P 13 Instrukcja Eksploatacji

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 72

Instrukcja eksploatacji

dla operatora i personelu konserwującego


Należy zawsze przechowywać przy maszynie

Pompa tłokowa P 13 EMR


Art. Nr. 111460.030 / 040
Numer maszynowy

Rev. 00--0903 PMM_362689088

Papier wyprodukowany z celulozy wybielanej bezchlorowo


Putzmeister Postfach 2152 07127 / 599–0 07127 / 599 743 Internet:
Mörtelmaschinen D–72629 Aichtal www.putzmeister.de
GmbH Hotline:
Max–Eyth–Str. 10 (07127) 599--699 e--mail:
D–72631 Aichtal [email protected]
Spis treści

1 O instrukcji eksploatacij
1.1 Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 2
1.2 Znaki i symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 4

2 Ogólny opis techniczny


2.1 Oznaczenie maszyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.2 Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.3 Rysunek poglądowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2
2.4 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Wymiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Ciężary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Moc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Natężenie pompowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Podwozie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3
Ogumienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4
Tabliczka znamionowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4
Pomiar emisji hałasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 5
2.5 Opcje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 5
2.6 Urządzenia zabezpieczające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 6
Zabezpieczenie przewodu do pompowania zaprawy
przed nadciśnieniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 6
2.7 Opisy funkcjonowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 6
Ogólna budowa maszyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 7
Przebieg funkcjonowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 8
Zdalne sterowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 8
Zawór bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 8
2.8 Urządzenia sterujące . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 9
Szafka sterownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 9
Luftamatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
Spritzgerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
Sprężarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 11

I
Spis treści

3 Przepisy bezpieczeństwa
3.1 Zasada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 2
Odsprzedaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 2
3.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3
Przedłużanie węża . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3
Wyłączenie odpowiedzialności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3
Zmiany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 4
3.3 Użytkowanie przez osoby niepowołane . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 4
3.4 Dobór i kwalifikacje personelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 4
Specjaliści elektrycy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
3.5 Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
3.6 Stanowisko robocze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
Operator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
3.7 Hałas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
Ochrona słuchu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
Użytkownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5
3.8 Czynności w razie nieszczęśliwego wypadku . . . . . . . . . . . . 3 — 6
3.9 Ochrona środowiska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 6
3.10 Energia elektryczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 6
Specjaliści elektrycy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 7
Prace konserwacyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 7
Kontrola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 7

II
Spis treści

4 Transport, montaż i podłączenie


4.1 Wypakowanie maszyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 1
Usuwanie materiału opakowaniowego . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 1
4.2 Transport i przewożenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 1
4.3 Przed jazdą . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 2
Prześwit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 2
Sprzęg przyczepowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
4.4 Miejsce ustawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
Wymogi dotyczące miejsca ustawienia . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
Lokalizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
Posadawianie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
4.5 Przyłącza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
Przewód tłoczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
Przewód powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5
Agregat natryskowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5
Przyłącze prądu elektrycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5
Podłączenie do sieci elektrycznej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6

5 Rozruch
5.1 Rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 1
Przygotowanie do rozruchu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 1
Rozruch próbny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 2
Kontrola układu mechanicznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 2
Substancje eksploatacyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 2
Kontrola kierunku obrotów silnika napędowego . . . . . . . . 5 — 3

III
Spis treści

6 Eksploatacja
6.1 Pompowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1
Uruchamianie silnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2
Mieszalnik i sito wibracyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3
Mieszanina zarobowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4
Mieszanie zaprawy i pompowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 5
Tynkowanie mechaniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6
Przerwy w pompowaniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6
6.2 Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7
Uwagi ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7
Maszyna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 8
Giętki przewód tłoczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 8
Agregat natryskowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 10
6.3 Giętkie przewody tłoczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 11
6.4 Wyłączenie maszyny z eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 12

7 Zakłócenia, przyczyny i usuwanie


7.1 Pompa, informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1

IV
Spis treści

8 Konserwacja
8.1 Częstotliwość prac konserwacyjnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 1
Prace spawalnicze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 2
Informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 2
Podwozie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 2
Głowica pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 2
Pompa do zaprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 2
Przekładnia pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Przekładnia mieszalnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Mieszalnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Lej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Sprężarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Olejarka kroplowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
Pasek klinowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3
8.2 Ogólne momenty dokręcające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 4
8.3 Zalecane środki smarowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 5
Smarowanie ręczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7
Składowanie smarów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7
8.4 Substancje eksploatacyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7
Łożysko mieszalnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7
Podwozie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7

Karty konserwacji
46 ---018 Ustawianie zabezpieczenia przed nadciśnieniem 8 — 9

Spis haseł

V
Spis treści

VI
O instrukcji eksploatacji

1 O instrukcji eksploatacij

W niniejszym rozdziale znajdziecie Państwo wskazówki i informacje,


które ułatwią Wam posługiwanie się niniejszą instrukcją obsługi.
Wszelkie pytania prosimy kierować na adres:

Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH


Postfach 2152
D --- 72629 Aichtal
Telefon +49 7127 / 599 ---0
Telefaks +49 7127 / 599 ---743
Internet: http://www.moertelmaschinen.de
E-mail: [email protected]

lub do właściwej filii bądź serwisu.

Adres:

Telefon:

Telefaks

E ---mail:

MM01_008_0201PL 1—1
O instrukcji eksploatacji

1.1 Przedmowa Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zaznajomienia się


z maszyną oraz korzystanie z jej możliwości zgodnie
z przeznaczeniem.

Instrukcja obsługi zawiera ważne uwagi pozwalające na bezpieczne,


fachowe i ekonomiczne użytkowanie maszyny. Ich przestrzeganie
pozwoli na unikanie zagrożeń, zredukowanie kosztów napraw
i czasów przestoju a także zwiększenie niezawodności oraz
żywotności maszyny.

Instrukcję tę należy uzupełnić o wskazówki dotyczące


obowiązujących w danym kraju przepisów w zakresie bhp oraz
ochrony środowiska.

Instrukcja obsługi maszyny musi znajdować się stale w miejscu


pracy maszyny i być zawsze dostępna.

Użytkownik musi podać każdej osobie, która będzie pracowała


z maszyną lub przy maszynie, miejsce przechowywania instrukcji
obsługi oraz udostępnić tę instrukcję. Każda osoba, która będzie
wykonywała przy maszynie lub z użyciem maszyny niżej wymienione
prace ma obowiązek przeczytania instrukcji eksploatacji oraz
przestrzegania rozdziałów dotyczących np.
--- Obsługi, łącznie z przezbrajaniem, usuwaniem usterek w cyklu
roboczym, usuwaniem odpadów produkcyjnych, konserwacją,
utylizacją materiałów eksploatacyjnych i pomocniczych,
--- Utrzymania (konserwacja, przeglądy, naprawa) i / lub
--- Transportu.

Oprócz instrukcji obsługi oraz obowiązujących w kraju użytkownika


i miejscu stosowania maszyny przepisów w zakresie zapobiegania
wypadkom należy przestrzegać również uznanych specjalistycznych
zasad techniki oraz bezpieczeństwa pracy.

Jeżeli po przeczytaniu instrukcji obsługi będziecie mieli Państwo


pytania, możecie zwrócić się do kompetentnej dla siedziby filii
Waszej firmy, przedstawicielstwa lub do zakładu w Aichtal.

1—2 MM01_008_0201PL
O instrukcji eksploatacji

Dane dotyczące typu oraz numeru maszyny ułatwią nam odpowiedź


na Państwa pytania.

W celu stałej optymalizacji, co pewien czas dokonywane są zmiany,


które mogły nie zostać uwzględnione podczas oddawania do druku
niniejszej instrukcji.

Treść niniejszej broszury nie może być powielana w całości ani we


fragmentach bez naszej pisemnej zgody. Wszystkie dane techniczne,
rysunki itp. podlegają przepisom o ochronie praw autorskich.

 Copyright by

MM01_008_0201PL 1—3
O instrukcji eksploatacji

1.2 Znaki i symbole W instrukcji obsługi stosowane są następujące znaki i symbole:

" Symbol czynności


Tekst za tym znakiem opisuje czynności, które z reguły należy
wykonać w kolejności podanej od góry do dołu.
⇒ Tekst po tym znaku opisuje rezultat lub skutek czynności.

Patrz również karty konserwacji:


Ten znak odsyła do niezbędnych kart konserwacyjnych, jako
ewentualne uzupełnienie do aktualnej karty konserwacyjnej.

Wymagane są następujące narzędzia specjalne:


Po tym znaku wymienione są narzędzia specjalne, które są
niezbędne do wykonania prac. Narzędzie zwykłe, tzn. narzędzie
dostępne w handlu lub narzędzie warsztatowe nie jest wymieniane
dodatkowo.

Ochrona środowiska
Ten znak oznacza czynności, przy których należy zwrócić szczególną
uwagę na ochronę środowiska. Odnośny tekst pisany jest kursywą
i kończy się linią.

Wskazówka
Specjalne informacje dotyczące ekonomicznego użytkowania
maszyny poprzedzone są wytłuszczonym słowem Wskazówka oraz
widocznym obok piktogramem. Odnośny tekst pisany jest kursywą
i kończy się linią.

Uwaga
Szczególne informacje lub nakazy i zakazy dotyczące zapobiegania
uszkodzeniom poprzedzone są wytłuszczonym słowem Uwaga oraz
widocznym obok piktogramem. Odnośny tekst pisany jest kursywą
i kończy się linią.

Niebezpieczeństwo
Szczególne informacje lub nakazy i zakazy dotyczące zapobiegania
szkodom osobowym oraz poważnym szkodom materialnym
poprzedzone są widocznym obok piktogramem, wytłuszczonym
słowem Niebezpieczeństwo oraz linią. Odnośny tekst pisany jest
kursywą i kończy się linią.

1—4 MM01_008_0201PL
Ogólny opis techniczny

2 Ogólny opis techniczny

W tym rozdziale zawarto opis oraz sposób działania części


składowych i podzespołów urządzenia. Należy mieć na względzie to,
że opisane są również ewentualne urządzenia dodatkowe (opcje).
Informacja o posiadaniu danego urządzenia dodatkowego zawarta
jest w metryce maszyny.

2.1 Oznaczenie maszyny Jest to pompa tłokowa P 13 firmy


Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.
Dane dotyczące typu oraz numeru maszyny ułatwią odpowiedź
na pytania oraz zamawianie części zamiennych.

2.2 Zakres dostawy W przypadku maszyny standardowej zakres dostawy P 13 obejmuje


2 cylindryczną --- sprężarkę powietrza oraz agregat natryskowy
DN 35.

MM02_070_0206PL 2—1
Ogólny opis techniczny

2.3 Rysunek poglądowy Poniżej przedstawiony jest rysunek poglądowy najważniejszych


podzespołów, które opisane są na następnych stronach.

