeding. If in the preface of
the dialogue he explains a divine intervention by naturalizing it, in the
conclusion he seems to have done exactly the opposite: he explains a
“natural capacity”8 in the human being (i.e. writing) by means of a myth
and a divine intervention. This would, therefore, be a foundational myth.
And it is so in a double sense: first because writing would be a divine gift,
and second, as we will see in what follows, because Socrates heard this
mythical story from “the ancients” [tǀn protérǀn 274c].
Let us move, now, towards the second half of the dialogue (261ff).
After those memorable pages in which Socrates teaches Phaedrus about
the mania or divine delirium that Eros produces, the final section of the
dialogue takes up again the problem of rhetoric, oral language, and
writing. Rhetoric [retorikƝ téchnƝ], we are told, is the art or skill that has
to do with the guidance of souls [psuchagǀgía] by way of words [dìa
lógǀn] (261a7). Nevertheless, as is well known, Plato (through Socrates)
6
Cf. Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, Platon. Sein Leben und Seine Werke
(Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1959), 359.
7
All the quotations from the Phaedrus are from the translation by Benjamin Jowett
(2006).
8
Writing is clearly a téchnƝ (and in this sense it is opposed to physis), but it is a
capacity that is acquired naturally. Anyone, after a process of instruction, can learn
letters, thanks to a natural disposition within the human being.
Revisiting Plato 29
SOCRATES: Let us tell him that, before he appeared, you and I were saying
that the probability of which he speaks was engendered in the minds of the
many by the likeness of the truth [homoiótƝta tou alƝthous], and we had
just been affirming that he who knew the truth [tƝn alƝtheian eidǀs] would
always know best how to discover the resemblances of the truth (273d 1-
6).
9
In addition to the myth that we are examining, Plato critiques writing in the
Seventh Letter: “I certainly have composed no work in regard to it, nor shall I ever
do so in future; for there is no way of putting it in words like other studies.
Acquaintance with it must come rather after a long period of attendance on
instruction in the subject itself and of close companionship, when, suddenly, like a
blaze kindled by a leaping spark, it is generated in the soul and at once becomes
self-sustaining” (341c-d). Cf. L. A. Post, Thirteen Epistles of Plato (Oxford:
Clarendon Press, 1925).
Revisiting Plato 31
about the facts (singular and contingent), it is evident that the same does
not hold for fiction, since if fiction is plausible, it is so in a “sense” that is
different from the plausibility demanded of history.10 Therefore, a literary
or cinematographic work about what happened in Chile on the 11th of
September of 1973 need not possess the same ambition to arrive at the full
truth (i.e. the same “form” or “mode” of seeking the truth) that a book of
history must have. The type of plausibility and, therefore, the type of truth
that an advertisement refers to is not the same type of plausibility or the
same type of truth to which a work of fiction refers. In other words,
whether or not it is appropriate to speak of better or worse adaptations, i.e.,
interpretations of a work of fiction that are more or less plausible, we do
so by applying a sense of the plausible and of truth that is different from
that which we apply to a historical fact. Therefore, what we mean when
we speak of the truth of a historical text is distinct from what we mean
when we speak of the truth of a fictional work. The difficulty nevertheless
remains, because even if one accepts the distinction just made, how is it
possible to hold that there exist some film adaptations of a novel that are
better than others?
In the central part of this chapter I would like to offer some brief
indications based on the myth alluded to, which I hope will shed light on
the epistemological conditions involved in the transposition or adaptation
of any reality into language (logos), regardless of whether this is done
through concepts or images. I will attempt to show that Plato’s proposal
(at least beginning with his later, mature dialogues) cannot be thought of
10
Aristotle had already called attention to the fact that the “poetic” is more
universal than “history”, since the latter deals with particular deeds of the past,
whereas the poetic deals with what is possible [an génoito]. Cf. Aristotle, Poetics,
ch. 9, 1451b ff. However, in the latter part of the 20th century highly relevant and
controversial attempts have been made to bring the figures of the historian (and, by
extension, of the journalist as well) closer to models of a narrative-literary type. In
this line, the achievements of Hayden White and Paul Ricoeur are highly
interesting; from distinct hermeneutics they have both emphasized the configuring
and poiétic aspect of the historical account. While the attempt of White is closer to
French deconstructionism, his attempt never develops into a form of relativism that
completely erases the differences between history and literature. Cf. in particular
ch. 3 of “The Historical Text as Literary Artifact,” in Hayden White, Tropics of
Discourse. Essays in Cultural Criticism (Baltimore: The John Hopkins University
Press, 1978); and ch. 2: “Historical Emplotment and the Problem of Truth in
Historical Representation,” in Hayden White, Figural Realism: Studies in the
Mimesis Effect (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1999); see also
Part II, “History and Narrative” in Paul Ricoeur, Time and Narrative I (Chicago:
The University of Chicago Press, 1990).
32 Chapter Two
make the Egyptians wiser and give them better memories; it is a specific
[phármakon] both for the memory and for the wit” (274e4). Thamus,
nevertheless, instead of agreeing with the god’s approval, responded to
him that this phármakon would not bring any benefit to memory –nor
would it bring wisdom to students. Rather it would poison memory and
would bring instead forgetfulness and ignorance:
SOCRATES: O most ingenious Theuth, the parent or inventor of an art is not
always the best judge of the utility or inutility of his own inventions to the
users of them. And in this instance, you who are the father of letters, from
a paternal love of your own children have been led to attribute to them a
quality which they cannot have; for this discovery of yours will create
forgetfulness in the learners’ souls, because they will not use their
memories; they will trust to the external [éxǀthen] written characters [hup’
allotríǀn túpǀn] and not remember of themselves [ouk éndothen autoީs
huph’ autǀn]. The specific [phármakon] which you have discovered is an
aid not to memory [mnƝmƝs], but to reminiscence [hupomnƝseǀs], and you
give your disciples not truth [alƝtheian], but only the semblance of wisdom
[sophías dóxan]; they will be hearers of many things and will have learned
nothing; they will appear to be omniscient and will generally know
nothing; they will be tiresome company, having the show of wisdom
without the reality (Jowett, lightly modified) (274e7 ff).
13
In a certain way this undesired effect of the phármakon of writing is analogous
to that which another phármakon produces in the Odyssey (cf. IX, 92-102): the
fruit of the lotus. Odysseus’s men, when they ate this sweet fruit, forgot the
purpose of their journey (return to Ithaka). I believe that Plato would agree with
the idea that the great danger of these pharmakoi resides in making us forget our
origin, although in the case of writing the issue has an epistemological and
metaphysical origin (the knowledge of truth). See Álvaro García, “Myth,
Catastrophe, Writing or the Prologue of Plato’s Timaeus,” Revista Philosophica,
22-23 (1999-2000): 23-46.
34 Chapter Two
dead and stripped of spirit. Written words neither respond to nor discuss
with their interlocutor; they simply point, as though they were dumb
graphemes, in a monolithic direction. If we interrupt the reading of the
Platonic dialogue at this point, the conclusion would be entirely evident:
Plato not only condemns writing without exception, but he also, in writing
his dialogues, commits an astounding performative contradiction.14 Is it
possible that Plato’s attack was really this harsh?15 Is Plato’s condemnation
of this particular form of téchnƝ absolute?
In my opinion, anyone who reads the dialogue with attention will note
that Plato is not rejecting the forms of writing or symbolic or iconic
transcription in an absolute fashion. Rather, he is giving a serious warning
about their use. Indeed, any transposition or adaptation of an original
position or form into a human language runs the grave –and apparently
unavoidable– risk of transforming itself into a purely mechanical and
external sign or grapheme. That is to say, in the manner of words –as
Socrates notes– that are “tumbled about anywhere” (275e). And it is
precisely in opposition to this view of written (or iconic) language,
understood as a transcription of a purely external meaning, i.e. as pure
empty externality of meaning –and therefore as a dead sign– that Plato
exalts a kind of primal logos, a word with a real foundation and providing
real knowledge. That word which is written or engraved, accompanied by
understanding and knowledge [met’ epistƝmƝs16], in the soul itself:
14
This problem has drawn the attention of many scholars and various solutions
have been proposed. For example, Ronna Burger holds that rigorously speaking it
is Socrates who condemns writing, while Plato would be attempting a defence of
it. Cf. Ronna Burger, Plato’s Phaedrus. A Defense of a Philosophic Art of Writing
(Alabama: University of Alabama Press, 1980). Jasper Neel, on the other hand,
argues that Plato sought to carry out “the greatest theft of all time, the theft of
writing.” Cf. Jasper Neel, Plato, Derrida, and Writing: Deconstruction,
Composition and Influence (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1988),
6.
15
Nevertheless, it is necessary to compare what is expressed in the Phaedrus and
in the Seventh Letter with the position that Plato presents in the Laws, where
writing is seen in positive terms (it fixes the law in place). Regarding this issue, Cf.
Anthony Curtis Adler, “The choreographic writing of the law in Plato’s Nomoi”,
Journal of the Criticism and Theory Society of Korea, no. 27 (2010): 231-263; and
Emmanuelle Jouët-Pastré, “Un poème modèle: le jeu de l’ecriture du ‘Phèdre’ aux
‘Lois’”, in Plato’s Laws and Its Historical Significance: Selected Papers of the I
International Congress on Ancient Thought, ed. Francisco Lisi (Salamanca:
Academia Verlag, 1998).
16
Jowett translates this as “an intelligent word.” However, the Greek literally reads
“(a word) accompanied by (‘meta’ = with) knowledge, i.e. understanding or
comprehension (epistƝmƝ).”
Revisiting Plato 35
SOCRATES: Is there not another kind of word or speech far better than this,
and having far greater power—a son of the same family, but lawfully
begotten [adelphòn gnƝsion, i.e. a legitimate brother]?
Derrida has brought to light the fact that Plato, even if he introduces
myth as a form of critique of writing, has here ended up precisely
affirming the value of at least one form of writing, that is, an “internal
writing,” of which “external writing” would be a duplicate or copy, per se
incapable –Derrida thinks– of outpouring or transposing the spiritual
meaning of the “internal writing” (much less of attaining the primal truth
known by the ancients, i.e. the vision of the Platonic forms). Derrida, as I
indicated at the beginning of this chapter, establishes an impassable gap or
fissure here. Human language and knowledge would only be icons,
phantasms or simulacra, i.e. forms of hipomnƝseis, false memories or
pseudo-transcriptions (adaptations) of an original that is either non-
existent or else unknowable to us. That said, my opinion is that, even
though Derrida has grasped with great penetration the problem that arises
for Plato upon having made the forms into entities that are completely
transcendent, he has nonetheless distorted the manner in which Plato
understands the interconnection between internal writing and external
writing. The dialogue, which I had interrupted above, continues as
follows:
PHAEDRUS: You mean the living word of knowledge which has a soul
[lógon zǀnta kai émpsychon], which is possessed by one who knows [toࠉ
eidótos], and of which the written word [ho gegramménos] is properly an
image [eídǀlon]?
SOCRATES: Yes, of course that is what I mean. And now may I be allowed
to ask you a question: Would a husbandman, who is a man of sense, take
the seeds [spermátǀn], which he values and which he wishes to bear fruit,
and in sober seriousness plant them during the heat of summer, in some
garden of Adonis [Adǀnidos kƝpous], that he may rejoice when he sees
them in eight days appearing in beauty? At least he would do so, if at all,
only for the sake of amusement and pastime. But when he is in earnest he
sows in fitting soil, and practises husbandry, and is satisfied if in eight
months the seeds which he has sown arrive at perfection? (276a8-b8,
36 Chapter Two
In the first place, the attributes that Plato confers on this writing of the
soul are striking. As opposed to external signs, which are mute and even to
a degree dead, Plato holds that the word inscribed in the soul is a logos
that has life [zǀnta] and which is animated (or full of anima) [émpsychon].
Even more, this word inscribed in the soul –which possesses that efficacy
that is characteristic of all living beings, since it grows and develops–
would possess (or at least could possess) an eídǀlon, an image or likeness,
i.e. a written representation [ho gegramménos]. The written word,
therefore, is an image that in virtue of its likeness to the living word that it
represents, would have the capacity to bring us, as though it were a
vehicle, to knowledge of the inner word. But in order that this might occur,
certain conditions are required, since not everybody can awaken –by
means of these external signs– the living word that is incarnate in the soul.
Indeed, Plato thinks that it is particularly “the one who knows” [toࠉ
eidótos] who will be able to remember as a result of reading those external
traces that are the written words [logoi gegramménoi]. The one who
knows, Plato continues, is like the farmer who plants the seed [spérma]
where he should, in fertile land, and at the correct time, as prescribed by
the art of agriculture. He will not plant in summer, in the Garden of
Adonis,18 as though it were a game or amusement; nor will he attempt to
artificially accelerate a process that requires patient waiting on the part of
the farmer and his hands. Nevertheless, Plato considers –as he will
indicate at a later point– that even the one who dedicates herself to playing
17
I have lightly modified Jowett’s translation, which literally runs as follows:
“You mean the living word of knowledge which has a soul, and of which the
written word is properly no more than an image?” “No more” is an addition by
Jowett that weakens the comparison. Plato notes that external writing can be truly
[dikaíos really and truly] understood as an image or likeness [eídǀlon] of the
writing of the soul. This reading, indeed, gives new value to external writing. On
the other hand, Jowett omits the translation of toࠉ eidótos “one who knows.” This
animated logos, which is full of life, is not possessed by all men, but only by the
wise.
18
The gardens of Adonis were a ritual practiced within the great festival of
Adonia, which re-enacts the death of Adonis, the handsome young man who was
Aphrodite’s lover. In the ritual the women planted seeds that would grow rapidly
íwheat, barley, lettuce and fennelí in small pots or woven baskets that they would
place on the roofs of houses and water for eight days. On the eighth day they threw
them into the sea or a creek. Plato presents the rapid germination, artificially
forced by heat and water, as being the antithesis of what a good farmer would do.
For a general treatment of the topic, see Marcel Detienne, The Gardens of Adonis
(Princeton: Princeton University Press, 1994).
Revisiting Plato 37
in the garden of letters simply “for the sake of recreation and amusement”
will store away memorials [hupomnƝnata] that will serve “against the
forgetfulness of old age” (276 d3). That is, even for the person who has
not been able to receive the living and animate word in her soul, and who
plays with external signs without truly understanding their meaning, even
for this person writing will have a certain utility. Thus, the Athenian
philosopher does not in any sense reject writing in an absolute fashion. But
Plato goes further. The essential thing in this passage is the description
that Socrates gives of the person who, having true knowledge of the living
word, dedicates himself to it with the seriousness proper to the philosopher
or dialectician (but not the rhetorician). For this person, the word that is
sown in the soul is understood as a living seed [spérma], from which other
words sprout or germinate [phuómenoi], according to a different nature
(external writing), words by which the seed planted in the soul becomes
immortal [aeì athánaton]:
SOCRATES: True, Phaedrus. But nobler far is the serious pursuit of the
dialectician, who, finding a congenial soul, sows and plants [phuteúƝi te
kai speírƝi] therein words full of knowledge [met’ epistƝmƝs lógous] which
are able to help themselves and him who planted them, and are not
unfruitful, but have in them a seed [éxontes spérma] from which there
spring up [phuómenoi] other words [álloi] with other attributes [en állois
Ɲthesi] [which] render [the seed] immortal [aeì athánaton], making the
possessors of it happy to the utmost extent of human happiness (276e4-
277a4, Jowett’s translation, modified).
Having got to this point, it is not difficult to recognize that the apparent
condemnation that the dialogue applies to writing is not, in fact,
completely condemnatory. Indeed, rather than directly condemning
writing, Plato is giving a warning, which, if it was in fact able to disquiet a
reader of the 5th century BCE, is today even more clearly prophetic, given
the hyper-technologized times we live in. Perhaps it never occurred before
that the true understanding of the meaning of phenomena –a meaning
made manifest through language– had run the risk of assuming the
artificial form of the gardens of Adonis. Plato is doing nothing more than
making us aware of the risk expressed by the Greeks: “You are more
sterile than the gardens of Adonis” (Zenobius, Cent. 1.49). Therefore,
today even more so than in the past, it is necessary to be on guard against
the new gardens of letters [en grámmasi kƝpous]: the writings of Adonis,
the readings of Adonis, the transcriptions of Adonis and –why not?– the
adaptations of Adonis. All of these –I believe– run the risk of turning into
hermeneutics of sterility and of transitoriness, forms of cultivating the
images and letters affected by an ephemeral sense of temporality –e.g., the
38 Chapter Two
5. Conclusion
In conclusion, I would like, on the one hand, to direct the reader’s
attention to the distinct levels or strata of grounding presupposed by this
fabulous tale of the origins of writing, and, on the other hand, to seek to
synthesize those features that, in a Platonic reading of the art of writing,
could contribute to a hermeneutic of adaptation.
19
It is evident that the Derridean reading is sceptic about the category of truth, but
nonetheless his reading is not that of a cynic. If the Platonic forms are absolutely
transcendental, then the very idea of participation [méthexis] in those forms
becomes an aporia. In a certain sense, therefore, the gap, the différance, between
the sign and the original trace becomes visible. The Derridean reading is, to a
certain point, faithful to the letter of Plato (at least as presented in certain
dialogues), although it is not at all faithful to his spirit.
Revisiting Plato 39
In the first place, Plato distinguishes three distinct levels in the myth of
Theuth that must be kept in mind:
(i) The primal past, prior to any form of logos, which would preserve a
form of ancestral wisdom (that of the ancients), wisdom that one can
only have a “vision” of, that is, an intellectual intuition of these forms
that is characterized by presence. It is a pre-historical time and,
therefore, is prior to all narrative or discursive forms of knowledge.
From a strictly philosophical perspective this dimension of the mythic
tale would be analogous to the contemplation (vision) of the pure
forms that the soul would have had prior to being born, or else when,
having lived philosophically, one ascends, once again, to the realm of
the ideas.20
(ii) The historic time of orality (akoƝn, “that which has been heard”),
and which is built upon that time that is prior to time, preserves traces
of that primal vision that would be transmitted from generation to
generation. It is the seed [spérma] or living memory (the internal word)
that reveals something of this grounding tale. Plato, nevertheless,
appears to hold that this oral transmission of the original story has been
partially veiled in the mythical past, given that only the ancients know
whether it is true or not: “I have heard a tradition [akoƝn] of the
ancients [tǀn protérǀn], whether true or not they only know [ísasin];
although if we had found the truth ourselves, do you think that we
should care much about the opinions of men? [tǀn anthrǀpínǀn
doxasmátǀn].” From the perspective of a philosophical or
epistemological understanding, this phase would correspond in
Platonic philosophy to “philosophical dialectics,” which, through
dialogue and conversation seeks to make the soul remember
[anámnesis] the pure forms that it contemplated before it was born.
That said, in my opinion, what has been stated here is not lacking in
possible implications for a hermeneutics of adaptation.
Even when Platonic philosophy contains elements that can only be
read by a modern reader with the distance of a historian (e.g. the
metaphysics of the forms, the mythical aspects of the story), it is also a
fact that can be verified in the history of philosophy of the 20th century:
that a more secularized dialogue with the Athenian philosopher continues
to be a highly fecund possibility. The phenomenology of Husserl and,
later, the hermeneutics of Heidegger,21 as well as of Gadamer –who to a
large degree constructed his own thought through an open dialogue with
Plato22– along with Ricoeur23 and Derrida himself, are admirable examples
of this possibility. Even if, for reasons of space, I cannot do more here than
refer the reader to this rich panorama of reflection that arose in the twentieth
century, I would like to conclude by setting out certain provisional
conclusions, in line with the hermeneutics of truth of Heidegger, Gadamer
and Ricoeur.
The dialogues of his maturity (e.g. Phaedrus, c. 370 BCE) and others
that were written later, like the Timaeus, the Statesman and the Laws,
21
Cf. Francisco J. Gonzalez, Plato and Heidegger: A Question of Dialogue
(University Park, Pennsylvania: Penn State Press, 2009); see also the valuable
collection of articles in Cătălin Partenie and Tom Rockmore, eds., Heidegger and
Plato: Toward Dialogue (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2005);
and also Mark Wrathall, “Heidegger on Plato, Truth, and Unconcealment: The
1931–32 Lecture on The Essence of Truth,” Inquiry: An Interdisciplinary Journal
of Philosophy 47, no. 5 (2004).
22
For a Gadamerian reading of Plato see Christopher Gill and François Renaud
(eds.), Hermeneutic Philosophy and Plato. Gadamer’s Response to the Philebus
(Sankt Augustin: Academia Verlag, 2010); François Renaud, Die Resokratisierung
Platons: Die platonische Hermeneutik Hans-Georg Gadamer (Sankt Augustin:
Academia Verlag, 1999); Renaud, François, “Gadamer, lecteur de Platon” in
Études Phénoménologiques 13, issue 26, (1997): 33-57.
23
Ricoeur became extremely interested in the metaphysical problems raised by
Plato and Aristotle. In this regard, see: Paul Ricoeur, Being, Essence and
Substance in Plato and Aristotle, trans. David Pellauer and John Starkey
(Cambridge: Polity Press, 2013).
Revisiting Plato 41
express a relative scepticism that contrasts with the conviction that Plato
displayed in the Phaedo (c. 387 BCE) about the knowledge of the forms.
Indeed, in the Phaedo –the first dialogue where he systematizes his theory
of the forms– Plato appears to sustain a strong form of isomorphism
between words and the forms (or ideas) they represent.24 By way of
reminiscence the soul can in fact remember –apparently in a full manner–
the ideal form that it had forgotten. Nevertheless, beginning with the
Phaedrus and, later, in the Timaeus as well (and in other late dialogues25)
Plato’s recognition of the equivocity or ambiguity of words appears to
force him to rethink this initial confidence.26 Language, at least when it
speaks about the world that comes to be (i.e., the world of becoming), can
no longer be thought of as a mirror that brings the forms back to us in a
direct manner, that is, just as they are in themselves; rather –as the
Timaeus states27– at most it gives us a “tale which is probable [tòn eikóta
24
In this respect, see Nicholas P. White, Plato on Knowledge and Reality
(Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1976): 217 ff.
25
Cf. Cratylus, 428d ff; The Laws, 817b; The Statesman, 301e. See also Gregory
Vlastos, who argues against the pessimistic reading of J. Gould of this passage of
The Statesman. Cf., G. Vlastos, “Socratic Knowledge and Platonic ‘Pessimism’”,
The Philosophical Review 66, no. 2 (April 1957): 226-238.
26
This affirmation, which presupposes an increasing consciousness in Plato of the
aporetic character of acquiring knowledge of the forms by way of language (when
it refers to the coming-to-be of the world), will have to deal with the difficulty that
the dating of the Cratylus causes. If the Cratylus is a work of Plato’s youth, then
we will find ourselves confronted by a dialogue that clearly prefigures, in aporetic
fashion (and without conclusive results), the positions that he would fully develop
later in his life. Accepting the difficulty that the dating of this dialogue has given
rise to, I incline towards thinking that it is a middle or late dialogue. It is possible
that, as Mary Margaret MacKenzie has defended in “Putting the Cratylus in Its
Place” (The Classical Quarterly, New Series 36, no. 1 (1986): 124-150), it should
be placed next to the Theatetus.
27
“Now it is all-important that the beginning of everything should be according to
nature. And in speaking of the copy [eikónos] and the original [paradeígmatos] we
may assume that words are akin to the matter which they describe; when they
relate to the lasting and permanent and intelligible, they ought to be lasting and
unalterable, and, as far as their nature allows, irrefutable and immovable ínothing
less. But when they express only the copy or likeness and not the eternal things
themselves, they need only be likely [eikótas] and analogous to the real words. As
being [ousía] is to becoming [génesin], so is truth [alƝtheia] to belief [pístin]. If
then, Socrates, amid the many opinions about the gods and the generation of the
universe, we are not able to give notions which are altogether and in every respect
exact and consistent with one another, do not be surprised. Enough, if we adduce
probabilities as likely as any others; for we must remember that I who am the
42 Chapter Two
speaker, and you who are the judges, are only mortal men, and we ought to accept
the tale which is probable [tòn eikóta mࠎthon] and enquire no further.” Timaeus,
29b1 ff (Jowett’s translation).
28
In the same way Plato, by the time of writing the Parmenides, is clearly
conscious of the unresolvable aporias that flow from the theory of forms qua
transcendent entities.
Revisiting Plato 43
Bibliography
Adler, Anthony Curtis. “The Choreographic Writing of the Law in Plato’s
Nomoi.” Journal of the Criticism and Theory Society of Korea, no. 27
(2010): 231-263.
Aristotle, Poetics. Harvard: Loeb Classical Library, 1995.
Burger, Ronna. Plato’s Phaedrus. A Defense of a Philosophic Art of
Writing. Alabama: University of Alabama Press, 1980.
Derrida, Jacques. Dissemination. Translated by Barbara Johnson. London:
The Athlone Press, 1981.
—. Marges de la philosophie. Translated by Alan Bass. Chicago: Chicago
University Press, 1982.
Detienne, Marcel. The Gardens of Adonis. Princeton: Princeton University
Press, 1994.
García, Álvaro. “Myth, Catastrophe, Writing or the Prologue of Plato’s
Timaeus.” Revista Philosophica, 22-23 (1999-2000): 23-46.
Gill, Christopher and François Renaud, eds. Hermeneutic Philosophy and
Plato: Gadamer’s Response to the Philebus. Sankt Augustin:
Academia Verlag, 2010.
Gonzalez, Francisco J. Plato and Heidegger: A Question of Dialogue.
University Park, Pennsylvania: Penn State Press, 2009.
Jouët-Pastré, Emmanuelle. “Un poème modèle: le jeu de l’ecriture du
‘Phèdre’ aux ‘Lois’.” Plato’s Laws and Its Historical Significance:
Selected Papers of the I International Congress on Ancient Thought,
ed. Francisco Lisi, Salamanca: Academia Verlag, 1998.
MacKenzie, Mary Margaret. “Putting the Cratylus in Its Place.” The
Classical Quarterly, New Series 36, no. 1 (1986): 124-150.
Neel, Jasper. Plato, Derrida, and Writing: Deconstruction, Composition
and Influence. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1988.
44 Chapter Two
Partenie, Cătălin, and Tom Rockmore, eds. Heidegger and Plato: Toward
Dialogue. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Plato. Phaedrus. Translated by Benjamin Jowett. Echo Library, 2006.
—. Complete Works, eds. John M. Cooper and D. S. Hutchinson.
Indianapolis: Hackett Publishing, 1997.
Post, L. A. Thirteen Epistles of Plato. Oxford: Clarendon Press, 1925.
Renaud, François. “Gadamer, lecteur de Platon.” Études Phénoménologiques
13, no. 26, (1997): 33-57.
—. Die Resokratisierung Platons: Die platonische Hermeneutik Hans-
Georg Gadamer. Sankt Augustin: Academia Verlag, 1999.
Ricoeur, Paul. Time and Narrative I. Chicago: The University of Chicago
Press, 1990.
—. Being, Essence and Substance in Plato and Aristotle. Translated by
David Pellauer and John Starkey. Cambridge: Polity Press, 2013.
Rinon, Yoav. “The Rhetoric of Jacques Derrida I: Plato’s Pharmacy.” The
Review of Metaphysics 46, no. 2 (December 1992): 369-386
—. “The Rhetoric of Jacques Derrida II: Phaedrus.” The Review of
Metaphysics 46, no. 3 (March 1993): 537-558.
Smith, Christopher. The Hermeneutics of Original Argument:
Demonstration, Dialectic, Rhetoric. Evanston, Illinois: Northwestern
University Press, 1998.
Vlastos, G. “Socratic Knowledge and Platonic ‘Pessimism’.” The
Philosophical Review 66, no. 2 (April 1957): 226-238.
White, Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism.
Baltimore: The John Hopkins University Press, 1978.
—. Figural Realism: Studies in the Mimesis Effect. Baltimore: The John
Hopkins University Press, 1999.
White, Nicholas P. Plato on Knowledge and Reality. Indianapolis: Hackett
Publishing Company, 1976.
Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von. Platon. Sein Leben und Seine
Werke. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1959.
Wrathall, Mark. “Heidegger on Plato, Truth, and Unconcealment: The
1931-32 Lecture on The Essence of Truth.” Inquiry: An Interdisciplinary
Journal of Philosophy 47, no. 5 (2004).
