Translators Endless Toil
Translators Endless Toil
Reviewed Work(s): The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in
the West by L.G. Kelly; Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974. Antologia [Polish
Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology] by Edward Balcerzan
Review by: CHRISTOPHER KASPAREK
Source: The Polish Review, Vol. 28, No. 2 (1983), pp. 83-87
Published by: University of Illinois Press on behalf of the Polish Institute of Arts &
Sciences of America
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/25777966
Accessed: 09-03-2020 03:50 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of Illinois Press, Polish Institute of Arts & Sciences of America are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Polish Review
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
REVIEW ARTICLES
CHRISTOPHER KASPAREK
83
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84 The Polish Review
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Translator's Endless Toil 85
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 The Polish Review
Therefore let the foundation of our discourse be the words written in the dialog
Timaios by the divine philosopher Plato: "We are given language, that the judg
ments of our minds may become an object of exchange among men."" Aristotle in
Book I of Politica says: "Man is a creature political, domesticated, capable of
communicating his ideas to others, to wit, by vocal signs."" He indicates the same in
Book I of Peri hermeneias [About Interpretation], when he says: "Thus these are vo
cal signs for sentiments that form in the soul"* . . .
Language is diverse, its diversity originally having arisen from the diversion of the
tongue of the sons of Noah who had been building a tower; in the words of Holy
Writ [Genesis 11:7-9 ?C.K.]: "Let us go down and confuse the tongue of the sons
of Noah, that none may understand the voice of his neighbor. And so the Lord scat
tered them from that place over the entire earth, and they ceased building the city;
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Translator's Endless Toil 87
wherefore its name was called Babel, because there was confused the language of all
the earth.". . .
[E]rrors in translation stem principally from the incompetence of translators. It
should also be pointed out that sometimes we must of necessity [render differently],
as is proper to each language, a saying or idiom in different languages that express
one and the same thought by different sounds and a different arrangement of sounds.
So for example in Latin one may say, cerevisia defecatur seu purgatur [beer is
cleared up or cleansed?C.K.], and the Polish translator will similarly say, "piwo
sie ustawa, piwo sie czysci" ["beer settles, beer is cleansed"?C.K.]; at other times,
however, this is impossible, for example the Latin expression, panis comeditur
[bread is consumed (figuratively, "is wasted")?C.K.] renders the thought well, but
if the Polish translator were to write, "chleb sie je" ["bread is eaten"?C.K.], he
would be expressing the thought falsely. It is the same way with other expressions;
for example, the Latin expression, proicias per domum [throw across the house] may
be expressed in German as werf heber haus, where the preposition heber signifies
"over the house"; but if the translator understands [the Latin per] in the sense,
"through the middle of," "through the inside of," he will say, werf durch haus,
thereby understanding that the house has two open doors across from each other,
through which something is to be thrown. But the Latin language has only one ex
pression, proicias per domum, making no distinction between the one and the other
understanding of the matter. In spite of this, by the agency of the mind we may
translate one and the same expression [according to the circumstances] in the one or
the other sense and thus, despite the misleading ambiguity of the expressions, arrive
at the actual truth. St. Jerome [c. 340-420 A.D., author of the Latin Vulgate
Bible?C.K.] writes [truly] to Pammachius about the attributes of a good translator,
citing various testimonies and examples of various translators and authors, such as
[Marcus] Tullius [Cicero?C.K.], [Publius] Terentius [Afer, c. 190 - c. 159 B.C.:
Terence, Roman adapter of Greek comedies?C.K.], Hilary [of Poitiers, d. 368
A.D.?C.K.], which show that every experienced translator ought diligently to strive
to translate not word for word, but in translating to render faithfully and properly the
sense of the thing.
The same is said by Horace: ' The faithful translator does not attempt to translate
word for word." That, however, is not equally easy for all, as St. Jerome writes: "It
is not easy to translate the writings of others in such a way that places that have been
well expressed in the foreign language will retain the same decorum in translation,
since every language has different properties of its expressions."
Translation ... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not
the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are
themselves capable of being actors [dzialacze], when they see greater use in trans
lating the works of others than in their own works, and hold higher than their own
glory the service that they render to their country.
This content downloaded from 190.104.148.54 on Mon, 09 Mar 2020 03:50:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms