Target 7 2 02kol
Target 7 2 02kol
Target 7 2 02kol
Abstract: Regardless of the approach one uses in the study of translating and
translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e.
translations must be identified and described sui generis as the results of a text-
processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this ob-
jective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a
secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range
of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic
description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its
problems and limitations become apparent not only in the context of historical
translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive
— i.e. ultimately creative — aspect of translation, as opposed to its reproductive
aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as
these are deduced from regularities.
Résumé: Toute démarche traductologique suppose acquise la délimitation du
champ d'observation approprié: il convient d'identifier et d'analyser des traduc-
tions en tant que telles, comme les résultats d'un acte de production textuelle. A
cette visée correspond, du point de vue linguistique et textuel, le concept d'équi-
valence: une traduction est un texte secondaire qui est en relation d'équivalence
avec un texte primaire. Mais la démarche fondée sur le concept d'équivalence a
ses limites. Elles sont manifestes sur le plan historique, mais également lorsqu'on
insiste sur les aspects productifs et créateurs de la traduction, en les distinguant
de ses propriétés reproductrices, les relations linguistico-textuelles entre les
langues et les textes, qui sont engendrées par des régularités.
The activity of translating and the products of this activity, translations, are
studied from various perspectives, in accordance with various theoretical
interests and aims, and with recourse to various methods: literary, text-theo
retical, philological, linguistic (including contrastive and psycholinguistic),
comparative and cultural-historical etc. This multiplicity of approaches is
reflected in a multiplicity of definitions which conceive of the process and
products of translation from the most diverse standpoints. A definition that
views translation from a philosophical-hermeneutic angle (e.g. Gadamer 1960,
Steiner 1975: Ch. 1) does not look the same as one concerned with the artistic-
aesthetic process involved in the reformulation and adaptation of poetic texts
(e.g. Kloepfer 1967: 126: Translation as "Dichtung der Dichtung"). Funda
mentally different from these is the narrow linguistic definition which regards
translation as a recoding, or substitution, of linguistic units on various levels
and which — in the context of machine translation — attempts to formalise L 2 -
L1-correspondences, either directly, by referring to surface structures, or indi
rectly, by means of an interlingua (see Blatt et al. 1985). Distinct from these are
definitions which place the aspect of bilingual communication, or respectively,
the linguistic-communicative characteristics in the foreground (e.g. Newmark
1981). Different yet again are definitions which focus on the act of translation
as the processing and reverbalisation of text (Wilss 1977:2), or which concern
themselves primarily with the function of original and translation in the
cultural context of the source and target languages, thus with translation as a
form of cultural transfer — as a cross-cultural event (see Reiß and Vermeer
1984, Vermeer 1986, Snell-Hornby 1988: 39ff.) — or with the status of the
translation in the context of the receiver culture (see the milestone work of
Gideon Toury).
In terms of these approaches, different theories of translation are not only
possible, but also necessary, if we are to do justice to translation in all its
complexity, with its wealth of facets: philosophical, poetic, semiotic, ethno
graphic, theological, literary-theoretical, computer-linguistic etc. 2 Under these
circumstances it is clear that the endeavour to establish an independent disci
pline with a discipline-specific methodology is bound to encounter difficul
ties. 3 In view of the intricacy of the translation phenomenon, it would seem
presumptuous to suppose that we might ever come up with the theory of
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 193
The discussion of what to call the child seems to me futile.... On the basis of
modern translation theory [!] we can talk of "translation" when a source text
(of oral or written nature) has, for a particular purpose, been used as model for
the production of a text in the target culture. As translator I am also in a
position to judge when a source text is unsuitable as model for a target culture
text, and to propose to the client the production of a new text for that target
culture. (Ammann 1989: 107-108) [Trans. P.C.]
Thus it cannot be ruled out a priori that an utterly new text can count as a
translation: such a new text would in any case count as "yet another product of
translatory activity (in this case: consulting the client)". But what does the term
translatory imply, if it also refers to original text production? Or put another
way: if this is a case of translatory activity, then what in the field of text
production could ever constitute non-translatory activity? An example repeat
edly appealed to in this context is the "translation", or rather, the production, of
promotional texts, which are of course frequently not so much translated as
newly texted, and which thus represent a misleading example of translation:
The translator himself is often a new author of promotional material, e.g. for
the publications of public relations offices. (Sager 1986: 342-343) [Trans.
P.C.]
In this case the translator acts not as translator but as copywriter;6 s/he is no
more active as translator than is the poet who, having been commissioned by a
literary journal to translate a poem, concludes that this poem is untranslatable,
and thereupon suggests to the editors that they publish a poem of his/her own
in place of the translation — a poem which may even have been inspired by the
foreign model. Would this latter also constitute "a product of translatory
activity"?
If translation theory is to regard original text production as belonging to
its field of concern as well, or rather, if it doesn't strive to differentiate between
(original) text production and translatory text reproduction, then it falls into
just that "fundamental dilemma" (I would sharpen this to "that methodological
trap") which was pointed out by Wolfram Wilss:7
[Translation studies] must either grapple with a field of interest which is, in a
quite literal sense, limitless, or opt for a selective point of view. (Wilss 1988:
63) [Trans. P.C.]
A selective point of view 8 (and every science which considers itself empirical
is selective — which also means reductive and abstractional) presupposes that
the question concerning the discipline's object, or objects, can be both asked
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 195
This object definition may well be meaningful and appropriate in the frame
work of research which — being primarily literary-comparative in approach
— concentrates on the status and function of translations within the system of
the target-language literature as a whole, since what we have here is the
hypothesis "that translations are facts of one system only" (Toury 1985: 19),
namely of the literary system of the target-language. With this hypothesis
guiding the process and methodology of research, it makes sense to regard so-
called pseudotranslations10 as the object of descriptive translation studies as
well. 11 For a linguistic approach which presupposes the existence of a primary
text (model) underlying the translation, this object definition is, however, not
appropriate. Needless to say, this doesn't preclude the possibility of one's
investigating a pseudotranslation for linguistic-stylistic traits which come
across as being "translated". Whether Toury's object definition does in fact
solve all problems for comparative studies is, nonetheless, a different question.
Thus, for example, when it comes to texts which are "unmasked" as transla
tions as a result of philological investigations (i.e. texts which for a long time
196 WERNER KOLLER
have not been regarded as translations), are they to be placed within the object-
scope of translation studies? And what about texts which are explicitly de
clared by their authors not to be translations but rather adaptations or re-
workings? Where, and in terms of what criteria, are the borders to be drawn?
(See Section 5 below.)
- translation tradition,
- translation principles and the interpretation of the original text by its own
author,
- the client's guidelines and the declared purpose of the translation,
- the practical conditions under which the translator chooses or is obliged
to work.
Like any other approach, the equivalence orientation in linguistic and text-
theoretical translation research has its limitations. Some of the problems
resulting from this are discussed in what follows.
What is meant in saying (see Section 3) that equivalence and translation are
historically-culturally dependent and therefore relative terms? Basically, this
implies that one can only talk of translation where certain preconditions are
satisfied within the linguisitic and cultural community: the use of the equiva
lence concept presupposes that translation is already established in a culture as
202 WERNER KOLLER
The italicized words and syntagmata of Example 1(a) deviate in some way
from the original text. These differences can be described in terms of linguistic
categories and in the framework of the equivalence concept presented above.
