Prismatic Translation Reynolds Introduction
Prismatic Translation Reynolds Introduction
Prismatic Translation Reynolds Introduction
Matthew Reynolds
Translation breeds more translation. A novel that travels into one foreign market
will typically spread to more. A news story, when picked up by a global news
agency, will be reproduced in many languages. Films, TV shows, You Tube videos,
Wikipedia entries and other kinds of media content are dubbed or translated, not
once, but again and again. A speech given in the European Parliament or United
Nations is interpreted, both directly and via relay translation, into a multitude of
tongues.
This translational multiplicity is sometimes said to be a modern phenomenon;
and it is true that globalization and digital platforms have made the proliferative
work of translation newly swift and newly visible.1 But translation’s tendency
to multiply both across and within languages has deep historical roots. Global
news agencies began life in the nineteenth century.2 The reiterative translation of
literary texts has a much longer history, for it goes to the heart of what literature
is. Works become literary classics by being interpreted and re-interpreted — or,
in the theatre, performed and re-performed — and translation participates in this
complex interplay of reverence and renewal (think of the global multiplication of
Homers and Shakespeares). Religious texts such as Buddhist sutras or the Bible have
similarly paradoxical histories of preservation through multiple change.3 And in
predominantly oral and multilingual contexts, where the standardizing inf luence of
print is not present, or not strongly felt, any repetition of any piece of language will
involve alteration — of voice, handwriting, spelling, idiom, dialect, language — so
that verbal reiteration and translation cannot be held apart.
Often, different translations are done by different people working in different
places and times: they can be taken as indexes of cultural diversity or historical
development. But different translations can also be made by the same person; indeed,
the potential for multiplication is latent in any act of translation in the moment of
its happening. In trans-lingual conversation, any profferred interpretation is open
to correction or rephrasing. In written translation, any chosen form of words is
plucked from a cloud of alternatives. Any given translation, in any form, is just one
among many actual and possible versions.
In itself, each of the observations I have just made is uncontroversial. Separate
aspects of translation’s pluralising force have been well recognised and studied.
Re-translation, understood as the repeated translation of the same work within a
single language, has formed one area of investigation.4 Other research has traced
the reception of single texts or authors across different cultures and tongues.5 There
would change: it would no longer be a ‘channel’ between one language and another
but rather a ‘prism’. It would be seen as opening up the plural signifying potential
of the source text and spreading it into multiple versions, each continuous with the
source though different from it, and related to the other versions though different
from all of them too.
Reconfiguring the field in this way has consequences for how we conceive of
languages, and language: it entails seeing them — or it — more as a continuum
of variation than as a collection of bounded entities. It affects how we understand
the relationship between texts that get called ‘translations’ and those that get called
‘sources’: not so much an endeavour to find equivalents for a set of given meanings
(an idea encouraged by the channel metaphor) as a matter of interactive discovery
and co-creation. It re-orients and adds to the questions that we ask. Not only ‘why
is this text re-translated?’ but ‘what prevents it from being translated more often, in
more other places?’ Not only ‘what shifts has this translator introduced?’ but also
‘what are the other possibilities that have been both conjured up and foreclosed by
the work of this translator?’ — and not only ‘what does this translation do in its
context?’, but also ‘how does this translation relate to others, at many other points
in the continuum of language variety?’12 It opens the way to more plural translation
practices, and to an exploration of how far readers might be receptive to them. As