CHAPTER THREE
MARTA FRAGO
UNIVERSIDAD DE NAVARRA, SPAIN
1. Introduction
In our time the approaches to screen adaptation have multiplied, possibly
due to the influence of transmedia narrative.2 On the one hand, traditional
film adaptation continues and has even increased, incorporating films
based on other narrative works, on non-fictional stories including those
that are biographical in nature. Nowadays, more films are based on
adapted rather than original material. But the phenomenon of re-adaptation
and multi-adaptation is also becoming more and more common. We are
referring to stories that on being adapted for film, become the latest link in
a chain of earlier adaptations of the original material, made for different
fiction platforms, which do not necessarily have their roots in cinema or
television. So, apart from including remakes of earlier films which, in turn,
were film adaptations, or series which are re-shaped, re-adaptation also
includes examples of what may be called crossmedia routes. For example,
we have such films as Les Misérables, by Tom Hooper, or Annie, by Will
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
2
A contemporary practice is that of creating stories through different media. In
Henry Jenkins’ definition: “Transmedia storytelling (or transmedia narrative)
represents a process where integral elements of a fiction get dispersed
systematically across multiple delivery channels for the purpose of creating a
unified and coordinated entertainment experience. Ideally, each medium makes its
own unique contribution to the unfolding of the story.” Jenkins, Henry,
“Transmedia Storytelling 101.” In Confessions of an Aca-Fan.
http://henryjenkins.org/2007/03/transmedia_storytelling_101.html#sthash.f43Qwe
Mf.dpuf (accessed: August 18, 2014).
46 Chapter Three
3
Linda Hutcheon exemplifies it with Shakespeare’s Romeo and Juliet. The great
dramatist adapts “Arthur Brooke’s versification of Matteo Bandello’s adaptation of
Luigi da Porto’s version of Masuccio Salernitano’s story of two very young, star-
crossed Italian lovers”. She also explains the re-tellings of Percy Bysshe Shelley’s
poem “The Cenci” (written in 1818), and those from Gertrud Von le Forte’s novel
Die Letzte am Schafott (Trans. The Song at the Scaffold). Linda Hutcheon, A
Theory of Adaptation (New York: Routledge, 2006), 175-77.
4
A field of study that began in departments of literature and film studies in the 80s
and 90s, mainly in English-speaking universities.
5
Thomas Leitch, “Adaptation Studies at a Crossroads.” Adaptation 1, no. 1 (2008):
64.
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 47
They exclude from their charge some recent studies which employ
conceptual and methodological tools either from intertextuality11 or
transtextuality,12 or from post-structuralism, using ideas from the works of
Derrida and Foucault.13 This type of studies, in their opinion, will be able
to escape from the approaches inherited from the literary departments built
on the pillars of the fidelity, canonicity and hierarchy of the source text
over the derived one. Hutcheon observes that thanks to them, it is now
clear that “to be second is not to be secondary or inferior; likewise, to be
first is not to be originary or authoritative”.14
Whatever the case, these authors believe it is important to open film
adaptation studies to other, non-traditional sources for adaptation into film.
The new approaches may be found in the work of writers and scholars
who, as they work in adaptation studies, are not yet well known in the
English-speaking cultural world. Leitch, for example, encourages research
into the concept of intermediality, which comes from the theory of
language, and is already being applied to both adaptation and transmedia
narrative.15 Other approaches, which Leitch does not cite, are found in the
Polysystem Theory, developed by the Israeli Itamar Evan-Zohar and
transferred from translation studies towards film adaptation by authors
such as Patrick Catrysse16, and also the notion of “transfictionality”, which
authors such as Saint-Gelais and Ryan develop based on narratology,
which are being applied mainly to transmedia narrative theory as well.17
What is certain, as Hutcheon and Leitch point out, is that we must
explore new methods which will allow for adaptation modes other than
book-to-film. It is clear that an inter-disciplinary method will be of
assistance in this task. However, a revision of the theory of adaptation
11
See Robert Stam, “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation”, in James
Naremore, ed., Film Adaptation (New Brunswick: Rutgers University Press, 2000),
54-76.
12
Authors are based on Gérard Genette’s, Palimpsestes: La littérature au second
degré (Paris, Seuil, 1982).
13
See Gordon E. Slethaug, Adaptation Theory and Criticism: Postmodern
Literature and Cinema in the USA (London: Bloomsbury, 2014).
14
Hutcheon, xiii.
15
See Regina Schober, “Adaptation as Connection. Transmediality Reconsidered”,
in Jorgen Bruhn, Anne Gjelsvik and Eirik Frisvold Hanssen, eds., Adaptation
Studies. New Challenges, New Directions (London: Bloomsbury, 2013), 89-112.
16
See Cattrysse, Patrick, Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and
Methodological Issues (Antwerp: Garant, 2014).
17
See Richard Saint-Gelais, Fictions Transfuges. La transfictionnalité et ses
enjeux (Paris: Seuil, 2011), and Marie-Laure Ryan, “Transmedial Storytelling and
Transfictionality”, Poetics Today 34, no. 3 (2013), 362-88.
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 49
should not be carried out without first returning to examine its roots to see
whether some approaches belonging to the narrative tradition have been
omitted and might throw useful light on the question.
18
George Bluestone, Novels into Film (Berkeley: University of California Press,
1957).
19
Joy Gould Boyum, Double Exposure: Fiction into Films (New York: Plume,
1885), 15.
50 Chapter Three
20
Comments written by Virginia Woolf, Bernard Shaw, H. L. Meneen or Thomas
Mann have been collected in Harry M. Geduld, Film Makers on Film Making
(Bloomington: Indiana University Press, 1969).
21
Vasel Lindsay, Louis Delluc, Rudolf Arheim and Béla Balázs, among others.
22
This famous remark belongs to Virginia Woolf.
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 51
23
Also to be mentioned are the works of Gerald Mast, Literature and Film; Robert
Richardson, Verbal and Visual languages; Morris Beja, Film and Literature; or
James Monaco, How to Read a Film.
24
Seymour Chatman, Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and
Film (Ithaca: Cornell University Press, 1990), 163.
25
Brian McFarlane, Words and Images: Australian Novels into Film (Melbourne:
Heinemann Publishers, 1983), 11.
26
See Christian Metz, Film Language: A Semiotics of the Cinema (New York:
Oxford University Press, 1974), 24.
27
Umberto Eco, La definizione dell'arte (Milano: Mursia, 1968), 194-200.
52 Chapter Three
28
See Seymour Chatman, Coming to Terms; Brian McFarlane, Novel to Film: An
Introduction to the Theory of Adaptation; or Bruce Morrisette, Novel and Film:
Essays in Two Genres.
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 53
29
James Naremore, Film Adaptation (New Jersey, Rutgers University Press,
2000), 7-9.
54 Chapter Three
30
Les Misérables. Directed by Tom Hooper (UK: Universal Pictures, 2012).
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 55
31
Umberto Eco, Six Walks in the Fictional Woods (Cambridge: Harvard University
Press, 1994), 35.
32
Aristotle, Poetics, 50a4-5 and 50b17-19.
56 Chapter Three
33
Paul Ricoeur, “Mythe – L’interprétation philosophique”, in Encyclopædia
Universalis (online), http://www.universalis.fr/encyclopedie/mythe-l-interpret
ation-philosophique/ (accessed August 21, 2014).
34
George Steiner, Real Presences (Chicago: The University of Chicago Press,
1991), 191.
35
Juan José García-Noblejas, Comunicación y mundos posibles (Pamplona: Eunsa,
1996), 224. Translation: Ann Hannigan.
36
Thomas Pavel, Univers de la fiction (Paris: Seuil, 1988), 186.
37
See Joy Gould Boyum, Double Exposure: Fiction into Films; Francis Vanoye,
Scénarios modèles, modèles de scénarios (Paris: A. Collin, 2005); and Julie
Sanders, Adaptation and Appropriation (London: Routledge, 2005).
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 57
38
Steiner, 179-182.
39
See Marta Frago, “Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica.”, Comunicación y Sociedad 18, no. 2 (2005), 71-73.
40
As long as they are not subject to excessive market requirements.
58 Chapter Three
inscribed in any work that calls itself an adaptation and uses the title Les
Misérables.
One might think that the fable-myth is a fixed, solid idea, but this is not
so. It cannot be objectified or identified with a specific element: a
character, a plot, or an object. Precisely because it is abstract and multi-
character, although it is constructed around a single poetic action in the
work,41 each of us grasps it in a particular way and associate it with our
own experience, emphasising one aspect over another and linking it with
our beliefs, cultural and social viewpoints, etc. Fable as myth is not an
inviolable sacrosanct object but rather an area which allows for dialogue
from one’s own subjectivity, a dialogue about a reality that exists, not only
in our minds, and demands deference. Going back to the example used
here, in his version of the story of Les Misérables, Tom Hooper may have
emphasized some aspects more than others, but if he had completely
omitted or inverted aspects of the fable-myth in the work, his film would
have taken on an autonomy so great as to have made its status as an
adapted work disappear. Hooper would have told us a different story that
would warrant a different title, based on a different model.
This last point leads us to a final reflection, which has to do with the
issue of fidelity mentioned previously in this chapter. As the fable-myth is
inseparable from its sensitive expression in the plot, it is clear that within
every chain of adaptations there is always an original form that allows it to
exist, an initial work which made the right string vibrate and so gave off
the correct sound. This does not mean that it is better than the later ones,
nor does it demand a formal similarity, as the fealty of a vassal is not
involved. On the contrary, it warrants courteous treatment, taken as the
epitome of common sense, the ceremonial welcome never forgotten by the
perfect host.42 Courtesy simply implies acknowledgement that there was a
first version and, therefore, recognition of the effort of the adapter to
replicate the original sound that was so captivating. Deference, to sum up,
means to simply apply new ways to dress up the original myth.
41
Aristotle, Poetics, 59a17-21.
42
Steiner, 149-155.
Adaptation, Re-adaptation, and Myth 59
Bibliography
Aristotle. Poetics. Oxford: Oxford University Press, 2013.
Beja, Morris. Film and Literature: An Introduction. New York: Longman,
1979.
Boyum, Joy Gould. Double Exposure: Fiction into Films. New York:
Plume, 1885.
Bluestone, George. Novels into Film. Berkeley: University of California
Press, 1957.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan. Adaptations: From Text to
Screen, Screen to Text. New York: Routledge, 1999.
—. The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
Cattrysse, Patrick. Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and
Methodological Issues. Antwerp: Garant, 2014.
Chatman, Seymour. Coming to Terms: The Rethoric of Narrative in
Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press, 1990.
Eco, Umberto. La definizione dell'arte. Milano: Mursia, 1968.
—. Six Walks in the Fictional Woods. Cambridge: Harvard University
Press, 1994.
Frago, Marta. “Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica.” Comunicación y Sociedad 18, no. 2 (2005):
49-81.
García-Noblejas, Juan José. Comunicación y mundos posibles. Pamplona:
Eunsa, 1996.
Geduld, Harry M. Film Makers on Film Making. Bloomington: Indiana
University Press, 1969.
Genette, Gérard. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris:
Seuil, 1982.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” In Confessions of an Aca-
Fan,http://henryjenkins.org/2007/03/transmedia_storytelling_101.html
(Accessed: Aug. 18, 2014).
Leitch, Thomas. “Adaptation Studies at a Crossroads.” Adaptation 1, no. 1
(2008): 63-77.
—. Film Adaptation and Its Discontents. Baltimore: John Hopkins
University Press, 2007.
Les Misérables. Directed by Tom Hooper. 2012, UK: Universal Pictures,
2012.
Mast, Gerald. “Literature and Film.” In Interrelations of Literature, edited
by Jean Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi. New York: MLA, 1982.
60 Chapter Three
ELENI VARMAZI
BAHÇEùEHIR UNIVERSITY, TURKEY
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 63
We repeat all the time that the essence of Greek tragedy lays in the vain
combat which leads the man, a weak and temporal creature, against
Destiny, the destiny that dominates him. The Fatality (Ananke) together
with the inflexible Destiny (Moira) reveals the profound source of drama,
and their power against the human mediocrity constitutes the essence of the
tragic.5
3
Guy de Romilly, La Tragédie Grecque (Paris: Presses Universitaires de France,
1970), 159-60.
4
Ibid., 161.
5
Guy Rachet, La Tragédie Grecque. Origine-Histoire- Développement (Paris:
Payot, 1973), 15.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 65
6
Edmund Leach, ed., The Structural Study of Myth and Totemism (Edinburgh:
Tavistock Publications, 1967), 32.
7
Jean-Pierre Vernant, Tragedy and Myth in Ancient Greece, trans. Janet Lloyd
(Sussex: Harvest Press, 1981
8
Ibid., ix.
9
Brian Vickers, Towards Greek Tragedy (London: Longman, 1973), 202.
66 Chapter Four
In the light of what has been discussed so far, it is fair to say that
ancient Greek tragedies can be viewed as adaptations of popular myth,
rooted in the human world.
10
Kenneth MacKinnon, Greek Tragedy into Film (Cranbury, N.J.: Associated
University Presses, 1986), 77-79.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 67
11
Marianne McDonald, Euripides in Cinema: The Heart Made Visible
(Philadelphia: Centrum Philadelphia, 1983), 261.
12
“Cacoyannis is said not only to have kept the spirit of Euripides’ play and put it
into film terms, but, rather boldly, to have improved it.” See Pantelis Michelakis,
Greek Tragedy on Screen (Oxford: Oxford University Press, 2013), 61.
13
Bernard Knox, Word and Action (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1979), 352.
14
MacKinnon, 81.
68 Chapter Four
15
Ibid., 85.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 69
In “Word and Action”, the classical scholar Bernard Knox writes that
Cacoyannis succeeds in this film to make members of the audience
identify first with the wronged mother and the child, and then with the
weak royal father. According to him, it is the duty and the privilege of the
camera to extend the dramatic frontier beyond the three walls of the
modern stage and the one wall of the ancient stage, and Cacoyannis
16
Ibid., 87.
70 Chapter Four
managed to present the myth with a great deal of action that the original
audience, in the time of Euripides, did not see.17
Like Euripides, Cacoyannis in all three of these films demonstrates that
the heroes are also the victims of violence, revenge and greed. According
to MacKinnon,
3. Pasolini’s Meta-Myth
Pier Paolo Pasolini directed two films based on ancient Greek tragedies.
The first one was produced in 1967 and is based on Oedipus Rex by
Sophocles (the tragedy, which is considered exemplary by Aristotle, in
embodying the way tragedy should be structured, and how to present both
the peripeteia, or reversal of fortune and the anagnorisis, or recognition
scene.19). The second was produced in 1970 and is based on Medea by
Euripides. The titles of the films are Oedipus Rex and Medea.
Pasolini also sets Oedipus Rex not on a stage, indoor or outdoor, but in
real locations. The film was shot in Italy and Morocco. Pasolini uses Italy
for the opening and the ending of the film and he uses the desert of
Morocco for the two middle parts of the film as a stand-in for Ancient
Greece. But he does something more. He sets these four parts of the film
in different time periods. The prologue of the film is set in the thirties in
Italy; the main two parts are set in an a-historical space where he tells the
story of Oedipus, from babyhood to his marriage to his mother Jocasta.
The third part is the actual play of Sophocles, devoted to Oedipus when he
is king of Thebes, and finally, the last part, or epilogue, is set in the Italy
of the sixties, where Oedipus wanders around blinded. This last part,
according to Pasolini, corresponds to Sophocles’ tragedy Oedipus at
Colonus.
17
Knox, 352.
18
MacKinnon, 94.
19
Aristotle, Poetics, trans. Leon Goldman (Florida: University Presses of Florida,
1981), 19.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 71
20
MacKinnon, 132.
21
Pier Paolo Pasolini, Pasolini on Pasolini (Bloomington & London: Indiana
University Press, 1969), 127.
22
Ibid., 126.
72 Chapter Four
23
John Russell Taylor, Directors and Directions (New York: Hill & Wang, 1975),
56.
24
Pasolini, 122.
25
MacKinnon, 46.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 73
the rational Jason. The polarities that are in conflict are many: ideal/real,
tribalism/individualism, Dionysiac/Apollonian, Oriental/Greek, passion/reason,
and they are exemplified not only by the two main characters of the film,
Medea and Jason, but also by their countries, Colchis and Corinth. In this
film, as well as in Oedipus Rex, Pasolini has eliminated the chorus
completely; in his previous film the chorus was not replaced. In Medea the
character of the Centaur is responsible for a commentary and states many
of Pasolini’s ideas about the myth.
Pasolini is obviously not interested in making a faithful version of the
play, but instead wants to convey the myth in its universality or, in other
words, to convey it beyond any particular history and culture. The film has
been criticized because of the process by which Pasolini conveyed the
myth “though intellectually defensible, seems in practice disturbing and
arbitrary.”26 The fact is that Medea loses a lot of the richness that Oedipus
Rex had because there is no modern parallel drawn and the autobiographic
elements are missing.
According to MacKinnon, both films are offering the history of human
consciousness, which in Pasolini’s view is a series of radical transformations.
Oedipus Rex portrays primitive thought and Medea concerns a later stage
of human consciousness, when mythological thought encounters the
modern.27
depicts Phaedra’s love for Theseus as being unfulfilled; instead, his son
attracts her. The second wrote Phèdre, and added a young princess whom
Hippolytus falls in love with, thus providing an excuse for Phaedra’s
jealousy.
Dassin’s Phaedra incorporates elements introduced both by Seneca
and Racine. First, he depicts Thanos as being too much involved with his
business and introduces Herse as the potential wife for his son Alexis. In
other words, Dassin’s Phaedra is an interpretation of the myth with all its
previous readings taken into account, including the reading of the ancient
tragedy. It would make no sense to ignore the fact that during the past
2,500 years there have been many additions to the myth, based on new
perceptions. Dassin, however, stayed fairly faithful to Euripides, to the
playwright who in all of his plays criticized the upper class, as well as the
gods and the “heroes.” Dassin chose to adapt the tragedy by presenting a
contemporary “fall of the mighty” who, in this case, were represented by
the Greek ship owners. He starkly draws the line that separates the social
classes. In one of the scenes, lower-class people dressed in black look at
the fireworks being shot off to celebrate a new ship, and intone: “They [the
rich ship owners] are powerful. They speak many languages and they
celebrate with fire in the sky.”
Dassin altered and preserved the myth. The first thing that he changed
is to render both Phaedra and Alexis/Hippolytus less innocent than as they
are depicted in the play. Phaedra is a slave of her own passion, the passion
that motivates her as, in the original play, does the character of Aphrodite;
she seduces Alexis, though he is quite willing to be her partner; then she
rejects him and returns to her husband. In the film, Phaedra has become a
middle-aged woman, a sophisticated seducer of men, except for her
husband, who has no time for her. This is the only justification that Dassin
gives for Phaedra’s actions. Phaedra is passionate towards Alexis but
nevertheless when he asks her to go with him, she refuses. It is not out of
considerations of morality; on the contrary, it is usual in her social class
for older women to seduce younger men. It is because it is too late for her
to reject the lifestyle that she has been used to. In the tragedy Phaedra
wishes to discredit Hippolytus in order to save her own dignity. But in the
film this is not the case; she just wants to have Hippolytus/ Alexis for
herself and to prevent his marriage to another woman.29
It is unsurprising that in a modern version of the play the Olympian
gods would be replaced with a more symbolic cinematic language. During
the film, Dassin gives different representations for the two rival gods of
Aphrodite and Artemis in the original play. One opposing pair is fire and
29
Ibid., 102.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 75
water, which are present, for example, in the fireworks for the celebration
of the ship in visual opposition to the Thames river where Phaedra throws
her ring, and also in the love scene between Phaedra and Alexis, which is a
series of shots from the fireplace, to the rain on the windows, fire to water.
Another symbolic pairing is that of the dark and the bright, which is made
easier by the fact that the film is shot in black and white and has great
lighting contrast. The same contrast is also used in the art direction and
even in the costumes. For example, Phaedra is dressed in white when she
enters Thanos’ office, a stark contrast to the lower-class woman waiting
for the news about their relatives who had been on the ship that had sunk –
they are dressed entirely in black.
The film was criticized as a melodrama that has little to do with the
Greek tragedy on which Dassin claimed to have based his film. Melina
Mercouri, who acts the part of Phaedra in the film, says: “Our judgment of
the film was that we had failed. It was an honest attempt, but finally it
became more a bourgeois drama than a tragedy.”30 Needless to say, Jules
Dassin just kept the core, the spine of the tragedy, and everything else was
transmuted to fit the modern period in which the film is set. Dassin did the
same in his other film too, in which he duplicates, in his own way, the
story of the myth of Medea.
In A Dream of Passion, a Greek actress who has a career in Hollywood
returns to Greece to appear as Medea in a theatrical production of the play.
There are a lot of arguments between the actress, Maya, and the director of
the play, as their interpretations of the myth take different directions. The
director believes that the play is about the fall of the mighty; whether
Maya in the rehearsals proposes a very feminist performance of the
character of Medea, a woman who sees herself oppressed by chauvinist
society. She, Maya, is searching for contemporary elements and modern
context. Maya agrees for press coverage reasons to meet a woman, which
the Greek newspapers had named “the Medea of Glyfada”. Her name is
Brenda Collins and she is an American in a Greek prison who, when her
husband left her for another Greek woman, murdered her three children.
Maya identifies more and more with Brenda and her performances in
the rehearsals increasingly reflect that identification. After Brenda’s
narration of the ritual that accompanied her murder of her children, Maya
remains deeply affected. In a parallel action we see Maya performing the
role of Medea at Delphi and Brenda’s remembering and re-enactment of
the murder of her children. Maya and Brenda Medea and her modern
equivalent, appear to change place. Dassin has eliminated the characters of
30
Melina Mercouri, I Was Born Greek (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1971),
158.
76 Chapter Four
the nurse and of the tutor (Pasolini had also done the same thing in his
Medea), who in the original play supply a commentary about the character
of Medea. He relies instead, for such information to be supplied to the
audience, on the relationship between the actress who plays Medea, and
the real-life modern Media because he is interested in exploring the
interaction between the myth and the contemporary.
From a cinematic point of view the film explores the contemporaneity
of the tragic myth of Medea and, at the same time, makes us hark back to
recorded theatrical performances of the play, because much of the film
consists of rehearsals on stage of the play of Medea, which are not far
from filmed theatrical performances. A Dream of Passion “illustrates how
films can activate a number of different methods of adaptation that film
criticism has often felt tempted to keep apart”.31
As an idea and in its content, the film is also rich because the
timelessness of the myth is made clear through the juxtaposition of the two
women. The most interesting thing is that we cannot distinguish which one
represents the modern Medea and which one the ancient, because they
intermingle and overlap, through the attempts of Maya to identify herself
and her theatrical character, Medea, with Brenda.
A Dream of Passion is a much more mature attempt of dealing with the
myth compared to the treatment in Dassin’s film Phaedra. According to
MacDonald, “Dassin has boldly created a new myth on the foundation of
the old and exploits the new dramatic potential of the cinema. His art
warrants a detailed study”.32
5. Epilogue
Tragedies are rich and powerful texts, which have not lost their application
to our time, but can be interpreted in different ways that can be valid now.
In other words, they are diachronic texts; they are texts with a capacity to
incorporate into an ancient text, new concepts according to the era in
which they are being re-examined and re-presented. Intertextuality is
inevitable in such cases, when the texts, which are being adapted, are so
old and have been subject, in theory and practice, to so much examination.
Tragedies have survived into the modern world as texts, not as the full
performances that they once were in classical antiquity, but strangely, the
very impossibility of recovering the orchestral and musical accompaniments
to ancient Greek tragedies has provided an opening for new aesthetic and
31
Michelakis, 65.
32
McDonald, 52.
From Theatre to Film: The Case of Ancient Greek Tragedy 77
Bibliography
Aristotle. Poetics. Translated by Leon Golden. Florida: University Presses
of Florida, 1981.
De Romilly, Guy. La Tragedie Grecque. Paris: Presses Universitaires de
France, 1970.
33
Michelakis, 57.
78 Chapter Four
Elizabethan dramatists worked and played with the notion of space when
writing their scripts and at the moment of performance so as to create a
sense of place and space on page and stage. They probably had in mind the
specific characteristics of theatre companies, the type of audience, and the
constraints and resources of the stages where their plays were represented.
Even though Shakespeare and his playwright-contemporaries shared a set
of generic conventions, the ways in which play and space were related in
performance varied not only from one playwright to the other, but also
from play to play, from season to season, and, certainly, from stage to
stage. Therefore, as the epigraph by David Wiles indicates, the illusion of
space created in a play-as-event is unique –in its relationship to the
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October
2013.
2
David Wiles, A Short History of Western Performance Space (Cambridge:
Cambridge University Press, 2003), 1.
80 Chapter Five
3
Gaston Bachelard, The Poetics of Space. The Classic Look at How we Experience
Intimate Places (New York: 1994), 37-47.
4
Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life (Berkeley, Los Angeles, and
London: University of California Press, 1984), 117.
The Film Industry Woos Shakespeare 81
deployed within it.”5 Space is created and delimited not only by its
physical boundaries, but also through the different ways in which it is
experienced. Consequently, de Certeau concludes that a space is a
“practiced place”6; in other words, a place that people have already
experienced or, better yet, in which they have already lived multiple and
diverse experiences.
Regardless of the fact that his phenomenology is not directly related to
literature, another French philosopher, Henri Lefebvre, contributes to the
study of space, as he sets out the basic notions of what spaces are and how
they are given cultural meaning. His notion of space is that of a relative
construct/concept that can be built through subjective experiences. Among
other things, Lefebvre analyses three dimensions or aspects of space:
“perceived space”: space perceived through the social encounters of
everyday life; “conceived space”, more conventional, used by cartographers,
city planners, etc.; and “lived space”, created by the imagination and
maintained by the Arts and Literature7. The latter can be equivalent to de
Certeau’s “practiced space” and can also illustrate the way in which
theatrical space was understood and recreated by early modern playwrights
in England. It seems as though the space in a play comes to life when
actors represent it and the audience decodes it. The practice of movements,
voice and gestures that acting conveys, as well as stage properties, and the
audience’s interpretation of all these elements, transfigures set locations or
places of a play into “lived spaces”, be they cities, battlefields, islands, or
small closets in a lady’s chamber.
Such scholars as Andrew Gurr and Mariko Ichikawa agree on the fact
that “Elizabethan staging was symbolic rather than realistic. Audiences
had to work at visualizing the spectacles the words described.”8 In the
same line, the famous English director, Peter Brook, adds that the
Elizabethan stage “was a neutral open platform – just a place with some
doors – and so it enabled the dramatist effortlessly to whip the spectator
through an unlimited succession of illusions, covering, if he chose, the
entire physical world.”9 This “empty space”, which Brook equates to the
early modern stage is, according to him, what offered dramatists “one of
5
Ibid., 117.
6
Ibid.
7
Henri Lefebvre, The Production of Space (Oxford, UK and Cambridge, MA:
Blackwell, 1991), 10-11.
8
Andrew Gurr and Mariko Ichikawa. Staging in Shakespeare’s Theatres (Oxford:
Oxford University Press, 2000), 1.
9
Peter Brook, The Empty Space (New York: Touchstone, 1996), 86.
82 Chapter Five
as it focuses on the fact that plays were written for them to be heard rather
than seen.15 He also adds that for Shakespeare’s time, the alternative term
“spectator”, from the Latin spectare (to see or watch), did not fully
represent the characteristics of the public attending such performances at
the Globe or other theatres in the city. Therefore, in order to adapt
Shakespeare one must necessarily know how to listen.
If the theatre/film director does not understand the dynamics of the
Elizabethan theatrical space, any play from the period will hardly be well
recreated and adapted. On the contrary, I would say that it is in this aspect
where one of Hollywood’s failed attempts to conquer Shakespeare lies, as
film directors tend to make the mistake of filling the screen with images
that offer no room for the public/audience to imagine and interpret the
script, an integral aspect of Shakespearean plays. Moreover, due to the fact
that theatrical space and cinematographic space operate in two
ontologically different media, a film director should consider that when
adapting a piece of drama by Shakespeare he should take into account its
very specific conditions of representation. This is not to say that he/she
needs to reproduce those conditions in the film version, but that it is
fundamental to keep the game between play and space ascribed to Wiles
that was mentioned at the beginning of this chapter. In other words, while
a theatrical performance puts words into action in order to tell a story and
to give a sense of place and space, a film records images to tell that same
story, thus employing a different narrative system in which the
performance is not live and there is no direct connection with the
audience. The adaptation from drama to film involves, as Sarah Hatchuel
argues, “a shift from one enunciative system to another. Given its verbal
nature, theatrical enunciation is generally considered to be more able to
‘tell’, whereas screen enunciation is usually thought to be more able to
‘show’ through the semiotic diversity of images and sounds it can
convey.”16 If the film director leaves no room for the interaction between
play and space; that is to say, for the audience to imagine and conjure up
images which make reference to locations and spaces, then he misses one
element that is considerably meaningful for the interpretation of a
Shakespearean script: not everything is shown, but imagined.
15
Gurr and Ichikawa, 8.
16
Sarah Hatchuel, “Leading the Gaze: From Showing to Telling in Kenneth
Branagh’s Henry V and Hamlet”, Early Modern Literary Studies 6.1 (May, 2000),
n.3: 1-22 <URL: http://purl.oclc.org/emls/06-1/hatchbra.htm>.
84 Chapter Five
17
Rex Gibson, Teaching Shakespeare (Cambridge: Cambridge University Press,
1998), 7.
18
David Scott Kastan, Shakespeare and the Book (Cambridge: Cambridge
University Press, 2001), 6.