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 205
the writers ' group is an addition, with which the translator attempts to convey
some culture-specific information to the English-American reader. (In this
way the translation is perhaps more readily understandable in the English
206 WERNER KOLLER
speaking world than is the original text for the German reader — a not
infrequent situation. Quite another matter is the translation-critical question as
to whether the addition is necessary.) Without doubt we are dealing here with
an element of text revision. As such, however, it is a case of text production
fully subordinated to the semantics of the original text: GRUPPE 47 and the
writers ' group, GRUPPE 47 refer to the same object. Supposing for a moment
that the English translation were the original text, a (back-)translation would
result in either a) . . . der Schriftstellergruppe GRUPPE 47, of b) . . . der
GRUPPE 47 (if the translator estimates the German reader's general knowl
edge as sufficient to render the explication superfluous).29
More complex, but fundamentally no different, is the relation between
text reproduction and text production in Example 2(b): the connotative value
of the functionary's English having a German accent, which is realised in the
original in objective language, is conveyed in German on the meta-communi-
cative level via the addition in sehr schlechtem Englisch. In the French
translation, the functionary's utterance is left in English, under the assumption
that the French reader will recognise the poor English of the maître d'hôtel
allemand on the basis of the form haff(frients appears in the French translation
with corrected spelling). In a footnote (with a remark that this is a note du
traducteur) we find the French translation. In this example as well, the addi
tions and footnotes — which we must here refrain from judging from a
translation-critical point of view — serve entirely to convey the meaning-
potential, i.e. the denotative and connotative values, of the source text. But for
a back-translation to result, in this case, in anything like the source-language
model, a much greater measure of creativity would be required of the transla
tor. 30
Example 3
GREGERS. . . . Du ser godt ut. Du er naesten ble't fyldig og svær.
HJALMAR. Hm, svær kan man vel ikke kalde det; men jeg ser rimeligvis noget
mandigere ud end dengang. (Henrik Ibsen, "Vildanden" ["The Wild Duck"], 1884)
[1] Translation by Ernst Brausewetter 1887
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist beinahe dick und fett geworden.
HJALMAR. Hm, fett kann man es wohl nicht nennen; aber ich sehe wahrscheinlich
etwas mànnlicher aus als damais.
[2] Translation by Marie von Borch 1887
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist beinahe stark und voll geworden.
HJALMAR. Hm, stark kann man es wohl eigentlich nicht nennen, aber ich sehe
natürlich mànnlicher aus als damais.
[3] Translation by G. Morgenstern 1888
GREGERS. . . . Du siehst gut aus; bist fast voll und dick geworden.
HJALMAR. Hm, dick kann man wohl nicht sagen; aber ich sehe jedenfalls etwas
mànnlicher aus als damais.
[4] Translation by Georg Brandes et al 1901
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist recht stark geworden.
HJALMAR. Hm, stark kann man das wohl nicht nennen. Aber naturlich seh' ich
mànnlicher aus als dazumal.
[5] Translation by Georg Brandes et al, modernised by Wolfgang Lange 1960
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist sehr stark geworden.
HJALMAR. Hm, stark kann man das wohl nicht nennen. Aber natürlich seh ich
mànnlicher aus als damais.
[6] Translation by Wilhelm Lange 1907
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist beinah voll und dick geworden.
HJALMAR. Hm, dick kann man wohl nicht sagen. Aber naturlich seh ich etwas
mànnlicher aus als damais.
[7] Translation by Hans Egon Gerlach 1958
GREGERS Gut siehst du aus. Du bist voiler geworden, beinahe ein bißchen dick.
HJALMAR. Hm, dick kann man wohl nicht sagen. Aber ich sehe naturlich etwas
mànnlicher aus als damais.
[8] Translation by Bernhard Schulze 1965
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Bist schon ein wenig füllig und schwer geworden.
HJALMAR. Hm, das ist wohl ein biBchen übertrieben! Aber ich sehe naturlich
etwas mànnlicher aus als damais.
[9] Translation by Peter Zadek and Gottfried Greiffenhagen 1983
GREGERS. . . . Du siehst gut aus. Du bist ein biBchen voiler geworden. Zeigt auf
Hjalmars Bauch
HJALMAR. Mànnlicher. Meine Schultern sind auch stärker geworden.
208 WERNER KOLLER
gesture with which Gregers points to Hjalmar's paunch. In other words, the
translation contains an additional element, one which is derived moreover
from a different semiotic system. One could even imagine the gesture being
used in the translation not merely to supplement the relevant passage of the
original text, but rather to replace it. Definitions of translation generally do not
embrace this kind of inter-semiotic transfer: my own, introduced above (Sec
tion 3), does not; neither does that of Coseriu, nor the one by Wilss (1977: 72),
which fixes translation as a "text-processing and text-reverbalisation process".
The translation of this passage by Zadek and Greiffenhagen evidently doesn't
show sameness of signification — something is written there which doesn't
feature in the original; nevertheless, there is a clear agreement in sense.
How does this hold in relation to the reply "Männlicher. Meine Schultern
sind auch stärker geworden" ["More manly. My shoulders are also broader
than they were"]? The entire reply — which appeared in the other translations
as "Hm, dick kann man wohl nicht sagen. Aber ich sehe natürlich etwas
männlicher aus als damais" — has now been drastically compressed to the
single word "Männlicher". Here too one can talk of contextual sameness of
sense: by using emphasis, pauses and gestures together with the word, the actor
can both rebut the insinuation that he has grown fatter and at the same time
assert that he is now more manly. Quite another matter is the interpolated
sentence "Meine Schultern sind auch stärker geworden", which raises the
question of whether the sense of the source text has indeed been preserved.
Fitting though it might seem that "broad/(?)strong shoulders" should serve as a
symbol of manliness, the connection is by no means compelling. The source
text neither describes the relevant circumstances nor contains the sense of this
addition: what we have here is an interpretation with a newly provided sense.
This is not to say that the new sense contradicts the sense of the original text.
The "innere Logik" that binds together original and translation is nevertheless
contingent. One could easily imagine other interpretative additions with a
different implicit logic. Why not "die Frauen sind ganz scharf auf mich" ["the
ladies are really crazy about me"], "ich treibe auch intensiv Sport" ["I also do a
lot of exercise"], "du solltest meinen Bizeps sehen, wenn ich Baume fälle"
["you should see my biceps when I chop down trees"], etc.?
In this passage — as in numerous others in the Zadek and Greiffenhagen
translation — neither signification nor sense is preserved; the original text has
been revised in translation. But in this version as well, the elements of revision,
210 WERNER KOLLER
In our final example, confusion begins with the fact that, on the dust jacket of
the first edition (Zürich 1969), we read: "Play Strindberg, arrangiert von
Friedrich Dürrenmatt", whereas the inscription on the title page is: "Friedrich
Dürrenmatt. Play Strindberg. Totentanz nach August Strindberg". Compari
son with the original text and other translations immediately reveals that we
are dealing here with something different from Zadek and Greiffenhagen's
Wild Duck. The linkage of version (d) in Example 4 to the original text (a), as
presented in August Strindberg's Dödsdansen ["The Dance of Death"], and its
relation to versions (b) and (c) is qualitatively different from translations [8]
and [9] of Example 3: what we have in Example 4 is a revision in which only
occasional translated elements are recognisable as such.
Example 4
(a) Kapten Vill du inte spela litet för mig?
Alice (likgiltigt men icke snäsigt) Vad skall jag spela?
Kapten Vad du vill!
Alice Du tycker inte om min repertoar!
Kapten Och inte du om min!
(August Strindberg, Dôdsdansen, 1901)
(b) Kapitàn. Willst du mir nicht etwas vorspielen?
Alice, (gleichgültig, aber nicht mürrisch). Was soll ich spielen?
Kapitän. Was du willst.
Alice. Du liebst meine Repertoire nicht.
Kapitän. Und du nicht meines.
(August Strindberg, Totentanz. Übersetzt von Willi Reich, 1960)
(c) Captain. Won't you play something for me?
Alice, (indifferently but not snappishly). What shall I play?
Captain. Whatever you want.
Alice. You don't like my repertoire.
Captain. And you don't like mine.
(August Strindberg, The Dance of Death. Translated by H.G. Carlson 1981)
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 211
6. Summary
Notes
1. In this paper I aim to summarise, develop, and critically examine concepts and theses
which I have presented in a number of publications during the years 1988 to 1993.I wish to
thank Magnar Brekke and Roald Skarsten for their useful comments, and Peter Cripps for
the translation. Quotations which have been translated for the purpose of this publication
are marked [Trans. P.C.].