4
1

7 6
8

1 Szafka sterownicza
2 Mieszalnik
3 Urządzenie pociągowe z hamulcem, samochód ciężarowy
4 Urządzenie pociągowe z hamulcem, samochód osobowy
5 Urządzenie pociągowe bez hamulca, samochód ciężarowy
6 Urządzenie pociągowe bez hamulca, samochód osobowy
7 Podwozie
8 Lej

2—2 MM02_070_0206PL
Ogólny opis techniczny

2.4 Dane techniczne Poniższe dane techniczne oraz właściwości dotyczą maszyny typu
P13 EMB.

P13 EMR P13 EMR


bez hamulca z hamulcem
Wymiary
Długość: 3000 mm
Szerokość: 1640 mm
wysokość: 1450 mm
Wysokość napełnienia: 1300 mm
Pojemność leja 109 l
Ciężary
Ciężar: 990 kg 1000 kg
Moc
Silnik elektryczny 7,5 kW 400 V
Silnik napędzający:
2900 obr./min.
Natężenie pompowania
Wydajność pompy: 30 ---75 I/min. (KA139)
Maks. ciśnienie
40 bar
pompowania:
Maks. odległość 300 m odległość
tłoczenia: 100 m wysokość
Maks. uziarnienie: 8 mm
Wskazówka
Dane odnośnie wydajności pompowania są podane tylko w postaci
zasięgu!
Nie możliwe jest równoczesne uzyskanie maksymalnego natężenia
pompowania oraz maksymalnego ciśnienia pompowania!
Dane zależą od pompowanego materiału, jak również od składu
materiału i jego konsystencji.

Podwozie
Dop. prędkość jazdy: W zależności od rodzaju samochodu
holującego i dopuszczenia jako
pojazdu z przyczepą
Uwaga
Należy przestrzegać dopuszczonej przepisami maksymalnej
prędkości w kraju użytkowania.

MM02_070_0206PL 2—3
Ogólny opis techniczny

P13 EMR P13 EMR


bez hamulca z hamulcem
Ogumienie
Rozmiar opon: 165 ---80 R 13
Ciśnienie powietrza
2,4 bar
w oponach:
Moment dokręcający Śruby z łbem kołnierzowym
śrub mocujących koła: sferycznym 90 Nm

Wskazówka
Wartości należy odczytać z dostarczonego schematu obwodowego.

Wskazówka
Dalsze opcje i wyposażenie dodatkowe opisano w katalogu (nr art.
MM 2599/00) firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.

Na tabliczce znamionowej maszyny znajduje się skrót


najważniejszych danych.

Tabliczka znamionowa

1
2 7
3 8
4 9
5 10
6 11
12
13

1 Podwozie Nr
2 Minimalne obciążenie wsporcze [kg]
3 Dopuszczalne obciążenie wsporcze maks. [kg]
4 Dopuszczalne obciążenie osi [kg]
5 Dopuszczalny ciężar całkowity [kg]
6 Rzeczywisty ciężar całkowity [kg]
7 Typ (typ maszyny)
8 rok produkcji
9 Maksymalne ciśnienie pompowania [bar]
10 Ciśnienie hydrauliczne maks. [bar] (maksymalne ciśnienie oleju w instalacji
hydraulicznej)
11 Napięcie [V]
12 Częstotliwość [Hz]
13 Moc [kW]

2—4 MM02_070_0206PL
Ogólny opis techniczny

Pomiar emisji hałasu W trakcie pomiaru hałasu mieszarek do zaprawy ustalono wartość
± 85 dBA.

Pomiar został przeprowadzony według


rozporządzenia o informowaniu o emisji hałasu przez maszyny
— 3. rozporządzenie do ustawy o bezpieczeństwie urządzeń —.

2.5 Opcje Maszynę można dodatkowo wyposażyć w następujące opcje.


Należy zwrócić się do sprzedawcy lub właściwego przedstawiciela
firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH, czy i jak można
wyposażyć posiadaną maszynę.

Artykuł Nr artykułu PMM


Armatura doprowadzająca wodę 002705.002
Manometr ze zbiornikiem smaru 0 ---100 bar 011733.007

Wskazówka
Dalsze opcje i wyposażenie dodatkowe opisano w katalogu
(nr art. MM 2599/..) firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.

MM02_070_0206PL 2—5
Ogólny opis techniczny

2.6 Urządzenia W dalszym ciągu zamieszczono wykaz urządzeń zabezpieczających


zabezpieczające zainstalowanych w maszynie.

Zabezpieczenie Zabezpieczenie przed nadciśnieniem dla wyrównawczej pompy


przewodu do tłokowej, zamontowane jest bezpośrednio przy króćcu pompy. Jego
pompowania zaprawy działanie polega na tym, że ciśnienie zaprawy wciska gumową kulę
przed nadciśnieniem w stożek. Dolny otwór rury przestawnej zostaje przy tym przysłonięty
i tym samym zablokowany przepływ powietrza do agregatu
natryskowego. W wyniku wzrostu ciśnienia pompa zostaje
zatrzymana poprzez rozłączenie sprzęgła, tak samo jak przy
zamknięciu zaworów powietrznych przy agregacie natryskowym.

1 Zabezpieczenie przed nadciśnieniem


2 Króciec tłoczny

Jeśli zatem powietrze nie pojawia się w agregacie natryskowym,


oznacza to, że zadziałało zabezpieczenie nadciśnieniowe i obecny
jest zator.

Jeśli ciśnienie w przewodzie do pompowania zaprawy ponownie


obniży się, kula w wyniku swoich właściwości elastycznych zostanie
ponownie wyciśnięta w dół zwalniając drogę powietrza, co powoduje
ponowne włączenie pompy.

2.7 Opisy funkcjonowania Poniższy rozdział pomoże zrozumieć sposób działania maszyny, tak
aby możliwe było rozgraniczenie przydatności oraz zakresu
zastosowania maszyny i wyeliminowanie błędów przy jej obsłudze.

2—6 MM02_070_0206PL
Ogólny opis techniczny

Ogólna budowa Maszyny firmy Putzmeister charakteryzują się prostą konstrukcją


maszyny i łatwą obsługą. Pomimo to w czasie pracy trzeba przestrzegać
określonych zasad bezpieczeństwa, aby osiągnąć możliwie długi
okres użytkowania elementów podlegających zużyciu.

Napędzana elektrycznie pompa dwutłokowa P 13, jest maszyną


przeznaczoną do mieszania i pompowania różnych rodzajów tynku
i zaprawy.
W mieszalniku o pojemności 170 l zaprawa jest mieszana i przez
klapę spływa w dół do zasobnika.
Zaprawa pompowana jest przez wbudowaną pompę do zaprawy
KA 139 (opcja KK139).
2-cylindryczna sprężarka powietrza zapewnia konieczne powietrze
natryskowe i sterujące.
Natężenie pompowania jest określane przez koło pasowe poprzez
przełożenie paska klinowego.

7 7

6 3
3
2
2

5
4
1
8

8 1
9

KA 139 KK 139
1 Otwór ssący
2 Zawór powrotny
3 Tłoki robocze
4 Tłoki wyrównawcze
5 Krzywki tłoków roboczych
6 Krzywki tłoków wyrównawczych
7 Przekładnie
8 Króciec tłoczny
9 Zabezpieczenie przed nadciśnieniem

MM02_070_0206PL 2—7
Ogólny opis techniczny

Przebieg Maszyna jest napędzana silnikiem elektrycznym.


funkcjonowania Poprzez króciec ssący i korpus zaworu jastrych płynny jest zasysany
przez powracający tłok pompowy i napełniany cylinder tłoczny.
Łącznie cztery kule zaworowe sterują się automatycznie
i samoczynnie w taki sposób, aby droga od wlotu ssącego pompy
do właśnie zasysającego cylindra i od tłoczącego cylindra do wylotu
tłocznego pompy była wolna. Tłoki pompowe są napędzane przez
krzywki tarczowe. Pracują one przeciwsobnie. Podczas gdy jeden
tłok pompowy zasysa, drugi tłoczy.

Zdalne sterowanie Zdalne sterowanie pompą odbywa się automatycznie za pomocą


regulatora zdalnego sterowania. Przy otwarciu zaworów
powietrznych obniża się ciśnienie w przewodzie powietrznym,
regulator zdalnego sterowania odpowietrza membranę wyłączającą
i następnie sprzęgło uruchamia pompę. Przy zamykaniu zaworów
powietrznych taki sam proces przebiega odwrotnie.

1 Regulator zdalnego sterowania

Zawór bezpieczeństwa Zawór bezpieczeństwa przy baterii powietrznej maszyny jest


ustawiany w taki sposób, aby otwierał się przy ciśnieniu 3,7
+/ --- 0,1 bar. Metoda kontroli i ustawiania patrz rozdział Konserwacja.

2—8 MM02_070_0206PL
Ogólny opis techniczny

1 Zawór bezpieczeństwa

2.8 Urządzenia sterujące W tym rozdziale znajduje się opis różnych urządzeń sterujących
maszyną oraz stosowanych symboli sterowania.

Funkcje maszyny sterowane są za pomocą następujących urządzeń


sterujących:
--- Szafka sterownicza
--- Armatura powietrzna
--- Agregat natryskowy
--- Sprężarka

Szafka sterownicza Obsługa i sterowanie maszyną odbywa się poprzez szafkę


sterowniczą.

Poz. Oznaczenie Funkcja / wskaźnik


1 Wtyczka CEE Przyłącze zasilania prądem
Wyłącznik główny Zasilanie prądem ZAŁ.---WYŁ.
2
z możliwością nawrotu
Przełącznik Rozruch silnika elektrycznego
3
gwiazda-trójkąt

MM02_070_0206PL 2—9
Ogólny opis techniczny

Luftamatur
3

2
1

1 Zawór bezpieczeństwa
2 Regulator zdalnego sterowania
3 Manometr

Ustawienie zaworu bezpieczeństwa 3,5 +/ --- 0,1 bar.


Ustawienie regulatora zdalnego sterowania 1,9 bar OTW. / 1,6 bar
ZAMKN.

Spritzgerät

1 2

1 Kurek regulacji powietrza


2 Gumowa dysza wtryskowa

2 — 10 MM02_070_0206PL
Ogólny opis techniczny

Sprężarka Jako wytwornicę powietrza do natryskiwania zaprawy zamontowano


sprężarkę.

Wytworzone powietrze jest transportowane poprzez baterię


powietrzną i przewód giętki powietrza do agregatu natryskowego.
Powietrze natryskowo służy ponadto do pneumatycznego sterowania
urządzeniem P13.

1 Sprężarka
2 Koło pasowe rowkowe

MM02_070_0206PL 2 — 11
Przepisy bezpieczeństwa

3 Przepisy bezpieczeństwa

W tym rozdziale znajduje się zestawienie najważniejszych przepisów


dotyczących bezpieczeństwa. Z tego względu rozdział ten nadaje się
szczególnie do pierwszego zasadniczego przeszkolenia nowych
pracowników. Poszczególne przepisy znajdują się również
w odpowiednich miejscach instrukcji obsługi.

Wskazówka
Dla poszczególnych prac mogą okazać się konieczne specjalne
przepisy bezpieczeństwa. Te specjalne przepisy bezpieczeństwa
znajdziesz tylko przy opisie danej pracy.

W celu zasięgnięcia dalszych informacji przedstawiamy listę


przepisów i norm bezpieczeństwa:
– Wytyczna dotycząca maszyn 98/37/EG
– pr EN 12001, Maszyny tłoczące, natryskowe i rozprowadzające
do betonu i zaprawy,
– EN 292, Bezpieczeństwo maszyn, agregatów i instalacji,
– pr EN 12151,
– EN 60204 ---1, Wyposażenie elektryczne maszyn przemysłowych,
– EN 50081 ---1,
– EN 50082 ---1,
– Wytyczne EMV, 89/336/EWG
– Wytyczne dla niskich napięć, 73/ 23/EWG
– Zasady bezpieczeństwa dla maszyn do tłoczenia i wylewania
zapraw niemieckich związków zawodowych ZH 1/575.