19
Gabriel Egan, “Blackfriars”, in The Oxford Companion to Shakespeare, ed.
Michael Dobson and Stanley Wells (Oxford: Oxford University Press, 2001), 48.
20
Stephen Mullaney, The Place of the Stage: License, Play, and Power in
Renaissance England (Chicago: The University of Chicago Press, 1988).
21
Andrew Gurr, Playgoing in Shakespeare’s London, 3rd ed. (Cambridge:
Cambridge University Press, 2004), 14-17.
22
Tiffany Stern, “Text, Playhouse and London”, in Making Shakespeare: From
Stage to Page (London: Routledge, 2004), 29.
23
These plays were also performed at the Globe, probably with some technical
adaptations. Egan indicates that the Chamberlain’s Men and later the King’s Men
used the Globe for their performances between 1599 and 1608; Cf. Egan, 165.
The Film Industry Woos Shakespeare 85
of the short sides, its usable width would have been reduced to less than 30
feet (9 m) because there were spectators’ boxes at the sides.24
Each of these theatres had its own specific architectural characteristics:
a round or polygonal building in the case of the Globe, and smaller
structures with curved galleries round the rectilinear auditorium in the
Blackfriars.25 The Globe did not only have an open roof (as the new Globe
does today), but was also a bigger space; consequently, it could house
more playgoers who could either remain standing in the yard forming a U
shape around the stage or pay more and be seated in one of the galleries
arranged in three different levels. While at the Blackfriars, the audience
was mostly in front of the stage26 and entirely seated to see a play in
candlelight, the open-air Globe offered daylight performances. Even
though there are very few records of most of the practices of these
playhouses íapart from the information provided by Phillip Henslowe in
his diary27, accounts written by witnesses to some of the performances,
and from a few comments the characters make in the playsí it can be
inferred from them that play and space formed an organic unity in
Shakespearean drama. As a consequence, playhouse size, shape, and
design should have mattered to Shakespeare, not only during the
performance of his plays, but also in the creative process, as he knew the
possibilities that London stages offered to him.
According to Tiffany Stern, “from 1609 onwards, Shakespeare’s plays
seem to have been written with the indoors Blackfriars theatre in mind
[;]”28 nevertheless, rather than becoming a restriction, this relationship
between play and particular space means, on the one hand, that
Shakespeare could have composed a play for a specific space; on the
other, that the open and flexible nature of his scripts made them prone to
be adapted for performance in a different place, as Stern suggests when
she explains that a play that worked “within a small artificially lit theatre
24
Egan, 48; Gurr, 32.
25
Gurr, 14-26: amphitheatre playhouses or public theatres; 26-38: hall playhouses
or private theatres.
26
Tiffany Stern suggests that although the Blackfriars was in a rectilinear room,
the theatre seems to have retained the properties of a round theatre with curved
galleries. See Stern, 29.
27
W.W. Greg, ed., Henslowe’s Diary (London: A. H. Bullen, 1904),
https://archive.org/details/cu31924026121305 (accessed July, 2014). Henslowe’s
diary is a valuable source of information on the theatrical history of the
Elizabethan period and the staging of plays at that time. It records, among other
things, payments to writers, box office takings, and purchase of costumes and of
stage properties.
28
Stern, 29.
86 Chapter Five
29
Ibid.
30
Ibid., 30.
31
Given the focus of this chapter, I’m not going to develop here the evidence on
textual adaptations or revisions of Shakespeare’s plays by Shakespeare himself
and, after his death, by a large number of editors.
32
William Shakespeare, Hamlet, eds. Ann Thompson and Neil Taylor, The Arden
Shakespeare, Third Series (London: Thomson, 2006; repr. 2007).
33
William Shakespeare, King Henry V, ed. T. W. Craik, The Arden Shakespeare,
Third Series (London: Thomson, 1995; repr. 2002).
The Film Industry Woos Shakespeare 87
34
Alan C. Dessen and Leslie Thomson, A Dictionary of Stage Directions in
English Drama 1580-1642 (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), Alan
C. Dessen, Recovering Shakespeare’s Theatrical Vocabulary (Cambridge:
Cambridge University Press, 1995), Alan C. Dessen, “Staging Space and Place in
English Renaissance Drama” (unpublished conference given at the Shakespeare
Association of America, San Diego, 2007), 1, cited by kind permission of the
author. Most of the material from this conference has been included in “Stage
Directions and the Theatre Historian”, in A Handbook on Early Modern Theatre,
ed. Richard Dutton (Oxford: Oxford University Press, 2011); Alan C. Dessen,
“The Body of Stage Directions,” Shakespeare Studies 29 (2001): 27-35, Ann
Pasternak Slater, Shakespeare the Director (Sussex: The Harvester Press, 1982),
Andrew Gurr and Mariko Ichikawa, Staging in Shakespeare’s Theatres, Oxford
Shakespeare Topics (Oxford: Oxford University Press, 2000); Tiffany Stern,
Making Shakespeare: From Stage to Page, Accents on Shakespeare (London and
New York: Routledge, 2004).
35
Alan C. Dessen, “Staging Space and Place in English Renaissance Drama”, 1.
36
Ibid., 1.
37
Mariko Ichikawa, The Shakespearean Stage Space (Cambridge: Cambridge
University Press, 2013), 17.
88 Chapter Five
resorts to Richard Hosley’s seminal article on the use and function of the
gallery above the stage in Elizabethan drama in which he clearly
distinguishes two kinds of stage directions: those that “usually refer not to
dramatic fiction but rather to theatrical structure or equipment: upon the
stage, at another door […]”, which he calls “theatrical”; and those
indications that “conversely, are ‘fictional’ in that they usually refer […]
to dramatic fiction: upon the walls, before the gates […].”38 The latter are
more literary and dramatic and, as the critic points out, may “occasionally
furnish clues to the stage for which they were written.”39 However, in
reference to actions, stage directions can be both theatrical and fictional, a
fact that, on the one hand, complicates the work of theatre and film
directors alike when taking adaptation decisions, and, on the other,
provides them with an open and malleable text.
In the case of Shakespeare, what this dual nature of stage directions
makes clear is that, as Lukas Erne argues, “Shakespeare directs his stage
directions partly at his fellow actors by locating the action within their
theatrical structure and partly at his readers ‘facing a page.’”40 Therefore,
these visual codes mediate stage action and help readers to imagine spaces,
and thereby better visualise the performance of a specific script. Their
explicit or implicit presence guides the reader, the actor, and the director,
whether onstage or during film shooting. Moreover, according to Tim
Fitzpatrick, “early modern playwrights, actors, and audiences shared a
sophisticated sense of space and place in performance”41; that is to say,
that staging conventions were well known not only to the playwrights, but
also to the actors and to the audience.
However, this is only one of the difficulties faced by directors when
endeavouring to adapt a Shakespearean script to film. To an extent, their
job becomes similar to that of modern editors who need to insert stage
directions into the text in order to make it more legible, as well as fill the
gap of the Elizabethan empty and flexible space of representation with
screen images. Evidently, the idea is not to recreate the same space, but to
capture the relationship between play and space, between theatrical space
and the illusion or representation of space, that is, I think, inherent to
38
Richard Hosley, “The Gallery over the Stage in the Public Playhouse of
Shakespeare’s Time”, Shakespeare Quarterly 8, no.1 (1957), 16-17.
39
Ibid., 17.
40
Lukas Erne, “Editing Stage Action”, in Shakespeare’s Modern Collaborators
(New York: Continuum Books, 2008), 83.
41
Tim Fitzpatrick, Playwright, Space and Place in Early Modern Performance:
Shakespeare and Company. Studies in Performance and Early Modern Drama
(Surrey: Ashgate, 2011), 247.
The Film Industry Woos Shakespeare 89
3. Case Studies
In order to test the Shakespearean categories previously discussed in
relation to space, I have chosen as case studies two adaptations by
Kenneth Branagh: Henry V (1989) and Hamlet (1996). Because of the
length of each of the plays, I will focus my analysis in a selection of
moments/scenes with their equivalent versions in the films, as I think they
illustrate the overall argument of the chapter: that in order to succeed in
the adaptation of Shakespeare to film it is essential to keep the relationship
between play and space in the sense I have described in the previous
sections.
In Hamlet, the ghost’s first encounter with Hamlet is crucial. The
deceased father reveals the truth about his murder and Claudio’s betrayal
to the young prince. This, in turn, will trigger all of Hamlet’s conflicts and
shall move the action up until the end of the play. In Shakespeare’s text,
the stage direction reads: “Enter GHOST” (1.4), then Horatio announces
that it is coming and Hamlet becomes horrified. In the following scene,
they finally meet face to face and the Ghost starts unfolding the real story
of his death after vividly describing his situation: “My hour is almost
come / When I to sulph’rous and tormenting flames / Must render up
myself […]” (1.5.3-4). Even though, to an extent, in the previous scene
Hamlet has foreseen and imagined the appearance of the spirit using
similar terrible images when he asks: “Be thou a spirit of health or goblin
damn’d, / Bring with thee airs from heaven or blasts from hell […]”
42
DeWitt Bodeen, “The Adapting Art”, Films in Review 14, no.6 (June-July 1963),
349, as cited in Brian McFarlane, “Conrad, Griffith, and ‘Seeing’”, in Novel to
Film: An Introduction to the Theory of Adaptation (Oxford: Clarendon Press,
1996), 7.
90 Chapter Five
44
William Shakespeare’s Hamlet, DVD, Directed by Kenneth Branagh. UK:
Warner Bros. Entertainment, Castle Rock Entertainment, 1996, 35:12-39:04.
45
Michael A. Anderegg, “Branagh and the Souls of Ken”, in Cinematic
Shakespeare (USA: Rowman & Littlefield, 2004), 119.
46
Pauline Kael, Movie Love (New York, 1991), 216, as cited in Samuel Crowl,
“Flamboyant Realist: Kenneth Branagh”, in The Cambridge Companion to
Shakespeare on Film, ed. Russell Jackson (Cambridge: Cambridge University
Press, 2000), 223.
The Film Industry Woos Shakespeare 91
47
William Shakespeare’s Hamlet, 01:32:26-01:38:45.
48
Crowl, 227.
49
Michael Ferber, A Dictionary of Literary Symbols, 2nd ed. (Cambridge:
Cambridge University Press, 2007), 126.
50
J. E. Cirlot, A Dictionary of Symbols, trans. Jack Sage, 2nd ed. (London:
Routledge & Kegan Paul, 1971), 211.
92 Chapter Five
reinterpretation and recreation51, then, Branagh has achieved his goal, but
he has sometimes left aside the work of spectators, as he seems to show
everything within the fixed margins of the screen.
Let us briefly examine the case of Henry V. The film had an
unexpected success and opened the doors towards other adaptations of
Shakespeare’s plays. As with Hamlet’s character, Branagh played the role
of the king and managed to transmit the idea of Henry as England’s hero, a
feature that is sometimes ambiguous in Shakespeare’s play. As Crowl
explains, “his Henry V is faulted for presenting an emotional and
sympathetic portrait of the king in the film’s anti-war landscape […].”52 In
the fourth act of the play, Henry delivers his patriotic speech to his soldiers
before the battle of Agincourt against the French. He brings along words
filled with images that allude to future situations that have an impact on
the soldiers’ inner world, a space that could not be seen on the Elizabethan
stage unless characters expressed their thoughts and feelings through a
soliloquy or monologue.
[…]
We few, we happy few, we band of brothers.
For he today that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition.
And gentlemen in England now abed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.
(4.3.60-67)53
51
Linda Hutcheon and Siobhan O’Flynn, A Theory of Adaptation, 2nd ed. (Oxford:
Routledge, 2012), 8.
52
Crowl, 236.
53
William Shakespeare, King Henry V, The Arden Shakespeare, Third Series, ed.
T.W. Craik (London: Thomson Learning, 2002).
The Film Industry Woos Shakespeare 93
54
William Shakespeare’s Henry V, DVD, directed by Kenneth Branagh (UK:
Universal Pictures, 2002), 01:31:17-01:33:03.
55
Hatchuel, n. 4.
56
Lorne Buchman, Still in Movement: Shakespeare on Screen (Oxford: Oxford
University Press, 1991), 25, as cited in Hatchuel, n.4.
57
William Shakespeare’s Henry V, 02:02:40-0:2.10:07.
58
Crowl, 228.
94 Chapter Five
4. Conclusion
Undoubtedly, Branagh is extremely careful to reproduce the Shakespearean
text in his adaptations to the big screen; however, a “good” Shakespearean
film is not only achieved by its fidelity to the text, but also, rather, through
the understanding of the Shakespearean poetics of space. Both the
dramatic and the cinematographic script tell a story, which in the case of
Hamlet and Henry V, the British director completely reproduces; yet the
difference lies in that Shakespearean plays imitate reality by means of
words and cinema does the same through images. This might seem
obvious, but it is often complex.
According to Judit Pieldner, in cinema scenes flow at great speed59;
both in a film and in a performed scene from one of Shakespeare’s plays,
we can easily and abruptly be transported from a battlefield to a discussion
in a palace hall and vice versa. However, the difference is that in cinema
there is no physical interaction between the actors and the audience as we
find in the English early modern theatre. In fact, Hatchuel argues that
“while the architecture of Elizabethan theatres allowed the spectators to
see the action from different angles, cinema offers a single frontal
viewpoint, and, through editing and camera moves, mandates how the
action will be seen.”60 On screen we merely see a perspective of space and
this very same perspective has already been framed by one spectator,
namely, the film director; therefore, our experience of space is mediated:
we see what the director has indicated that the camera should show, so
much so, that one might say that theatre and cinema imply different modes
of reception and perception of space.61
There is a great difference between hearing ías sixteenth-century
Londoners didí, and seeing, as modern spectators do. The Elizabethan
“lived”, “experienced” and “shared” space is not the same as the space we
59
Judit Pieldner, “Space Construction in Adaptations of Hamlet”, Acta
Universitatis Sapientiae - Philologica 4, no. 1 (2012): 43-58.
http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C4-1/Philo41-4.pdf (accessed June 1,
2014).
60
Hatchuel, nn. 4-5.
61
Pieldner, 46.
The Film Industry Woos Shakespeare 95
Bibliography
Anderegg, Michael A. “Branagh and the Souls of Ken.” In Cinematic
Shakespeare, 118-147. USA: Rowman & Littlefield, 2004.
Bachelard, Gaston. The Poetics of Space: The Classic Look at How We
Experience Intimate Places, trans. Maria Jolas. Boston: Beacon Press,
1996.
Baldwin Lind, Paula. “Looking for Privacy in Shakespeare: Woman’s
Place and Space in a Selection of Plays and Early Modern Texts” (PhD
unpublished thesis, The Shakespeare Institute, University of Birmingham,
2015).
Bodeen, DeWitt. “The Adapting Art.” Films in Review, 14.6 (June-July
1963): 3-10.
62
Brook, 86.
63
Peter Brook, The Shifting Point: Forty Years of Theatrical Experience, 1946-
1987 (London: Harper & Row, 1989), 191.
96 Chapter Five
Brook, Peter. The Empty Space. New York: Touchstone Books, 1996.
—. The Shifting Point: Forty Years of Theatrical Experience, 1946-1987.
London: Harper & Row, 1989.
Buchman, Lorne. Still in Movement: Shakespeare on Screen. Oxford:
Oxford University Press, 1991.
Chatman, Seymour. Story and Discourse. Ithaca & London: Cornell
University Press, 1980.
Cirlot, J. Eduardo. A Dictionary of Symbols, trans. Jack Sage, 2nd ed.
London: Routledge & Kegan Paul. 1971.
Crowl, Samuel. “Flamboyant Realist: Kenneth Branagh.” In The Cambridge
Companion to Shakespeare on Film, edited by Russell Jackson, 222-
240. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life, trans. Steven F.
Rendall. Berkeley, Los Angeles, London: University of California
Press, 1984.
Dessen, Alan C. “Staging Space and Place in English Renaissance Drama”
(unpublished conference given at the Shakespeare Association of
America, San Diego, 2007): 1-8.
—. Recovering Shakespeare’s Theatrical Vocabulary. Cambridge: Cambridge
University Press, 1995.
—. “The Body of Stage Directions,” Shakespeare Studies 29 (2001): 27-
35.
Dessen, Alan C. and Leslie Thomson. A Dictionary of Stage Directions in
English Drama 1580-1642. Cambridge: Cambridge University Press,
2001.
Egan, Gabriel. “Blackfriars.” In The Oxford Companion to Shakespeare,
edited by Michael Dobson and Stanley Wells, 46-48. Oxford: Oxford
University Press, 2001.
Erne, Lukas. “Editing Stage Action.” In Shakespeare’s Modern
Collaborators, 59-86. New York: Continuum Books, 2008.
Ferber, Michael. A Dictionary of Literary Symbols, 2nd ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
Fitzpatrick, Tim. Playwright, Space and Place in Early Modern
Performance: Shakespeare and Company. Studies in Performance and
Early Modern Drama. Surrey: Ashgate, 2011.
Gibson, Rex. Teaching Shakespeare. Cambridge: Cambridge University
Press, 1998.
Greg, W.W. ed. Henslowe’s Diary. London: A. H. Bullen, 1904.
https://archive.org/details/cu31924026121305
Gurr, Andrew. Playgoing in Shakespeare’s London, 3rd ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 2004.
Gurr, Andrew, and Mariko Ichikawa. Staging in Shakespeare’s Theatres.
Oxford: Oxford University Press, 2000.
The Film Industry Woos Shakespeare 97
MONICA MAFFÍA
UNIVERSIDAD DEL SALVADOR, ARGENTINA
1. Introduction
In this chapter we will explore the problem of transposition of theatrical
material to the screen which, in turn, raises the question of whether one
can succeed in such a move from one medium to another at all. We will
appeal to the theory of intermediality, a concept that, according to the
Spanish playwright and scholar Guillermo Heras, is “the biggest
contemporary theoretical contribution”1 to the subject of adaptation “[l]ed
by Jürgen Müller, Joachim Paech, Franz-Josef Albersmeier, Jörg Helbig and
Karl Prümm, this intermedial is mainly a German debate with a focus on
inter-relationships and crossover movements between the arts and
media.”2 Yet this German notion that integrates the aesthetics of arts and
media studies in the newly coined term “intermediality” was further
developed by Patrice Pavis, who defined it as the “integration of aesthetic
concepts from different communications media into a new context […] a
means of communication encompasses the structures and possibilities of
another means of communication.”3
We will focus mainly on Duet for One, a film by Andrei Konchalovsky
released in 1986, which is based on a play of the same title by Tom
1
Guillermo Heras, “Mestizajes y contaminaciones de lenguaje cinematográfico
con el teatral”, Del teatro al cine y la televisión en la segunda mitad del siglo XX,
ed., José Romera (Madrid: Visor, 2002), 25-35.
2
Freda Chapple and Chiel Kattenbeltm, eds., Intermediality in Theatre and
Performance (Amsterdam & New York: Edition Rodopi, B.V. 2006), 13.
3
Patrice Pavis, El análisis de los espectáculos: Teatro, mimo, danza, cine (Madrid:
Paidós Ibérica, 2000), 37.
100 Chapter Six
4
Sergei Prokofiev, Peter and the Wolf, Op. 67.
Duet for One: When Less is More 101
3. Adapting
But let us go back to the topic of “adaptation”. The very first act of
adaptation in Duet for One consisted in the portrayal of a real character
and her circumstances turned into fiction. Names were altered, but not
completely changed, in the sense that they keep a certain connection with
the real ones. Thus, “Stephanie” maintained the three syllables and
Frenchness of “Jacqueline” and a violin, another string instrument,
replaced the original cello. The husband’s fictional surname, Liebermann,
only mentioned at the beginning of the play, retained the stress on the first
of three syllables, and the first name –David– is also a disyllabic word
102 Chapter Six
5
Wolfgang Amadeus Mozart and Emanuel Schikaneder, Die Zauberflöte, (N.Y.:
Dover Publications, 1985), 82.
6
NT: “Oh, eternal night, when shall you pass”.
7
NT: “Soon, soon, fair youth, or never”.
8
Ingmar Bergman, Linterna Mágica (Buenos Aires: Tusquets, 1988), 231.
Duet for One: When Less is More 103
4. The Film
Let us now concentrate on the film version of Duet for One and compare it
with the original play to explore how it works and whether it actually
works. The film begins with a frenetic sequence of high angle shots which
allow for a general overview as seen from the top deck of a sightseeing
double-decker bus that goes around London, passing Hyde Park Corner,
the statue of Eros at Piccadilly Circus, Trafalgar Square with the National
Gallery, and Nelson’s Column, Westminster Abbey, the Albert Hall and,
of course, the theatres and restaurants in the main streets packed with
people going this way and that.
While the impersonal voice of a tourist guide directs the attention of
visitors to the main attractions of central London, scrambled noises are
heard, boisterous activity, brass band music, a hubbub of traffic noises, the
sound of boots marching in the military parade of the Changing of the
Guard, and the clattering hooves of horses. We can read the opening
credits with the name of the actors as text superimposed on those images.
Yet, the production credits appear on a black screen with the quiet,
unhurried sound of an intense, introspective violin solo that makes us –the
audience– feel relieved after that exhausting, hectic tour of Central
London.
The titles work as a statement that contrasts that marvellous synthesis
of the inner, complex, intellectual world of the analytical thinker with
which we may assume that the director and script writers identify
themselves, with the pandemonium in the life of an exquisite violinist who
has been struck by multiple sclerosis. The peace and quiet of every title
card after each section of hectic, feverish activity is welcomed by the
viewer and so, very subtly the director manipulates the audience’s
emotional perception of the film from the very beginning.
104 Chapter Six
9
Terence St. John Marner, Directing Motion Pictures (N.Y: A.S. Barnes & Co,
1979), 46.
10
Ibid., 43.
11
Tom Kempinski, Duet For One (London: Samuel French, 1981), 4.
Duet for One: When Less is More 105
The richness of that dialogue, the doubts and fears of Stephanie that are
revealed in it as well as what is implied in her sharp correction, informing
him that she would rather be addressed by her maiden name, is reduced to
a basic declaration:
To put something into words takes time and although the visuals are
the most important means of expression in films, they are not dissociated
from the act of speaking. On the contrary, they allow the reduction of the
text drastically, thus to spend that time in the visual display of those
situations that are referred to in the therapeutic sessions in the play. In the
case of Stephanie, it means facing the fear of losing her husband from the
musical, as well as from the sexual point of view, the fear of failing in her
career and most important, of losing her life. In the case of Dr. Feldmann
the challenge is getting his patient to realise that although she cannot
change facts, she needs to overcome the fear of discovering her inner truth,
so as to be able to find the purpose of life in life itself and through that
realization, to achieve happiness.
There is a marvellous speech in the theatre version of the play that Dr.
Feldmann delivers following Stephanie’s obstinate silence and her display
of symptoms of suicidal thoughts. Dr. Feldmann intends to imbue her with
enthusiasm, to discover the beauty of life itself. He engages in a bravura
piece, a long wide-ranging monologue that shows primitive man
struggling against the forces of nature, then reflects on the mind of God
108 Chapter Six
and how a child learns to play, to finally describe other activities of life,
thus trying to focus his patient’s mind on discovering other purposes that
could improve her quality of life. It was disappointing to see such a tour de
force reduced to a coughing old man falling asleep as he swivels in his
chair once and again with a mug of coffee in his hand, wrapping his scarf
warmly about himself, and –worst of all– interrupting her introspective
silence to ask if she prefers to end the session earlier when it is obvious
that it is he who would rather stop there and would rather go back to sleep.
To make things worse, as she begins to talk, he absentmindedly engages in
clipping articles from a newspaper and throwing the rest to the floor while
joking about forms of suicide. The theatrical text was supposed to be
adapted for the screen, not mutilated for it.
Then, there is a melodramatic scene where Stephanie is celebrating her
birthday. Together with a young violinist –her favourite student– they
play, before a few guests at her home, a movement of a concerto for two
violins that they had been rehearsing for a public performance. But
Stephanie’s fingering with her left hand is inadequate to the needs of the
score. No one seems to notice. To add a soap opera turn to the story, her
student has an emotional outburst, her response to their both pretending
that nothing untoward has happened.
This is followed by a public performance of the same concerto and
what could have been an opportunity to develop a rich, intermedial
treatment of the scene turns out to be, alas, the same incident that we have
just seen, but with soap opera banality. She stops playing before the
audience. And in a violent scene of dubious taste, her husband –who had
sitting in the orchestra– jumps up onstage at the same time that someone
else brings a wheelchair and they force her to sit down, tying her wrists to
the armchair and quickly whisking her offstage. But then we learn that this
scene, this variant, is only a bad dream. We are supposed not to feel
cheated, but relieved.
Another doubtful addition to the original, now in the film script, is a
take where she is at her toilette, refreshing her face, in order to forget the
nightmare, when her legs give out and she falls. Then there is a sudden cut
to the poster that announces that the concert has been cancelled. None of
this was in the original script. Those decisions about the script resulted in
fundamental changes that re-write the original argument, change the tone
of the film, and make a difference in how the film will be received. The
scene at her toilette is incomprehensible. Why is Konchalovsky so
insistent on these changes? Why so many takes of cups and mugs of tea?
Most of the rich, meaningful questions that arise during the six sessions
Duet for One: When Less is More 109
with the psychiatrist are omitted in the film version. And to make matters
worse, the script is impoverished by these additions.
The quarrel between husband and wife that ends up with the
wheelchair rolling down the hill on its own and David running after to
fetch it –it has now become a symbol of the end of their marriage,
counterbalanced by the final scene in which the psychiatrist can be seen
pushing that same chair, now empty, walking arm in arm with Stephanie–
has more to do with the basic happy and formulaic ending that Hollywood
television shows demand than to the thought-provoking, sharp twist at the
end that Tom Kempinski crafted for the theatrical play.
And since we are focusing on the wheelchair, why is Stephanie using a
manual wheelchair in the film version, instead of the electric-powered one
detailed in the stage directions of the original script? One possible answer
is to make her effort visibly harder, so as to elicit an emotional response in
the audience. Who wouldn’t be moved to tears at the pitiful sight of a
sophisticated professional violinist who before her illness had extracted
the most inspired musical passages from her violin through that delicate
movement of her highly-trained fingers, and after her illness struck, ended
up gracelessly striving to propel herself on a wheelchair? Yet the
motorized wheelchair produces quite a different reaction. There is a sense
of independence and even of power. The joystick controller offers the
possibility of changing speed and direction, action compared to changing
the gear in a car. The original theatrical version of Stephanie’s fierce
attack on the psychiatrist can be compared with the frame of mind of a
reckless driver not just unconcerned about the consequences of dangerous
driving but purposely driving into something.
Recalling again that production of fifteen years ago when I produced
the play for the Argentinian stage, I attached so much importance to that
detail that the opening of the play had to be delayed almost a year because
there were no such electric wheelchairs in the country and it was
unthinkable to import one from the States as prices were unaffordable,
almost the same as a small car... Finally, a local wheelchairs manufacturer
proposed an exchange of publicity in the hand program for the famous
battery powered chair. But they kept us in waiting until the arrival of the
components imported from the U.K. and then a little more until the parts
could be placed in assembly in Argentina. It was quite an odyssey.
5. Conclusion
I do not think this adaptation has been a happy one. It is a pity that with
such a superb cast and with the original production based on a powerful
110 Chapter Six
script, the director has reversed the “less is more” adage, and instead
presents us with a “more is less” expansion of the text, from its original
compact structure, into a number of uninteresting episodes which result in
an anodyne film that appears to trivialize the conflict itself, takes away the
dangerous psychological abyss into which Stephanie had fallen, weakened
the iron determination of the psychiatrist to help his patient from the
suicidal path she was taking and leaves us, the audience, largely bereft of
what the theatre audience had experienced with the original version.
Finally, a note on the title: Duet for One. A “duet” is a musical term
applied to compositions where two singers or players are needed. It refers
mostly to singers or piano players and derives from the Italian word “due”,
meaning two. The word was first used in fifteenth century for certain parts
of the Mass sung by two singers, that is, those parts that called for two
voices. So, beginning with the very title, the author implies that two voices
are needed for “one”. But for one what? What or who is that “one” that
should receive the attention of two? From the very beginning we see two
people, and in fact, during the whole play there will be only just those two,
the psychiatrist and his patient. Assuming that the duet consists of
Stephanie, the patient, and Feldmann, the doctor, then, we could allow
ourselves to imagine that the “one” could be either of them. They could
either be working together to help Stephanie cope with the painful and
unexpected turn in her life, or they could, with equal justice, be working in
tandem so the psychiatrist could successfully meet the challenge that her
case poses.