it develops these lines of enquiry, the prismatic approach draws on well-established
trends in the discipline of Translation Studies. Like Susan Bassnett and Sherry
Simon’s classic work on gender, it sees ‘translation as a dynamic activity fully engaged
with cultural systems’.13 Following Gideon Toury and Theo Hermans, it realises
that to be a translator is to adopt a ‘social role’ in an ‘institutional context’; and
with Tejaswini Niranjana, Edward Cheyfitz, Maria Tymoczko, Robert Young and
Naoki Sakai it recognizes that translation can be implicated in national and imperial
strategies of definition and control, while also being a means of resisting them (as
Sophie Collins and Adriana Jacobs have recently reasserted).14 With its attention
to the metaphoricity implicit in translation, it is in harmony with arguments put
forward by Douglas Robinson, Lori Chamberlain and James St André.15 What it
seeks to add is a richer awareness of how translation operates within language, and
a more nuanced account of the relationship between the textuality of the source
and the many translational textualities that can and do arise from it. Kate Briggs
has offered a vivid image of the translator’s act of choice, the moment at which one
form of words is pulled from the sea of language to do duty as an equivalent to
the source: like a stoppeuse whose job, as Roland Barthes describes, was to halt and
repair the runs in stockings, ‘the translator wets her finger, she presses it down on
the run of alternatives, the run of endless translation possibilities, each one with its
own particular shades of meaning. And right now, in this moment, if only for her
moment, familiarly and necessarily, and with all the delicate immobilizing power
of saliva on wool, she makes it stop.’16 What happens if, in the way we research and
conceptualise translations, and perhaps also in our practices of making and reading
them, we allow that run to stay visible, or keep on running, not only within a
language but across the global continuum of linguistic variation and change? That
is what this volume endeavours to illustrate, investigate and think through.
well as tongues: it is always done, not just into a language, but into a moment of that
language. However, the prismatic view makes a stronger claim for the particularity
of the language of the translation: not just the language of a ‘time’ (say a decade), but
a single instant, or series of instants, in the work of the translator in interaction with
the ever-shifting linguistic materials by which s/he is surrounded and permeated.
In this respect, every act of translation for voice, page or screen is like a miniature
dramatic performance: any translation, of any word, phrase, sentence, page or
book, could be re-done at once by the same translator, and be different. For the
prismatic view, the usual question is therefore reversed: not ‘why are there multiple
translations?’ but ‘why are there not (more of them)?’ From this angle, translations
of canonical novels are typically re-done within a language every twenty or thirty
years, not because that is how often they need doing, but because that is how often
they seem worth doing, given the labour involved and the commercial constraints
on publishing. The same goes for new translations-and-productions of plays, where
the possibilities for stageing and touring (or lack of them) are crucial. With poetry,
especially short poems, publication is often fairly easy to make happen in magazines
or — nowadays — online. This circumstance helps drive the plural translation of
poems, along with the close attention and high valuation that language in poetry
commands. What distinguishes the prismatic approach from claims about the
special translation-that-is-not-translation demanded by poems is the recognition
that there is no binary opposition between poetry and other writing. Poetry can be
discovered anywhere in language, and therefore any act of translation can involve
elements of transgression and elation. Furthermore, every translation attends to
some kind of ‘spirit’ as well as to the ‘words’, for if you look closely at a phrase
or sentence and ask where does ‘spirit’, or ‘tone’, or ‘illocutionary force’ stop, and
where does ‘literal meaning’ or ‘verbal meaning’ or the ‘word’ begin, you will find
that there is no boundary.