MM03_068_0202PL 3—1
Przepisy bezpieczeństwa

3.1 Zasada Maszyny należy używać wyłącznie w nienagannym stanie


technicznym oraz zgodnie z przeznaczeniem, przy zachowaniu
zasad bezpieczeństwa i uwzględnieniu zagrożeń oraz instrukcji
obsługi! Należy niezwłocznie usuwać szczególnie te usterki, które
mogę mieć wpływ na bezpieczeństwo pracy!

Należy zwracać uwagę na to, aby


--- żadne urządzenia zabezpieczające nie były demontowane,
wyłączane lub zmieniane (pokrywa kraty przy leju zasypowym
pompy itp.),
--- urządzenia zabezpieczające zdemontowane na czas prac
remontowych zostały ponownie zamontowane bezpośrednio po
zakończeniu tych prac.

Przed każdym rozruchem należy sprawdzić bezpieczeństwo pracy


maszyny. Jeżeli zostaną zauważone usterki --- nawet gdy będą to
jedynie symptomy usterek --- należy je natychmiast usunąć. Jeżeli to
konieczne, należy powiadomić osobę odpowiedzialną za nadzór nad
maszyną. W wypadku wystąpienia usterek, które stanowią
zagrożenie dla bezpieczeństwa ruchu, należy przerwać pracę.

Należy używać jedynie nieuszkodzone, odpowiednie do tego celu


przewody tłoczne, węże, łączniki itp. producenta maszyny. Przewody
tłoczne podlegają procesowi zużycia, który przebiega różnie,
w zależności od ciśnienia, składu medium, materiału, z którego
wykonany jest przewód tłoczny itp.

Odsprzedaż W wypadku odsprzedaży maszyny należy uwzględnić co następuje:

Przekaż wszystkie dokumenty towarzyszące (instrukcje użytkowania


i konserwacji, plany, metrykę maszyny, certyfikaty kontrolne itp.),
które otrzymałeś wraz z maszyną, nowemu użytkownikowi. W razie
konieczności dokumenty te należy zamówić podając numer
maszyny. Maszyny nie wolno w żadnym wypadku odsprzedawać bez
dokumentacji.

Po zgłoszeniu nam informacji o odsprzedaży/zakupie firma nasza


zapewni informacje na temat istotnych dla bezpieczeństwa zmian /
nowości oraz pomoc techniczną.

Udziel instrukcji nowemu użytkownikowi oraz jego personelowi


obsługującemu maszynę, podobnie jak nasza firma udzieliła
instruktażu Tobie i poproś o potwierdzenie przeprowadzenia
instruktażu. Jeżeli okaże się to konieczne, chętnie przeprowadzimy
za Ciebie instruktaż dla nowego użytkownika i jego personelu.

3—2 MM03_068_0202PL
Przepisy bezpieczeństwa

3.2 Użytkowanie zgodne z Maszyna jest zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki
przeznaczeniem oraz obowiązującymi zasadami bezpieczeństwa. Mimo to
użytkowanie jej związane jest z zagrożeniem dla zdrowia i życia
użytkownika lub osób trzecich wzgl. uszkodzeniem maszyny i innych
elementów o znacznej wartości.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem obejmuje także
przestrzeganie instrukcji obsługi a także zachowywanie warunków
oraz częstotliwości kontroli i konserwacji.

14000400

Przestrzegaj instrukcji obsługi, konserwacji i kontroli.

Przedłużanie węża Niedozwolone jest przedłużanie przewodu giętkiego wykraczające


poza długość podaną w danych technicznych.

Wyłączenie Zwracamy szczególną uwagę na to, że firma Putzmeister


odpowiedzialności Mörtelmaschinen GmbH nie ponosi odpowiedzialności
za nieprawidłową bądź niedbałą obsługę, konserwację lub naprawę
bądź też za użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem maszyny.
Dotyczy to również zmian, doróbek, przeróbek maszyny, które mogą
mieć negatywny wpływ na jej bezpieczeństwo. W takim przypadkach
wygasa gwarancja fabryczna.

MM03_068_0202PL 3—3
Przepisy bezpieczeństwa

Zmiany Bez zgody producenta nie wolno dokonywać żadnych zmian,


doróbek ani przeróbek maszyny , które mogą mieć negatywny wpływ
na bezpieczeństwo! Dotyczy to również montażu i ustawiania
urządzeń i zaworów zabezpieczających, jak również spawania
do elementów nośnych.

W szczególności należą do tego następujące czynności:


--- Przestawianie ustawionych fabrycznie wartości ciśnienia regulacji
i bezpieczeństwa, mocy, prędkości obrotowych i innych ustawień.
Urządzenia zabezpieczające mogą być naprawiane, regulowane
bądź wymieniane wyłącznie przez specjalistów.
Wszystkie urządzenia służące zapewnieniu bezpieczeństwa muszą
być sprawne.

3.3 Użytkowanie przez Zasadniczo przy opuszczaniu miejsca pracy należy zabezpieczać
osoby niepowołane maszynę przed niezamierzonym odtoczeniem oraz użytkowaniem
przez osoby niepowołane!

Przed oddaleniem się zawsze należy zabezpieczać maszynę przed


uruchomieniem przez osoby niepowołane. Oznacza to:
--- Wyłączenie napędu pompy i silnika,
--- Wyłączenie wyłącznika głównego.

3.4 Dobór i kwalifikacje Przy samodzielnej obsłudze, konserwacji bądź naprawie maszyny
personelu mogą być zatrudniane tylko te osoby (operatorzy urządzeń,
maszyniści), które
--- ukończyły dopuszczalny wiek minimalny;
--- są do tego zdolne pod względem zdrowotnym (wypoczęte i nie
będące pod wpływem alkoholu, narkotyków i leków),
--- są przeszkolone w zakresie obsługi i naprawy maszyny,
--- wypełnią powierzone im zadania bez zastrzeżeń.

Personel przewidziany do przeszkolenia, przyuczenia, wprowadzenie


bądź będący w trakcie ogólnego szkolenia może obsługiwać
maszynę wyłącznie pod nadzorem osób doświadczonych!

Elementy łączące mogą być zakładane na przewody elastyczne


wyłącznie przez osoby, które dysponują odpowiednim
doświadczeniem i sprzętem.

3—4 MM03_068_0202PL
Przepisy bezpieczeństwa

Specjaliści elektrycy Prace przy wyposażeniu elektrycznym maszyny mogą być


wykonywane wyłącznie przez specjalistów elektryków bądź przez
osoby przeszkolone pod kierownictwem i kontrolą specjalisty
elektryka zgodnie z zasadami elektrotechniki.

3.5 Odpowiedzialność Dyspozytor jest zobowiązany do zachowania zgodnie z Instrukcją


eksploatacji.

Za wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem przepisów


bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom
--- wydanym przez stowarzyszenia zawodowe lub
--- odpowiedzialne towarzystwo ubezpieczenia przedsiębiorstw
od odpowiedzialności lub
--- ustawodawcę danego kraju,
lub które są spowodowane brakiem przezorności, ustawodawca
--- obciąża operatora lub (jeśli nie można pociągnąć go do
odpowiedzialności z uwagi na brak szkolenia lub wiedzy
podstawowej)
--- jego personel nadzorujący.
Z tego powodu konieczne jest zachowanie koniecznej ostrożności!

3.6 Stanowisko robocze Stanowisko robocze jest to miejsce, w którym przebywają osoby
wykonujące pracę.

Operator Stanowisko robocze operatora podczas pracy, znajduje się przy


pulpicie sterowniczym maszyny.

3.7 Hałas Podwyższony poziom hałasu może spowodować trwałe uszkodzenia


słuchu.

Ochrona słuchu W zależności od warunków roboczych hałas w zasięgu pracy


maszyny może przekraczać 85 dbA . Jako zasięg pracy maszyny
uważana jest odległość poniżej 5m od maszyny.

Należy używać przepisowych środków ochrony słuchu!

Użytkownik Poinstruuj Twój personel, aby zawsze używał indywidualnych


środków ochrony słuchu. Użytkownik jest odpowiedzialny za to, aby
jego personel przestrzegał tego przepisu.

MM03_068_0202PL 3—5
Przepisy bezpieczeństwa

3.8 Czynności w razie W razie nieszczęśliwego wypadku należy natychmiast wyłączyć


nieszczęśliwego maszynę za pomocą włącznika głównego.
wypadku
Uwaga
W wypadku zakłóceń funkcjonowania należy natychmiast wyłączyć
i zabezpieczyć maszynę! Zakłócenia należy niezwłocznie usuwać
(zlecać usunięcie)!

3.9 Ochrona środowiska Zużyte materiały eksploatacyjne, takie jak oleje, filtry, akumulatory,
części wymienione itp., należy usuwać zgodnie z przepisami.
Usuwaniu zgodnie z przepisami podlega także zużyte czyściwo.

14000700

Ochrona środowiska!

3.10 Energia elektryczna Szafka sterownicza, silnik i elementy sterujące są seryjnie chronione
według normy DIN 40050 oraz IEC 144 zgodnie z klasą
zabezpieczenia IP 54, tzn. pełne zabezpieczenie przed dotknięciem
elementów znajdujących się napięciem lub poruszających się
wewnętrznie. Zabezpieczenie przed odkładaniem się szkodliwych
pyłów.

Pompy Putzmeister wyposażone są standardowo w silniki


elektryczne przynajmniej klasy ISO B. Tolerancja napięć wynosi przy
wahaniach napięcia sieciowego 5%.

Inne rodzaje zabezpieczeń, tolerancje napięć itp. mogą być


dostarczane na specjalne życzenie.

Należy stosować wyłącznie oryginalne bezpieczniki o przepisowym


natężeniu! Bezpieczniki o zbyt dużym natężeniu bądź mostkowanie
mogą spowodować zniszczenie instalacji elektrycznej.

Pobór prądu na placu budowy musi odbywać się ze specjalnego


punktu zasilania (rozdzielnicy budowlanej).

3—6 MM03_068_0202PL
Przepisy bezpieczeństwa

Specjaliści elektrycy Prace przy wyposażeniu elektrycznym maszyny mogą być


wykonywane wyłącznie przez specjalistów elektryków bądź przez
osoby przeszkolone pod kierownictwem i kontrolą specjalisty
elektryka zgodnie z zasadami elektrotechniki.

Przy instalacjach elektrycznych o napięciu roboczym powyżej 25 V


napięcia zmiennego bądź 60 V napięcia stałego mogą pracować
wyłącznie wykwalifikowani specjaliści elektrycy. Tylko tacy specjaliści
mają prawo ustawiać, podłączać, zamykać i otwierać szafki
sterownicze.

Prace konserwacyjne Prace przy wyposażeniu elektrycznym maszyny mogą być


wykonywane wyłącznie przez specjalistów elektryków bądź przez
osoby przeszkolone pod kierownictwem i kontrolą specjalisty
elektryka zgodnie z zasadami elektrotechniki.

Części maszyn i urządzeń, przy których prowadzone są prace


kontrolne, konserwacyjne i remontowe należy --- o ile jest to
wymagane --- odłączyć od napięcia. Odłączone części należy
najpierw sprawdzić, czy są bez dopływu napięcia, następnie uziemić
i zewrzeć oraz zaizolować części sąsiednie, znajdujące się pod
napięciem!

Kontrola Wyposażenie elektryczne maszyny należy kontrolować


w regularnych odstępach czasu. Usterki takie jak luźne połączenia
wzgl. nadpalone kable należy natychmiast usuwać.