There is also a third possibility for this duet, and that is that the “one”
is their common project of unmasking the truth behind her: Stephanie’s
silences. Another duet is the musical one, piano and violin, to which she
devoted her life but which ended abruptly because of her disease. Last, and
not least, there is the real life duet of Stephanie and her husband, the
couple that seems on the verge of collapse. We still have two more
versions of a duet that echo the title, and will be reverberating throughout
the whole play: Stephanie’s oscillation between life and death and, on the
other hand, the doctor’s dilemma of trying to rescue her knowing that what
was most precious to her, her musical life, will never return. The marital
knot proved not to be a Gordian one; at the beginning of the film,
Stephanie’s husband is already cheating on her, and soon goes off with his
secretary. None of these versions of “duet” that are contained in the title
apply to the film version, because the Stephanie/Dr. Feldmann pair, her
struggle, and his guidance have been transformed, reduced to a few
meetings between a wishy-washy psychiatrist who cannot keep calm and a
patient who has not hit bottom, quite different from the original play. She
Duet for One: When Less is More 111
arrives at the consulting room as if she had just emerged from the gates of
hell with signs of self-neglect, dirty and dishevelled, appearing only after
she had missed two prior appointments, saying she is wearing the same
underwear she had been wearing a fortnight before, having discarded her
violin, and telling a demeaning story about having had sex with a filthy
collector of scrap. If all this has been omitted from the film, why the film
is still called Duet for One?
On consulting Directing Motion Pictures13, the canonical book on
professional motion picture technique by Terence St. John Marner, who
collected material from such directors as Joseph Losey, T. Richardson, John
Schlesinger, Jerzy Skolimowski, and others, we find that the overall
conclusion is that it is so problematic to transpose theatrical ideas into film
that one is better off starting a film script from scratch. The example we have
been discussing suggests that this melancholy conclusion may well be right.
Bibliography
Bergman, Ingmar. Linterna Mágica. Buenos Aires: Tusquets Editores,
1988.
Chapple, Freda, and Chiel Kattenbeltm, eds. Intermediality in Theatre and
Performance. Amsterdam & New York: Edition Rodopi, B.V., 2006.
Duet for One. DVD. Directed by Andrei Konchalovsky. USA: Golan-
Globus Productions, 1986.
Kempinski, Tom. Duet for One. London: Samuel French, 1981.
Lavandier, Yves. La dramaturgia: Los mecanismos del relato: Cine,
teatro, ópera, radio, televisión, cómic. Pamplona: EIUNSA, Colección
Letras de Cine, 2010.
Marner, Terence St. John. Directing Motion Pictures. 4th ed. New York:
A.S. Barnes & Co., 1979.
Mozart, Wolfgang Amadeus, and Emanuel Schikaneder. Die Zauberflöte.
New York: Dover, 1985.
Pavis, Patrice. El análisis de los espectáculos: Teatro, mimo, danza, cine.
Madrid: Paidós Ibérica, 2000.
Romera, José, ed. Del teatro al cine y la televisión en la segunda mitad del
siglo XX. Madrid: Visor, 2002.
13
See Marner, Directing Motion Pictures.
PART III:
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 115
not nourished by the past but rather by a possible future, in a space for
myths that are yet to arise, which would suggest a fictional oxymoron.
The work of Jules Verne gives us an excuse to reflect on what appear
at first to be narrative questions but which are, in fact, related to the
poetics of travel literature. The perimeters of this genre appear to be very
broad and properly include all accounts related to journeys but, in the case
of accounts that intersect with the theme of travel literature, as is the case
with Verne’s work, interest can be more than theoretical. In my view, the
classic authors of all times can contribute to the genre of travel literature
by making available singular ideas on how to approach a journey. Below, I
discuss suggestions related to this topic that can be found in the works of
Verne.
If we review Verne’s storylines, one of the first issues that jump out at
us is that within them, man faces what is an apparent impossibility. This
circumstance has nuances that are worth analysing. One initial perception
is that these impossibilities are determined in time. They are things that are
difficult to achieve in the nineteenth century: traveling 20 thousand
leagues under the ocean, flying to the moon, going around the world in
eighty days, diving into the depths of earth in search of its centre, going
beyond the solar system on board a comet. It also becomes clear that these
impossibilities have another common characteristic: confrontation with
nature.
The impossibilities which Verne’s characters encounter are logical,
neither irrational, nor metaphysical. They are very different from fighting
magical beings such as Homeric monsters or living out the fantastic
scenarios of Tolkien’s Middle Earth. Verne’s impossibilities, in many of
his storylines, are actions that cannot be achieved through the mere
physical capabilities of man: flying, traveling to the bottom of the ocean,
going to space… all of these are natural impossibilities, given the state of
science and technology at the time of his writing, but not irrational, and
this is one of the verisimilitudes of Verne. French society of the time
received the works of the author from Nantes as fantastic predictions about
the riches of science. We should remember that Verne was a witness to
such discoveries as matches, trains, streetcars, electricity, telegraphs,
telephones, and automobiles. Thus, overcoming the impossible through
scientific advances was a recurrent theme in his society.2
2
“À cette époque, on ne voyageait que peu ou pas. C’était le temps des réverbères,
des sous- pieds, de la garde nationale et du briquet fumade. Oui! j’ai vu naître les
allumettes phosphoriques, les faux-cols, les manchettes, le papier à lettre, les
timbres-poste, le pantalon à jambe libre, le paletot, le gibus, la bottine, le système
métrique, les bateaux à vapeur de la Loire, dits « inexplosibles » parce qu’ils
116 Chapter Seven
sautaient un peu moins que les autres, les omnibus, les chemins de fer, les
tramways, le gaz, l’électricité, le télégraphe, le téléphone, le phonographe! Je suis
de la génération comprise entre ces deux génies, Stéphenson et Edison! Et j’assiste
maintenant à ces étonnantes découvertes, à la tête desquelles marche l’Amérique,
avec ses hôtels mouvants, ses machines à tartines, ses trottoirs mobiles, ses
journaux en pâte « feuilletée » imprimés à l’encre de chocolat, qu’on lit d’abord et
qu’on mange ensuite!» (“At that time, there was little or no traveling. It was a time
of street-lamps, foot-straps, the National Guard and cigarette-lighters. Yes! I
witnessed the birth of phosphorous matches, detachable collars, cuffs, letter paper,
postage stamps, short trousers, overcoats, opera hats, laced-up boots, the metric
system, steamboats on the Loire, called expired “inexplodable” because they
exploded frequently less than the others, the bus, the railways, the tramways, gas,
electricity, the telegraph, the telephone, the phonograph! “I am of the generation
between these two geniuses, Stephenson and Edison! And now I attend these
amazing discoveries, which America comes with its hotels moving, its machines
sandwiches, its moving sidewalks, its newspapers “layered” printed in chocolate
ink on digestible pastry, so that they may be eaten as soon as they are read”). This
unpublished text, unknown to those Verne experts with which I am familiar, was
given the title Souvenirs d’enfance et de jeunesse by Verne himself. It is made up
of eight pages numbered by the author. The manuscript was acquired at a public
sale in London in 1931 by the Martin Bodmer Foundation (Bodmer Library)
located in Cologny, near Geneva, Switzerland.
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 117
is put to the test. We can say that in Verne, adventure has an anthropological
and social aspect. Normally, the protagonist is the one who has to face the
dangers, using his talents and thereby saving other human beings.
Consequently, we can also affirm that many of Verne’s works are
authentic voyages of initiation.
The impossible –as mentioned at the beginning– is immersed in the
Vernian voyage. The impossible adventures of Jules Verne are an
extraordinary framework for analysing human capacities and asking
philosophical questions. Just in themselves, they are a simile of life itself.
While in our contemporary world, we may lack opportunities for
adventures and more adventurers, cinema provides the possibility of
dreaming about situations that are far away and dependent on future
technological advances.
We have noted that the first solution to overcoming the impossible is
technology but there is a question that remains, related to anthropological
issues. Who are the protagonists of Verne’s writings? Many of them are
ordinary people, some as precocious as Dick Sand, the 14-year-old
captain. The development of the protagonists during the adventures
converts them into authentic heroes. But this process of maturation is
based on an ethical and a moral platform that the French author himself
does not cease to point out. His nineteenth century portraits with their
physiological and psychological nuances provide evidence of this, as is the
case with this portrait of Hector Servadac:
Hector Servadac avait trente ans. Orphelin, sans famille, presque sans
fortune, ambitieux de gloire sinon d’argent, quelque peu cerveau brûlé,
plein de cet esprit naturel toujours prêt à l’attaque comme à la riposte, cœur
généreux, courage à toute épreuve, visiblement le protégé du Dieu des
batailles, auquel il n’épargnait pas les transes, pas hâbleur pour un enfant
de l’Entre-deux-Mers qu’avait allaité pendant vingt mois une vigoureuse
vigneronne du Médoc, véritable descendant de ces héros qui fleurirent aux
époques de prouesses guerrières, tel était, au moral, le capitaine Servadac,
l’un de ces aimables garçons que la nature semble prédestiner aux choses
extraordinaires, et qui ont eu pour marraines à leur berceau la fée des
aventures et la fée des bonnes chances […].3
3
“Hector Servadac was thirty years of age, an orphan without lineage and almost
without means. Thirsting for glory rather than for gold, slightly scatter-brained, but
warm-hearted, generous, and brave, he was eminently fitted to be the protege of
the god of battles. For the first year and a half of his existence he had been the
foster-child of the sturdy wife of a vine-dresser of Medoc ía lineal descendant of
the heroes of ancient prowess; in a word, he was one of those individuals whom
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 119
Today, this type of descriptive detail may seem somewhat strange for
us, but it has to be kept in mind that such descriptions are related to
assumptions that come from the sciences, or pseudo-sciences, then in
fashion, such as phrenology. Verne’s capacity to create attractive images
of people should also be noted, as is evident in this description of the
courier Michel Strogoff:
nature seems to have predestined for remarkable things, and around whose cradle
have hovered the fairy god-mothers of adventure and good luck […].”
4
Jules Verne, Hector Servadac. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec,
24-25, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Servadac.pdf
“It must be admitted that Captain Servadac íhe willingly avowed ití was not wiser
than was necessary. “We do not whip tops ourselves,” said the artillery officers,
meaning by that that they never grumbled at work. Hector Servadac “whipped top”
willingly, being naturally as much an idler as a detestable poet; but, with his
facility for learning everything and comparing all things, he had been able to leave
school in a high rank and enter the staff. He drew well; besides, he mounted a
horse admirably, and the untameable leaper of the Saint-Cyr riding-school, the
successor of the famous “Uncle Tom,” had found in him his master. His records
mentioned that he had several times carried the order of the day, and this was only
justice.”
120 Chapter Seven
battement plus rapide du cœur, sous l’influence d’une circulation plus vive
qui lui envoyait la rougeur artérielle. Ses yeux étaient d’un bleu foncé,
avec un regard droit, franc, inaltérable, et ils brillaient sous une arcade dont
les muscles sourciliers, contractés faiblement, témoignaient d’un courage
élevé, «ce courage sans colère des héros», suivant l’expression des
physiologistes. Son nez puissant, large de narines, dominait une bouche
symétrique avec les lèvres un peu saillantes de l’être généreux et bon.”5
Souvent on cite ces trois mots d’un vers inachevé de Virgile: Audaces
fortuna juvat...mais on les cite incorrectement. Le poète a dit: Audentes
fortuna juvat...6
C’est aux oseurs, non aux audacieux, que sourit presque toujours la
fortune. L’audacieux peut être irréfléchi. L’oseur pense d’abord, agit
ensuite. Là est la nuance.7
Dick Sand était audens. À quinze ans, il savait déjà prendre un parti, et
exécuter jusqu’au bout ce qu’avait décidé son esprit résolu. Son air, à la
fois vif et sérieux, attirait l’attention. Il ne se dissipait pas en paroles ou en
5
Jules Verne, Michel Strogoff. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec,
41-42, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Strogoff.pdf,5 “Michel Strogoff
was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man. His powerful head
possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built
for the performance of feats of strength. It would have been a difficult task to move
such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it
was as if they had taken root. As he doffed his Muscovite cap, locks of thick curly
hair fell over his broad, massive forehead. When his ordinarily pale face became at
all flushed, it arose solely from a more rapid action of the heart. His eyes, of a deep
blue, looked with clear, frank, firm gaze. The slightly-contracted eyebrows
indicated lofty heroism í“the hero’s cool courage,” according to the definition of
the physiologist. He possessed a fine nose, with large nostrils; and a well-shaped
mouth, with the slightly-projecting lips which denote a generous and noble heart.”
6
“These three words from an unfinished verse of Virgil are often cited: “Audaces
fortuna juvat”... but they are quoted incorrectly. The poet said: “Audentes fortuna
juvat ...”
7
“It is on the darers, not on the audacious, that Fortune almost always smiled. The
audacious may be unguarded. The darer thinks first, acts afterwards. There is the
difference!”
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 121
J’ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme
semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de
l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage,
suivant l’observation des physionomistes, résultait une indiscutable
franchise.”10
8
Jules Verne, Un capitaine de quinze ans. Québec: La Bibliothèque électronique
du Québec, 30-31, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-quinze.pdf
9
“Dick Sand was audens. At fifteen he already knew how to take part, and to carry
out to the end whatever his resolute spirit had decided upon. His manner, at once
spirited and serious, attracted attention. He did not squander himself in words and
gestures, as boys of his age generally do. Early, at a period of life when they
seldom discuss the problems of existence, he had looked his miserable condition in
the face, and he had promised “to make” himself.”
10
Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers. Edition NoPapers, 2000, 29,
http://www.citesciences.fr/archives/francais/ala_cite/expositions/jules_verne/livres
/livres/20000lieux.pdf, “I judged that this man could be trusted, for his close looks
and his calm seemed to reflect deep thoughts, and that the homogeneity of
expressions in the gestures of the body and face, following an observation of his
physiognomy, resulted an inscrutable frankness.”
122 Chapter Seven
3. Conclusion
During the twentieth century, science fiction literature continued to have
enormous currency, and writers of futuristic science fiction in the manner
of Jules Verne, such as Isaac Asimov and Ray Bradbury, also became cult
authors. It is probable, therefore, that if Verne were writing today, his
possibilities and impossibilities would be equally captivating. Some might
say that his protagonists are too idealistic, too far from the modern
tradition of the anti-hero. But Verne’s view of technology was not naïve. I
would like to end with one last reflection about what still gives Jules
Verne’s work topicality and, to some extent, continues to influence
cinematographic adaptations of literary works of science fiction.
Some years ago, for most educated people Verne was a proponent of a
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 123
that dystopia, but helps explain it. As already noted above, the storyline of
Paris au XXe siècle supports the thesis that I have developed. If, for Verne,
the ethical use of technology is capable of overcoming impossibilities; when
it is used badly, it can lead a modern society to disaster.
The predictions in Paris au XXe siècle are not far from reality. In the
opinion of Verne, it is necessary to take another look at the fine arts to be
able to enjoy the dimensions of existence that are fading from our lives.
Painting, music, letters, and humanistic reflections need to have a more
appropriate place in our society. Such ideas constitute another example of
the sociological and psychological profundity of Verne’s work.
The possibilities of technical re-creation are not enough. The utilization
of special effects in cinematographic production must bring with it an
understanding of the meaning of the text itself, in this case, the emotive
nature of the adventure. The re-creations and adaptations of Verne’s works,
although they continue to be made and will continue to be, do not solely
depend on technological and scientific advances. Jules Verne’s approach, in
fact, brings him closer to modern science fiction: the psychological
description of his characters and the exercise of logical possibilities that are
very far from reality motivate Verne. In fact, he is an author whose work
sometimes also comes close to depicting a dystopia, a depiction that is
accompanied by cultural criticism of that entirely conceivable future.
The relevance of the re-creation of Vernian storylines in films is based
on their human rather than on their technological content. Thanks to this,
Verne continues to be an author who attracts the world of cinema, even
when many of what once were his fantastical projections into the future
have become realities.
Bibliography
Alburquerque, Luis. “Of travels and Travellers: History of a Literary
Genre”. In East and West. Exploring Cultural Manifestations. New
Delhi/Mumbai: Somaiya Publications, 2010.
Aristotle. Poetics. London: Dent, 1963.
Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western
Thought. USA: Princeton University Press, 2013.
Gallagher, Edward J., Judith A. Mistichelli and John A. Van Eerde. Jules
Verne. Hector Servadac. La Bibliothèque électronique du Québec,
http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Servadac.pdf
Verne, Jules. Michel Strogoff. La Bibliothèque électronique du Québec,
http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Strogoff.pdf
Verne, Jules. Paris au XXe Siècle. Paris: Hachette, 1994.
Impossible Voyages and Possible Adaptations in Jules Verne 125
Verne: A Primary and Secondary Bibliography. Boston: G.K. Hall & Co.,
1980.
CHAPTER EIGHT
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a
meditating Buddha. Nobody moved for a time. “We have lost the first of
the ebb,” said the Director, suddenly. I raised my head. The offing was
barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
Apocalypse Now as Hermeneutics of Heart of Darkness 127
uttermost ends of the earth flowed somber under an overcast skyí seemed
to lead into the heart of an immense darkness.2
2
Joseph Conrad, Heart of Darkness (New York: Barnes & Noble Classics, 2003),
124.
3
Miguel Martínez-Lage, “… La verdad según Marlow”, in Conrad, Joseph. Los
libros de Marlow: Juventud, El corazón de las tinieblas, Lord Jim y Azar (Madrid:
Edhasa, 2008), 29.
4
Conrad, Heart of Darkness, 111.
128 Chapter Eight
5
Saul Steier, “Make Friends with Horror and Terror: Apocalypse Now,” Social
Text 3 (1980): 118-119.
6
To grant him some justice, and as many critics have done too, they have set the
perspective of Apocalypse Now as an interpretation or metaphor of the Vietnam
War and the American attitude towards it. I do not agree with this either, but
critique seems coherent under this point of view.
Apocalypse Now as Hermeneutics of Heart of Darkness 129
7
Garrett Stewart, “Coppola’s Conrad: The Repetitions of Complicity,” Critical
Inquiry 7, no. 3 (1981): 456.
8
John Hellman, “Vietnam and the Hollywood Genre Film: Inversions of American
Mythology in The Deer Hunter and Apocalypse Now,” American Quarterly 34, no.
4 (1982): 430.
9
Linda Costanzo Cahir, “Narratological Parallels in Joseph Conrad’s Heart of
Darkness and Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now,” Literature/Film
Quarterly 20, no. 3 (1992): 187.
10
Stewart, “Coppola’s Conrad,” 456.
11
Ibid., 456.
130 Chapter Eight
That is why it admits other versions –in the sense we have been discussing
so far– without losing its essence. It is all about bringing complementary
angles into play that do not cancel each other out. The myth’s truth is so
vast –the “heart of darkness” so profound– that neither version exhausts it,
so each of them –close to the essence– shows aspects, multiple aspects,
that are necessary precisely because they belong to it. If the poetic myth is
the “soul of tragedy”15 as the animation principle, forms and elements with
which the artist expresses it can vary, as they do in this novel and in this
film. Thus, the issue is neither Vietnam nor the Congo, neither Marlow nor
Willard, even less is it about Kurtz as a rubber businessman and ivory
agent, or about a famous colonel in the American Green Berets. With the
consistency they achieve, as art objects with the same internal consistency
as reality, they manifest the same poetic truth of, as Stewart puts it, “the
human mind’s recurrent nightmare of its own abyss.”16 And this is what
matters in the end. This is why I refer to the concept of a “version” that
asks to be understood. That version must be about the myth itself, not
necessarily coping the precise time and place or plot, or other elements of
the original that are less central, more incidental, than that underlying
myth.
George Steiner stated that “the true hermeneutic of drama is staging.”17
Why? Because it is in the attempt to display the formal elements in a
genuine and consistent way by means of or in, when a poetic truth will
show or manifest itself and where we find the question regarding the
ultimate meaning. I think films usually fail in their effort to adapt novels
(or cinematographic adaptations of literary works, which is the same)
precisely because what they do is to simply transfer the plot –an
articulation of actions– from one artistic language to another. Following
Aristotle’s ideas, poetically speaking, cinema (imitating with images and
sound) will never achieve the same as literature (imitating with words).
Even though both arts do not differ much in what they imitate, they
definitely do differ in the means by which they imitate and, most certainly,
in the way in which they imitate18. Thus, they will never be poetically
comparable and the film version or adaptation will usually fail, as has so
often occurred. It is all about the insuperable difference in the mimetic
15
Poetics 1450a38-39.
16
Stewart, “Coppola’s Conrad,” 474. Regarding the title of the film, his article
finishes in the following way: “Apocalypse, now or to come, means in its own
original sense, after all, not only Doomsday but Revelation” (Idem).
17
George Steiner, Real Presences (Chicago: The University of Chicago Press,
1991), 19.
18
Cf. Poetics 1449a7 ff.
132 Chapter Eight
doing, unless, as I propose, the poetic myth is rewritten using the proper
means and ways of imitation regarding the art in question, in this case the
cinema; that is, with the same mimetic object and exploiting cinema’s own
elements. In so doing, the adaptation will poetically work towards a result
and an aesthetic effect that are true to its own nature. If the object of
mimesis is to achieve the same, and the film, with the elements that are
inherent to that media, works poetically to achieve a result and an aesthetic
effect on the audience according to its own nature, the result will not only
have an intrinsic value of its own –the purpose of any work of art is its
own perfection– but its effect will also be both new and equivalent.
Stunningly new… like seeing the same thing with new eyes: two different
mirrors for the same face. It will be an identical animation principle –the
fable or plot as Aristotle’s “soul of tragedy”– for different aesthetic
objects.
Even though it is not the main topic of the present chapter, I still
consider it a relevant digression for what has been said so far to insist upon
the impossibility of cinema adaptations for novels. Not, at least, if we
consider an adaptation, as I previously explained, as a mere transfer of
articulated actions from one argument line to the audiovisual format. At
the most, this film will be true to the episodes in the novel, to that simple
notion of “what it is about”, but it will never be true to its soul, to the
principle that animates it. Novels and literary works are not about
something; they are something, as German E. Vargas comments:
19
German E. Vargas, “Narrative Mode, Mixed Images, and Adaptation in Francis
Ford Coppola’s Apocalypse Now,” Atenea 24, no. 2 (2004): 98-99.
Apocalypse Now as Hermeneutics of Heart of Darkness 133
20
Saul Steier, “Make Friends with Horror,” 115. The author includes other
interesting references to “racism” in the movie, attitude that is also present in
Conrad’s novel. Refer to 120-121.
21
There is another interesting element: both, the movie and the novel, share, and
Fabio Viti reminds us: the criticism to civilization: “La barbarie, la tenebra,
l’oscurità che prima era identificata nella natura ostile si rivela nella sua vera
essenza: la barbarie non è altro che un prodotto della civiltà, la contrapposizione
tenebra/luce non esiste più. La natura non è il male perché il male è un risultato
della civiltà. È la condanna conradiana del colonialismo. Il male, la barbarie
appaiono nella natura, nel selvaggio, non perché appartengono a questo universo,
ma perché è la civiltà a proiettarli fuori da sé. Al termine del viaggio nella natura
selvaggia e ostile Marlow/Willard incontrerà il prodotto massimo della sua civiltà:
Kurtz.” Fabio Viti, “Il primitivo secondo Kurtz. L’apocalisse dell’uomo civile
nelle ‘culture della crisi’,” La Ricerca Folklorica 10 (1984): 91. As complement to
the racial and gender issues, see Worthy, Kim. “Emissaries of Difference: Conrad,
Coppola, and Hearts of Darkness.” Women’s Studies 25, no. 2 (1996): 153-167.
22
Conrad, Heart of Darkness, 116.
134 Chapter Eight
only seen this darkness, but also contributed to it. At the same time, he is
the voice: in the novel as well as in the movie he is presented as a voice.
Anything approaching the change that came over his features I have never
seen before, and hope never to see again. Oh, I wasn’t touched. I was
fascinated. It was as though a veil had been rent. I saw on that ivory face
the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror –of an
intense and hopeless despair. Did he live his life again in every detail of
desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete
knowledge? He cried in a whisper at some image, at some vision –he cried
out twice, a cry that was no more than a breath– The horror! The horror!23
23
Ibid., 115.
24
Marsha Kinder, “The Power of Adaptation in Apocalypse Now,” Film Quarterly
33, no. 2 (1979-80): 13.
25
Kinder, “The Power,” 15.
26
Ibid.,18.
27
Ibid., 14.
28
Stewart, “Coppola’s Conrad,” 455.
Apocalypse Now as Hermeneutics of Heart of Darkness 135
Bibliography
Apocalypse Now. Directed by Francis Ford Coppola. 1979. USA:
Paramount Home Video, 2001. DVD.
Cahir, Linda Costanzo. “Narratological Parallels in Joseph Conrad’s Heart
of Darkness and Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now.”
Literature/Film Quarterly 20, no. 3 (1992): 181-187.
Conrad, Joseph. “Heart of Darkness.” In Heart of Darkness and Selected
Short Fiction. New York: Barnes & Noble Classics, 2003. 37-124.
Eliot, T.S. “Tradition and the Individual Talent.” In The Sacred Wood and
Major Early Essays. Mineola, New York: Dover, 1998. 27-33.
29
Poetics 1451b5-7.
136 Chapter Eight
DEATH IN VENICE:
FROM THOMAS MANN TO LUCHINO VISCONTI.
AN ARTISTIC INTERPRETATION OF ART1
ISMAEL GAVILÁN
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES, CHILE
1. Introduction
From its very beginning, film making has engaged in the practice of
transposing literary texts to film. It soon found its greatest potential in the
creation and communication of stories; hence, its interest in keeping
certain dependence on literature, particularly on its dramatic and narrative
strategies. In other words, the film industry chose to re-tell the stories that
literature had already told using new forms of expression. Understanding
the transposition of literary works to the medium of films, has required to
expand the concept of comparativism because transposition is no longer
exclusively based on the textual qualities that define and differentiate
works of different orders, literary genres, or languages, but has also
widened the horizons of interpretative possibility that literary discourse in
itself entails within a framework of clear semiotic tone.2
Regarding the semiotics of cinema, Jean Mitry explains in most of his
works that cinema is not only an art, but “a kind of language, a ‘visual
event’ loaded with meaning.”3 Moreover, he argues that “cinema before
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
2
Jean Mitry, La semiología en tela de juicio: cine y lenguaje (Madrid: Ediciones
Akal, 1990).
3
Jean Mitry, “Preliminaries”, in Semiotics and the Analysis of Film, trans.
Christopher King (UK: Athlone Press, 2000), 1.
138 Chapter Nine
4
Jean Mitry, The Aesthetics and Psychology of the Cinema, trans. Christopher
King (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2000), 54.
5
Daniel Yacavone, Film Worlds: A Philosophical Aesthetics of Cinema (New
York, Columbia University Press, 2015), 66.
6
José Román, “Luchino Visconti: Un novelista cinematográfico”, Revista de cine,
no. 4, Santiago: Universidad de Chile (2005): 7-14.
Death in Venice: From Thomas Mann to Luchino Visconti 139
7
George Steiner. Presencias Reales: ¿Hay algo en lo que decimos? (Barcelona:
Ediciones Destino, 1991), 24ff.
140 Chapter Nine
for the look” from the opera Tristan and Isolde by Wagner, a true
paradigm of passion and desire. Visconti subtly unravels the feel of what
Aschenbach expresses better than any dialogue or narrative may say in
words. In addition, the adagietto is not the only part of Mahler’s music
included. In a fleeting but telling way, Visconti introduces a remarkable
scene: Tadzio is on the beach, playing with friends and the sea breeze
brings the image of a nearly perfect display of beauty, strength and
enthusiasm in adolescent bodies to Aschenbach’s eyes. His face looks
radiant, admiring the scene. And, as that happens, we hear the singing by a
contralto of the fourth movement of the third symphony, the “O Mensch
Gib Acht!” which refers to the final part of Thus Spoke Zarathustra. What
is the meaning of this reference? According to Visconti, pleasure is deeper
than pain, as the former claims for eternity, whereas the latter is finite. We
see here a deep irony, one that establishes distance between desire and its
object, for it is not only the physical longing that draws Aschenbach to the
young man, but the idea that he is an example of perfect artistic beauty. In
the film, Visconti makes us reflect about aesthetic and existential truths
and the “price” that an artist must pay in response to the call of his
vocation. This is symbolically represented when in the final scene
Aschenbach stretches Tadzio’s hand and, heightened by the crescendo in
Mahler’s adagietto, collapses on his chair and dies from cholera infection.
Visconti employs pictorial “quotation” superbly, making references to
visual arts in different moments of the film. I want to briefly offer here
three examples: first, the figure of Tadzio in the novella seems more an
abstract figure out of a Platonic dialogue than a real presence. In the film,
however, Björn Andrésen literally embodies that indistinct, androgynous,
and seductive beauty, so much so, that Botticelli’s Birth of Venus or
Spring becomes the physical reference for Tadzio. With this gesture, we
are not only guided to understand beauty as the speculative act the novella
shows, but also to see in Tadzio’s face something that reminds us of the
masterful paintings of the Italian Renaissance. Secondly, in the final scene,
when Aschenbach is dying on the beach, he has a last glimpse of Tadzio:
twilight falls, the games are over and the camera captures, from an unusual
angle, the young boy with one hand on his waist, lifting the other, as the
sun sets beneath the horizon, and the sea covers his feet. It is impossible
not to think about Apollo, not only because he is both a symbol of art and
beauty, as well as of destruction and disease. Visconti offers multiple
references to sculptures of David by Donatello and Michelangelo who, in
turn, took for their models the Apollo Belvedere. Here we see a
combination of paganism of classical antiquity and the Judeo-Christian
message of the young man chosen to save his people. That intersection is
Death in Venice: From Thomas Mann to Luchino Visconti 143
Bibliography
Death in Venice. Directed by Luchino Visconti. 1971. USA: Warner
Home Video, 2006. DVD.