In the abstract — as is now widely accepted in translation studies — there are no
equivalents in one language to anything in another. Equivalence is always situated
and partial: it is equivalence ‘in this respect’, or ‘in this context’, or ‘for this purpose’
(‘skopos’ is the technical term).24 The varied arguments that have brought about this
theoretical advance have been important; and they have recognized some aspects of
translation’s prismatic nature. Yet there is a question to which they typically do not
give sufficient weight: ‘equivalent to what?’ As other scholars have realized, there
is nothing ‘in’ any source text until it begins to be interpreted; and that beginning
of interpretation is also the beginning of translation. When, as so often happens,
reviewers criticize translations for not catching some aspect of the original (say, the
tone), what they really mean is that the translation — or rather, their reading of the
translation — does not correspond to their own mental translation of the source.25
In fact, the work of translation brings into being, not only those features of the
translation-text that are offered as equivalent to the source, but also those features
of the source that they are offered as equivalent to. As Charles Martindale has put
it: ‘translations determine what counts as being “there” in the first place’.26 Or in
the words of Naoki Sakai: ‘what is translated and transferred can be recognized
as such only after translation’.27 Karen Emmerich has drawn attention to the role
played by translators in defining the ‘original’ in circumstances where the source
consists of several textual states, or is fragmented;28 but the point needs extending
to all acts of translation, and all source-texts. Achieving equivalence does not mean
creating a translation that will match or channel an already-existing entity, but
rather co-creating elements in both source-text and translation-text which can be
taken as equivalents of each other (in the given context, purpose or respect).29
Of course, a translator does not do all this in isolation. Any reading of the source
happens among other responses to it, in a cultural location, and in interaction with
other texts; and any writing of a translation-text happens in collaboration with
other ways in which the language has been and can be used. Much varied textuality
f lows into the moment of translation, just as much varied textuality can emanate
from it: there are prisms angled in both directions. This is obvious in cases such as
that of John Dryden (whom I discuss further in Part I): when he translated Virgil’s
Aeneid he was in fact working not only from that text but from other translations, as
well as commentaries, editorial notes, Latin paraphrases, and of course dictionaries
and histories. It is no less true whenever any translator checks something in another
source, or a translation memory or online dictionary. Even the most solitary act
of translation happens in collaboration with a plurality of texts, because it is from
them — from our lifelong linguistic interaction — that we know the language(s)
we know. Google Translate now imitates this aspect of human functioning as it
trawls its massive stores of textuality for likely equivalents. The varied textuality
in which any source-text f loats is the reason why it is always available to be taken
in different ways: depending on how its words connect up with other words they
will assume different tonalities and meanings. Christian Matthiessen has adopted
a term from Hallidayan linguistics, ‘agnation’, to describe the alternative phrasings
from which the actual words of the source text have emerged but by which they
are always therefore haunted: ‘any expression in the source text will be agnate to
innumerable alternative expressions ... At any point ... it may be one of these agnates
rather than the actual expression that serves as the best candidate for translation ...
The agnates make up the source text’s shadow texts.’30 As Clive Scott has put it:
‘texts project, are surrounded by, alternatives not yet realized’.31 Here we get to the
core reason for the plurality of translations. It is not fundamentally due to error, the
nature of poetry or the passing of time. It has its origin in the inherent f luidity of
every source text, which in turn arises from the multiple textuality out of which,
and into which, every text is woven.
The prismatic approach keeps these twin multiplicities in view. Here again, it
reverses the usual question: not ‘why is there unusual liberty in literary translation?’
But ‘why is the inherently proliferative potential of translation subjected to greater
regulation in some other spheres?’ Translating poetry, Dryden — like many other
poet-translators — felt comparatively free to co-create the kinds of equivalence that
worked for him, recognizing that they differed, and would differ, from many other
equivalences that had been and would be created by other writers. For translators
of a medical or legal text, by contrast, the play of possibilities is restricted by the
practices of interpretation which constitute the professions of medicine and the law
as such: here, a mutually agreed text is necessary because of the uses to which it
will be put.
As Sakai has argued, an overarching disciplinary inf luence is exerted on the field
of translation by nation-state ideologies.32 For one text to be seen as equivalent
to another (the ‘channel’ view), it helps if the two of them are taken to belong to
separate languages, and if those languages are standardized, with dictionaries and
grammar books to regulate their meanings. In Europe, centuries of state-sponsored
cultural and educational labour have gone into the construction of standard French,
English, German etc., defining them as separate from one another, and establishing
habitual ways of lining them up through translation; Robert Young has shown
how the same work continued into the project of empire, recording, dividing and
standardizing the language-practices of subject peoples so that they could be counted
as separate languages rather than seen to be shifting and overlapping zones on the
continuum of language variation. Within what have thereby come to be defined
as separate languages, monolingualism is promoted, and dialectal and idiomatic
variation suppressed; and between the so-called separate languages continuity is
downplayed: hence ‘philosophie’ is taken to be a French word, and ‘philosophy’ an
English one — rather than ever-so-slightly-different spellings and pronunciation-
ranges of the same word. The idea of translation as transfer of meaning ‘between
languages’ both relies on and buttresses this state of affairs.