MM03_068_0202PL 3—7
Transport, montaż i podłączenie

4 Transport, montaż i podłączenie

W tym rozdziale znajdziesz informacje dotyczące bezpiecznego


transportu maszyny. Ponadto są w nim opisane prace, które są
niezbędne dla montażu i podłączenia maszyny. Rozruch maszyny
opisany został dopiero w rozdziale „Obsługa“.

4.1 Wypakowanie maszyny W fabryce maszyna pakowana jest do transportu. Wypakować


maszynę i usunąć materiał opakowaniowy.

Usuwanie materiału Użyty materiał opakowaniowy wyprodukowany jest z materiału


opakowaniowego podlegającego odzyskowi surowców wtórnych.

Ochrona środowiska
Usunąć materiał opakowaniowy zgodnie z obowiązującymi
państwowymi przepisami o ochronie środowiska.
Należy oddzielić karton, tworzywa sztuczne i elementy drewniane
i usunąć je w sposób prawidłowy.

4.2 Transport i przewożenie Maszyny firmy Putzmeister umieszczone na przyczepach mogą


uczestniczyć w ruchu po drogach publicznych wyłącznie na
podstawie odpowiedniego dowodu rejestracyjnego. Jeżeli są one
holowane w ruchu drogowym, podlegają przepisom kodeksu
drogowego. Określa on również dozwoloną w Niemczech prędkość
jazdy z maszyną umieszczoną na przyczepie.
Nie mogą być one stosowane do transportu towarów. W maszynie
nie może znajdować się żaden materiał. Należy przestrzegać
przepisów dotyczących eksploatacji przyczep, w szczególności zaś
dopuszczalnego obciążenia holowania ciągnika.
Przed rozpoczęciem jazdy należy sprawdzić sprawność sprzęgu
przyczepowego, hamulców oraz oświetlenia.

MM04_049_0202PL 4—1
Transport, montaż i podłączenie

Maszyny otrzymały homologację niemieckiego Stowarzyszenia


Nadzoru Technicznego (TÜV). Świadectwo homologacji załączane
jest przy dostawie; przy transporcie należy je zawsze przewozić wraz
z maszyną.

Poza obszarem Niemiec musi być przeprowadzony dodatkowy


odbiór techniczny w zależności od przepisów obowiązujących
w danym kraju. Obowiązują przepisy homologacyjne specyficzne dla
danego kraju.

Maszyna umieszczona na przyczepie podlega obowiązkowi


wyposażenia w oddzielne tablice rejestracyjne, a w związku z tym
obowiązkowi przeprowadzania co dwa lata badań kontrolnych przez
Stowarzyszenie Nadzoru Technicznego. Tablicę rejestracyjną
otrzymasz w odnośnym punkcie rejestracji pojazdów
po przedłożeniu świadectwa homologacji.

4.3 Przed jazdą Zanim holowana maszyna będzie mogła zostać włączona do ruchu
drogowego, należy uwzględnić następujące punkty:
--- Trzeba sprawdzić ciśnienie w oponach i bieżnik opon.
--- Mieszalnik w położeniu transportowym.
--- Po podłączeniu do pojazdu holującego koło wsporcze musi zostać
umieszczone w górnej pozycji i zabezpieczone.
--- Kołpak ochronny musi zostać na stałe zamknięty.

Prześwit Podczas holowania maszyna musi mieć maksymalny prześwit


najniższej części od ziemi. Należy przy tym zapewnić, aby maszyna
w stanie podłączenia do pojazdu holującego znajdowała się
w położeniu poziomym.

Uwaga
Maszyna może być holowana wyłącznie w położeniu poziomym!

4—2 MM04_049_0202PL
Transport, montaż i podłączenie

Sprzęg przyczepowy Pojazd holujący musi być wyposażony w złącze przyczepowe


według normy DIN. Przestawny dyszel holowniczy musi być
ustawiony w taki sposób, aby uchwyt holowniczy/złącze holownicze
można było wprowadzić (zawiesić) poziomo w złącze przyczepowe.

" Przed przymocowaniem maszyny do pojazdu holującego


należy ustawić dyszel na wysokości złącza przyczepowego
pojazdu (samochód ciężarowy = wysoko, samochód osobowy
= nisko).

24001200

Poziome przyczepianie maszyny

4.4 Miejsce ustawienia Odpowiedzialność za bezpieczne ustawienie maszyny ponosi


operator.
Planowane miejsce ustawienia maszyny należy dokładnie sprawdzić
i zaniechać jej ustawiania w miejscu, które nie nadaje się do tego
celu ze względów bezpieczeństwa technicznego.
Podłoże musi charakteryzować się takimi właściwościami, aby
maszyna nie zapadała się pod własnym ciężarem.
Maszyna musi być ustawiona statecznie na płaskiej powierzchni
i zabezpieczona przed niezamierzonym poruszeniem.
Stanowisko robocze przy szafce sterowniczej, jak również strefa przy
części pompowej muszą być dobrze dostępne.

Wymogi dotyczące Miejsce ustawienia musi być:


miejsca ustawienia --- na tyle duże, aby zapewniona była odpowiednia przestrzeń wokół
całej maszyny;
--- takie, aby maszyna była dostępna ze wszystkich stron dla prac
serwisowych i remontowych;
--- płaskie, o stałym podłożu.

MM04_049_0202PL 4—3
Transport, montaż i podłączenie

Uwaga
Maszyna musi zostać posadowiona poza strefą zagrożenia wyżej
położonych stanowisk roboczych, lub stanowiska robocze przy
maszynie muszą być zabezpieczone dachami przed spadającymi
przedmiotami!

Lokalizacja Lokalizację maszyny należy wybrać tak, aby:


--- nie było konieczności stosowania kolanek przewodów giętkich
skręcających pod ostrym kątem;
--- nie trzeba było układać przewodów giętkich jeden na drugim;
niebezpieczeństwo przetarcia!
--- przewody były możliwie jak najkrótsze.

Wskazówka
Zasięg pompowania maszyny podano w danych technicznych.
Wydajność tłoczenia jest zależna od zdolności płynięcia materiału,
długości przewodu oraz przebiegu przewodu.

Posadawianie Maszynę należy posadowić w taki sposób, aby stała całkowicie


pewnie i była zabezpieczona przed odtoczeniem.
Zabezpieczyć maszynę przed odtoczeniem podkładając pod koła
kliny.

4.5 Przyłącza W dalszym ciągu opisany jest sposób podłączania maszyny do


instalacji elektrycznej oraz montowania i układania przewodów
giętkich powietrza i tłocznych.

Przewód tłoczny Do króćca tłocznego pompy podłączyć manometr do pomiaru


ciśnienia zaprawy, a następnie przewód do tłoczenia zaprawy
najkrótszą drogą do miejsca pracy. Przewód powinien być jak
najkrótszy.

Wskazówka
Elementy sprzęgające węża należy podłączać wyłącznie w stanie
oczyszczonym. Należy bezwzględnie założyć uszczelkę.
Zanieczyszczone elementy sprzęgające są nieszczelne i pod
ciśnieniem przepuszczają wodę, co nieuchronnie prowadzi do
zapychania się przewodów.

Przewód tłoczny należy dobrze przymocować do rusztowania,


ponieważ należy liczyć się ze znacznym zwiększeniem ciężaru przy
rozpoczęciu pompowania. Przewodu nie należy zaginać, ponieważ
w przeciwnym wypadku zachodzi niebezpieczeństwo rozerwania.
Należy stosować haki do przewodu giętkiego naszej firmy.

4—4 MM04_049_0202PL
Transport, montaż i podłączenie

Przewód powietrza Podłączyć przewód powietrza o średnicy 1/2” do podwójnego


zaworu powietrza maszyny. Otworzyć zawór powietrza. Zamknąć
znajdujący się obok zawór powietrza . Ułożyć przewód powietrza
w taki sposób, aby nie występowały żadne załamania i przewężenia.

Agregat natryskowy Podłączyć agregat natryskowy na końcu przewodu do pompowania


zaprawy i powietrza i otworzyć oba zawory powietrza agregatu.

Przyłącze prądu Podstawę przyłącza elektrycznego stanowi dostarczony wraz


elektrycznego z maszyną schemat elektryczny.

Uwaga
Nie należy od razu włączać włącznika głównego.
Włącznik główny musi pozostać zabezpieczony do czasu
kompletnego zmontowania maszyny.

Wskazówka
Prace przy instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez uprawnionych i koncesjonowanych elektryków
(posiadających świadectwo kwalifikacyjne zgodnie z przepisem
EN 60204, część 1, strona 14, punkt 2.21).

Niebezpieczeństwo
Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym, nawet
ze skutkiem śmiertelnym poprzez:
– dotknięcie przewodów elektrycznych;
– dotknięcie maszyn o napędzie elektrycznym, jeżeli przyłącze
elektryczne nie zostało wykonane prawidłowo bądź też, gdy kabel
zasilający jest uszkodzony.

MM04_049_0202PL 4—5
Transport, montaż i podłączenie

Podłączenie do sieci Przy podłączaniu maszyny do sieci elektrycznej należy postępować


elektrycznej w następujący sposób:

1 Gniazdo wtykowe przyłącza elektrycznego


2 Przewód na placu budowy

" Otworzyć pokrywę i podłączyć przewód (2) do przewidzianego


gniazda wtykowego (1) maszyny.

Wskazówka
Należy uwzględnić informacje o bezpieczniku zainstalowanym
na placu budowy:
– Budowlana rozdzielnica prądowa VDE 0612.

4—6 MM04_049_0202PL
Rozruch

5 Rozruch

W tym rozdziale zawarte są informacje dotyczące rozruchu maszyny.

5.1 Rozruch Operator maszyny musi zapoznać się z urządzeniem w takim


zakresie, aby wykluczone były uszkodzenia i wypadki.
Użytkownik maszyny ponosi w każdym przypadku stosowania
urządzenia pełną odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób
znajdujących się w strefie zagrożenia. Dlatego jest on zobowiązany
zadbać o absolutne bezpieczeństwo pracy urządzenia.
Podczas pierwszych godzin pracy należy obserwować całą
instalację, w celu stwierdzenia ewentualnego nieprawidłowego
funkcjonowania.

Przygotowanie do Przed uruchomieniem maszyny należy wykonać następujące ważne


rozruchu czynności kontrolne i sprawdzające:

" Zasadniczo przed każdym rozpoczęciem pracy należy


sprawdzać maszynę pod względem widocznych braków.

" W tym celu należy również otworzyć pokrywę.

" Należy sprawdzić poziomy oleju i punkty smarowania.

Wskazówka
Po przeprowadzeniu czynności kontrolnych i sprawdzających trzeba
ponownie zamknąć pokrywę. Maszynę można wolno eksploatować
tylko z zamkniętą pokrywą.

" Sprawdzić, czy maszyna została posadowiona w sposób


opisany w rozdziale --- Transport, montaż i podłączenie.

" Należy przestrzegać tabliczek ostrzegawczych i informacyjnych


na maszynie.

MM09_001_0202PL 5—1
Rozruch

Rozruch próbny Przed użyciem na placu budowy przeprowadź pracę próbną oraz
kontrolę funkcjonowania maszyny.

Wskazówka
Jeżeli podczas prac kontrolnych wystąpią usterki, należy je
natychmiast usunąć.
Po każdej naprawie konieczna jest ponowna kontrola. Dopiero
po pomyślnym zakończeniu wszystkich niżej wymienionych prac
kontrolnych można uruchomić maszynę.