Hernández, Miguel Ángel. “Mahler-Aschenbach: La encrucijada de la
creación: consideraciones filosóficas en torno al film Muerte en
Venecia de Luchino Visconti”. Revista de cine, no. 3. Santiago:
Universidad de Chile (2002): 33-54.
Mitry, Jean. La semiología en tela de juicio (cine y lenguaje). Madrid:
Ediciones Akal, 1990.
—. “Preliminaries”, in Semiotics and the Analysis of Film, trans.
Christopher King. UK: Athlone Press, 2000.
—. The Aesthetics and Psychology of the Cinema, trans. Christopher King.
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2000.
Román, José. “Luchino Visconti: Un novelista cinematográfico”. Revista
de cine, no. 4. Santiago: Universidad de Chile (2005): 7-14.
Steiner, George. Presencias Reales ¿hay algo en lo que decimos?
Barcelona: Ediciones Destino, 1991.
CHAPTER TEN
1
This chapter has been funded by the National Fund for Scientific and
Technological Development and is part of Fondecyt Initiation Project 11110275
(Chile).
2
Mortimer’s screenplay, which consisted of six episodes, was never used. Cf.
Valerie Grove, A Voyage Round John Mortimer (London: Penguin, 2008), [Kindle
DX ebook]. Amazon.com.
3
On Monday evening, Jan. 18, 1982, WNET premiered in New York the TV
serial. “It was estimated that 60 percent of all the TV households in America
watched PBS for an average of three hours”, David Stewart, “Revisiting
Brideshead Revisited”, Current.org, December 30, 2011,
http://www.current.org/1920/04/revisiting-brideshead-revisited/ (accessed July 12,
2014).
4
Thomas P. McDonnell, “Beyond Brideshead”, National Review 36, no. 7 (April
20, 1984): 53.
146 Chapter Ten
5
Joseph Sobran, “Slow-Mo Waugh”, National Review 34, no. 5 (March 19, 1982):
310.
6
Jeffrey Hart, “Brideshead Indeed Revisited”, National Review 34, no. 9 (May 14,
1982): 541.
7
Thomas Vinciguerra, “‘Brideshead Revisited’, 30 Years Later”, New York
Times, sec. Arts / Television, December 30, 2011,
http://www.nytimes.com/2012/01/01/arts/television/brideshead-revisited-30-years-
later.html (accessed July 12, 2014).
8
On the first weekend the box-office takings of the film were US$339,616 in the
USA “Brideshead Revisited (2008)-Box Office Mojo”,
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=bridesheadrevisited.htm (accessed
July 12, 2014).
9
David Ansen, “You Can Go Home Again”, Newsweek 152, no. 4 (July 28, 2008):
53.
In Dialogue with the Poetic Myth of Brideshead Revisited 147
terms of today’s society.10 Mollie Wilson O’Reilly said the film rejected
the notions about faith that gave sense to the novel: “suffering, holiness,
sin and redemption.”11 Kevin Doherty accused the film version of not
going beyond melodrama and failing to explore the collapse of aristocracy,
the question of personal and religious identity, and the mysteries of human
love12. David Skinner called it “an especially lean representation of the
original novel.”13 There was a somewhat similar reaction on the part of the
major critics in the American media: A.O. Scott, R. Ebert, M. Olsen, etc.
This difference in reception by the critics suggests a hypothesis that
may help to illustrate Marta Frago’s idea of adaptation and re-adaptation
being a dialogue between the adapter and the poetic myth of the story.14
Specifically, the hypothesis of this article is that the film adaptation of
Brideshead Revisited does not permit us to see the same shift that gives
unity to the novel and the TV version. The idea is not to conclude whether
Jarrold’s story is better or worse than the original, but to verify whether
some of the core features of the novel on which the film is based are
actually discernible.
10
Oliver Pattenden, “Brideshead Revisited”, Cineaste 34, no. 1 (2008): 58-59.
11
Mollie Wilson O’Reilly, “Bare Ruined Choir ‘Brideshead Revisited’”,
Commonweal 135, no. 14 (August 15, 2008): 20.
12
Kevin Doherty, “Brideshead Revisited Again”, National Catholic Reporter 44,
no. 26 (August 22, 2008): 17.
13
David Skinner, “On Jeremy Irons’s Cheekbones”, Humanities, (September/
October, 2008): 2.
14
Cf. Marta Frago, “Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica”, Comunicación y Sociedad XVIII, no. 2 (2005): 49-81.
15
Ibid.
148 Chapter Ten
same narrative fiction, but places us above it, not at the level of fiction but
at that of reality and human experience.”16
The question raised by this analysis is what kind of dialogue has taken
place between the poetic myth of Waugh’s novel and the group of writers
of the TV serial and the movie? Or, to put it more directly: why is it
possible to say that the TV version of Brideshead Revisited is a proposal
that rewrites the underlying essence of the original work and the film
version is not?
Frago argues that there is a stable way of approaching the analysis of
an adaptation, which consists of observing the constant patterns existing in
the original and in the adaptation. This procedure, less observed among
recent authors, is not restricted to ascertaining what is radically new in the
adapted work when it is compared to the original, but starts from the
observation of what the works being studied have –or should have– in
common, on the assumption that what they have in common is the poetic
mythos, which is embodied in the constitution of the plot and is the
principle that provides the unity and internal coherence of the work. The
poetic myth, as Aristotle argues, is “like the soul” of the dramatic and
narrative work because the way in which the parts of the work are
articulated may represent, in the sense of “act as”, a specific aspect of the
human soul in its tension towards the life attained.17
Before addressing the analysis of the stories, we should consider one
more fact, namely, the existence of “dialogic activity”18 in the process of
adaptation. In other words, when a writer faces somebody else’s text –
whether it is to adapt it or simply to enjoy its content– a dialogue is
established between work and addressee, which has the typical traits of
friendship. It is a relationship in which, as García-Noblejas once said,
“politeness does not detract from bravery.” This implies that although
there is politeness towards the text at the time of the first reading (or “first
navigation”, as García-Noblejas calls this moment that Ricoeur refers to as
“understanding”), there should also be bravery with respect to the sense
that the text offers in terms of the global or synthetic reception of the work
16
Marta Frago, “Adaptación, readaptación y mito” (presented at the Literature and
Film International Congress, Universidad de los Andes, Santiago, Chile, 2013).
17
Cf. Juan José García-Noblejas, “Pensar hoy un sentido trascendente para la
catarsis aristotélica”, in Lavoro e Vita Quotidiana, ed. Giorgio Faro, vol. IV
(Roma: Edusc, 2003), 272.
18
Marta Frago, “Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica”, cit., 69.
In Dialogue with the Poetic Myth of Brideshead Revisited 149
21
I study this issue in more detail in Carmen Sofía Brenes, “Verosimilitud,
necesidad y unidad de acción en la serie televisiva Brideshead Revisited (ITV-
Granada 1981)”, in Fuster Cano, Enrique (ed.), La figura del padre nella serialità
televisiva, Edusc, Roma 2014, pp. 173-184.
22
As García-Noblejas points out, the route of application, involving a personal
interpretation of the work as a unit, cannot be imposed on the viewers but can
certainly be suggested. Cf. García-Noblejas, “Resquicios de trascendencia en el
cine. ‘Pactos de Lectura’ y ‘Segundas Navegaciones’ en las películas”, cit. This is
what I do.
23
This line is not from the book.
24
Julia explicitly says this in the fountain scene. Sebastian, implicitly, when
talking about his mother, looks at the picture of the Virgin in his hospital room in
Morocco.
152 Chapter Ten
All these endings combined with Hooper’s final lines about Charles’
cheerful aspect and the music of Geoffrey Burgon’s Ave Verum
accompanying the image of the mansion with which the last episode of the
serial ends, point to a reading of conversion as a human action pervaded
by hope. This relationship between the way in which events intertwine
with the overall sense of the story, permits us to conclude that the
movement of conversion that gave unity to the novel is also present as the
mythos or soul of the story told in the serial (not always in the same way,
but always responding to one principle: God’s call to turn to Him and the
response of each man or woman).
25
Steve Vineberg, “Brideshead Revisited”, Christian Century 125, no. 19
(September 23, 2008): 51.
In Dialogue with the Poetic Myth of Brideshead Revisited 153
Bibliography
Ansen, David. “You Can Go Home Again”. Newsweek 152, no. 4 (July 28,
2008): 53-53.
Brenes, Carmen Sofía. “Verosimilitud, necesidad y unidad de acción en la
serie televisiva Brideshead Revisited (ITV-Granada 1981)”. In La
figura del padre nella serialità televisiva, edited by Enrique Fuster
Cano, 173-184. Roma: Edusc 2014.
“Brideshead Revisited (2008) - Box Office Mojo”.
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=bridesheadrevisited.htm.
(accessed July 12, 2014).
Doherty, Kevin. “Brideshead Revisited Again”. National Catholic
26
David Mamet, Three Uses of the Knife: On the Nature and Purpose of Drama
(New York: Columbia University Press, 1998), 77.
27
As an example, Penguin includes it in its collection of Classics
http://www.penguinclassics.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9780141182483,00.ht
ml?Brideshead_Revisited_Evelyn_Waugh, (accessed July 12, 2014).
In Dialogue with the Poetic Myth of Brideshead Revisited 155
Adaptation, as an artistic process, has been used with all the ways of
traditional artistic expression: music, theatre, painting; art in general. But
with the beginning of the cinematographic age, a new way of
representation came into being, one that relied on, that exploited and
combined, many of the other long-established means of artistic expression
that we have listed. However, one kind of art stands out as posing
particular problems and possibilities in adaptation to the screen, and that is
literature.
In literature, we can find a way to create stories that possess a rich
blend of images and a particular narrative rhythm, a fundamental aspect
that attracts the new film makers searching for something more than just
the telling of a really good story. That’s why the structure, language, and
plot of a novel are all aspects that the screenwriter takes into account and
not the story alone, when adapting works originally crafted in words to the
screen.
But what happens with the contemporary novel, in which the story may
not be nearly as important as playing with language? This question is the
key to understanding the complexity that we confront when we decide to
bring to the big screen works that owe their power to their verbal artifice,
such as Joyce’s Ulysses or Cortázar’s Bestiario. This new generation of
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
Auster versus Auster 157
writers has adopted, since the avant-garde era and the rise of cinema as a
commercial and cultural expansion axis, a complex way to present their
works. And it is here where the narrative used by the American writer and
screenwriter Paul Auster in his works, presents an opening to the problem
of the cinematographic adaptation from contemporary narrative. Focusing
on two of his novels, Mr. Vertigo and In the Country of Last Things; and
two scripts, Smoke and Lulu on the Bridge, we will analyse the setting,
action, and creation of conflict, stating the possibilities within the texts to
confront the problem of adapting from this new kind of narrative.
In the creation process, Paul Auster focuses on three topics that
determine the internal structure of his works: chance, death and memory.
We can find these three in all of his works and they are the ones that
determine the action of the story. The characters of In the Country of Last
Things, Mr. Vertigo, Smoke, and Lulu on the Bridge are conditioned by the
casualty that real life presents, in which death and memory organize
reality, a reality that becomes fantasy in Auster’s works. He usually
fictionalizes everyday activities and ends with an event that constantly
haunts its participants, who gather around their acute consciousness of
death. As the German critic and philosopher Walter Benjamin stated, after
tragedy, communication is fragmented, thus destroying every sense of
linearity in discourse, which needs to generate new linguistic games to
endure the shock of facing death.2 And it is that focus on the subject and
the form that allows us to understand the magnitude of the Austerian
discourse, where every character begins his journey, determined by
chance, from and towards death.
As we can observe in both Lulu on the Bridge and Mr. Vertigo, fantasy
interrupts routine and inserts itself in reality as a basic element that forms
part of the verisimilitude of the work. In Mr. Vertigo, the longing for
survival of a child in a United States in crisis, takes him to discover his
flying abilities. In this novel, Auster plays with our memory as he
recreates a time when dreaming was forbidden, inserting a fantastic
element within the horror of the crisis. The story comes from the mind of
Walt, an old man who, nearing death, remembers someone who changed
his life by granting him a simple wish. Walt flies for the first time in a
most improbable scene, and we can observe how flying stops being one of
our childhood dreams and becomes the novel’s generating principle of
verisimilitude. In fact, it is the language itself that bring us to this point in
2
Cf. Walter Benjamin, Ensayos escogidos (Buenos Aires: El cuenco de plata,
2010).
158 Chapter Eleven
Presently I grew still, almost tranquil, and little by little a sense of calm
invaded me, radiating out among my muscles and oozing toward the tips of
my fingers and toes. There were no more thoughts in my head, no more
feelings in my heart. I was weightless inside my own body, floating on a
placid wave of nothingness, utterly detached and indifferent to the world
around me. And that’s when I did it for the first time-without warning,
without the least notion that it was about to happen. Very slowly, I felt my
body rise off the floor. The movement was so natural, so exquisite in its
gentleness, it wasn’t until I opened my eyes that I understood my limbs
were touching only air.3
On one level, it’s all very simple. A man gets shot, and in the last hour
before his death, he dreams another life for himself. The content of that
dream is provided by a number of random elements that appear to him just
before and after the shooting. A wall of photographs in a men’s room
featuring women’s faces –mostly the faces of movie starsí and a chunk of
plaster that falls from the ceiling. Everything follows from those elements:
the magic blue stone, the young woman he falls in love with, the fact that
she’s an actress. 4
New tolls go up, the old tolls disappear. You can never know which streets
to take and which to avoid. Bit by bit, the city robs you of certainty. There
can never be any fixed path, and you can survive only if nothing is
necessary to you. Without warning, you must be able to change, to drop
what you are doing, to reverse. In the end, there is nothing that is not the
case. As a consequence, you must learn how to read the signs. When the
eyes falter, the nose will sometimes serve. 5
5
Paul Auster, In the Country of Last Things (London: Faber and Faber, 2010), 13.
Auster versus Auster 161
Bibliography
Adorno, Theodor. Notas de literatura. Barcelona: Ariel, 1962.
Álvarez López, Esther. “El ilusionista de las palabras: Paul Auster y su
universo creativo”. Arbor 186, no. 741 (2010): 89-97.
6
Cf. Benjamin, Ensayos escogidos.
7
Cf. Theodor Adorno, Notas de literatura (Barcelona: Ariel, 1962).
8
Jose Luis Sánchez, De la literatura al cine: teoría y análisis de la adaptación
(Barcelona, Paidós, 2000), 63.
162 Chapter Eleven
Auster, Paul. In the Country of Last Things. London: Faber and Faber,
2010.
—. Mr. Vertigo. New York: Penguin Books, 1994.
—. Smoke. Directed by Paul Auster, Wayne Wang. 1995. Miramax. DVD.
—. Lulu on the Bridge. Directed by Paul Auster. 1998. Capitol Films.
DVD.
—. Three Films. New York: Picador, 2003.
—. El narrador, Pablo Oyarzún, Trans. Santiago: Metales Pesados, 2008.
Benjamin, Walter. Ensayos escogidos. Buenos Aires: El cuenco de plata,
2010.
González, Jesús Ángel. “Words Versus Images: Paul Auster’s Films from
Smoke to The Book of Illusions”. Literature/Film Quarterly (2009).
Ebook.
Sánchez Noriega, José Luis. De la literatura al cine: teoría y análisis de la
adaptación. Barcelona: Paidós, 2000.
Traisnel, Antoine. “Storytelling in Paul Auster’s Movies”. 2002. Ebook.
CHAPTER TWELVE
NORDIC NOIR:
THE WORLD OF WALLANDER AND MANKELL
AS SEEN ON SIDETRACKED, THE BBC EPISODE.
1
The first use of the term is attributed to Konstantin Stanislavski (Cf. An Actor’s
Work: A Student’s Diary, New York: Routledge, 2008) to insist that for the
theatrical performance, “the most important text is the subtext.” Despite the fact
that the theatrical text differs from the narrative texts of novels when adapted to the
screen, it makes sense to consider Stanislavsky: “spectators come to the theater to
hear the subtext. They can read the text at home.” The term referred to the implicit,
the unsaid, as something close to the literary and cinematographic theme, analytically
distinct from the plot, etc. Cf. e.g. in technical literature for writers, Linda Seger,
Writing Subtext, Michael Wiese Productions, Studio City, 2011; or Charles Baxter,
The Art of Subtext: Beyond Plot, Minneapolis: Graywolf Press, 2007.
2
Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua in its twenty- third
edition includes the term diegesis, hitherto in purely technical use, to name “in a
literary or cinematic work, the narrative development of the facts”. See also the
Film Language Glossary, Columbia School of The Arts: From the Ancient Greek
for “recounted story”, diegesis is a term used in film studies to refer to the story (or
narrative) world of a film” (accessed Jan.15, 2014).
http://ccnmtl.columbia.edu/projects/filmglossary/web/terms/diegesis.html
164 Chapter Twelve
3
Luca Crovi, Noir. Istruzioni per l’uso (Milano: Garzanti, 2013), 44-46.
4
Leonard Cassuto, Hard-Boiled Sentimentality: The Secret History of American
Crime Stories (New York: Columbia University Press, 2009).
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 165
5
Cf. Juan José García-Noblejas, “Pensar hoy un sentido trascendente para la
catarsis aristotélica”, in Lavoro e vita quotidiana, ed., Giorgio Faro (Vol. IV,
Rome: Edusc, 2003), 265-92.
6
See, for example, “Scandinavian crime fiction. Inspector Norse”, The Economist,
http://www.economist.com/node/15660846 (accessed Mar. 11, 2010), where the
literary agent Niclas says Salomsson first hallmarks realism as “realistic, simple
and required ... and stripped of unnecessary words.” In this sense, and referring
more specifically to the characterization of the protagonists, and of course of Kurt
Wallander, Laura Miller speaks of “existential malaise” in “The Strange Case of
the Nordic Detectives”, Wall Street Journal,
166 Chapter Twelve
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052748703657604575004961184
066300 (accessed Jan.15, 2014).
7
Cf. Leonardo Polo, “Las virtudes sociales: Los héroes y los líderes. La tendencia
a la fama”, in Quién es el hombre. Un espíritu en el tiempo (Madrid: Rialp, 1993),
127-53.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 167
8
Paul Ricoeur warns (Cf. “Le mythe”, in Anthropologie Philosophique (Paris:
Seuil, 2013), 237-76, that myth has to be considered to do justice in its use
according to the Aristotelian Poetics, as “a form of speech [on the fact] that raises
a claim to meaning and to truth”, a question that is not only a philosophical and
philological one. It is also due to the socio-cultural anthropology or the
comparative history of religions. See also, for example, Charles Johnson, “The
Truth-Telling Power of Fiction”, The Chronicle of Higher Education,
http://chronicle.com/article/The-Truth-Telling-Power-of/143281/ (accessed Dec. 2,
2013).
9
Juan José García-Noblejas, “Sobre la verdad práctica y las ficciones poéticas” in
Mimesi, verità, fiction. Ripensare l’arte sulla scia della Poetica di Aristotele, eds.
R. J. Cataño and I. Yarza (Rome: Edusc 2009), 31-52.
10
Cf. “Practical Reason”, Stanford Encyclopedia of Philosophy,
http://plato.stanford.edu/entries/practical-reason/, accessed Jun. 26, 2014).
168 Chapter Twelve
11
Cf. Ana Marta González, “Verdad y libertad. Su conexión en la acción humana”,
in La libertad sentimental, Cuadernos de Anuario Filosófico, ed., Javier
Aranguren, Serie Universitaria, no. 73 (1999): 95-110.
12
Cf. Ana Marta González, Ibid.
13
Without expanding too much on this known analytical commonplace, see., for
example, the study of Enrica Zanin, “The Moral of the Story: on Narrative and
Ethics”, Amsterdam International Electronic Journal for Cultural Narratology, no.
6 (2010-11), http://cf.hum.uva.nl/narratology/a11_zanin.htm (accessed Dec. 2,
2013), which analyses the respective positions of Hilary Putnam and Martha
Nussbaum. Putnam maintains his definition of a nuanced “imaginative recreation
of moral perplexities”, while Nussbaum focuses on the consideration of the
accounts as “reference for moral learning.”
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 169
appears to the reader of the literary texts by Mankell through the narrative
access to Wallander’s mind.
As shown by Chandler and Cassuto, and particularly through the case
of Wallander, these series show, from an ethical and political point of
view, the difficult articulation of a necessary and desirable but precarious
family life (the father-son relationship) within or parallel to the
professional world of crime investigation. The crimes that are shown in
these series are not ordinary in any way: these are horrifying because of
their brutality and insanity. But, at the same time, they have an apparent
rational coherence in the criminals’ mind. Furthermore, these crimes are
especially surprising because they have some kind of “normality” in
societies that seem to be living the final period of a smoothly functioning
politically correct welfare state. This ethical and political dimension of the
Nordic Noir series gives us a critical point of view that has been socially
accepted by a large part of the Swedish and Danish public.
It is important to know that these national spectators, living as citizens
in a society that is considered similar to the one we see on the screens,
have transformed these bestsellers into blockbusters. And they have also
converted the series Forbrydelsen (The Killing or The Bridge), produced
by the Danish public television, into a social phenomenon, deliberately
created as quality entertainment and, at the same time, a direct means of
promotion for public debate on ethical and political issues.
15
Roger Silverstone, Perché studiare i media? (Bologna: Il Mulino, 2002), 9.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 171
16
Cf. Umberto Eco in Lector in fabula (Milano: Bompiani, 1979). Francisco V.
Gomez says, for example: “Lector in fabula convincingly explained how to
interpret one of the greatest metaphors that humans have devised to talk about the
world, our world: narrative texts”, http://is. gd/o2xZUT (accessed Mar. 21, 2013).
17
Cf. Juan José García-Noblejas, “Identidad personal y mundos cinematográficos
distópicos”, in Comunicación y Sociedad XVII, no. 2 (2004): 73-87.
18
Cf. Barry Forshaw, Nordic Noir: The Pocket Essential Guide to Scandinavian
Crime Fiction, Film & TV (Harpenden: Oldcastle Books, 2013); or, for example,
Stafford Hildred, The Secret Life of Wallander (London: John Blake Publishing,
2010).
172 Chapter Twelve
19
Cf. Gunhild Agger, “Emotion, Gender and Genre: Investigating The Killing”,
Northern Lights, vol. 9 (2011): 111-125. See also “Approaches to Scandinavian
Crime Fiction”, Crime Fiction and Crime Journalism in Scandinavia Working
Paper no. 15 (Aalborg, 2010) http://is.gd/K0PwTU (accessed Mar. 21, 2013). Cf.
“Scandinavian Crime Fiction, Mediatization and Cultural Citizenship”,
http://is.gd/FBtDkQ (accessed Apr.21, 2013).
20
Cf. Leonardo Polo, “La ética y las virtudes”, Atlántida, no. 14 (1993): 80-92.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 173
Mankell, son of a judge, says that democratic life does not work without
justice: “This is the subtext of Wallander’s stories”21, Mankell says
without asking for any requirement in his fiction that such justice be done.
It is an ethical perspective that becomes critical because it tries to get
the improvement of the person with respect to the vital social ending,
without the isolation of a possible stoic vision of life, as is usually
conferred on Nordic cultures. The ethical perspective is also noticeable
and it shows up between the cracks of the Nordic Noir stories. It seems to
ask for stability. Some grains of desperation are seen when they are
reduced to the mere instant pleasures that come from drugs, casual sex, or
from the results of professional work.
In this synthetic view of the Nordic Noir, we can see that the ethical
and political dimension of these series seem to favour the presence of the
only positive norm that really exists, and we all know that this norm is
love, as a way of keeping together the personal, social, and familial
relationships, without considering the superficial emotions of some
characters from these series.
The series moves between the characters’ lack of satisfaction and their
desire for “something better”. This is a way of running away from the
situation that they live in, looking for a future based on the moral main
concept of doing good or simply doing what we have to do, and doing it
correctly. That is why this series shows and, at the same time, questions
the personal and vital instability that comes from focussing our lives on
our professional life, damaging the personal and familial dimensions.
On these two planes, the spectator builds his or her participation. At
first, the spectator follows the character in a voluntary and passive way,
but finally tales an active role: the spectator finds himself (beyond
diegesis) in front of a text that judges the characters íand not just convey
themí and he tries to assess the real combination of both.
21
Cf. Jake Kerridge, “Henning Mankell, Interview: Branagh is this generation’s
Alec Guinness”, The Telegraph, 6-7-2012 (http://is.gd/i2rFDz, accessed 22-4-
2013).
22
Cf. Aristotle, Nicomachean Ethics, 1176 a 17-20.
174 Chapter Twelve
embodied element of the stories from which they come out. The narrative
and dramatic texts, beyond their diegesis, are the ones that become similar
to Aristotle’s “virtuous men”. They seem to have an exemplary temper and
we must learn from them (or discuss with them) because it is with/from
them that we can find these principles. This means that, in the last resort,
the spectator’s alter ego agrees or disagrees with the stories more than
with the characters.
We know that the two great ethical and social tendencies are mercy
and reputation or honour, and we can really observe them in these
characters, but without remaining enclosed within the narrated world.
Characters’ mercy is related to the unitary and global sense, in which they
appear, and (beyond inter-textual and industrial issues) moves forward
questioning their dependence on the principles and the values of the author
that brought them to life. The characters’ genuine tendency to honour
means tending to the last aim; it doesn’t come from the honour that some
characters receive from others. Thus a good reputation of a character arises
from his actions as found in the text itself, but is finally confirmed by the
spectators. Those spectators, with their personal values and principles
(contrasting or not with the textual ones) judge and give honour to the
characters with their love, lack of satisfaction, or their expected oblivion.
Personal values cannot be reduced to character values.
So, this academic perspective, with distinctions that are keenly felt but
not often discussed, makes it necessary to talk about the father-son or
family relationship in the Nordic Noir stories, because the crisis of the
welfare state in which the characters live is something included in the
sense of family nostalgia that comes from these same series. In any case,
we must consider that a sense of filial piety points directly to the origin.
“Honouring the father” also points to the future. He who is merciless will
not be a good father23.
5. Kurt Wallander
Kurt Wallander is the reference point for what we have said up to now.
Wallander is bewildered by the society he lives in and he fights to receive
mercy from his father; at the same time, he wants to be honoured by his
daughter. Wallander is also the title of the series. Therefore, we have to
consider the hovering presence of Mankell with his principles about the
character’s mercy and his world. The same happens with our principles in
23
Cf. Leonardo Polo, “La ética y las virtudes”, Atlántida, cit.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 175
the way they affect the more or less honourable “final judgement” we will
make about Wallander and his world.
These observations are based on Sidetracked, the first episode of
Wallander. All in all, I consider that they can be applied without
constraints to all the series and ímutatis mutandisí to Nordic Noir.
Considering that the following are practical and, therefore, personal
observations, typical of what Paul Ricoeur calls “appropriation” of an
enunciation or a text24, they do not need the critical apparatus that usually
goes with more technical or theoretical considerations.
Sidetracked is an interesting episode because, being a British
production filmed in Sweden, it offers some images with a great visual
beauty alongside actions with a disturbing physical brutality and moral
depravity. It is also interesting because the visual backgrounds and the
personal drama based on Wallander’s family and professional life make
clear the nostalgia for a culture and society more harmonious with our
native dignity.
interior sets around Ystad. This unity of personal perspective can become
sometimes an inspiration (although apparently unsubstantial) to solve the
criminal case.
Wallander dedicates almost all his time exclusively to his job and this
is why he is efficient. He is also an intuitive observer of people, situations
and things, loyal to his companions and erratic with respect to the
behaviour codes of the police squad he belongs to. His way of living,
eating and drinking is not exemplary at all. When Mankell asked a doctor
friend which illness would such a character suffer according to his
lifestyle, the doctor answered “diabetes” and so Wallander became a
diabetic. Surprisingly, by adding this human weakness, the character
became more credible and more popular. But, as we know, according to
Mankell himself, being the same age as his character, they both like Italian
opera and have a passion for their job. Though if Wallander were a real
person, Mankell insists he would never become his friend or invite him to
dinner25.
25
Cf. Hildred Stafford, The Secret Life of Wallander, cit.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 177
2) The atmosphere of the natural and the built-in world: the wonderful
landscape, the twilights and dawns, the winds, roads, and fields, the
lakes, forests, the swans that fly by, the land to be harvested, the
middle-class dwellings, fast food restaurants, peasant homes, and open
air spaces, offices and houses where terrible things happen.
26
Poetics, 1448 b 4-19.
27
Cf. Juan José García-Noblejas, “Pensar hoy un sentido trascendente para la
catarsis aristotélica”, cit.
Nordic Noir: The World of Mankell and Wallander 179
Bibliography
Agger, Gunhild. “Emotion, Gender and Genre: Investigating The Killing”,
Northern Lights, vol. 9 (2011): 111-25.
Aristóteles. Ética Nicomáquea, Ética Eudemia. Introd. Emilio Lledó.
Trans. and notes, Julio P. Bonet. Madrid: Gredos, 1985.
—. Poética, ed., Daniele Guastini. Roma: Carocci, 2010.
Baxter, Charles. The Art of Subtext: Beyond Plot, Minneapolis: Graywolf
Press, 2007.
Cassuto, Leonard. Hard-Boiled Sentimentality: The Secret History of
American Crime Stories. New York: Columbia University Press, 2009.
Crovi, Luca. Noir. Istruzioni per l’uso. Milano: Garzanti, 2013.
Eco, Umberto. Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto
narrativo. Milano: Bompiani, 1979.
Forshaw, Barry. Nordic Noir: The Pocket Essential Guide to Scandinavian
Crime Fiction, Film & TV, Pockets Essentials, 2013.
García-Noblejas, Juan José. “Pensar hoy un sentido trascendente para la
catarsis aristotélica.” In Lavoro e vita quotidiana, edited by Giorgio
Faro, vol. IV, 265-292. Roma: Edusc, 2003.
—. “Identidad personal y mundos cinematográficos distópicos.” In
Comunicación y Sociedad, vol. 17, no. 2 (2004): 73-87.
González, Ana Marta. “Verdad y libertad. Su conexión en la acción
humana.” In La libertad sentimental, Cuadernos de Anuario Filosófico,
Serie Universitaria, edited by Javier Aranguren, no. 73 (1999): 95-110.
Johnson, Charles. “The Truth-Telling Power of Fiction”, The Chronicle of
Higher Education.
180 Chapter Twelve
http://chronicle.com/article/The-Truth-Telling-Power-of/143281/?cid=
cr&utm_source=cr&utm_medium=en, (accessed Dec. 2, 2013).
Kerridge, Jake. “Henning Mankell Interview: Branagh is this generation’s
Alec Guinness”, The Telegraph, 6-7-2012. http://is.gd/i2rFDz,
(accessed Apr. 22, 2013).
Miller, Laura. “The Strange Case of the Nordic Detectives”, Wall Street
Journal.
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052748703657604575
004961184066300 (accessed Jan. 15, 2010).
Polo, Leonardo. Quién es el hombre. Un espíritu en el tiempo. Madrid:
Rialp, 1993.
—. “La ética y las virtudes”, Atlántida, no. 14, Madrid (IV-6-1993): 80-
92.
Ricoeur, Paul. “Le mythe”, Anthropologie Philosophique (Seuil, Paris
2013).
—. Cinq études herméneutiques. Genève: Labor et fides, 2013.
Salomonsson, Niclas. “Scandinavian Crime Fiction. Inspector Norse.” The
Economist. http://www.economist.com/node/15660846
(accessed Mar.11, 2010).
Seger, Linda. Writing Subtext, Michael Wiese Productions, Studio City
2011.
Silverstone, Roger. Perché studiare i media? Il Mulino, Bologna (2002).
Stafford, Hildred. The Secret Life of Wallander. London: John Blake
Publishing, 2010.
Stanislavski, Konstantin. La construcción del personaje. Madrid: Alianza,
2002.
Zanin, Enrica. “The Moral of the Story: On Narrative and Ethics.”
Amsterdam International Electronic Journal for Cultural Narratology
(AJCN), no. 6 (2010-11).
http://cf.hum.uva.nl/narratology/a11_zanin.htm
PART IV:
CAROLINA RUEDA
UNIVERSITY OF OKLAHOMA, USA
The encounter between the “lettered city” ía concept that connects those
urban subjects who wholly believe in the notions of civilization and
progressí, and the liminal and unknown territories, in which subjects live
far from “civilization”, is a recurrent theme in the Latin American literary
genre known as novela de la tierra.3 Many works considered novelas de la
tierra address issues associated with the diverse social, cultural, economic,
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
2
Ileana Rodríguez, “Naturaleza/nación: Lo salvaje/civil escribiendo Amazonía”,
Revista de crítica literaria latinoamericana XXIII, no. 45 (1997): 36.
3
The novelas de la tierra narrate clashes between civilization and barbarism, as in
La vorágine (José Eustasio Rivera, 1924); stories of despotic landowners, as in
Doña Bárbara (Rómulo Gallegos, 1929); and the lives and conflicts of peasants
and other rural folk, as in Don Segundo Sombra (Ricardo Güiraldes, 1926). An
underlying subject may be the overpowering and, at times, destructive force of the
jungle.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 183
committed against the local people by the owners of the rubber businesses
settled in the region. The “rubber fever” was responsible for all sorts of
mechanisms through which peasants, farmers, and indigenous people were
used as a source of cheap labour in the extraction and commercialization
of this natural resource. In the novel, Rivera combines factual and
imagined events to describe Cova’s journey as he penetrates deeper into
the jungle. From a personal perspective, Cova is the victim of his own
troubles and uncertainties, which seem to increase as he becomes involved
with several characters in the novel, while condemning the atrocities
committed against the local people. The author skilfully describes the
character’s weakening psychological state and the process through which
his thoughts and memories eventually metamorphose into the most
unsettling hallucinations.
Certain particularities are especially important when analysing the
relationship between La vorágine and Fitzcarraldo: José E. Rivera is both
author and editor of La vorágine. The novel is visibly semi-
autobiographical ímuch of what occurs to the main character is narrated in
the first-person and relates directly to specific circumstances of the
author’s life. Similarly, Werner Herzog is both author and editor of the
film Fitzcarraldo, and the main character he created, an eccentric inventor
and adventurer, resembles in many ways the German director. The
documentary Burden of Dreams, by the American non-fiction film maker
Les Blank, is another important work relevant to a comparative
examination of the two works discussed in this chapter. It is possible to
suggest that, as seen in Blank’s documentary, Herzog becomes his own
fictional character while he deals with the production of his film at
different times and in different locations throughout the Amazon
rainforest. In other words, the adventures of the European explorer, who
wished to complete an extremely ambitious project in the middle of the
jungle, is repeated when the German director ías documented in Burden
of Dreamsí “re-enacts” the challenging tasks undertaken by the character.
In this sense, the title of the documentary describes with precision the
experiences of both the character in the film and Herzog himself.
Fitzcarraldo narrates the almost inexplicable adventure of an Irishman
by the name of Brian Sweeney Fitzgerald, who calls himself
“Fitzcarraldo”, a name he believes will be easier to pronounce by the
native people he encounters in his travels. At some point in the early
twentieth century, this middle-aged man, obsessed with bringing opera
music (especially the music of the Italian tenor Enrico Caruso) to the
Amazon region and building an opera house somewhere in the jungle,
travels to South America and settles in the Peruvian city of Iquitos. The
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 185
To push past the rapids would mean a commercial monopoly beyond them,
and to control them would make it possible to control prices. And, by
controlling prices, he would have access and be able to manage the
surrounding towns and their inhabitants.5
The only way to arrive at this area is by crossing a narrow and steep
isthmus at a point in which two parallel rivers (the Patchitea and the
Ucayali) come within a mile of each other. Fitzcarraldo acquires a large
steamship and with the help of hundreds of native men, women, and
children he pulls the ship over the isthmus. The very night the job is
finally, after incredible adversity, completed, and while everyone sleeps,
some of the labourers untie the ropes that hold the ship fast to the shore.
The ship floats downstream along the Ucayali River and beyond the Pongo
das Mortes rapids, putting an end to the Irish impresario’s dream of
becoming “king” of the Amazon rubber business. Only Caruso’s opera,
which Fitzcarraldo plays in an attempt to outshine the natural sounds of
the jungle, can alleviate, and only partially, his anguish in the face of his
imminent failure.
Rivera’s novel and Herzog’s film coincide in many ways: First, both
works are set in the early twentieth century in a series of locations
throughout the Amazon basin; second, in both works the city of Manaus is
the centre of the lucrative rubber business. Third, both works describe
similar physical and psychological challenges faced by their main
4
This opera house was built at a moment in which Manaus was becoming one of
the wealthiest cities in the world due to the highly profitable rubber business. The
idea was brought by Antonio Jose Fernandes Junior who was a member of the
Brazilian House of Representatives and an opera lover. The building was
constructed in Renaissance style with materials brought from Europe and it was
furnished in Luis XV style.
5
Rodríguez, “Naturaleza/nación”, 39.
186 Chapter Thirteen
Let me flee, oh jungle from your sickly shadows, formed by the breath of
beings who have died in the abandonment of your majesty. You yourself
seem but an enormous cemetery, where you decay and are reborn. I want
to return to the places where there are no secrets to frighten, where slavery
is impossible, where the eye can reach out into the distance, where the
spirit rises in light that is free!7
6
Eduardo Castillo, “La vorágine”, in La vorágine: Textos críticos, ed., Montserrat
Ordoñez Vila (Bogotá: Alianza, 1987), 43. My translation from the Spanish
original: “recio aventurero sin escrúpulos, habituado a desdeñar el peligro y
resuelto a imponerse y triunfar a toda costa.”
7
José Eustasio Rivera, The Vortex, trans. Earle K. James (Bogotá: Panamericana,
2001), 156.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 187
[…] the possibility of fixing at an extremely low level the cost of work
force by incorporating capitalist relations of exploitation (based on the
buying/selling of labour force) of important semi-enslaving or semi-feudal
elements, that signify multiple forms of economic coercion. Generally
speaking, this signifies forms of accumulation based on a formal labour-to-
capital substitution aimed at obtaining absolute surplus.8
8
Françoise Perus, Historia crítica y literaria: el realismo social y la crisis de la
dominación oligárquica (La Habana: Casa de las Américas, 1982), 123. My
translation from the Spanish original: “[…] la posibilidad de fijar en niveles
sumamente bajos el valor de la fuerza de trabajo en la incorporación de las
relaciones capitalistas de explotación (basadas en la compra/venta de la fuerza de
trabajo) de importantes elementos semiesclavistas o semifeudales, que implican
múltiples formas de coacción extraeconómica; y, de una manera más general, en
formas de acumulación basadas en la subsunción formal del trabajo al capital, y en
la extracción de plusvalía absoluta.”
188 Chapter Thirteen
country.”9 On August 30, 1921, the journal Heraldo de Cuba published the
following statement regarding Rivera’s attitude and perception of Colombia
at the time:
The poet has spoken with great enthusiasm of his country’s impressive
moral and material improvements, and has, above all, described with pride
the civility of the Colombian people, who have forever abandoned civil
war and fiery political battles to commit to hard and honest work, which is
the foundation for the growth and prosperity of all nations.10
9
Eduardo Neale-Silva, Horizonte humano: Vida de José Eustasio Rivera
(Madison: Wisconsin University Press, 1960), 185. My translation from the
Spanish original: “este primer contacto con el mundo de la diplomacia fue toda una
experiencia: refinamiento, fórmula, sonrisas, tensión, todo por la ‘reputación’ de su
patria.”
10
As cited in Neale-Silva, 196. My translation from the Spanish original: “Con
entusiasmo nos ha hablado el poeta de los grandes adelantos morales y materiales
de su tierra, y nos ha ponderado, sobretodo, el civismo que ha adquirido el pueblo
colombiano, que ha abandonado para siempre las guerras civiles, las luchas
políticas ardientes, para entregarse al trabajo, la base de la prosperidad y el
engrandecimiento de los pueblos”
11
Rivera, The Vortex, 28.
190 Chapter Thirteen
[…] the jungles change men. The most inhuman instincts are developed;
cruelty pricks like a thorn, invades souls; covetousness burns like a fever.
It’s the thirst for wealth that sustains the weakening body, and the smell of
rubber produces the ‘madness of millions’ . . . On remote trails in the
solitude of the jungle, they [the Indians] succumb to fever, embracing the
tree from which the latex oozes. Lacking water, they stick their thirsty
mouths to the bark, that the liquid rubber may calm their fever; and there
they rot like leaves, gnawed as they die by rats and ants . . .12
nothing less than the collapse of Colombia’s traditional society under the
violent objective and subjective effects of the sui generis development of a
“capitalist” extreme, which in this case takes place outside the national
borders. In essence, Rivera is forcing us to see the barbaric character of
civilization, and not of nature.13
12
Ibid., 212-13.
13
Françoise Perus, Historia crítica y literaria, 164. My translation from the
Spanish original: “no es otra cosa que la descomposición de la sociedad
colombiana tradicional bajo los violentos efectos íobjetivos y subjetivosí del
desarrollo sui generis de un polo ‘capitalista’ que, en este caso, se encuentra
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 191
In the end, the line between Rivera’s real experience and his protagonist’s
fate becomes blurred (this is uncannily similar to the relationship
Herzog/Fitzcarraldo detailed later in this chapter). In addition, the jungle,
like the two protagonists Rivera and Cova, becomes a merged abstraction;
a sort of non-space inspiring doubt regarding positivist notions of
governability, progress, civilization, and barbarism. In the jungle,
positivist discourse seems nonsensical, as Perus indicates in Selvas y
selváticos, “When individuals penetrate the jungle, hoping to bleed and
squander its resources, they perturb and violate the cosmologic order to
which they also belong. The upsetting of this order, by which death
generates life, reverses it, disturbing its senses, and warping its life
cycle.”14
In his film Fitzcarraldo, Werner Herzog introduces the viewer to a
location and a historical moment similar to those in La vorágine. The story
also takes place during the Amazonian rubber boom and addresses many
of the topics described by Rivera in his novel. The main character in the
film was inspired by the historical figure Carlos Fermín Fitzcarrald López
(1862-1897), a Peruvian entrepreneur who worked in the rubber business
in the late 1800s. In his investigation, Herzog learnt that Fitzcarrald was
famous for having discovered a steep isthmus of about one mile in length,
between the rivers Ucayali and Urubamba in Peru. This portion of land
was later named in his honour “Istmo de Fitzcarrald.” What most
interested Herzog about this man was his successful attempt (the exact
year is not clearly documented) to pull a very large steam ship over this
isthmus from one river to the other. Fitzcarrald’s efforts paid off when he
began charging a toll to merchants needing to cross this land bridge in
order to distribute their products throughout this treacherous area.
Herzog’s own eccentric and highly ambitious mind prompted him to
film a similar adventure. However, he made his task much more difficult.
In this sense, the film director’s aspiration resonates with Rivera’s
experience while writing La vorágine, a difficult task that deeply marked
the Colombian author. In fact, after their experiences in the jungle, both
the author and the film director suffered a personal transformation that is
incluso situado fuera del espacio nacional. Por lo mismo, lo que nos está haciendo
percibir Rivera es la ‘barbarie’ de la ‘civilización’, y no la de la naturaleza.”
14
Françoise Perus, De selvas y selváticos: ficción autobiográfica y poética
narrativa en Jorge Isaacs y José Eustasio Rivera (Bogotá: Plaza & Janes, 1998),
178. My translation from the Spanish original: “[a]l penetrarla [la selva] para
desangrarla, el hombre perturba y violenta el orden cosmológico al cual él mismo
pertenece. De ahí que la perturbación de este orden, según el cual la muerte es la
que da lugar a la vida, se vuelva en contra suya, trastorne sus sentidos y deforme su
ciclo vital.”
192 Chapter Thirteen
15
See, for example, Herzog’s Conquest of the Useless: Reflections from the
Making of Fitzcarraldo (2010) and Rivera’s answer to Luis Trigeros’s writings on
La vorágine: “La vorágine y sus críticos”, in La vorágine: Textos críticos, 63-76,
ed., Montserrat Ordoñez Vila (Bogotá: Alianza, 1987).
16
This transitional period can be set between World War II and the mid-1960s.
The revolutionary processes that brought about the collapse of European
colonialism began at the end of the eighteenth century with the French and Haitian
Revolutions.
17
Muriel E. Chamberlain, as cited in John Springhall, Decolonization since 1945:
The Collapse of European Overseas Empires (New York: Palgrave, 2001), 1.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 193
In addition, the Vietnam War, one of the most tragic events in the
history of the twentieth century, took place at a time closer to the years in
which Herzog made his two Amazonian epics, Aguirre, the Wrath of God
and Fitzcarraldo (1972 and 1982, respectively). The collective sense of
defeat left behind by this war made it impossible for former Imperial
discourses of triumph to survive in a world marked by this unfortunate
event. The German film maker’s poetic and romantic vision was markedly
influenced by the post-Vietnam era. In essence, the narrative in
Fitzcarraldo corresponds with the profound state of disillusionment
generated by this war worldwide. Herzog responds to the general sense of
defeat by making Fitzcarraldo a very difficult and conflictive hero who, in
the end, also fails.
There is, however, a paradoxical element in this mix. Personally, I
think the German director may have also been influenced by grandiose
ideas of European superiority and invincibility when planning the
production of Fitzcarraldo. As a matter of fact, during production members
of local communities in the Amazon territory frequently protested against
Herzog’s unawareness and lack of respect for their societal organizations.
In particular, an Aguaruna leader commented in an interview included in
Burden of Dreams: “from the start they [the film’s crew] never considered
that the communities here have their own authorities. They never
respected the organizations that are here.”18 The character created by
Herzog is, without a doubt, a “colonizer” who thinks highly of himself and
believes that he is capable of taming the Indians, as well as constructing
his own setting for entertainment, the opera house in Iquitos. Similarly,
from the moment Herzog landed in the Peruvian jungle with his German
production team, he committed himself to overcoming every possible
obstacle inflicted by nature and by the local indigenous communities. In
many ways Herzog also saw himself as an extremely capable, organized,
and efficient European.
Interestingly, the main character in this film is depicted as a descendant
of the eighteenth-century foresters and as a strong believer of their
scientific methods. Although not unique to Germany íthis science also
developed in the Scandinavian countries and in Franceí Scientific
Forestry became important towards the end of the eighteenth century to
incorporate rural natural resources into an industrializing modern
economy. In particular, this involved the felling of trees for industrial uses.
The efficiency of this procedure depended on the careful management of
the relationship felling/regrowth that entailed dividing the forest into
18
Les Blank and Goodwin, Michael, Burden of Dreams. DVD. Directed by Les
Blank. Flower Films, 1982.
194 Chapter Thirteen
perfect grids composed of equal parcels, with the number of parcels equal
to the assumed growth cycle of the trees. This was a way of measuring
forests and classifying large areas of land. This particular mentality shows
the difference between the Spanish conquistadors from the seventeenth
century whose methods were not systematic or influenced by scientific
reason,19 and the Post-Enlightenment “civilizers” whom Fitzcarraldo
represents. In reference to the origin of Scientific Forestry, film professor
Lutz Koepnick, notes:
19
The historical figure, Lope de Aguirre, could be one of those seventeenth
century adventurers. This Spanish conquistador was represented by Herzog in his
Amazon epic film Aguirre, the Wrath of God from 1972.
20
Lutz Koepnick, “Colonial Forestry: Sylvan Politics in Werner Herzog’s Aguirre
and Fitzcarraldo”, New German Critique, Special Issue on German Film History,
no. 60 (Autum 1993):151.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 195
21
Werner Herzog, Conquest of the Useless: Reflections from the Making of
Fitzcarraldo, trans. Krishna Winston (New York: HarperCollins, 2009), 19.
196 Chapter Thirteen
I’m afraid they’ll get more and more bored and suddenly shoot. “Look at
that big guy there with the weird lens. You think you can get him? I’ll get
him! No, you won’t get him; you’re shaking too much.”22
1) The film maker was perceived as one of the intruders seeking wealth
by exploiting local people and natural resources. Particularly, rumours
started about members of the film company who supposedly were raping
women, burning bodies, poisoning and decapitating people. As
documented by the film maker in Burden of Dreams, “there were other
rumours by the press that we were smuggling arms, that while we were
shooting we had destroyed their fields, but we are not shooting yet.”25
Other rumours spoke of their involvement with drug trafficking. The
director expresses his team’s awareness of the presence of rudimentary
forms of drug trafficking in the area and emphasizes their lack of
involvement with these practices.26 Other circumstances of a similar nature
22
Blank, Burden of Dreams.
23
Herzog made a promise to the local communities that he would do everything
possible to try to help them acquire the title to their land. This was another one of
the director’s unfinished tasks in the Amazon jungle.
24
Maureen Goslin, as cited in Blank.
25
Blank.
26
As an example of his awareness of incipient drug trafficking in the area, in
Conquest of the Useless Herzog mentions a circumstance in which a local man
hollowed out a tree trunk, filled it with cocaine, and set it adrift hoping it would
eventually arrive at the port of Leticia, Colombia, 15.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 197
convinced the German film maker that he was only one, and likely the
weakest, of the many antagonists fighting for their own interests. He saw
himself as a necessary enemy for the local Indians, and as the weakest
contender in a battle of powers being fought by the lumber and oil
companies, the Peruvian army, the local communities, and finally the
producers of the film. In essence, being caught in the middle of a battle
between capitalist ambitions and resistance Herzog lived in a constant
state of fear, knowing his dream of “conquering” could be shattered at any
time. In Blank’s documentary he expresses this recognition:
territories and people. In the early 1920s Rivera enters the Amazon jungle
becoming a witness of abusive tactics by rubber companies. Comparatively,
in the late 1970s and early 1980s, Herzog creates a character that, on the
one hand, embodies the violence that transformed forever the author of La
vorágine as an individual and as a writer, and, on the other hand, indirectly
alludes to the transnational companies that, at the time of filming, were
involved in a lucrative oil business and in the massive felling of trees for
the production of lumber. From another perspective, before travelling to
the jungle, Rivera was the archetypical urban and educated subject, whose
attained social status placed him at a level of superiority with respect to
the individuals and communities living in remote and marginal areas.
Originally, he was unaware of, and even oblivious to, the social,
economic, and political realities of his own country. Similarly, Herzog’s
sense of invincibility with respect to the jungle was a product of his
European/bourgeois origin. This also made him unaware of the reality of
the remote spaces that later humbled and transformed him. Although
Herzog tried to maintain a critical distance and eventually was able to
finish the film, in the end, the project became his failed “cinematic opera.”
Similar to the author of La vorágine, Herzog never fully understood what
he called the existent and non-existent harmony of the jungle:
27
Blank.
28
Ibid.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 199
29
Jean Franco, Decadencia y caída de la ciudad letrada: La literatura
latinoamericana durante la guerra fría (Barcelona: Random House Mondadori,
2003), 146. My translation from the Spanish original: “. . . tal visión de la obra
disminuye su importancia; un informe sobre las condiciones de los caucheros
habría tenido más peso que los arranques de Cova. La justificación de la novela
tiene que basarse en la visión total de la experiencia humana que allí se presenta.”
200 Chapter Thirteen
of what will always escape their grasp.”30 In the end, the four years of
cumbersome production on Fitzcarraldo weakened Herzog profoundly.
The cannibalistic, “seductive […] clear and tenebrous, beautiful and
horrible jungle”31, defeated him. When he said, “I live my life, I end my
life with this project” he wasn’t kidding. To this, he added assertively in
Blank’s documentary that if Fitzcarraldo were to become a failed project,
he would walk into the jungle and would never return. This statement,
without a doubt, resonates with Arturo Cova’s destiny as pronounced by
Rivera in the epilogue of La vorágine:
The last cable received from our Consul, addressed to the Minister and
referring to the fate of Arturo Cova and his companions, says textually:
“For five months Clemente Silva has sought them in vain. Not a trace. The
jungle has swallowed them!”32
Bibliography
Blank, Les and Goodwin, Michael. Burden of Dreams. DVD. Directed by
Les Blank. Flower Films, 1982.
Castillo, Eduardo. “La vorágine.” In La vorágine: Textos críticos, 41-3.
Edited by Montserrat Ordoñez Vila. Bogotá: Alianza, 1987.
Chamberlain, Muriel E. Decolonization: The Fall of the European
Empires. Oxford: Blackwell Publishers, 1985.
Davidson, John E. “As Others Put Play Upon the Stage: Aguirre,
Neocolonialism, and the New German Cinema.” New German
Critique, Special Issue on German Film History, no. 60 (Autumn
1993): 101-30.
Franco, Jean. Decadencia y caída de la ciudad letrada: la literatura
latinoamericana durante la guerra fría. Barcelona: Random House
Mondadori, 2003.
Herzog, Werner. Fitzcarraldo. DVD. Directed by Werner Herzog. Werner
Herzog Filmproduktion, 1982.
—. Aguirre, The Wrath of God. DVD. Directed by Werner Herzog.
Werner Herzog Filmproduktion, 1972.
—. Conquest of the Useless: Reflections from the Making of Fitzcarraldo.
Translated by Krishna Winston. New York: HarperCollins, 2009.
30
Koepnick, “Colonial Forestry”, 136.
31
Luis Eduardo Nieto Caballero, “La vorágine”, in La vorágine: textos críticos,
29-35, ed., Montserrat Ordoñez Vila (Bogotá: Alianza, 1987).
32
Rivera, The Vortex, 371.
Bleeding the Rubber Trees: La vorágine and Fitzcarraldo 201
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
2
His father was a judge and became a widower when José María was only three
years old. He then remarried but the boy had a bad relationship with his stepmother
and her son Pablo. He spent most of his time with the people working in the
kitchen and the yard than with his father and stepmother. Even though his parents
were not indigenous, he was raised by indigenous servants. His mother tongue was
Quechua and during his childhood he was saturated by this culture and he learned
Spanish only during his school years. Throughout his whole life, José María
Arguedas moved from one world to the other.
3
“[P]orque el arraigo en esos mundos antagónicos hizo de él un desarraigado”.
Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del
indigenismo (Madrid: Alfaguara, 2008), 13.
Other Expressions of Indigenism 203
from the dialectics between the indigenous Andean world and the master’s
peninsular world4.
4
Antonio Cornejo Polar, “Presentación”, in José María Arguedas, Obras
completas I, ed. Sybila Arredondo (Lima: Horizonte, 1983), 11-14.
5
Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica, 104.
6
Alberto Villagómez, “Arguedas y el teatro peruano.” Letras, no. 82 (2007): 69.
7
“[N]o está en su característica física más obvia, sino más bien en su carácter de
refugio y espacio de resistencia”. Paulo Pécora, “Algunas reflexiones sobre el
cortometraje,” in Hacer cine: Producción audiovisual en América Latina, ed.
Eduardo Ruso (Buenos Aires: Paidós, 2008): 380.
8
The danzak’ is the one who does the Scissors Dance (Danza de Tijeras), a festive
and ritual dance with a Spanish origin but integrating the Quechua culture. In the
story, Arguedas described the dance and the handling of the scissors as:
204 Chapter Fourteen
Son hojas de acero sueltas. Las engarza el danzak’ por los ojos, en sus
dedos y las hace chocar. Cada bailarín puede producir en sus manos con
ese instrumento una música leve, como de agua pequeña, hasta fuego:
depende del ritmo, de la orquesta y del “espíritu” que protege al danzak’.
Bailan solos o en competencia. Las proezas que realizan y el hervor de su
sangre durante las figuras de la danza dependen de quién está asentado en
su cabeza y su corazón.
They are loose steel sheets. They are linked together by the danzak’s eyes,
and in his fingers he makes them collide. With their hands, each dancer can
make a light music with this instrument, like little water, or even fire: it
depends on the rhythm, the orchestra, and the “spirit” that protects the
danzak’. They dance alone or in competition. Their feats and the heat of
their blood during the dancing figures depend on who is “sitting” in his
head and heart.
See José María Arguedas, “La agonía de Rasu-Ñiti,” in José María Arguedas,
Obras completas I, ed. Sybila Arredondo (Lima: Horizonte, 1983), 205.
9
“[M]ountain God presented as a condor”. José María Arguedas, “La agonía de
Rasu-Ñiti,” in José María Arguedas, Obras completas I, ed. Sybila Arredondo
(Lima: Horizonte, 1983), 204.
10
“[C]asi copiad[o] en mi memoria”. Arguedas, “El sueño del pongo” (cuento
quechua),” in José María Arguedas, Obras completas I, ed. Sybila Arredondo
(Lima: Horizonte, 1983), 257.
11
“Hemos tratado de reproducir lo más fielmente la versión original, pero, sin
duda, hay mucho de nuestra “propia cosecha” en su texto; y eso tampoco carece de
importancia”. Ibid., 257.
Other Expressions of Indigenism 205
working at his master’s house. The pongo ísilenced, quiet and menialí is
humiliated and looked down on by the master. Yet, he one day asks
permission to talk with his patroncito (“dear master”); he wants to share a
dream he has had. His master hears the story and the pongo tells him about
his dream in which both of them die and meet Saint Francis. The latter
asks the prettiest angel to cover the master’s body with honey and then
sends the oldest and most miserable angel to bring some excrement and
smear the pongo with it. The master listens to the pongo with great delight.
However, the pongo continues with his story and he then adds that Saint
Francis commands for the pongo and his master to lick each other’s bodies
slowly, for all eternity.
14
“He was lying on a bed of sheepskins on the ground. A cowhide hung from one
of the roof beams. Bright sunlight entered by the room’s only window near de
ridge of the roof and fell on the cowhide which shaded on side of the dancer’s bed.
The rest of the room was uniformly in shadow ínot quite in darkness, for it was
possible to distinguish clay pots, sacks of potatoes, piles of carded wool, and
guinea pigs a bit scared but coming out from their hiding places and exploring
quietly. The room was wider than most Indian dwellings.” (Translation from
Angela Cadillo and Ruth Flanders in “The Agony of Rasu-Ñiti.” Literature and
Arts of America, no. 14 (1980): 43); Arguedas, “La agonía de Rasu-Ñiti”, 203.
15
“The heart is ready. The world warns us. I am hearing the Waterfall of Saño; I
am ready!”, Ibid., 203.
Other Expressions of Indigenism 207
intends to portray. After all, the danzaks’ are “characters infused with a
sacred and priestly role, and they go beyond other men in their
communication with the spirit encouraging at the core of all things.”16
Vargas Llosa argues that in “La agonía de Rasu-Ñiti”, Arguedas “is
meticulous in the description of this aspect in the fictitious reality.”17
Rasu-Ñiti stands up, takes the pair of scissors and makes them rattle,
the birds sing loudly, the wife and daughters hear and come to meet their
father; “El corazón avisa, mujer”18, he says. With its dance, the body of
the danzak’ provides refuge to the spirits in a ritual that invokes the sacred
cosmic force. So as to generate this in fiction, Arguedas uses a series of
resources in order to represent the atmosphere of ceremonial dancing. In
this respect, one such resource is description, in great detail, of the
moment when Rasu-Ñiti, aided by his wife, dresses up and is invested
with the nature of the divinity that has taken control over him:
Tamayo does not incorporate this scene, but he replaces it with a take
of the daughters running through the fields, while looking for the disciple
and the musicians so that they can be present at their father’s last dance.
This, in turn, generates greater dynamism and highlights the community
íthough also intimateí aspect of the dance. The director adds some
camera turns in order to provide greater visibility for the figure of the
disciple. He introduces one scene that is not present in the story, in which
one of the daughters calls Atok’sayku, who is noisily clattering the pair of
scissors on the river bank. Moreover, in the film, Atok’sayku listens to
Rasu-Ñiti’s thoughts íwhich in the story, the danzak’ tells only to himself.
It is a highly emotional speech with its value lying at the core of
16
“[P]ersonajes imbuidos de una función sacerdotal y sagrada, que llega[n] más
allá que los otros hombres en la comunicación con el espíritu que alienta en el
fondo de las cosas”. Vargas Llosa, 121.
17
“[E]s prolijo en la descripción de este aspecto en la realidad ficticia”. Ibid., 121.
18
“[T]he heart warns us, woman”. Arguedas, “La agonía de Rasu-Ñiti,” 204.
19
“He put on his velvet trousers, leaning on the ladder and on his wife’s shoulders.
He put on his slippers, his sash, and his hat. The sash was adorned with threads of
gold. On the broad brim of his hat, among patterned ribbons, gleamed star-shaped
mirrors.” (Translation from Angela Cadillo and Ruth Flanders in “The Agony of
Rasu-Ñiti.” Literature and Arts of America, no. 14 (1980): 43), Ibid., 204.
208 Chapter Fourteen
expressing the meaning and transcendence of the danzak’. In the story, the
reflection is told by a third person narrator; “Rasu-Ñiti era hijo de un
Wamani grande, de una montaña con nieve eterna. Él, a esa hora, le había
enviado ya su “espíritu”: un cóndor gris cuya espalda blanca estaba
vibrando.”20 In the film, the character owns these words and expresses
them through a first person narrator. Following this, the director alternates
landscape images once again so as to strengthen the bond between the
danzak’ disciple and its divine nature.
The small audience attends to the final dance performance and the
Wamani has already taken control over the body of the dancer as he
moves. Both in the story and in the film the scene of the representation
takes time as it is the moment of greatest tension in the story. Arguedas
describes the festive ritual, though also part of the danzak’s dying effort,
where the rhythms vary according to the dancer’s emotional states and
where the tunes of Lurucha and Don Pascual become magical: “¿De dónde
bajaba o brotaba esa música? No era sólo de las cuerdas y de la madera.”21
The same happens in the film in an intense sequence of no more than four
minutes when music and dance are energetic at first but then, as the
Wamani flaps around the Rasu-Ñiti, they become weak and mournful.
With his legs paralysed, Rasu-Ñiti falls on the ground but never stops
touching the pair of scissors. Along to the rhythm of the yawar mayu (or
blood river) íthe final step in the indigenous danceí the danzak’ remains
motionless, only his eyes move uneasily, until he finally dies. Tamayo
captures this moment by using a close-up, Lurucha changes the rhythm, he
plays the illapa vivon (or the thunder’s edge), and Atok’sayku continues
dancing.22 The camera focuses on the faces of the surprised ones among
the public. The energetic disciple screams: “¡El Wamani aquí! ¡En mi
cabeza! ¡En mi pecho!”23 With Tamayo being literal in this, as the
daughter observes the scene, she expresses herself by saying “No muerto.
¡Él mismo! ¡Bailando! […] íPor danzak’ el ojo de nadie llora. Wamani es
20
“Rasu-Ñiti” was the son of a big Wamani, from the mountain with eternal snow.
“By that time, he had already sent his “spirit”; a gray condor with its white back
vibrating”. Ibid., 206.
21
“Where was this music coming from? It was not only created by strings and
wood”. Ibid., 207.
22
I emphasize Andean music because, for Arguedas and as Tamayo argues, it is a
significant element; “it was one of the premature passions […] and a central
concern for his work as an anthropologist and folklorist, as a compiler and
translator of Quechua songs into Spanish” (Vargas Llosa, 131).
23
“The Wamani here! In my head! In my chest!”, Arguedas, “La agonía de Rasu-
Ñiti”, 209.
Other Expressions of Indigenism 209
Wamani”24. Arguedas’s story ends with these words. Tamayo uses a zoom
over the face of the recently deceased Rasu-Ñiti and then we see the final
images of the snow-capped mountains which serve to end the film. With
this final scene, Tamayo manages to communicate the importance of the
succession, from the master to the disciple, by means of the immanent
presence of the Wamani, who takes control over the danzak’s body and
spirit.
We can now analyse some of the relevant aspects in the adaptation of
“El sueño del pongo” (cuento Quechua) from 1970, directed by the Cuban
Santiago Álvarez and based on the script written by Roberto Fernández
Retamar.25 Álvarez is known to be the master of the Cuban documentary
school. His work “has to be understood as a passionate defense of the
emancipation of the Third World countries”26, seen through his cinema,
his role as a reporter and leader of the Latin-American reality.
Consequently, the fact that he worked with this story íthat reveals the
ways of the despotic Peruvian governmentí is not irrelevant. His proposal
for El sueño del pongo is somewhat experimental: in nine minutes he tells
the story by using a dialectical editing (technique developed for the video
clip) through the combination of images and still pictures. With the
changes in focus and framing, neatness and movements (zoom in and
zoom out), there is continuity in the visual dynamic, but it nevertheless
reveals the filming cuts. The film alternates documents, as the images are
realist pictures in black and white; we see native people, Quechuan crafts,
blancos, market scenes, classic sculptures, etc. This, in turn, enriches the
film, contributing to this constant alternation between reality and fiction.
Images ísometimes shown as negativesí are superimposed over the
black background, along with circled or squared frames, sometimes of the
size of the screen, but at other times, much reduced. These resources
accompany the story itself, for example, when the master sees the pongo
for the first time and he says, “¿Tú de veras eres gente? No lo parece” 27,
and the pongo answers, “Debo ser algo señor y por eso me han enviado a
cumplir mi turno de pongo.”28 We see a reduced image over the black
background with the figure of a native man in a fetal position lying on the
24
Ibid., 209.
25
The short film obtained the Primer Premio Concha de Oro in the San Sebastián
film festival in Spain (1971).
26
“[H]a de leerse como una apasionada defensa de la emancipación de los países
del Tercer Mundo”. Carmen-José Alejos Grau, “La liberación en el cine
latinoamericano”, Anuario de la historia de la Iglesia, no. 11 (2002): 171
27
“Are you really a person? You do not look like it”. El sueño del pongo, directed
by Santiago Álvarez (1970; La Habana: ICAIC ,1970), videocassette.
28
“I must be something, my lord, so have I been sent to serve as a pongo”, Ibid.
210 Chapter Fourteen
ground. The same reduced image is used in another moment, when the
narrating voice describes the moment when the master notices the pongo:
“Y vio allá abajo al pongo más pequeñito que nunca, acurrucado, más que
arrodillado, como un pequeño montón de susto.”29 When describing the
miserable image involving the pongo, the pictures are combined so as to
show other parts of the little man’s body; an aged and dark-skinned face,
dirty feet with worn out sandals, then the image of his bare feet and
another of his faceless torso. The remains of the human figure define the
pongo, whose human quality is being questioned in the story: “íCreo que
eres perro. ¡Ladra! íle decía [el patrón]. El hombrecito no podía ladrar.
íPonte en cuatro patasí le ordenaba entonces. El pongo obedecía y daba
unos pasos en cuatro pies.”30
Álvarez adapts the voice of the third-person narrator of Arguedas’s
story to the voice of a little boy, Hernán, who tells the story. This
mediation reminds us of the popular and anonymous origin of “El sueño
del pongo”, as Arguedas had been told. The choice of a boy to tell the
story is a highly accurate one as it portrays the Arguedian imagination, a
choice seen in many of his narratives that have children as main
characters, with a mobility of movement and revealing voices.31 Regarding
this, Vargas Llosa adds, “The violence that prevails in the fictitious world
is glorified by the fact that the narrator and main character of the stories –
victim or witness of the cruelty– is almost always a child, a defenceless or
marginal person, the most vulnerable being, the least prepared to defend
himself.”32
The short film, with its childish voice tone, provokes an effect of
“defamiliarising” or “making strange” in the spectator, given that the
master’s cruelty and abuse described by the child’s voice is very violent.
The adaptation integrates certain characteristics of a children’s story;
descriptions and specific associations are an example of this. For instance,
we find the first description of the master, opposed ívisuallyí to the
pongo: “El señor era grande, gordo, casi blanco, rico y poderoso. El pongo
29
“[A]nd he saw the pongo smaller than ever, curled up on the ground and not just
kneeling, as a small pile of fear”. Ibid.
30
“íI think you are a dog. Bark! — the master would say. The little man could not
bark. ístand in four legsí would he command. The pongo obeyed and gave steps
in his four legs altogether”. Arguedas, “El sueño del pongo”, 251.
31
For some examples, refer to the following stories: “Agua” (1935), “Amor
mundo” (1967), “Doña Caytana” (1935).
32
“La violencia que impera en la realidad ficticia está magnificada, además, por el
hecho de que quien relata y protagoniza las historias, la víctima o el testigo de la
crueldad, es casi siempre un niño, una persona indefensa y marginal, el ser más
vulnerable, el menos preparado para defenderse”. Vargas Llosa, 110.
Other Expressions of Indigenism 211
era pequeñito, flaco, indio, pobre como un puñado de polvo.”33 With this
brief differentiation, Álvarez sets the dichotomous structure upon which
the Arguedian tale is founded. Changes in the intonation of Hernán’s voice
representing the pongo and the master also help to create a strong
distancing effect ía “making strange”í of the scene.
In the moment when the pongo asks his master if he may tell him about
his dream, there is subversion in the existent value scale: a master,
dominating and the owner of language, and a subjugated pongo, depicted
almost as an animal, without the faculty of language. From this moment
on, “the pongo manages to break the dehumanization, assumes the speech,
and breaks the silence and domination.”34 By narrating his dream,
Arguedas accounts for the cultural hybridity, since the native man has
integrated the Christian worldview as part of his imaginative store.
“íComo éramos hombres, muertos, señor mío, aparecimos desnudos, los
dos, juntos; desnudos ante nuestro gran Padre San Francisco.”35 In
Álvarez’s adaptation, this westernisation is achieved by means of classic
human sculpture images and Christian iconography. These images
intensify and acquire a dreamlike nuance through the use of glasses and
distorting lights. The story shows the democracy of death, which will
collapse when the pongo’s body is covered in excrement while the
master’s in honey. When the master interrupts his story, as we see skulls
and diabolic images, and the child’s voice becomes suddenly aggressive;
“[a]simismo tenía que ser […] hasta en el sueño debe ser así, hasta en la
muerte y en el sueño de la muerte, el señor debe estar lleno de miel y el
pongo de mierda, claro pues, claro.”36 Once the master is quiet, the screen
turns white. From this moment onwards, there is an inversion and reality is
overturned through the little man’s dream: a third angel appears speaking
with an imposing voice “like a mountain thunder” and adds that both men,
master and pongo, are sinners íequating themí and as such, they deserve
33
“The master was big, fat, almost white, rich and powerful. The pongo was small,
skinny, native, and poor as a pile of dirt”. El sueño del pongo, directed by
Santiago Álvarez (1970; La Habana: ICAIC ,1970), videocassette.
34
“El pongo logra romper la cosificación, asume el discurso, rompe el silencio y la
dominación”. Julieta Haidar and Julieta Tisoc, “El discurso de la identidad en la
narrativa andina y mesoamericana.” Boletín de Antropología Americana, no. 28
(December 1993): 22.
35
“íAs we were men, dead, my lord, we appear naked, both of us, together; naked
before our Father Saint Francis”. Arguedas, “El sueño del pongo”, 253, 255.
36
“It had to be […] even in the dream it had to be, until death and in the dream
about death, the lord must be covered in honey and the pongo in excrement, of
course, sure”. El sueño del pongo, directed by Santiago Álvarez (1970), La
Habana: ICAIC, 1970), videocassette.
212 Chapter Fourteen
3. Conclusion
Regardless of the fact that the adaptations are very dissimilar, both íin
their own waysí manage to capture the elements of José María Arguedas’s
aesthetic. In both of these works there is evidence of a deep understanding
of the underlying texts, of the Arguedian fiction in the midst of the global
and the Quechuan world. Both directors, through their adaptations,
integrate an individual and aesthetic view on the matter at the same time as
they remain true to the Peruvian writer as the ultimate intentionality is
kept. In La agonía de Rasu-Ñiti there is an intention of saving the Andean
spirituality, its worldview as linked to the natural deity, and the
importance of the indigenous ritual. There is respect and a concern for the
danzak’ performance, with a mediating figure between the sacred and the
human. One of Tamayo’s greatest achievements is the importance he gives
to the character of Atok’sayku by integrating him prior to the story and by
giving him more dialogues in the short film. This reinforces the final scene
in which the daughter announces that the Wanami has not died as his spirit
has passed from master to disciple. With this twist, Tamayo supports one
of Arguedas’s most important literary causes: the transmission from
master to disciple which serves as a metaphor of the importance of
maintaining the traditional Andean beliefs and customs. In the case of
Santiago Álvarez, with a much more interesting approach in visual terms,
this is also manifested in the exhaustive reworking over the text of “El
sueño del pongo” (cuento Quechua). The aesthetic shows real images by
means of a technique that is constantly revealing the story’s fiction and
artifice. The decision to use a child’s voice as a method for “making
strange” the familiar estrangement resource, giving greater force to the
scenes of violence, together with the script adaptation íso that it is
37
“[A]s irrevocable and insurmountable punishment you have to lick each other’s
bodies for all eternity; you pongo, lick your master, and you lord, lick your servant.
Lick each other’s bodies until done, for the rest of your days, for all eternity”. Ibid.
Other Expressions of Indigenism 213
adjusted to the little boy’s taleí are two relevant contributions to this
approach.
The story possesses a clear ideological desire to promote the
indigenous cause, an aspect which the film work develops in a very
creative way by means of an aesthetic experimental proposal. It maintains
the speech’s strength, but it is not turned into a political or demagogic
work since the stress is placed on the fiction, the telling of a tale. Finally,
we should mention that in both adaptations we find a process of literary
integration, but at the same time, there is a process of reflection and
creation which incorporates changes and contributions by the film makers
to the original texts, thus their decisions add density and artistic value to
the narrative works.
Bibliography
Alejos Grau, Carmen-José. “La liberación en el cine latinoamericano.”
Anuario de la historia de la Iglesia, no. 11 (2002): 165-76.
Arguedas, José María. “El sueño del pongo (cuento quechua).” In José
María Arguedas. Obras completas I, ed. Sybila Arredondo, Lima:
Editorial Horizonte, 1983: 249-58.
—. “La agonía de Rasu-Ñiti”. In José María Arguedas. Obras completas I,
ed. Sybila Arredondo, Lima: Editorial Horizonte, 1983: 203-10.
—. “The Agony of Rasu-Ñiti.” Translated by Angela Cadillo and Ruth
Flanders, Literature and Arts of America, no. 14 (1980): 43-16.
Cornejo Polar, Antonio. “Presentación”. In José María Arguedas. Obras
completas I, ed. Sybila Arredondo, Lima: Editorial Horizonte, 1983:
11-4.
Fernández Retamar, Roberto. El sueño del pongo. Short film. Directed by
Santiago Álvarez. 1970. La Habana: ICAIC. 1970. Videocassette.
https://m.youtube.com/watch?v=2nWwJSzv2Do (accessed Sept. 26,
2013).
Giordano, Verónica. “La resistencia simbólica en las haciendas de la sierra
peruana.” Estudios Sociales. Revista Universitaria Semestral, no. 11
(1996): 161-77.
Haidar, Julieta and Tisoc, Julieta. “El discurso de la identidad en la
narrativa andina y mesoamericana.” Boletín de Antropología
Americana, no. 28 (December, 1993): 17-30.
Pécora, Paulo. “Algunas reflexiones sobre el cortometraje.” In Hacer cine:
Producción audiovisual en América Latina, ed. Eduardo Ruso. Buenos
Aires: Paidós, 2008: 377-88.
214 Chapter Fourteen
1
This paper has been written as part of the project, and with the support, of the
FAI Relief Fund Investigation, Per 002-09 of the University of the Andes,
Santiago, Chile.
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 217
techniques are exploited for strictly artistic goals. Thus, films by Peter
Weir cannot be easily assigned to one category –either the commercial
production for the masses, or the art-cinema for the few. The general
characteristics of his Australian period: the lack of narrative closing, his
appeal to realities beyond the rational (myths, dreams, the unknown), the
painting and artistic qualities, are present in Picnic at Hanging Rock, The
Last Wave, The Cars that Ate Paris, The Plumber and remain in his
American films: Witness, The Mosquito Coast, Dead Poets Society, and
Green Card, as Jonathan Rayner2 has stated. Weir shows a stylistic unity
that embraces both the notions of European “cinema d’auteur” and of the
classic American films. It is not about a mere choice of directing
commercial films in an interesting way, but rather a real and superior
synthesis of the best of both traditions. He admirably combines his wide
knowledge of the classics of Hollywood with the disciplined narrative of
the European art films. He masters the conventions of commercial films in
order to appeal to a wide audience, but at the same time adding to them a
deeper sense, when he treats key issues regarding the human condition,
and with this he revolutionizes a merely entertaining film3 from within.
Taking into account many artistic influences, from the acquired experience
of the new Australian cinema movement, through the deep knowledge of
the American industry of the film as entertainment, and of the cultural
features of the European art film tradition, he keeps up a personal style
which is found not only in his earliest films but, what is more unusual, in
his later productions, which have obtained wide commercial success.
Along with his very artistic cinematographic technique, what mainly
brings unity to his films is the configuration of the narrative plot. “Weir
almost certainly sees himself as a story-teller”4 and is not afraid of treating
2
Cf. Jonathan Rayner, The films of Peter Weir (New York: The Continuum
International Publishing Group, 2003). The text analyzes common relations present
in Peter Weir’s films.
3
Pat Mac Gilligan, “Under Weir …and Theroux”, in Film Comment 22 (1986):
23-32, “Hollywood is just irrelevant. They just provide the room you play it” (32).
4
“Weir almost certainly sees himself primarily as a story-teller. That does not
mean, however, that we need to perceive him like that. He is a story-teller who has
something to say about the grand themes, the big issues: life and death, why we are
here, freedom versus imprisonment of one kind or another, the spiritual side of life.
His willingness to take on large themes is one of Weir’s stylistic signatures. Most
of his films deal with fundamental questions of human existence –what then must
we do? What meaning can we give to life? What kind of moral choices face us?
Even when he takes on the limited canvas of romantic comedy in Green Card,
Weir tries to inject some higher significance into the narrative […]. In his
willingness to take risks, to go after significance, he is signaling one of the
218 Chapter Fifteen
the largest questions, those that affect the core of human existence. After
watching his films, the themes of which he treats continue to resonate
within us because they have been consciously and intentionally thought
about in those films. Our objective in the present work is to explore the
narrative strategies that Peter Weir unfolds in almost all of his
filmography. We believe there is a pattern in the configuration of the plots
in his films, so first we will describe it in a general way, and then we will
see how this pattern can be discerned in the different narrative
developments.
1. Narrative Strategies
The protagonist in the films of Weir is endowed with a charismatic
personality, somewhat eccentric and radical in his demands. He must face
a coercive reality; that of a strong establishment upheld by a rigid
authority that limits his freedom and prevents the realization of his dreams
and ideals. His subversive action against the restrictions of the system will
lead him to liberate himself from that restricted environment, to avoid the
different forms of oppression and to propose an alternative reality5. The
protagonist clashes with that given reality and builds up or channels all his
energies to establish a new one. That alternative world is far from being a
paradisiacal utopia or an idealized world, but there is always a dark side
present, which explains the usual pessimistic endings, either ambiguous or
sad of Weir’s films, which disappoint the expectations of the audience and
infringe on the safe, formulaic happy Hollywood ending.
The proposed alternative reality will face and stand in opposition to the
given reality. There is no place for any reconciliation or attainment of a
characteristics that make him a director worthy of consideration for auteur status.
He may fail at times in his movies, but at least he is attempting to give substance to
the narrative. He is not content to make hollow, superficially entertaining films that
you forget about the minute you live the cinema.” Don Shiach, The Films of Peter
Weir: Visions of Alternative Realities (London: Charles Letts & Co., 1993), 11.
5
“In all of his movies, the given reality that faces his protagonists (the school,
small town life, desiccated middle-class existence, a vulgar and materialistic
society, various form of oppression) is opposed by a vision of alternative reality,
almost always a reality that demands of the individuals that they allow their
dreams to inform their lives and that they follow their instincts, which will lead to
their liberation in one way or another. However, included in their vision of
alternative realities is the realization that the path to self-fulfillment, and replacing
our view of reality based on rationality and accepted values with one that allows
our spiritual and creative sides full play, is a very difficult and treacherous one and
society will do its best to defeat you” (Shiach, Films of Peter, 7).
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 219
mystic world versus the rational grasp of the world in accordance with
natural laws, a boy’s intuition (a stormy rain without clouds?) versus the
rationality of adults, the inexplicable versus the comfortable securities of
religion. Weir wants to invite us to participate in the search for deep truths
beyond science and reason, given that rational man has lost contact with
the Dream World and the intuitive non-rational aspects of existence. In
contrast with that, dreams are real and prophetic for the aboriginals. From
information that David receives about his ancestral identity, dreams that
arise within him are not comfortable, because they anticipate the
destruction of the society by a tsunami, a huge wave. For the natives this
apocalyptic event is part of the evolution cycle, so they hope that from the
ashes of the white culture the seeds of a regenerated society will sprout.
David’s partners, who asked him to represent the aborigines in court,
are convinced that the Indian tribes are unable to exist in the city because
they, the whites with their rationalism, “destroyed their songs, dances and
laws”. This clear acceptance about the white Australian oppression is
accompanied by the blindness of the whites regarding the existence of the
aborigines in Sydney, in which David notices the ignorance of their laws,
due to the fact that they have been witnesses of Bill Corman’s
assassination for robbing tribe artefacts and pieces. We see again the
collision between two antagonistic cultures. Likewise, we notice the
imposition of the Australian law upon people who follow different
precepts and rules, as well as allusions to the repressive influence of
British cultural imperialism. The fact that Sydney is built on top of
underwater caves in which sacred aboriginal symbols were kept, serves as
a metaphor for a collective amnesia regarding its buried roots. The Last
Wave demonstrates how Australia has purposely deleted from memory its
native roots. It could be that David Burton, played by Richard
Chamberlain, is not a charismatic figure, but still he manages to convey an
intuitive and psychic special power. This character must undertake a
solitary battle between the prejudices and the ignorance of white society,
as well as face the aboriginal tribes as represented by the character of
Charlie. He oscillates between Australian white society, from which he is
increasingly detached, and the alternative reality, opposite from the
aboriginal tribes and their culture and Dream Time. His visionary and
psychic powers will ruin and break down his established world, his belief
system, his family, and even his own identity. His apocalyptic vision will
completely disrupt both his identity and his way of life.
This film was written and directed entirely by Peter Weir. It is one of
his most personal and artistic films. Less known than Picnic, it clearly
reflects the narrative structures that will persist throughout his career.
224 Chapter Fifteen
These two films are the most representative of his Australian period and of
his film art. It is not our intention to analyse The Plumber (1979),
Gallipoli (1981) and The Year of Living Dangerously (1982). We find in
all of them narrative structures similar to those we just studied. They will
be found as well in the best-known films made during his American
period.
8
“On my first rewrite, I dismissed the melodrama, removed it even, and the
producer brought me back to earth and back to realities. He spoke as a great
American showman and therefore, for me, connected with the 1940s and the
golden age of Hollywood. He kept saying «audience» and «Remember it’s a
thriller, and if you keep that in mind you’ll construct a kind of hybrid between your
style and the genre»…I came to realise that if the Fords and the Capra’s had total
control, they might have had shorter careers –and made less good films. Here on
Witness, I was facing a genre film, something that one was very familiar with –go
in quickly, do it with style and grace, collect your check and leave”. Interview to
Peter Weir quoted in Harrison Ford. A Biography by Minty Clinch (London:
Holder & Stoughton, 1988), 220.
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 225
huge asparagus plantation and asks Allie to supply him with a refrigeration
system. Fox shows Charlie his latest invention, called the “worm’s
bathtub”, which is not exactly the answer to Polsky’s request. This
brilliant inventor, having already patented several inventions, feels
misunderstood and decides to leave his country which inevitably goes into
ruin. His children constantly listen to him criticizing the American society:
its savage capitalism, the consumerism of trinkets, the corruption, the
omnipresent pornography, the increasing contamination, the financial
speculation, the importation of Asian products despite the presence of
superior American ones, the banality of offerings on television, the
increasing rate of crime, the superficiality and lack of values of the culture.
So far, so obvious: this merely offers what any American citizen might
note and deplore. When Allie and his family go into town to buy things for
his upcoming journey to the Honduran jungle, he spars with the store
clerks: “Who are you working for? The Japanese? I don’t want my hard-
earned American dollars converted into yen […]. Look around you,
Charlie, this place is a toilet. How did America get this way?”.
He is talking about the original ideals the Founding Fathers had, or that
he assumes America had as a “land of promise, land of opportunity”. He
wants to restore the authentic American ideals in Mosquito. His bitter
critic of his native land comes from love, and disappointment: “no one
loves this country more than I do, –Father said. And that’s why I’m going.
Because I can’t bear to watch”9. He says that nobody thinks of leaving
America except him, because he is “the last man”, among other things
because the nuclear holocaust is getting close. He is like those pioneers
that left the security of a stable existence in Europe in order to found a
new civilization in the other side of the Atlantic. Here we notice the
contrast between this developed, but contaminated and culturally decadent
civilization, and the Central American virgin land, where there may be no
man-made culture, but where it is still possible to build up a new
civilization on new foundations. It seems to me that in Allie Fox we are
given an exemplar of the rational “civilized” man, with his absolute faith
in science, technique, progress, and reason, but who realizes that the
original ideals of his own land have been perverted.
In his journey by sea to Mosquito with his family, a new dualism and
antagonism –also symptomatic of the Illustration– between Allie, the
rational man, scientific, master inventor, and the detestable Reverend
9
Paul Theroux, The Mosquito Coast, (First Mariner Books, 2006), 65. “-Our
technological future’s in the tiny hands of the Nipponese, and we let coolies do our
manufacturing for us. And what about those jumped-up camel drivers frantically
doubling the price of oil every two weeks?” (Ibid., 205).
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 229
10
Ibid., 233.
11
Ibid., 130.
12
Ibid., 131.