The division and regimentation of languages has been a powerful driver of
translation. As I have argued elsewhere, a good way of asserting that one language
is separate from another is to claim that it needs to be translated to be understood;33
conversely, translation has been central to the construction of national literary
languages, for instance French or English in the C16th-17th, German in the
C18th-19th, Japanese or Mandarin Chinese in the C20th. This must be a powerful
language for literature — the argument goes — if Homer or Dante or Shakespeare
can be successfully translated into it. Here we have one last reason for the plurality
of translations, so obvious that it is rarely mentioned: if there are many languages
then many translations are needed. Translation can relate to the separation and
standardization of languages in a range of ways. It can be hyper-obedient to
national standards of correctness and norms of usage: this is the regime of f luency so
vigorously denounced by Lawrence Venuti.34 Yet it can also push against the forces
of regimentation and division, blurring the boundaries between languages, and
re-creating an awareness of language as a continuum of variety and change. In the
terms invented by Halliday — as David Gramling has noted — translation can work
not only in the service of ‘glossodiversity’ (common meaning-making across separate
standardized languages) but also ‘semiodiversity’, that is — as Gramling puts it —
the ‘many divergent, untranslatable, and often mutually irreconcilable meanings’
that appear at different points on the continuum of language difference, and ‘how
such meanings become stretched and unmoored amid historical and ecological
constellations’.35 These are the conditions that nourish prismatic translation: one
prompt for the writing of this volume is the perception that alertness to, and interest
creative mental process’. Yet, as she admits, ‘blends generally involve clashes at some
level’;40 and whenever you look closely at any discussion of translation the clashes
become plain to see. Emmerich, for instance, presents herself as championing
‘an understanding of translation as reiteration, as repetition-with-a-difference, a
mode of textual proliferation rather than a mode by which semantic content is
transferred’.41 This stance is in harmony with the prismatic approach, but there is a
glitch in the way it is expressed. If translation is only ‘textual proliferation’ then any
text can count as a translation of any other; while, on the other hand, if translation
does include an element of ‘repetition’ then it must possess some sameness to the
source, and so engage in ‘transfer’. As we have seen, the work of translation is best
described as co-creating meaning in both source-text and translation-text. No
meaning is simply there in the source-text for the translation-text to be the same as
or different from: interpretation is already the beginning of translation. However,
this subtlety is hard, perhaps impossible to maintain as soon as translations start to
be discussed with any freedom. Of course people talk about sameness and disparity;
of course translators feel themselves to be ‘capturing’ or ‘reproducing’ something of
the source; of course readers worry about ‘difference’. Yet, because there is a misfit
between this language of description and what is really going on, these terms are
volatile. A celebration of difference can suddenly morph into a claim for sameness;
and what looks like inspired equivalence to one reader can strike another as a
shocking betrayal.
In Part I, I probe this instability in our descriptive frames — including the
metaphor of the prism — and argue that it cannot be resolved, only lived through
in different ways: I explore instances in Elizabeth Barrett Browning, John Dryden,
Ciaran Carson and Lydia Davis, so as to bring historical depth to the discussion,
tracing continuities and differences between translation’s present and its past. While
the ‘channel’ view is buttressed by nation-state structures it is not dependent on
them; indeed — I show — it must appear somewhere, even if concealed or denied,
whenever a text is being treated as a translation: it is part of translation’s definition.
In some respects, then, the metaphor of the prism stands for translational difference
in contrast to the channel. But in other respects the prism absorbs the metaphor
of the channel, recognizing the idea of sameness that must somehow cling to
any translation, if translation is not to dissolve completely into general textual
proliferation.
Part II considers different language situations in relation to the prismatic view.