Kontrola układu Należy sprawdzić, czy:


mechanicznego --- wszystkie zamknięcia są prawidłowo zamknięte;
--- wszystkie łożyska i punkty smarowania zostały nasmarowane
zgodnie z opisem w rozdziale Konserwacja --- harmonogram
smarowania.

Substancje
eksploatacyjne

10000700

Poziomy oleju

Niebezpieczeństwo
Oleje i inne substancje eksploatacyjne mogą być szkodliwe dla
zdrowia w przypadku zetknięcia z powierzchnią skóry itp.
Z tego względu przy obchodzeniu się z trującymi, żrącymi lub innymi
zagrażającymi zdrowiu substancjami eksploatacyjnymi należy zawsze
nosić osobiste wyposażenie zabezpieczające i przestrzegać danych
producenta.

Sprawdzić wszystkie poziomy oleju i w razie potrzeby uzupełnić.

Wskazówka
Przy przeprowadzaniu kontroli poziomu cieczy eksploatacyjnych
maszyna musi być ustawiona poziomo.

5—2 MM09_001_0202PL
Rozruch

Uwaga
Po skontrolowaniu i ewentualnym uzupełnieniu, trzeba ponownie
zamknąć wszystkie pokrywy wlewu.

Kontrola kierunku Sprawdź prawidłowość kierunku obrotów elektrycznego silnika


obrotów silnika napędowego:
napędowego
Sposób postępowania:

" Otwórz kołpak.

14100100

1 Wirnik wentylatora
2 Strzałka wskazująca kierunek obrotów

Wskazówka
Właściwy kierunek obrotu wskazuje strzałka (2) na obudowie wirnika
wentylatora (1).

1 2

1 Przełącznik gwiazda-trójkąt
2 Wyłącznik główny nawrotny

" Włącz maszynę za pomocą włącznika głównego (2).

MM09_001_0202PL 5—3
Rozruch

Sprawdzenie następuje poprzez krótkie włączenie i natychmiastowe


wyłączenie przełącznika gwiazda-trójkąt (1).
Silnik elektryczny obraca się siłą bezwładności, w ten sposób można
rozpoznać optycznie na wirniku wentylatora kierunek obrotu.

" Jeżeli silnik lub wirnik wentylatora obraca się w przeciwnym


kierunku niż podaje strzałka, wówczas należy zmienić kierunek
obrotu za pomocą wyłącznika głównego.

Zmiana kierunku obrotów:

1 Wyłącznik główny
2 Przełącznik nawrotny

" Wyłącznik główny (1) wyłączony w pozycji „0“.

" Przełącznik nawrotny (2) należy przełączyć.


⇒ „I“ symbol zmienia się automatycznie na przeciwny kierunek
obrotu.

Wskazówka
Za pomocą wbudowanego głównego przełącznika nawrotnego
ustalany jest kierunek obrotów.
Nie należy nigdy uruchamiać dźwigni (2), gdy wyłącznik główny
znajduje się w pozycji „I“ --- układ mechaniczny pola wirowego jest
zablokowany --- gwałtowny obrót może spowodować uszkodzenie
mechanicznego układu sterującego

5—4 MM09_001_0202PL
Eksploatacja

6 Eksploatacja

W tym rozdziale znajdują się informacje dotyczące eksploatacji


maszyny. Opisano tu czynności robocze przy ustawianiu,
eksploatacji oraz czyszczeniu.

6.1 Pompowanie Należy starannie wykonać czynności w celu posadowienia


i uruchomienia oraz sprawdzić, czy maszyna funkcjonuje
prawidłowo, zanim jeszcze materiał zostanie wsypany do leja
i rozpocznie się pompowanie przez przewód tłoczny.

Wskazówka
Jeżeli podczas procesu pompowania dojdzie do zakłóceń
funkcjonowania, należy najpierw zajrzeć do rozdziału Szybkie
usuwanie usterek, znajdującego się w niniejszej instrukcji
eksploatacji.
Jeśli usterki nie można usunąć we własnym zakresie należy wezwać
technika z serwisu firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH lub
zadzwonić do sprzedawcy autoryzowanego przez firmę
Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.

Wskazówka
Podczas pracy maszyny pokrywa zabezpieczająca musi pozostawać
zamknięta. Podobnie krata ochronna w zasobniku musi być
przykręcona. Ruszt mieszalnika musi pozostawać zamknięty, odbywa
się to poprzez włączenie dźwigni sprzęgającej.

MM05_058_0202PL 6—1
Eksploatacja

1 2

1 Dźwignia sprzęgająca
2 Dźwignia wyłączająca pompę do zaprawy

Ze względów bezpieczeństwa oraz aby silnik mógł zostać


uruchomiony bez obciążenia, należy przestrzegać następujących
zaleceń:
" Wysprzęglić pompę do zaprawy za pomocą dźwigni
wyłączającej.

Uruchamianie silnika Włączyć silnik elektryczny przekręcając przełącznik gwiazda-trójkąt


najpierw na pozycję gwiazda, a po ok. 5 sekundach przełączając na
pozycję trójkąt. Nie wolno zapomnieć o przełączeniu na pozycję
trójkąt gdyż w przeciwnym wypadku silnik nie będzie miał mocy
i ulegnie uszkodzeniu.
Należy przestrzegać prawidłowego kierunku obrotu silnika (strzałka
na mieszalniku i silniku).
Patrz rozdział: Sprawdzenie kierunku obrotu silnika napędowego

Uwaga
W przypadku odwrotnego kierunku obrotu ramiona mieszalnika
ulegną wygięciu.

6—2 MM05_058_0202PL
Eksploatacja

Mieszalnik i sito Mieszalnik ma pojemność użytkową wynoszącą 170 I. W przypadku


wibracyjne zwykłego stosunku mieszania 1:3 do 1:4 pojemność ta wystarcza
do przerobu całego worka lepiszcza.

Worek jest rzucany na grzebień rusztu mieszalnika, rozdzierany


i następnie jest łatwo opróżniany. Następnie w odpowiednim
stosunku dodawane jest kruszywo.
Należy zwrócić uwagę na to, że poszczególne składowe zaprawy
dodawane są do mieszalnika w następującej kolejności:
--- 1. Woda;
--- 2. Lepiszcze;
--- 3. Piasek.
Mieszalnik jest skonstruowany w taki sposób, aby zwykłe zaprawy
tynkarskie były mieszane bezproblemowo. W przypadku zaprawy
zbyt gęstej lub zbyt suchym materiale następuje przeciążenie
mieszalnika. Wtedy moc silnika nie wystarcza do równoczesnego
napędu pompy do zaprawy.
Jeśli w piasku znajdują się duże kamienie lub ciała obce, zachodzi
niebezpieczeństwo zablokowania, wygięcia lub złamania ramion
mieszających.

Aby w przypadku tego rodzaju nadmiernego obciążenia nie powstały


żadne szkody, pasek klinowy przekładni mieszalnika powinien być
naprężony tylko średnio. W przypadku nadmiernego obciążenia
mieszalnika pasek prześlizguje się. Wtedy mieszalnik trzeba
bezzwłocznie wysprzęglić. Wyłączyć silnik napędowy, otworzyć ruszt
mieszalnika i usunąć blokadę.

Niebezpieczeństwo
Nie należy nigdy dotykać ręką ruchomych części maszyny, obojętnie
czy znajduje się ona w ruchu, czy też jest wyłączona.

Rozbryzgi mieszalnika o obiegu wymuszonym przy bardzo dużej


prędkości obrotowej silnika napędowego można wyeliminować w ten
sposób, że na mieszalnik podczas mieszania zostanie nałożona
osłona gumowa.

MM05_058_0202PL 6—3
Eksploatacja

Mieszanina zarobowa Generalnie należy wpompować mieszaninę zarobową. Skład


mieszaniny zarobowej zależy od stosowanego materiału.

W zależności od stosowanego materiału można wpompować mleko


wapienne, klej do tapet lub mieszaninę zarobową firmy Putzmeister
opakowanie (nr art. 265389.003).

" Należy sprawdzić, czy wszystkie uszczelnienia przy złączach


przewodów giętkich są założone i czy przewody giętkie
wewnątrz są wolne od pozostałości materiału.

" Wypłukać przewód tłoczny wodą.

1 Wiadro
2 Lej
3 Wąż tłoczny

" Napełnić giętki przewód tłoczny (3) po stronie elementu


żeńskiego ok. 10 l. mieszaniny zarobowej.

" Zamknąć giętki przewód tłoczny elementem żeńskim przy


króćcu wylotowym.

Przepompować mieszaninę zarobową przez giętki przewód tłoczny.


Ująć mieszaninę zarobową na końcu przewodu giętkiego do
odpowiedniego zbiornika i usunąć zgodnie z przepisami.

Wskazówka
Pompowanie mieszaniny zarobowej powoduje wstępne smarowanie
wnętrza giętkiego przewodu tłocznego mieszaniną zarobową oraz
zapobiega powstawaniu korków.

6—4 MM05_058_0202PL
Eksploatacja

Mieszanie zaprawy i W dalszym ciągu znajduje się opis mieszania zaprawy przy użyciu
pompowanie maszyny i jej pompowania.

Wskazówka
Giętkie przewody tłoczne muszą zostać wstępnie nasmarowane
w sposób opisany w rozdziale --- Napompowanie ---.

" Zamknąć klapę mieszalnika.

" Włączyć pompę i zatrzasnąć dźwignię wyłączającą pompy.

" Otworzyć zawory powietrzne przy agregacie natryskowym oraz


zawór powietrzny przy maszynie, zawór powietrza wylotowego
ma być zamknięty.

1 Kurek powietrza
2 Zawór powietrza wylotowego

" Zamknąć zawór powietrza obiegowego przy pompie.

" Podczas mieszania pompa tłoczy mieszaninę zarobową przez


przewód tłoczny i smaruje jego ścianki.

" Na krótko przed całkowitym odpompowaniem zawartości leja


należy otworzyć klapę mieszalnika i wlać mieszaninę do leja.

MM05_058_0202PL 6—5
Eksploatacja

Tynkowanie Po uruchomieniu pompy, należy najpierw spuścić do beczki


mechaniczne wciągniętą wcześniej mieszaninę zarobową z lepiszcza przy końcu
przewodu tłocznego, a więc przy agregacie natryskowym. Gdy tylko
zacznie się wydostawać zaprawa, można rozpocząć zalewanie.

Podczas natryskiwania zaprawy trzeba nosić odpowiednie okulary


ochronne.

" Otworzyć zawór regulacyjny powietrza (3) przy agregacie


natryskowym (2).

Wskazówka
Otwarcie lub zamknięcie zaworu regulacyjnego powietrza (3) przy
agregacie natryskowym (2) powoduje włączenie lub wyłączenie
pompy.
Przy wyłączeniu maszyny za pomocą zawory regulacyjnego
powietrza (3) maszyna jest przez cały czas gotowa do pracy
i w każdej chwili może zostać ponownie uruchomiona poprzez
otwarcie zaworu regulacyjnego powietrza (3).

Wskazówka
Zbiornika nie wolno odpompowywać do końca, aby pompa nie mogła
zassać powietrza.

Przerwy w pompowaniu W miarę możliwości należy unikać przerw w pompowaniu, ponieważ


zaprawa w przewodzie tłocznym zaczyna tężeć.
Jeżeli przerwy są nieuniknione, wówczas należy mieć na uwadze to,
że:
--- Każda przerwa procesu tynkowania mechanicznego może
powodować nieznaczne zmiany konsystencji, która jednak ulega
samoistnej normalizacji.
Patrz również rozdział „Szybkie usuwanie usterek”.

6—6 MM05_058_0202PL
Eksploatacja

6.2 Czyszczenie Po zakończeniu pracy maszynę i przewód tłoczny należy oczyścić


tak, aby przy ponownym uruchomieniu maszyny zapewnione było
funkcjonowanie najważniejszych podzespołów.

Ochrona środowiska
Przy czyszczeniu należy przestrzegać przepisów usuwania odpadów
obowiązujących dla danego regionu.

Uwagi ogólne Przed czyszczeniem maszyny wodą lub strumieniem pary/ myjką
wysokociśnieniową bądź innymi środkami czyszczącymi należy
osłonić lub zakleić wszystkie otwory, do których ze względów
bezpieczeństwa i/lub funkcjonalnych nie mogą przedostawać się
woda/para/środki czyszczące. Szczególnie zagrożone są silniki
elektryczne, szafki sterownicze i elektryczne połączenia wtykowe.

Urządzenia elektryczne należy chronić przed wodą

Wskazówka
Wszystkie powierzchnie lakierowane należy czyścić przez pierwszych
sześć tygodni roboczych zimną wodą pod maksymalnym ciśnieniem
5 bar. Nie wolno stosować żadnych żrących dodatków czyszczących.
Dopiero po upływie tego okresu lakier ulega całkowitemu
stwardnieniu i można stosować myjki strumieniowe parowe bądź inne
środki pomocnicze.

Woda, która pryska na maszynę z wszystkich stron, nie ma działania


szkodliwego. Instalacja jest odporna na działanie wody, nie jest
jednak wodoszczelna.

Po oczyszczeniu należy całkowicie usunąć osłony / zaklejki!

MM05_058_0202PL 6—7
Eksploatacja

Uwaga
W razie zagrożenia mrozem należy usunąć całkowicie resztki wody
z maszyny i przewodów.

Maszyna Najpierw należy oczyścić maszynę, a potem giętkie przewody


tłoczne.

" Najpierw należy oskrobać lej i odpompować.

" Wyłączyć pompę.

" Zredukować ciśnienie poprzez otwarcie zaworu obiegowego.


⇒ Wypływają zaprawę należy ewentualnie ująć w naczynie.

" Po zredukowaniu ciśnienia odłączyć przewód zaprawy od


pompy.

" Wypłukać lej i mieszalnik do czysta.

" Zdemontować i oczyścić kolano ssące względnie wyskrobać


i pompować pompą wodę z leja, dopóki z przyłącza
ciśnieniowego pompy nie będzie wypływała czysta woda.

Niebezpieczeństwo
Nie należy nigdy dotykać ręką ruchomych części maszyny, obojętnie
czy znajduje się ona w ruchu, czy też jest wyłączona.

Giętki przewód tłoczny Resztki materiału, które osadziły się we wnętrzu giętkiego przewodu
tłocznego, mogą spowodować uszkodzenia, a gromadząc się
zmniejszają przekrój poprzeczny. Z tego względu czyste giętkie
przewody tłoczne są nieodzowne, aby przy następnym użyciu móc
rozpocząć pompowanie bez zakłóceń.

Niebezpieczeństwo
Czyszczenie przewodu tłocznego sprężonym powietrzem odbywa się
na własne ryzyko. Firma Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH nie
ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez
czyszczenie sprężonym powietrzem.

Wskazówka
Przy czyszczeniu przewodów tłocznych często popełniany jest błąd
polegający na tym, że woda jest pompowana przez przewód jeszcze
przed włożeniem kul gąbkowych. Powoduje to później korki w
przewodzie tłocznym, ponieważ pozostają w nim resztki piasku.

6—8 MM05_058_0202PL
Eksploatacja

1 Kule gąbkowe
2 Króciec tłoczny

" Wprowadzić do króćca tłocznego (2) nasączoną wodą kulę


gąbkową (1).

" Ponownie podłączyć giętki przewód tłoczny do króćca


tłocznego.

" Napełnić zbiornik mieszalnika do połowy wodą.

" Uruchomić pompowanie i pompować wodę przez przewód


tłoczny do momentu aż kula gąbkowa wyjdzie na końcu
przewodu giętkiego.

" Zaprawę wypływającą przy tym z agregatu natryskowego


należy ująć do pojemnika.

" Powtarzać proces czyszczenia, do momentu aż na końcu


przewodu giętkiego będzie wypływała tylko czysta woda.

Przy wyłączaniu maszyny należy pamiętać o tym, aby:

Przed każdym wyłączeniem silnika napędowego ręcznie wysprzęglić


pompę do zaprawy za pomocą dźwigni wyłączającej.
To wyłączenie jest ważne dla zapewnienia prawidłowego
funkcjonowania sprzęgła włączającego.
Należy unikać wyłączania maszyny w stanie sprzężenia.
--- Wysprzęglić sprzęgło, wyłączyć silnik.

MM05_058_0202PL 6—9
Eksploatacja

14700101

1 Króciec tłoczny
2 Uszczelka gumowa

Oczyść wszystkie uszczelki oraz gniazda uszczelek. Nasmaruj


uszczelki przed ich ponownym założeniem. Zanieczyszczone złącza
są nieszczelne i powodują zapychanie się przewodu.

Uwaga
W razie zagrożenia mrozem należy usunąć całkowicie resztki wody
z maszyny i przewodów.

Wskazówka
Po oczyszczeniu należy usunąć wszystkie przykrycia / zaklejenia
umieszczone przed przystąpieniem do czyszczenia!

Agregat natryskowy W agregacie natryskowym oczyść kurek powietrza oraz rurę dyszy
powietrznej. Rurę dyszy powietrznej oczyść dodatkowo za pomocą
rylca.

15100102

1 Kurek powietrza
2 Rura dyszy powietrznej
3 Rylec

6 — 10 MM05_058_0202PL
Eksploatacja

6.3 Giętkie przewody Dopuszczalne jest używanie tylko oryginalnych przewodów


tłoczne do zaprawy murarskiej firmy Putzmeister, dostosowanych
do wymaganego ciśnienia pracy oraz wymaganej wytrzymałości
na pękanie.

15000600

Nadruk Typ przewodu giętkiego

Niebezpieczeństwo
Redukcje i przewężenia przewodu giętkiego mogą być przyczyną
zatykania. W celu uniknięcia zatykania należy stosować przewody
tłoczne tylko o jednakowej średnicy nominalnej.

Wskazówka
Elementy sprzęgające węża należy podłączać wyłącznie w stanie
oczyszczonym. Należy bezwzględnie założyć uszczelkę.
Zanieczyszczone elementy sprzęgające są nieszczelne i pod
ciśnieniem przepuszczają wodę, co nieuchronnie prowadzi do
zapychania się przewodów.

MM05_058_0202PL 6 — 11
Eksploatacja

Prawidłowe złącza przewodów giętkich względnie łączenia złączy


w dużym stopniu zmniejszają niebezpieczeństwo powstawania
korków. Decydujące znaczenie dla bezpieczeństwa pracy
ma również jakość przewodu giętkiego. Z tego względu należy
stosować tylko dopuszczone i zalecane przez firmę Putzmeister
jakości przewód giętkich i złącza. Dany typ przewodu giętkiego
można rozpoznać po nadruku.

6.4 Wyłączenie maszyny z Jeśli maszyna ma zostać wyłączona z eksploatacji lub umieszczona
eksploatacji w magazynie, musi zostać nasmarowana i ewentualnie poddana
konserwacji.

Wskazówka
Konserwacja i smarowanie maszyny chroni ją przez przed korozją
i przedwczesnym starzeniem. Jest to konieczne, jeśli maszyna:
– będzie przez dłuższy czas wyłączona z eksploatacji;
– w czasie transportu lub przechowywania w magazynie będzie
narażona na działanie atmosfery sprzyjającej korozji.

Ochrona środowiska
Usunięcie maszyny należy zlecić dopuszczonym przedsiębiorstwom
wyspecjalizowanym.

" Nasmarować maszynę zgodnie z opisem w rozdziale


--- Harmonogram smarowania ---.

Karta konserwacyjna: Harmonogram smarowania

" Maszynę należy wyłączać wyłącznie do stanu bezprądowego.

" Zakonserwować maszynę odpowiednim środkiem.

6 — 12 MM05_058_0202PL
Zakłócenia, przyczyny i usuwanie

7 Zakłócenia, przyczyny i usuwanie

W tym rozdziale znajduje się zestawienie zakłóceń w pracy, ich


ewentualnych przyczyn oraz możliwości ich usuwania.
Przy lokalizowaniu usterek należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa.
Prace przy instalacji elektrycznej mogą być wykonywane wyłącznie
przez przeszkolony personel.

7.1 Pompa, informacje W niniejszym rozdziale opisano możliwe zakłócenia i ich usuwanie.
ogólne

Nie można uruchomić maszyny

Brak zasilania prądem Sprawdzić podłączenie i bezpiecznik.


elektrycznym.

Połączenie przewodowe Sprawdzić połączenie wtykowe i przewód pod względem


z szafką rozdzielczą na placu uszkodzeń.
budowy

Niebezpieczeństwo
Prace przy wyposażeniu elektrycznym maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez specjalistów elektryków bądź przez
osoby przeszkolone pod kierownictwem i kontrolą specjalisty
elektryka zgodnie z zasadami elektrotechniki.

W przypadku otwarcia zaworów powietrza przy agregacie natryskowym pompa nie jest
włączana:

Przyczyna Usuwanie

MM06_033_0202PL 7—1
Zakłócenia, przyczyny i usuwanie

W przypadku otwarcia zaworów powietrza przy agregacie natryskowym pompa nie jest
włączana:

Przyczyna Usuwanie

Rura dyszy powietrznej jest Oczyścić rurę dyszy powietrznej za pomocą rylca. Oczyścić
zatkana lub przewód powietrza zawory i przewody powietrza.
został za bardzo przedłużony.

Wskazówka
W przypadku powolnego otwierania zaworów powietrznych przy
agregacie natryskowym i obniżającym się ciśnieniu, trzeba ponownie
zamknąć zawór bezpieczeństwa powietrza przy ciśnieniu 2,8 ---3,0 bar.
Jeśli ciśnienie zamykania jest niższe niż 2,8 bar, to zawór jest
uszkodzony lub zużyty i trzeba go wymienić na nowy.

Pompa nie zasysa i nie rozpoczyna pompowania:

Przyczyna Usuwanie

Zawory są nieszczelne. Kule Wymienić uszkodzone elementy. Jeśli pompa zasysa powietrze
lub gniazda zaworowe są należy otworzyć zawór powrotny i przy pracującej pompie
zużyte, pompa zasysa doprowadzić wodę do przewodu powrotnego. Pompa musi wtedy
powietrze. zassać. Jeśli to się nie powiedzie, ewentualnie należy na krótko
usunąć przewód ssący oraz głowicę pompy i sprawdzić.

Wskazówka
W przypadku przedłużenia przewodu powietrza powyżej 40 m trzeba
ewentualnie ustawić wyżej regulator zdalnego sterowania
(2 --- 2,4 bar).

7—2 MM06_033_0202PL
Zakłócenia, przyczyny i usuwanie

Zaprawa nie dochodzi do agregatu natryskowego. Brak powietrza natryskowego:


Przyczyna Usuwanie
Korki w przewodzie zaprawy Przed pompowaniem zaprawy trzeba uprzednio przepompować
i wyłączanie pompy poprzez gęstą mieszaninę zarobową z lepiszcza, dzięki czemu można
zadziałanie zabezpieczenia uniknąć powstawania korków. Oczyścić lub wymienić
przed nadciśnieniem. nadciśnieniową kulę gumową względnie ponownie ustawić
Zabezpieczenie przed ciśnienie.
nadciśnieniem jest ustawione
na zbyt niską wartość.

Strumień zaprawy z agregatu natryskowego zostaje nagle przerwany, przy czym powietrze
natryskowe nadal wypływa:
Przyczyna Usuwanie
Zaprawa została całkowicie Dosypać zaprawy, przy tym ewentualnie otworzyć zawór
wypompowana z leja, pompa powrotny, jeśli zassane powietrze nie uchodzi samoczynnie,
zasysa powietrze. do momentu aż pompa ponownie rozpocznie pompowanie.
Następnie zamknąć zawór powrotny i dalej natryskiwać.

Przepływ zaprawy i powietrza natryskowego zostają nagle przerwane:


Przyczyna Usuwanie

MM06_033_0202PL 7—3
Zakłócenia, przyczyny i usuwanie

Przepływ zaprawy i powietrza natryskowego zostają nagle przerwane:


Przyczyna Usuwanie

Korki w pompie lub Zasadniczo przy takich objawach należy natychmiast zakręcić
w przewodzie tłocznym. zawory powietrzne przy agregacie natryskowym, a następnie
W przypadku korków otworzyć zawór obiegowy. Jeśli doszło do zadławienia silnika
w przewodzie tłocznym napędowego lub sprzęgło zagrzała się, trzeba usunąć zatkanie
maszyna pracuje w dalszym w pompie poprzez zdjęcie głowicy pompy.
ciągu i pompa włącza się
i wyłącza w krótkich odstępach
czasu. W przypadku korków
w pompie sprzęgło włączające
ślizga się, silnik elektryczny
zostaje ewentualnie wyłączony
z uwagi na przeciążenie lub
sprzęgło piszczy i po dłuższym
ślizganiu dymi.
Natychmiast wyłączyć
maszynę.

Uwaga
Po usunięciu korka, ponownie uruchomić pompę, jeśli urządzenia
zabezpieczające, takie jak sprzęgło i zabezpieczenie przed
nadciśnieniem, działają prawidłowo.

Pompa natryskuje bezudarowo z agregatu natryskowego lub ma przerwy:

Przyczyna Usuwanie

Kule zaworów nie są Zdjąć głowicę pompy i sprawdzić zawory. Wymienić zużyte
dostosowane do gniazda i kule zaworów. Ewentualnie sprawdzić przewód ssący
pompowanego materiału lub pod względem nieszczelności, przez które powietrze może być
są zużyte, ewentualnie zasysane. Sprawdzić również płaszcze tłokowe. W przypadku
przewód ssący jest zużycia płaszczy, w tym miejscu może dochodzić do zassania
nieszczelny. powietrza.

7—4 MM06_033_0202PL
Konserwacja

8 Konserwacja

W tym rozdziale znajdziesz informacje o pracach konserwacyjnych,


które są niezbędne dla bezpiecznego i skutecznego użytkowania
maszyny.

Za ogólnymi informacjami o konserwacji znajdują się karty


konserwacyjne wymagane dla tej maszyny. Zestawienie kart
konserwacyjnych uporządkowanych według numerów znajduje się
w spisie treści.

Zwracamy wyraźnie uwagę na to, że wszystkie zalecone kontrole,


badania i profilaktyczne prace konserwacyjne muszą być
przeprowadzane starannie. W przeciwnym razie nie udzielamy
żadnej gwarancji ani rękojmi. W wypadkach wątpliwości w każdej
chwili służy Państwu radą i pomocą nasz serwis.

8.1 Częstotliwość prac W poniższej tabeli podano przedziały czasu dla poszczególnych prac
konserwacyjnych konserwacyjnych według podzespołów. Odpowiednie karty
konserwacyjne znajdziesz dalej, po tym rozdziale.

Wskazówka
Wykonanie pierwszych prac serwisowych należy zlecić technikowi
z serwisu firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH lub
autoryzowanemu zakładowi specjalistycznemu firmy
Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.
Operator odpowiedzialny za maszynę powinien być przy tym obecny.

MM07_046_0309PL 8—1
Konserwacja

Prace spawalnicze W przypadku procedury spawania elektrycznego napięcia


zakłócające mogą spowodować uszkodzenie podzespołów
elektronicznych. Z tego względu:
--- Odłączyć dopływ prądu do szafki sterowniczej.

Spawanie do elementów nośnych może być wykonywane tylko przez


wykształconych spawaczy przy uwzględnieniu obowiązujących
przepisów bezpieczeństwa!

Środki
Częstość pomiarowe
co ... godzin i kontrolne,
Czynność środki eks-
Uwagi
eksploatacji /
co najmniej ploatacyjne
i pomocnicze
Informacje ogólne
Kontrola wzrokowa i funkcjonalna wszystkich
Codziennie Wzrokowo
urządzeń zabezpieczających.
Kontrola wzrokowa okablowania
Codziennie Wzrokowo
elektrycznego.
Klucz
Kontrola złączy śrubowych według tabeli dynamo-
Co roku
momentów dokręcających.
metryczny
Podwozie
Przed jazdą Sprawdzić ciśnienie w oponach. Manometr 2,4 ---2,6 bar
Ustawienie hamulca najazdowego przez
W razie jednego z autoryzowanych rzeczoznawców
potrzeby
firmy Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH.
Po pierwszych
Klucz
50 km i po Sprawdzenie nakrętek mocujących koło. dynamo-
każdej Moment dokręcający 90 Nm. metryczny
wymianie koła

Głowica pompy
Co tydzień Kontrola zużycia kuli i gniazd zaworowych.
Oczyścić głowicę pompy. Sprawdzić części
Co tydzień / pod względem zużycia i oczyścić zawór
co 50
obiegowy.

Pompa do zaprawy
Dwa razy Oczyścić i ewentualnie ustawić
WK 46 ---018
dziennie zabezpieczenie przed nadciśnieniem.

8—2 MM07_046_0309PL
Konserwacja

Środki
Częstość pomiarowe
co ... godzin i kontrolne,
eksploatacji /
Czynność środki eks- Uwagi
co najmniej ploatacyjne
i pomocnicze
Przekładnia pompy
Po
pierwszych Olej
przekładniowy Ilość nalewowa
50 / a Wymiana oleju przekładniowego.
SAE 90 6,0 l
następnie
co 500
Przekładnia mieszalnika
Po
pierwszych Olej
przekładniowy Ilość nalewowa
50 / a Wymiana oleju przekładniowego.
SAE 90 1/4 l
następnie
co 200
Mieszalnik
Ręczna
Codziennie Smarowanie. praska
smarowa
Co tydzień / Sprawdzić szczelność klapy mieszalnika
co 50 ewentualnie dokręcić.
Lej
Ręczna
codziennie Smarowanie. praska
smarowa
Sprężarka
Ustawić maszynę poziomo i sprawdzić
Codziennie
poziom oleju.
200 Wymiana oleju.
Olejarka kroplowa
Sprawdzić poziom oleju i ewentualnie
Codziennie
uzupełnić.
Sprężone
Co 50 Oczyścić i przedmuchać przewody.
powietrze
Pasek klinowy
Co tydzień / Sprawdzić naprężenie, w razie potrzeby
co 50 wyregulować lub wymienić.

MM07_046_0309PL 8—3
Konserwacja

8.2 Ogólne momenty Momenty dokręcania są uzależnione od jakości śrub, tarcia gwintu
dokręcające oraz powierzchni przylegania łba śruby. Wartości podane
w poniższych tabelach są wartościami orientacyjnymi. Obowiązują
one tylko wówczas, jeżeli w poszczególnych rozdziałach instrukcji
obsługi bądź na kartach części zamiennych nie podano innych
wartości.

Uwaga
Jeżeli śruby wymagają wymiany, wówczas należy użyć bezwzględnie
śrub tej samej wielkości i klasy jakości.

Śruby z mikropowłoką klejową i nakrętkami samozakleszczającymi należy


po demontażu zawsze wymieniać na nowe.

Poniższe tabele zawierają maksymalne momenty dokręcające Md


w Nm dla współczynnika tarcia µcałk. = 0,14, przy gwincie lekko
naoliwionym lub nasmarowanym.

Wskazówka
Dla śrub z mikropowłoką klejową obowiązują takie same momenty
dokręcające ¢ 1,1.

8—4 MM07_046_0309PL
Konserwacja

Wkręty --- gwint zwykły metryczny wg DIN 13, karta 13


Wymiary Moment
[mm] dokręcający Md
[Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1
M 5 8 5,9 8,7 10
M 6 10 10 15 18
M 8 13 25 36 43
M 10 17 49 72 84
M 12 19 85 125 145
M 14 22 135 200 235
M 16 24 210 310 365
M 18 27 300 430 500
10000900 M 20 30 425 610 710
SW = rozwartość klucza M 22 32 580 820 960
X.X = klasa jakości 8.8, 10.9, 12.9 M 24 36 730 1050 1220
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Wkręty --- gwint drobnozwojny metryczny wg DIN 13, karta 13


Wymiary [mm] Moment
dokręcający Md
[Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 8¢1 13 27 39 46
M 10 ¢ 1,25 17 52 76 90
M 12 ¢ 1,25 19 93 135 160
M 12 ¢ 1,5 19 89 130 155
M 14 ¢ 1,5 22 145 215 255
M 16 ¢ 1,5 24 225 330 390
M 18 ¢ 1,5 27 340 485 570
M 20 ¢ 1,5 30 475 680 790
10000900 M 22 ¢ 1,5 32 630 900 1050
SW = rozwartość klucza M 24 ¢ 2 36 800 1150 1350
X.X = klasa jakości 8.8, 10.9, 12.9 M 27 ¢ 2 41 1150 1650 1950
M 30 ¢ 2 46 1650 2350 2750

8.3 Zalecane środki W tym rozdziale zostały wyszczególnione smary do Twojej maszyny.
smarowe
Wskazówka
Firma Putzmeister nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody,
które powstały z powodu zmieszania olejów różnych producentów.

MM07_046_0309PL 8—5
Konserwacja

Wskazówka
Przed zmieszaniem smarów o różnej lepkości należy skonsultować
się z producentem. Należy mieć na uwadze, iż lepkość mieszanki
wynika ze stosunku mieszanych smarów.
Firma Putzmeister nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody,
które powstały z powodu zmieszania olejów różnych producentów.

W poniższych tabelach zostały podane odpowiednie smary. Firma


Putzmeister nie odpowiada za jakość podanych olejów smarowych
ani za zmiany jakościowe wprowadzone przez producenta smarów
bez zmieniania ich nazwy asortymentowej.

Oznakowanie
wg DIN 51502 Olej smarowy CLP ISO VG 220

Charakterystyka Mineralna

Nr artykułu
212052008

Aral Degol BG 220

BP Energol GR---XP 220

ESSO Spartan EP 220

Mobilgear 630

Shell Omala 220

8—6 MM07_046_0309PL
Konserwacja

Smarowanie ręczne Do smarowania należy używać smaru uniwersalnego na bazie mydła


litowego, oznakowanego wg normy DIN 51 502: K2K, Klasa NLGI 2.

Składowanie smarów Olejów i smarów nie należy przechowywać na wolnym powietrzu.


Przy różnicach pogodowych przez otwory w pojemnikach może być
wchłaniana woda.
Beczki należy składować wyłącznie w pozycji leżącej,
na kantówkach, otworem skierowanym ku górze.

Ochrona środowiska
Przy usuwaniu oleju, smaru lub środków czyszczących należy
przestrzegać obowiązujących przepisów ochrony środowiska.

8.4 Substancje W niniejszym rozdziale podano wszystkie substancje eksploatacyjne


eksploatacyjne stosowane w maszynie.

Łożysko mieszalnika Do smarowania łożysk należy stosować smar uniwersalny na bazie


mydła litowego, oznaczenie według DIN 51 502: K2K, klasa NLGI 2.
Numer artykułu firmy Putzmeister 000174.004.
Łożyska muszą być smarowane ręcznie trzy razy dziennie.

Uwaga
Tulei z tworzywa sztucznego w żadnym wypadku nie wolno smarować
smarem Molykote!

Podwozie Osie i urządzenie najazdowe należy smarować co najmniej raz


w roku smarem uniwersalnym do łożysk tocznych i ślizgowych
(temperatura kroplenia ok. 190 °C).

MM07_046_0309PL 8—7
Karta konserwacyjna
46---018
Strana 1 / 2

46--- 018 Ustawianie zabezpieczenia przed nadciśnieniem

46--- 018 W niniejszej karcie konserwacyjnej opisano sposób ustawiania


zabezpieczenia przed nadciśnieniem pompy do zaprawy.
Częstotliwość prac konserwacyjnych podana jest w zestawieniu prac
konserwacyjnych na początku tego rozdziału.

W celu ustawienia zabezpieczenia przed nadciśnieniem należy


poddać pompę próbie ciśnieniowej tylko przy zastosowaniu
przewodu do zaprawy ∅ 50 mm, o długości 13,3 m.
W przeciwnym wypadku pojawią się błędy pomiarowe.

Podczas ustawiania pompa jest powoli uruchamiana do pompowania


wody, przy czym podłączony jest przewidziany giętki przewód do
zaprawy. Przewód na końcu jest zamknięty, a następnie przez
powolne zamykanie zaworu powrotnego przy pompie wytwarzane
jest ciśnienie do momentu aż w końcu zadziała zabezpieczenie przed
nadciśnieniem. Dokładna regulacja jest możliwa tylko przy powolnej
pracy pompy.

Zabezpieczenie przed
1
nadciśnieniem
5
4 2

1 Giętki przewód dopływowy z baterii powietrznej


2 Podwójny zawór sprężonego powietrza
3 Kula gumowa
4 Nakrętka kontrująca
5 Rura przestawna

Ustawienie zabezpieczenia przed nadciśnieniem wynosi 35 ---40 bar.


Ustawienie można zmieniać w zakresie od 5 --- 40 bar. Przy
wykręcaniu rury przestawnej (5) w zabezpieczeniu przed
nadciśnieniem ciśnienie zwiększa się o około 5 bar na pół obrotu.
Należy zwrócić uwagę na to, aby nakrętka kontrująca (4) przy
zabezpieczeniu przed nadciśnieniem była zawsze dokręcona i
doprowadzający przewód giętki (1) pomiędzy baterią powietrzną
i zabezpieczeniem przed nadciśnieniem był całkowicie szczelnie
przykręcony.

WK46_018_0206PL 8—9
Karta konserwacyjna
46---018
Strana 2 / 2

Uwaga
Nie wolno przekraczać maks. ciśnienia 40 bar.

1 Króciec tłoczny
2 Zabezpieczenie przed nadciśnieniem

Zabezpieczenie przed nadciśnieniem trzeba otwierać dwa razy


dziennie i w razie potrzeby czyścić. Przy tym przed ponownym
włożeniem trzeba zwilżyć kulę i przekręcić w stosunku
do poprzedniego położenia zamocowania, gdyż w przeciwnym
wypadku na skutek odkształcenia gumowej kuli zmienia się
ustawienie ciśnienia. W tym celu można lekko wyjąć górną część
zabezpieczenia przed nadciśnieniem poprzez uniesienie obu dźwigni
krzywkowych.
Należy zwrócić uwagę na prawidłowe ułożenie uszczelnienia.

Ponadto należy zawsze przechowywać kilka kul gumowych


w rezerwie.

Wskazówka
Kule nie są identyczne z kulami zaworowymi i nie mogą być używane
zamiast kul zaworowych.

Prawidłowe funkcjonowanie zabezpieczenia przed nadciśnieniem


zapewnione jest tylko wtedy, gdy sprawne jest sprzęgło wyłączane.

Uwaga
Maszynę można wolno eksploatować tylko ze sprawnym
zabezpieczeniem przed nadciśnieniem.

8 — 10 WK46_018_0206PL
Spis haseł

Spis haseł

W tym rozdziale znajdziesz najważniejsze hasła z numerem strony,


na której znajdziesz to hasło w lewym rogu jako tytuł. Ten spis haseł
jest uporządkowany alfabetycznie według głównych pojęć. Te zaś są
uporządkowane dodatkowo jako pojęcia tematyczne, z których
każde oznakowane jest kreską.

C E L
Częstotliwość prac konserwacyjnych, Energia elektryczna, 3 — 6 Luftarmatur, 2 — 10
8—1
- Informacje ogólne, 8 — 2
Czyszczenie, 6 — 7
G M
- Agregat natryskowy, 6 — 10 Giętkie przewody tłoczne, 6 — 11 Miejsce posadowienia, Podłoże,
- Czyszczenie sprężonym powietrzem, 4—3
6—8
Miejsce ustawienia, 4 — 3
- Giętki przewód tłoczny, 6 — 8 H - Lokalizacja, 4 — 4
- Maszyna, 6 — 8
Hałas, 3 — 5 - Wymogi, 4 — 3
- Uwagi ogólne, 6 — 7
- Ochrona słuchu, 3 — 5 Mieszanina zarobowa, 6 — 4
Momenty dokręcające, 8 — 4
D K
Dane techniczne, 2 — 3
Kontrola
- Ciężary, 2 — 3
- Silnika napędowego, 5 — 3
- Moc, 2 — 3
- Układ mechaniczny, 5 — 2
- Natężenie pompowania, 2 — 3, 2 — 4
- Wymiary, 2 — 3

i
Spis haseł

O R W
Ochrona słuchu, 3 — 5 Rozruch, 5 — 1 Wyłączenie maszyny z eksploatacji,
Ochrona środowiska, 3 — 6 - Przygotowanie, 5 — 1 6 — 12

Odpowiedzialność, 3 — 5 Rozruch próbny, 5 — 2


- Wyłączenie, 3 — 3 Z
Odsprzedaż, 3 — 2 S Zabezpieczenie przed nadciśnieniem,
Ogólna budowa, 2 — 7 8—9
Smarowanie, 8 — 5
Opcje, 2 — 1, 2 — 5 - Ręczne, 8 — 7 Zakres dostawy, 2 — 1
Operator, 3 — 5 Sprężarka, 2 — 11 Zalecane środki smarowe, 8 — 5
Opis funkcjonowania, 2 — 6 Spritzgerät, 2 — 10 Zawór bezpieczeństwa, 2 — 8
Sprzęg przyczepowy, 4 — 3 Zdalne sterowanie, 2 — 8
P Stanowisko robocze, 3 — 5 Zestawienie podzespołów, 2 — 2
Substancje eksploatacyjne, 5 — 2, Zmiany, 3 — 4
Personel, 3 — 4
- Specjaliści elektrycy, 3 — 5, 3 — 7 8—7 Znaki, 1 — 4
- Łożysko mieszalnika, 8 — 7
Podłączanie, 4 — 4
- Podwozie, 8 — 7
- Agregat natryskowy, 4 — 5
- Prąd elektryczny, 4 — 5 Symbole, 1 — 4
- Przewód powietrza, 4 — 5 Szafka sterownicza, 2 — 9
- Przewód tłoczny, 4 — 4
Pomiar emisji hałasu, 2 — 5
T
Pompowanie, 6 — 1
- Przerwy w pompowaniu, 6 — 6 Tabliczka znamionowa, 2 — 4
Posadawianie maszyny, 4 — 4 Tłoczenie, Tynkowanie mechaniczne,
6—6
Prace spawalnicze, 8 — 2
Transport, 4 — 1
Przedłużanie, węża, 3 — 3
Przedmowa, 1 — 2
Przedziału czasu konserwacji, Pod- U
wozie, 8 — 2 Uruchamianie, Rozruch próbny, 5 — 2
Przedziały czasu konserwacji Uruchamianie silnika, 6 — 2
- Głowica pompy, 8 — 2
Urządzenia sterujące, 2 — 9
- Olejarka kroplowa, 8 — 3
- Pasek klinowy, 8 — 3 Urządzenia zabezpieczające, 2 — 6
- Pompa do zaprawy, 8 — 2 Urządzenie zabezpieczające, Zabez-
- Przekładnia mieszalnika, 8 — 3 pieczenie przed nadciśnieniem,
- Przekładnia pompy, 8 — 3 2—6
- Sprężarka, 8 — 3 Użytkowanie przez osoby
Przerwy w pompowaniu, 6 — 6 niepowołane, 3 — 4
Prześwit, 4 — 2 Użytkowanie zgodne z przeznacze-
niem, 3 — 3
Przewożenie, 4 — 1

ii
Putzmeister Putzmeister Limited Putzmeister France
Mörtelmaschinen GmbH Chesterfield Trading Estate Zone Industrielle
Max--Eyth--Straße 10 Carrwood Road Rue Jean Jaurès
72631 Aichtal Sheepbridge/Chesterfield/ 91861 Epinay sous Sénart
Postfach 21 52 Derbyshire S41 9QB Tel. (1) 69 39 69 39
72629 Aichtal Tel. (0 12 46) 45 45 46 Fax (1) 60 47 20 68
Tel. (0 71 27) 599--0 Fax (0 12 46) 126 00 77
Fax (0 71 27) 599--743
Putzmeister Iberica S.A. Putzmeister (SA) (Pty) Ltd. Putzmeister America
Camino de Hormigueras 173 1485 Citrus Street. Mortar Maschine
28031 Madrid Honeydew/Johannesburg 1733 90th Street
Tel. (1) 428 81 00 PO Box 5146 Sturtevant, WI 53177
Fax (1) 428 81 06 2118 Cresta / South Africa Phone: (262) 886 3200
Tel. 0027--(0)11--794--3790 Fax: (262) 886 3212
Fax 0027--(0)11--794--4119

Weitere Werksvertretungen mit Kundendienst in:

Ägypten Griechenland Katar Österreich Syrien


Algerien Guatemala Kolumbien Pakistan Taiwan
Argentinien GUS Korea Panama Thailand
Australien Hong Kong Kroatien Paraguay Tschechien
Bahrain Indien Kuba Peru Tunesien
Belgien Indonesian Kuwait Philippinen Türkei
Bolivien Irak Libanon Polen Ukraine
Bosnien Iran Luxemburg Portugal Ungarn
Chile Island Malaysia Rumänien Uruguay
China Israel Malta Rußland USA
Costa Rica Italien Mauritius Saudi--Arabien Venezuela
Dänemark Japan Mexiko Schweden- Vereinigte
Ecuador Jemen Neuseeland Schweiz Arabische Emirate
El Salvador Jordanien Niederlande Singapur Vietnam
Finnland Jugoslawien Norwegen Slovakei Zypern
Frankreich Kanada Oman Slovwenien
Putzmeister Mörtelmaschinen GmbH
Postfach 2152
D--72629 Aichtal
Telefon (07127) 599--0
Telefax (07127) 599--743
Internet: http://www.moertelmaschinen.de
E--mail: [email protected]

You might also like