230 Chapter Fifteen
13
“It was plain from where we sat that Jeronimo was a success. We had defeated
the mosquitoes, tamed the river, drained the swamp, and irrigated the gardens. We
had seen the worst of Honduras weather –the June floods, the September heat- and
we had overcome both. We had just this moment withstood an earth tremor:
nothing had shaken loose! We were organized, Father said. Our drinking water
was purified in a distiller that ran from Fat Boy’s firebox. Down there were
cornstalks, eight-and-a-half feet high, with cobs a foot long –“So big, it only takes
eleven of them to make a dozen”. We had fresh fruit and vegetables and an
incubator (Fat Boy’s spare heat) for hatching eggs. “Control –that’s the proof of
civilization. Anyone can do something once, but repeating it and maintaining it –
that’s the true test”. We grew rice, the most difficult of crops. We had a superior
sewage system and shower apparatus. “We’re clean!” And efficient windmill
pump overrode the water wheel on the ice-making days. Most of the inventions had
been made from local materials, and three new buildings were faced with Father’s
bamboo tiles. We had a chicken run and two boats at the landing and the best
flush toilets in Honduras. Jeronimo was a masterpiece of order – “appropriate
technology,” Father called it. (…) River workers were rewarded with blocks of ice
and bags of seeds.“Hybrids! Burpees! Wonder corn! Miracle beans! Sixty-days
tomatoes!” We were happy and hidden. (…) “Low visibility,” Father said. “I don’t
want to be pestered by goofball missionaries in motorboats who want to come up
here and ooze Scripture all over us”. It was now November, the weather like
Hatfield in July, and Jeronimo was home. And for this, Father said, no one had
said a prayer or surrendered his soul or pledge allegiance or dog-eared a Bible or
flown flag. We had not polluted the river. We had preserved the ecology of the
Mosquito Coast” (Ibid., 195-96).
14
Ibid., 155.
15
Ibid., 193.
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 231
16
Ibid., 232-34.
232 Chapter Fifteen
Jeronimo was a mistake. I had to pollute a whole river to find that out”17.
No matter what happened he still persists in his attempt to create new
conditions of life closer to nature, and persists, too, in his obsession for
going upriver. Day by day, he looks increasingly obsessive, crazy and
arbitrary, without the wishes of his family that longs for his return to the
US. He lies to them: it is impossible to go back because America has
suffered a nuclear cataclysm and there is nothing left. “Jeronimo was
nothing compared to the destruction of the United States […] Hatfield’s
all ashes […]. In Father’s mind, the United States had been wiped out in
just the same way as Jeronimo -fire had done it, and all that was left was
smoke and a storm of yellow poison. That was what he said”18. Seeing his
father’s deception allows Charlie to understand his imperfections, as well
as how important it is to fight for his own autonomy and freedom, living
by his own terms, maturing.19 He who was the incarnation of rationality
and science has become as biased as Spellgood, and perhaps even more
cruel because he is not afraid of killing, lying, or even burning down the
missionary colony of Guampu. We will see him continue to babble wildly,
as he heads down the river, and even after he is mortally wounded.
We have laid bare the narrative structures in Weir’s films: a deep hate
and ruthless arguments against the American way of life made by an
extravagant inventor. This narrative depends on a series of opposing
concepts: fundamentalism/scientism; irrational faith/Promethean science;
technique/magic; Jeronimo/Acre; technical anthropocentrism/naturalist
environmentalism. Finally, we can see how an excessive and utopian
dream of building a village in the jungle ends in destruction and the worst
nightmare. This kind of ending violates all the canons of Hollywood. This
movie implicitly develops the whole western cultural evolution from the
17
Ibid., 274. “Toxic substances –this is no place for them. I’ll never work with
poisons again, and no more flammable gas. Keep it simple –physics, not chemistry.
Levers, weights, pulleys, rods. No chemicals except those that occur naturally.
Stable elements (Ibid., 260-61).“The fatal mistake everyone made was in thinking
that the future had something to do with high technology. I used to think it myself!
But that was before I had this experience. Oh, gaw, it was all going to be rocket
ships”. (Ibid., 324). It is interesting to note how a literary work develops in the
realm of fiction deep transformations that have occurred in the intellectual
evolution of our time, from scientificism belonging precisely to a modern
technological anthropocentrism, to an ecological posture which is closer to the
deep ecology commonly presented as postmodern.
18
Ibid., 274-75.
19
“Once I believed in Father, and the world had seemed very small and old. He
was gone, and now I hardly believed in myself, and the world was limitless” (Ibid.,
374). The film ends with this voice over.
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 233
his father says, and when he shyly dares to suggest otherwise, his father
takes him out and while telling him off warns him against ever
contradicting him in public again. Patiently, Neil endures the emotional
blackmail of his father, arguing about the importance of having his son at
Harvard and pointing out the financial sacrifice they are making. Parents
send their sons to that expensive and elitist school so that they can receive
a strong education and in the future attain an important professional status
as well as a good salary.
Weir once again presents an absolute opposition between the
traditional, authoritarian and memory-based education and that which
stimulates creativity, imagination and vital spontaneity. There is no
solution that can encompass both the benefits of tradition and the fresh air
provided by the creative and renewed spirit of education. You are either
with Keating or with the rigid system imposed by the teachers. In the first
scenes we can see the usual methods employed at Welton: tedious,
monotonous and based on repetition and memory. The same goes for the
teachers: the dull monotonous noise of the chemistry teacher, the rote
learning of the trigonometry instructor, the Latin teacher making his
students repeat the declinations for the word agricola.
In contrast, we see Keating entering the classroom with self-assurance,
whistling a melody and suddenly going out of the class, but then he sticks
his head in and calls out to the disconcerted students: “Come on”. It is the
self-confidence of one who knows how to surprise and has a clear acting
talent. This is someone who can calculate the effect of his words and
gestures. When he takes them to the hall so that they can contemplate the
picture of older generations of students, Keating mumbles to them: “Carpe
diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary”. He constantly
says to them: “suck the marrow out of life” and “gather ye rosebuds while
ye may”. He quotes Whitman too: “the powerful play goes on and you may
contribute a verse” and he asks the students: “What will your own verse
be?”. When he asks the students to express their own feelings about what
they read, he exemplifies these new perspectives stepping over the desk
“to look at things in a different way”. His version of the carpe diem and
exhorting them to contribute with their own verses to the “powerful play”,
encourage the students and move them to be daring. Keating uses the texts
of Thoreau20 and Whitman to drive home his point: to live life to the
fullest.
20
“I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to
practice resignation, unless it were quiet necessary… to drive life into a corner,
and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the
whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world” (Henry
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 235
David Thoreau, Walden, or Life in the Woods (London: Chapman & Hall, 1927),
78.
236 Chapter Fifteen
if he can take his things. It is then that the once-timid Todd jumps on his
desk, followed by some of his classmates and friends, and says goodbye to
Keating triumphantly, with a military salute and with the verse: “O
Captain! My Captain!”21. Cameron does not stand up; Nolan is crazy
trying to calm the students down. An unforgettable scene and it is perhaps
one of the most defining moments in all of Weir’s films. Keating has lost
one battle, but has won the war in the hearts and lives of his students.
Certainly, there are big themes present in the story: individual freedom
versus social conformity, authentic and spontaneous vitality versus
authoritarian and repressive institutions, the importance of following
dreams and one’s own vocation in the configuration of personal identity.
Even though all of the Hollywood elements are present, the treatment
seems to be close to the disjunctive narratives characteristic of Weir’s
style, which are taken to the extreme in this film.
In Green Card, Peter Weir directs a film that is completely
representative of his style. He wrote the script and also produced it in an
Australian and French co-production by Touchstone pictures. He
conceived the project and got the funds entirely on his own, thus ensuring
that he would not be beholden to the commercial demands of another
producer: he works on his own script, controlled his own production and
obtained international funds not dependent on Hollywood22. Green Card
presents the ideal opportunity for analysing the narrative technique that we
are considering here.
Bronte Parrish (Andie MacDowell) works in the Department of Parks
and Recreation of New York as a horticulturist. She longs for renting an
elegant flat with a splendid greenhouse. George Fauré (Gérard Depardieu)
is a Frenchman seeking legal residence in the US (a “green card”), which
he can get if he marries a citizen of the United States. Anton, a mutual
friend, introduces Bronte and George, in order to fake a marriage, so they
can each get what they want: George, the green card, and Bronte, a flat
with a greenhouse that can only be rented to couples. They meet for the
first time the day of the wedding. After getting married, they take separate
ways, planning to divorce soon after. One day Bronte comes across
George in a restaurant where she has gone with her friend Phil, who works
for Green Warfare, a volunteer organization that claims the wasted lands
in the city so they can make out of them gardens for the poor people. At
21
Walt Whitman, The Complete Poems, Edith Francis Murphy, Harmondworth
(New York: Penguin, 1975), 359. “O Captain! My Captain! Our fearful trip is
done, / The ship has weather’d every rack, the Price we sought is won …” (II, 1-2).
22
“If Weir is ever to be considered as an auteur, then Green Card, could be used
in evidence” (Shiach, Films of Peter, 184).
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 237
that moment Bronte receives a phone call from a Mr. Borsky of the
Immigration Department, saying they want to verify the validity of their
marriage. Bronte comes back to the restaurant looking for George, but the
owner, who refers to him as a problem, has kicked him out. Finally she is
able to give him the message, so they can be together during the citation.
They agree that George was in Africa taking photographs and shooting
elephants, and that currently he composes ballet pieces. Nevertheless,
Borsky has doubts when he notices George confusedly looking for the
bathroom in the flat. He arranges another interview for them in the
Immigration Department. Bronte decides to prepare the interview with
George during the weekend so that they can face it with success. They will
have to learn enough about each other in order to convince the officers
they are genuinely married.
Green Card presents culture clash as a topic, as well as the theme of
cultural refinement versus vital spontaneity, civilization versus
primitivism. The first sequence of the film is a scene set in the street in
which a young African plays his drums at the subway exit. We see Bronte
buying flowers and somewhat perplexed with this music. She also passes
by in front of a food stand where a black man is moving to the reggae
music that comes from his noisy radio. The immigration phenomenon in
this multicultural New York is ever present in the film. The African music
is heard when Bronte enters the African Coffee Shop to meet George
before going to the wedding. When George arrives at the place, in a scene
that we see again in the end (and also in Witness), he looks at Bronte
through the window (symbolizing lack of communication and separation).
After the cut we immediately see the wedding scene and the newly
married couple kissing outside the City Hall and their friends tossing rice
and candies. In a travelling shot the camera shows the happy couple saying
goodbye: two married persons who know practically nothing about each
other. George says: “I’ll never forget Africa”, meaning the coffee shop. It
is a simple sequence in its narrative, but it introduces all the themes that
are present in the film: the multicultural city, the contrast between the
rough and rudimentary George and the educated and refined Bronte, the
sensual and spontaneous rhythms the city cannot ignore, the problem of
immigration, and the African motif.
When Bronte shows up for the interview with the managers of the
building, she explains that her husband is actually in Africa composing
music even though it is not true. The aggressive and inquisitive manager,
Mrs. Bird, will constantly appear in the film because she suspects
something is not right about the story that Bronte has told her. She is very
concerned about the possibility that George might play the drums inside
238 Chapter Fifteen
the flat. The sound of the drum has a permanent presence in the film. It
functions as a back score to mean either the disruption that George causes
in Bronte’s overregulated life or George’s primitive ways. In contrast with
that, we hear Mozart when Bronte is working or when she is with her
plants and trees in her greenhouse. When she walks on the streets we can
hear the annoying buzz of the police cars, horns and all the aggressiveness
of the upsetting and noisy traffic. In contrast with that ugly and discordant
world, Bronte tries to introduce beauty and promote a more natural city
through her work in Green Warfare. After the scene set in the Green
Warefare, Bronte, Phil and other friends go to the All Nations, a fashion
restaurant where she meets with George. When Phil, Bronte’s ex-
boyfriend, warns them that he does not eat meat, George immediately
asks: Why not? The reason is because “Phil cares about what he puts into
his body”. Phil protects and cares about life. He is a fine New Yorker, a
concerned activist worried about a healthy environment, while George is
seen as somebody who, in a sense, “eats life” unconcernedly. This places a
refined vegetarian in contrast to a tough meat-eater, the intellect versus
instincts, formality and social conventions against spontaneity and
pleasure.
George arrives at the flat and the porter, Oscar, says to him: “You
know, when I first saw you I thought to myself: ‘this guy just stepped out of
the jungle”. When Mrs. Sheeman and Mr. Borsky arrive at the flat Bronte
becomes nervous. George wants to take control of the situation but makes
silly mistakes: calling Bronte Betty, and showing Borsky to the bathroom
but opening two incorrect doors first.
Everything contrasts between Bronte and George: he smokes, she finds
this horrible; she prefers decaf coffee and he does not like tasteless things;
she takes care of herself with light food and prefers vegetables, he likes
meat and prefers strong and tasty foods; she has a good figure and he is
big and corpulent; she is fine and delicate and he has strong even coarse
features; she is an ecologist, an intellectual, fashionable and politically
correct, while in him lies a wild, putatively European sensuality, a natural
spontaneity and a strong passion for life. She plants gardens in poor areas
while his reaction to such endeavours is to “go outside the city if you want
to find real trees and not just delicate greenhouse products”. When they
talk about their lives before going into the immigration department so that
they can have some plausibility in their story, Bronte tells him that her
father named each of his children after a famous writer: Austen, Colette,
Eliot, and Brönte. She comes from an artistic and refined environment.
George’s life, on the other hand, is dominated by stories of car robberies
and general violence, but he feels free. On one side we have the vital
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 239
strength, spontaneity, instinct and soul; and on the other, the rationality
concerned for New York fashion, the politically correct, the social
concerns and the environment. The movie suggests that all those
differences in tastes, beliefs, habits, languages, cultures, families and
biographies may be overcome if love arises between the two.
It is she who begins to gradually change due to the strong influence of
Depardieu’s character. It is not a surprise that she ends up falling in love
with him. On his end, he has not changed at all. With regard to
characterizations in the film (such as Keating and Allie Fox, though in
another context), we can say that he represents the vital strength (feelings,
spontaneity, sensuality) that bursts into her life and shakes it to its
foundations. Bronte’s need of a greenhouse, her decision to live alone in a
huge flat, her asexual existence, her etiolated relation with Phil, all suggest
an unsatisfactory existence. Only somebody like George can make her life
complete and full. She starts to feel the distant rattle of drums that
represent her need for passion and feeling into her life. But she needs some
time for recognizing her deeper feelings. He woos her and with patience
he takes apart the obstacles and destroys her defenses, making her appear
cold and overly rational. When all the barriers are about to blow away, he
tosses her the macho phrase that dismisses an independent woman without
a man: “You need a good fuck”.
It is interesting to see how Weir satirizes and makes fun of what is
politically correct: the vegetarian, the artistic pedantry, the excessive
concern about the environment, and the extreme preoccupation over
health. Implicitly, it seems to be in defense of the smokers, carnivores,
individualisms, machismo over masculine refinement, natural behaviour
and not cultural artificiality. In the end, the plan fails and George has to go
back to France, but he will write to her every day so that she can visit him
in Paris. Even though the film is clichéd in some dialogues and situations,
it should be rated as a superior version of the American romantic comedy.
I do not agree with those critics that look down this film, because they
argue it is light, even frivolous. I think humour and the funny situations
camouflage the deep themes proposed. And because fiction (a fake
wedding) may become real (causing real love), reality can adopt modes of
fiction, such as in The Truman Show.
Weir’s films deal with big themes related to the human condition and
denote the persistence of novel structures in building and developing his
narrative threads. He longs for the liberation from a restrictive society
(schools, laws, urban alienation, family) and proposes a new kind of life,
different, less artificial, utopian, beyond the regular one (usually claimed
by eccentric and charismatic characters), thus questioning the meaning of
240 Chapter Fifteen
leaving the spatial and temporal limitations of oppressive reality. There are
two colliding worlds, two visions of the world in radical opposition.
Despite all this, at some moment, either for love or from historic
contingencies, those two worlds seem to approach and even touch one
another. It seems they were about to communicate and overcome their
strong differences. That is not possible and such attempts end up failing or
in deeper tragedy. For that reason, the presence of open endings is one of
the main characteristics in Weir’s filmography, as his films usually do not
have a definitive narrative closing, which allows varied reactions from the
audience that is invited to continue thinking about the film. Peter Weir
asserts: “Most of my films have been left incomplete, with the viewer as the
final participant. I don’t like the didactic approach. One is constantly left
wondering and I love it when that’s done to me in a film”23. The audience
could “contribute with one verse” to that polyphonic world Weir
introduces us to.24 He will be urged to participate rather than merely react,
to reflect rather than receive passively. In other words, the audience will
have to look for a personal interpretation rather than a definitive and
canonical one; make questions instead of just answering them.
Due to space constraints, we cannot discuss all of Peter Weir’s works.
However, this same pattern can be seen in The Year of Living Dangerously
(the clash of two cultures: primitive Indonesian with modern rationalist),
The Truman Show (which prophetically anticipates the rise of the reality
show’s format: a controlled reality which assumes the fictional narrative’s
features), or in his latest film, The Way Back, which reflects the hardships
of imprisonment in the Soviet Gulag and the difficult conquest of freedom,
wherein an angelic female character joins the odyssey and redeems the
differing worlds of the fugitives.
23
Sue Matthews, Dreams: Conversation with five directors about the Australian
Film Revival (Melbourne: Penguin, 1984), 107.
24
“While his films are overwhelmingly novelistic in their narratives, the fact that
they refuse any final meanings or interpretations and maintains a firm reserve and
questioning toward what they present gives the film both a popular place by virtue
of their conventional novelistic structure and a modernist one by virtue of its
thematic…The films get doubly sold, within an art market (world bourgeois film
festivals (Berlin, Cannes, New York), and as conventional mass entertainment”
(Sam Rohdie, “Gallipoli, Peter Weir and an Australian Art Cinema”, in An
Australian Film Reader, eds. Albert Moran and Tom O’Regan, Sydney: Currency
Press, 1985, 107; quoted by Jonathan Rayner (The films, 267).
Narrative Strategies in the Films of Peter Weir 241
Bibliography
Clinch, Minty. Harrison Ford. A Biography. London: Holder &
Stoughton, 1988.
Matthews, Sue. Dreams: Conversation with five directors about the
Australian Film Revival. Melbourne: Penguin, 1984.
Pascal, Blas. Thoughts. Cambridge: The Harvard Classic, 1909.
Peña Vial, Jorge. La Poética del tiempo: Ética y estética de la narración.
Santiago: Universitaria, 2002
Rayner, Jonathan. The Films of Peter Weir. New York: The Continuum
International Publishing Groop, 2003.
Shiach, Don. The Films of Peter Weir: Visions of Alternative Realities.
London: Charles Letts & Co., 1993.
Theroux, Paul. The Mosquito Coast. New York: First Mariner Books,
2006.
Thoreau, Henry David. Walden, or Life in the Woods. London: Chapman
& Hall, 1927.
Whitman, Walt. The Complete Poems. Edith Francis Murphy,
Harmondworth. New York: Penguin, 1975.
CHAPTER SIXTEEN
1
This chapter is part of a paper that was presented at the Congreso Internacional
de Literatura y Cine, Universidad de los Andes, Santiago de Chile, 9-10 October,
2013.
2
The Taste of Others (Le goût des autres), Directed by Agnès Jaoui, 2000 (USA:
Miramax, 2012), DVD.
Meta-Literature and Meta-Art in The Taste of Others 243
rudely that morning. He watches the play a second time and visits the
actress in her dressing room to congratulate her. Although she receives
him coldly, he manages to get an invitation to eat dinner with the group
and insert himself into Clara’s relatively bohemian world. Inserting
himself isn’t easy, as Castella knows little about theatre, music, or art (the
most frequent topics of conversation); furthermore, he makes a fool of
himself and is the butt of jokes, although he doesn’t realize it. His only
link to the group is through money. He pays the cafe tab, buys a painting
from a young painter –who had initially treated him with disdain– and
ultimately commissions a design for the façade of his factory, a project
promising considerable financial gains for the painter and set designer.
Although Castella’s mental simplicity clashes head on with the style of
both the group and Clara, his bond with her evolves thanks to his progress
in English classes, which consists of conversations in a local tea shop. In
one of these conversations, Castella reads Clara a poem –written in
rudimentary English– confessing his feelings towards her directly. She
does not return the sentiment. After this episode, he distances himself from
her, somewhat strategically.
Meanwhile, the film narrates a parallel story, that of the bodyguard
(Moreno), the new driver (Bruno), and Manie, a waitress. Manie asks
Bruno if he recognizes her, apparently recalling him from a night of casual
sex ten years before. Although Bruno’s girlfriend is temporarily living in
the United States, he and Manie get together again. But Bruno is soon
displaced by Moreno, the bodyguard. The relationship between Moreno
and Manie becomes more intense, although Moreno doesn’t totally
commit to Manie because he is bothered by her habit of selling drugs.
Finally, Bruno and his girlfriend break up via letter, while Moreno
leaves Manie, and Castella leaves his wife. Clara begins to feel attracted to
Castella and even invites him to Hedda Gabler, in which she plays the
leading role. He attends the performance.
2.3. Rudeness
In several scenes, the characters take frankness to the threshold of
rudeness. Even in the opening scene, there is a tense dialogue in which the
bodyguard explicitly rejects the driver’s conversational style. Soon
thereafter, we see the protagonist (Castella) treated rudely by his wife, and
subsequently Castella himself treats the co-protagonist (Clara) with a lack
of courtesy; she will get even by responding cuttingly to the clumsy praise
Meta-Literature and Meta-Art in The Taste of Others 245
she receives from him when he visits her backstage. Rudeness, then, is a
general phenomenon.
and Moreno, and the trio of Castella’s subordinates: Weber, Moreno, and
Bruno (in descending order of status).
3
Regarding the political changes that occurred one year before his death, Max
Weber drew a distinction between the ethics of responsibility and the ethics of
conscience (or testimony).
Meta-Literature and Meta-Art in The Taste of Others 249
4
On this method, see, for example, Konstantin Stanislavski, Building a Character
(London: Routledge, 1989).
5
Diderot opposes Stanislavski’s idea that in order to be convincing actors must
feel the passion being expressed or “experience” their role. On the contrary,
Diderot’s ideal actor is the mimic, who practices his craft so that it is convincing in
form, while the actor himself remains totally unmoved and in control. See Denis
Diderot, The Paradox of Acting, trans. Walter H. Pollock (London: Chatto &
Windus, 1883), in https://archive.org/details/cu31924027175961.
250 Chapter Sixteen
Also symbolic is the corset that squeezes Clara, the one she must wear
in her role as Hedda Gabler. Her liberation is precisely to be able to
breathe at her own rhythm. Something can also be said about the final
gunshot. That moment marks the death of the tragic character Clara
played, and then –but only then– is she released from her true interior
persona. Meanwhile, she also frees herself from “the taste of others”; that
is, the taste of her bohemian friends.
6.4. Animals
The pet dog and the wounded bird are also symbolic; they appear to reflect
Angèlique’s immaturity. And although Angèlique’s dog bites passersby,
she claims her pet is harmless. Likewise, she is hostile toward those she
speaks with, but fails to recognize her own aggressiveness.
6.6. Drums
It is very symbolic that Castella’s factory produces steel drums, which are
made for containing, but which by definition are empty, ready to be filled
with anything. At the beginning of the film, there was a similar vacuum in
Castella’s existence.
Meta-Literature and Meta-Art in The Taste of Others 255
perhaps too human– of some men of the church, implying that religion
transcends the defects of its representatives.
8. Towards Meta-Learning
Having explored the film practically from beginning to end, I think further
comprehension can be found by reflecting on universal issues. Here I pose
some questions that seem relevant, and offer responses that are plausible:
6
Mony Elkaïm, If You Love Me, Don’t Love Me: Undoing Reciprocal Double
Binds and Other Methods of Change in Couple and Family Therapy, trans. Hendon
Chubb (USA: J. Aronson, 1997).
Meta-Literature and Meta-Art in The Taste of Others 259
anticipate a horizon for using the knowledge he will acquire (not only will
he be able to interact better with his Iranian counterpart, but he may even
visit his son in England). His progress with English boosts Castella’s self-
esteem and even reinvigorates him. The teacher is both competent and
attractive to the student. The discipline of guided study matches Castella’s
self-directed learning since the classes are personalized and take place in a
tea room (an informal but motivating context).
Bibliography
Diderot, Denis. The Paradox of Acting. Translated by Walter H. Pollock.
London: Chatto & Windus, 1883.
Mony Elkaïm. If You Love Me, Don’t Love Me: Undoing Reciprocal
Double Binds and Other Methods of Change in Couple and Family
Therapy, trans. Hendon Chubb. USA: J. Aronson, 1997.
Stanislavski, Konstantin. Building a Character. London: Routledge, 1989.
The Taste of Others (Le goût des autres). Directed by Agnes Jaoui. 2000.
USA: Miramax, 2012. DVD.
7
Here are some possible questions: [I] Why does Clara invite Castella to the
opening night of Hedda Gabler? [II] What happens when the characters put their
hearts in play? Do they gain or lose clarity, and at what level? [III] The director/co-
scriptwriter of the film is the daughter of a psychotherapist. Does that influence the
film in some way?
CONTRIBUTORS
Jorge Peña Vial is Full Professor and current Dean of the Faculty of
Philosophy and Humanities at the Universidad de los Andes, Santiago de
Chile. He obtained a BA in Philosophy and a PhD in Philosophy, both at
the University of Navarre, Spain. He has published numerous articles and
several books on topics related to anthropology, fiction and film studies,
such as: Imaginación, símbolo y realidad (1987), Levinas y el olvido del
otro (1997), Poética del tiempo: ética y estética de la narración (2002), El
mal para Paul Ricouer (2009), Ética de la libertad (2013).
Blank, Les 184, 193n., 196n., 197, Charlie and the Chocolate Factory
200 46
Burden of Dreams 184, 193, Chatman, Seymour 51n., 52, 59b.,
195-196, 198, 200b. 96b.
Bluestone, George 49, 50, 59b. Chaumeton, Etienne 21, 23b.
Novels into Film 49, 59b. Cinema d’auteur xx, 216-7
Bodeen, DeWitt 89, 95b. Cirlot, J. Eduardo 91, 96b.
Borde, Raymond 21, 23b. Clinch, Minty 241b., 224n.
Borg, Alma 102 Conrad, Joseph xvii, 126-30, 133n.,
Boyum, Joy Gould 49, 56, 59b. 134-5
Bradbury, Ray 122 Heart of Darkness xvii, 126,
Branagh, Kenneth xvi, 79-80, 86, 127n., 128-30, 133, 135
89-95, 97b., 98b., 165, 175 Coppola, Francis Ford xvii, 126,
Hamlet xvi, 79-80, 86, 89-90, 12830, 132, 134-5, 136b.
91n., 97b. Apocalypse Now xvii, 126, 128-
Henry V xvi, 79-80, 86, 89, 92- 9, 132-3, 135
94, 98b. Cornejo Polar, Antonio 202, 203n.,
Bratman, Michael 3 213b.
Brenes, Carmen Sofía xiii, 145, Cortázar, Julio 156
151n., 154b., 260 Bestiario 156
Brook, Peter 81-2, 95, 96b. Craik, T.W. 86n., 92n., 97b.
Brock, Jeremy 145 Crowl, Samuel 90-93, 96b.
Brideshead Revisited 145, 147- Dassin, Jules xv, 73-76
8, 151n., 153-4 Phaedra 73-4, 76
Buchman, Lorne 93, 96b. A Dream of Passion 73-5, 76
Burgon, Geoffrey 146, 152 Davidson, Donald 3
Cacoyannis, Michael xv, 66-71 Davidson, John E. 200b.
Electra 66-7 Davis, Andrew 145
The Trojan Women 66-8 Brideshead Revisited 145, 147-
Iphigenia 66-9 8, 151n., 153-4
Cahir, Linda Costanzo 129, 135b. De Certeau, Michel 80-1, 96b.
Callon, Michel 3 De Musset, Alfred 123
Cartmell, Deborah 53, 59b. De Romilly, Guy 64, 77b.
Casetti, Francesco 52 Depardieu, Gérard 219, 236, 239
Castells, Manuel 3 Derrida, Jacques 25-7, 32n., 35, 38,
Cassuto, Leonard 164, 170, 179b. 40, 43b., 48
Cattrysse, Patrick 2, 3n., 13n., 20n., De Saussure, Ferdinand 3
22n., 23b., 48n. Dessen, Alan 87, 96b.
Cervantes, Miguel de xvii, 122 Detienne, Marcel 36n., 43b.
Chamberlain, Muriel E. 192, 200b. Diderot, Denis 249, 259b.
Chamberlain, Richard, 223 The Paradox of Acting 249n.,
Chandler, Raymond 163-4, 170, 259b.
172 Dobson, Michael 84n., 96b.
“The Simple Act of Murder” Doherty, Kevin 147, 154b.
163 Du Pré, Jacqueline 100-1
Chapple, Freda 99n., 111b. Dufrénoy, Michel Jérôme 123
Telling and Re-telling Stories: Studies on Literary Adaptation to Film 267