In Chapter 2, Francesca Orsini explores a variety of translingual practices, across
several centuries, in multilingual north India. She shows that it is not the case — as
has been claimed by Harish Trivedi — that nothing that can be called translation
happened in India before 1800. Rather, translation occurred in scattered places
(such as the margins of manuscripts), varying according to the type of text, and
intermingling with other processes such as the stretching and mixing of idioms and
tongues. Chapter 3, by Hany Rashwan, analyzes ancient Egyptian picture-writing,
both hieroglyphic and hieratic. In this writing, semantic, iconic and phonetic modes
of signification interact with a complexity unrecognized by traditional Egyptology
by a prismatic treatment (rather like the ancient Egyptian texts discussed by Hany
Rashwan in chapter 3). However, she argues that to do so in this case would be to
engage in a form of appropriation: a better practice is to leave a degree of opacity
in the translation, so as to prompt readers towards recognizing cultural difference in
a non-invasive way. In chapter 11, Pari Azarm Motamedi presents her own ‘lingo-
visual translations’ from the Persian poetry of Mohammad Reza Shafii Kadkani.
The twin practice of translating into words and painting enables Motamedi to
register and respond to ‘the hidden layers of a poem’ without making them falsely
explicit, thereby mixing ‘contemplation, inspiration and unfolding’. Audrey
Coussy, in chapter 12, confronts nonsense alphabets, where the sequence of letters
and other phonetic patterns have to be respected as well as the semantic meaning.
She shows how some kinds of verbal play can extend more fully in her French,
creating a prismatic expansion of the impulse of the source. The idea of a similar
mechanism generating different and sometimes fuller results recurs in chapter
13, where Eran Hadas describes his translational work in the realm of computer
programming: re-making an American chatbot so that it functions in Hebrew;
building an application that simulates ‘an associative, meditative or “human”
reading of a text’ via translational procedures; translating source code from English
to Hebrew; and creating algorithms which extract surprisingly modern-seeming
language from the Bible. In such cases, translation ‘works not on the text itself,
but rather on the structures and mechanisms that give rise to it’ so as to generate
‘prismatic results’. Finally in this section, Philip Terry, in chapter 14, presents his
translations of sonnets by Du Bellay into the language and context of the modern
English university system. Here, translation generates prismatic angles of critique.
Part V offers readings of texts which either form prismatic groupings or are
prismatic in themselves. In chapter 15, Patrick Hersant traces the surprisingly
varied ways in which the names ‘Xanadu’ and ‘Kubla Khan’ — in Coleridge’s
poem — have been translated into French, Italian, German, Spanish, Portuguese,
Romanian and Russian, showing that this diffraction extends ‘a poetic process
of translation and appropriation’ first undertaken by Coleridge himself when
he translated the names into his poem. In chapter 16, Péter Hajdu discusses five
Hungarian translations of Petronius’s Satyricon, showing how they each engage with
their cultural contexts but cannot be explained by them: ‘rather than thinking of
translation as happening into cultural moments, the prismatic view encourages us
to see translation as happening through them’. In consequence, the five translations
create a varied spectrum of continuance for the Satyricon, one which cannot be
reduced to any teleology (and certainly not, incidentally, to the simplistic idea
proposed by Antoine Berman and reformulated by Andrew Chesterman, that ‘later
translations tend to be closer to the source text’).42 In chapter 17, Alexandra Lukes
considers Louis Wolfson’s book Le schizo et les langues, which is written in ‘heavily
Anglicized French’. Wolfson invented a therapeutic translation practice to deal with
the unbearable pain that English caused him: he fragments the offending word ‘into
a number of languages, primarily French, German, Russian, and Hebrew’. Lukes
argues that (somewhat paradoxically) this prismatic explosion offered him — and
Works Cited
Baker, Mona, Translation and Conflict: A Narrative Account (London: Routledge, 2006)
Berman, Antoine, ‘La Retraduction comme espace de la traduction’, Retraduire, Palimpsestes
4 (Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990), pp. 1–9
Briggs, Kate, This Little Art (London: Fitzcarraldo Editions, 2017)
Bassnett, Susan, ‘Writing in No-Man’s Land: Questions of Gender and Translation’, Isla
do Desterro, 28 (1992), 63–73. DOI: <https://doi.org/10.5007/%25x>
Bielsa, Esperança, and Bassnett, Susan, Translation in Global News (Abingdon: Routledge
2009)
Boase-Beier, Jean, A Critical Introduction to Translation Studies (London: Bloomsbury, 2011),
electronic legal deposit text
Cassin, Barbara, ed., Vocabulaire européen des philosophes: dictionnaire des intraduisibles (Paris:
Éditions du Seuil, 2004)
Chamberlain, Lori, ‘Gender and the Metaphorics of Translation’, in Lawrence Venuti
(ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge, 1992), pp.
57–74
Cheung, Martha P. Y., ed., An Anthology of Chinese Discourse on Translation, vol. 1: From the
Earliest Times to the Buddhist Project (Manchester: St Jerome, 2006)
Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to
Tarzan (New York: Oxford University Press, 1991)
Collins, Sophie, ed., Currently and Emotion: Translations (London: Test Centre, 2016)
Cronin, Michael, Translation in the Digital Age (Abingdon: Routledge, 2013)
Culler, Jonathan, Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature
(London: Routledge, 2002)
Deane-Cox, Sharon, Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (London:
Bloomsbury, 2014)
Dodson, Katrina, ‘Understanding is the Proof of Error’, The Believer, 119 (11 July, 2018).
<https://believermag.com/understanding-is-the-proof-of-error/> [accessed 24 Feb
ruary 2019]
Drury, Annmarie, Translation as Transformation in Victorian Poetry (Cambridge: Cambridge
University Press, 2015)
Duran, Angelica, Issa, Islam and Olson, Jonathan R. (eds), Milton in Translation
(Oxford: Oxford University Press, 2017)
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione (Milan: Bompiani, 2003)
Emmerich, Karen, Literary Translation and the Making of Originals (London: Bloomsbury,
2017)
Fowler, Roger, Linguistic Criticism, 2nd edn (Oxford: Oxford University Press, 1996)
Göransson, Johannes, Transgressive Circulation: Essays on Translation (Blacksburg, VA:
Noemi Press, 2018)
Gramling, David, The Invention of Monolingualism (New York: Bloomsbury, 2016)
Hermans, Theo, The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome, 2007)
Hofmeyr, Isabel, The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress
(Princeton: Princeton University Press, 2004)
Hofstadter, Douglas R., Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language (London:
Bloomsbury, 1997)
Jacobs, Adriana X., Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 2018)
Jakobson, Roman, Language in Literature, eds Krystyna Pomorska and Stephen Rudy
(Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 1987)
Johnston, David, ed., Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
(Bath: Absolute Classics, 1996)
Kahn, Robert, and Seth, Catriona, eds, La Retraduction (Mont-Saint-Aignan: Publications
des Universités de Rouen et du Havre, 2010)
Lakoff, George, and Johnson, Mark, Metaphors We Live By (Chicago: University of
Chicago Press, 1980)
Liu, Lydia H., Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity:
China, 1900–1937 (Stanford, CA.: Stanford University Press, 1995)
Loffredo, Eugenia, and Perteghella, Manuela, eds, One Poem in Search of a Translator:
Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire (Oxford: Peter Lang, 2009)
Martindale, Charles, Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception
(Cambridge: Cambridge University Press, 1993)
Mathews, Jackson, ‘Third Thoughts on Translating Poetry’, in On Translation, ed. by
Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), pp. 67–77
Matthiessen, Christian M.I.M., ‘The Environments of Translation’, in Erich Steiner and
Colin Yallop, eds, Text, Translation, Computational Processing [TTCP]: Exploring Translation
and Multilingual Text Production: Beyond Content (Berlin: De Gruyter, 2013), pp. 41–126
Monti, Enrico, and Schnyder, Peter, eds, Autour de la Retraduction: Perspectives littéraires
européennes (Mulhouse: Orizons, 2011)
Moore, David Chioni et al., ‘An African Classic in Fourteen Translations’, PMLA, 128.1
( January 2013), 101–11
Moure, Eirin (a.k.a. Erín Moure), Sheep’s Vigil by a Fervent Person: A transelation of Alberto
Caiero / Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos (Toronto: House of Anansi Press,
2004)
Moure, Erín, ‘The Translator Relay: Erín Moure’, Words Without Borders (Aug 28, 2017),
<https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-erin-
moure> [accessed 26 February 2019]
Munday, Jeremy, ed., The Routledge Companion to Translation Studies (London: Routledge,
2009)
Niranjana, Tejaswini, ‘Translation, Colonialism and the Rise of English’, Economic and
Political Weekly, 25. 15 (14 April, 1990), 773–79
Norton, David, A History of the Bible as Literature, 2 vols (Cambridge: Cambridge
University Press, 1993)
O’Neill, Patrick, Polyglot Joyce: Fictions of Translation (Toronto: University of Toronto
Press, 2005)
—— Transforming Kafka: Translation Effects (Toronto: University of Toronto Press, 2005)
Partridge, A. C., English Biblical Translation (London: Deutsch, 1973)
Paterson, Don, ‘Fourteen Notes on the Version’, in his Orpheus: A Version of Rilke’s Die
Sonette an Orpheus (2006), pp. 73–84
Racz, Gregary J., ‘Theatre’, in Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds), The Routledge
Handbook of Literary Translation (Abingdon: Routledge, 2019), electronic legal deposit
text
Retraduire, Palimpsestes 4 (Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990)
Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action:
Skopos Theory Explained (Manchester: St Jerome, 2013)
Reynolds, Matthew, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
(Oxford: Oxford University Press, 2011)
—— Translation: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2016)
Ritchie, David, ‘ “ARGUMENT IS WAR” — Or is it a Game of Chess? Multiple
Meanings in the Analysis of Implicit Metaphors’, Metaphor and Symbol, 18.2 (2003), pp.
125–46
Robinson, Douglas, Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of
Translation, 2nd edn (London: Routledge 2003)
—— The Translator’s Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991)
St André, James, ed., Thinking through Translation with Metaphors (Manchester: St Jerome,
2010)
Sakai, Naoki, ‘Translation’, Theory, Culture & Society, 23. 2–3 (2006), 71–86. DOI:
<10.1177/0263276406063778>
—— Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism (Minneapolis: University
of Minnesota Press, 1997)
Sato, Hiroaki, One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English (New York: Weatherhill,
1983)
Scarpa, Federica ‘Response by Scarpa to “Invariance Orientation: Identifying an
object for translation studies” ’, Translation Studies, 10. 3 (2017), 343–48. DOI: <10.1080/
14781700.2016.1207558>
Scott, Clive, Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue, 1550–2000 (Oxford:
Legenda, 2002)
—— Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University
Press, 2013)
Simon, Sherry, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (London:
Routledge, 1996)
Smalley, William A., Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary
Movement (Macon, GA: Mercer, 1991)
Thirlwell, Adam, ed., Multiples: An Anthology of Stories in an Assortment of Languages and
Literary Styles (London: Portobello, 2013)
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: Benjamins, 1995)
Tymoczko, Maria, Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English
Translation (Manchester: St Jerome, 1999)
10. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione (Milan: Bompiani, 2003), p. 16; my
translation.
11. Theo Hermans, The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome, 2007), p. 24.
12. With a large group of collaborators I am exploring this question in relation to many translations
of Charlotte Brontë’s Jane Eyre, in research that is part of the AHRC’s Open World Research
Initiative programme in ‘Creative Multilingualism’: ‘Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a
Global Novel Across Languages’, <http://www.occt.ox.ac.uk/research/prismatic-translation>
and <https://prismaticjaneeyre.org>.
13. Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (London:
Routledge, 1996), p. 66; see Susan Bassnett, ‘Writing in No-Man’s Land: Questions of Gender
and Translation’, Isla do Desterro, 28 (1992), pp. 63–73.
14. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: Benjamins, 1995), p. 52;
Hermans, The Conference of the Tongues, p. 5; Tejaswini Niranjana, ‘Translation, Colonialism
and the Rise of English’, Economic and Political Weekly, 25. 15 (14 April, 1990), pp. 773–79; Eric
Cheyfitz, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan
(New York: Oxford University Press, 1991), pp. 111–12; Maria Tymoczko, Translation in a
Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation (Manchester: St Jerome, 1999), p.
19; Robert Young, Postcolonialism: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press,
2003), p. 140; Naoki Sakai, ‘Translation’, Theory, Culture & Society, 23. 2–3 (2006), 71–86. DOI:
10.1177/0263276406063778; Sophie Collins, ‘Introduction’, in her (ed.) Currently and Emotion:
Translations (London: Test Centre, 2016), n.p.; Adriana X. Jacobs, Strange Cocktail: Translation and
the Making of Modern Hebrew Poetry (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2018), p. 15; see
also Mona Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account (London: Routledge, 2006).
15. Douglas Robinson, The Translator’s Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991); Lori
Chamberlain, ‘Gender and the Metaphorics of Translation’, in Lawrence Venuti (ed), Rethinking
Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge, 1992), pp. 57–74; James St André
(ed.), Thinking through Translation with Metaphors (Manchester: St Jerome, 2010).
16. Kate Briggs, This Little Art (London: Fitzcarraldo Editions, 2017), p. 192.
17. Katrina Dodson, ‘Understanding is the Proof of Error’, The Believer, 119 (11 July, 2018), <https://
believermag.com/understanding-is-the-proof-of-error/> [accessed 24 February 2019].
18. Don Paterson, ‘Fourteen Notes on the Version’, in his Orpheus: A Version of Rilke’s Die Sonette
an Orpheus (2006), pp. 73–84; Erín Moure, ‘The Translator Relay: Erín Moure’, Words
Without Borders (Aug 28, 2017), <https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-
translator-relay-erin-moure> [accessed 26 February 2019]; see also Eirin Moure, Sheep’s Vigil
by a Fervent Person: A transelation of Alberto Caiero / Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos
(Toronto: House of Anansi Press, 2004); Johannes Göranssen, Transgressive Circulation: Essays on
Translation (Blacksburg, VA: Noemi Press, 2018); see also Jackson Mathews, ‘Third Thoughts on
Translating Poetry’, in On Translation, ed. by Reuben A. Brower (New York: Oxford University
Press, 1966), pp. 67–77 (p. 67)
19. Göranssen, Transgressive Circulation, p. 53.
20. Roman Jakobson, Language in Literature, eds Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1987), pp. 62–94; Jonathan Culler, Structuralist Poetics:
Structuralism, Linguistics and the Study of Literature (London: Routledge, 2002), pp. 64–86; see also
Roger Fowler, Linguistic Criticism, 2nd edn (Oxford: Oxford University Press, 1996).
21. Gregary J. Racz, ‘Theatre’, in Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds), The Routledge
Handbook of Literary Translation (Abingdon: Routledge, 2019), electronic legal deposit text, 1107.0
/ 2121; David Johnston (ed.), Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
(Bath: Absolute Classics, 1996), pp. 137–38.
22. Antoine Berman, ‘La Retraduction comme espace de la traduction’, Retraduire, Palimpsestes 4
(Paris : Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990), pp. 1–9 (p. 1).
23. Annmarie Drury, Translation as Transformation in Victorian Poetry (Cambridge: Cambridge
University Press, 2015), pp. 1–3; 192–222; Paterson, ‘Fourteen Notes on the Version’, p. 76.
24. See Jeremy Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (London: Routledge,
2009), pp. 185–86; Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, Towards a General Theory of Translational