2. This multiplicity of aspects and approaches is reflected not least in the fact that translation
studies seems to sire article anthologies like no other science. Indicative of the state of the
art is also the proliferation of new approaches: among the most recent are Gutt's relevance-
theory approach (1991) and the variational approach of Hewson and Martin (1991).
3. For Maurice Pergnier (1989: xiii), translation is "un phénomène beaucoup trop complexe et
diversifié, faisant appel à trop de données diverses, pour qu'ait pu se constituer en quelques
années — même en mettant bout à bout les connaissances fournies par la linguistique et les
autres sciences humaines — une théorie complète et unifiée".
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 213
4. Somewhat less edifying, however, is the more recent — and not infrequent — tendency of
these disciplines to deny one another's right to exist or to accuse one another of exagger
ated or even false scientific legitimacy. Wilss (1988: 18) is justified in warning against the
"totalitarian" temptation to "declare one's own theoretical approach as absolute", or
against "claiming a sole theoretical right", which does nothing to help the cause of
translation studies.
5. Such material and terminological demarcation in the field of translation and adaptation has
recently been a concern of Michael Schreiber (1993).
6. Or is the intention, perhaps, that everything the translator does in his/her professional
capacity (i.e. including the writing of reports on meetings, of foreign language letters, or of
summaries of specialist literature) is to be labelled "translatory activity"?
7. Compare with this the pertinent reflections of Anthony Pym (1992: 187-188), which arrive
at the following conclusion: "A pervasive and over-generous relativism does indeed
threaten to liquidate translation studies, simply by making it impossible to delimit the
phenomenal form of translations".
8. Strongly selective is Pergnier (1989), who advises against the use of literary texts and the
Bible as an empirical basis for translation theory, since these would represent only a
fraction of all translated texts. Rather, translation theory should be founded upon "the
typical case" — which would be, for instance, a technical text or an instruction brochure:
"Les principes généraux une fois établis à partir des autres types de traduction, disons plus
'ordinaires', peuvent servir à éclairer les caractères spécifiques de la traduction littéraire ou
biblique, mais non l'inverse" (xv). I would not, however, push the reduction that far:
certain aspects of translation can be clarified more directly — and in part only — via the
analysis of these types of text. If, on the other hand, the subject is primarily the linguistic-
contrastive aspect of translation, then there are good reasons to favour a limitation of the
object as conceived by Pergnier.
9. Cf. Burger and Imhasly (1978: Section 2.1), on the process of object constitution via
reduction and abstraction, which marks the outset of scientific work.
10. The texts in question are those which are seen or presented as translations although there is
no original text corresponding to them (see Toury 1984; 1995: 40-52).
11. By taking account of pseudotranslations, whereby the primacy of the orientation within the
receiver's literary system is most clearly revealed, translation studies does however en
cumber itself with considerable problems. Thus the question arises whether texts, such as
those which Valerie Worth (1988: 223-224) describes as follows, are to be regarded as
"pseudotranslations": " . . . some of the processes of translation may be deemed to interfere
with free composition without there being a written model to translate. That is to say, a
Renaissance writer composing in French, but with a strong background of Latin, may at
times produce a form in the vernacular which is in some way recognizably Latinate. For his
readers, one of the ways in which this Latinate quality may be identified is by its
resemblance to the style of translations. The author may or may not be consciously striving
after this kind of style, but his French text will suggest the presence of an invisible 'foreign'
model". From a terminological point of view, the choice of the term pseudotranslation
seems unfortunate, since it also encompasses (according to Radó 1979: 192-193) the entire
range of translatory "adaptations", i.e. for example "translations" which simultaneously
transpose a text into another genre (novel → stage version).
214 WERNER ROLLER
12. Such equivalence frameworks implicitly play a role wherever there is talk of stylistic,
pragmatic or functional equivalence, or of equivalence in terms of content, effect etc.
13. For a more detailed discussion see Koller (1992: Ch. 2.3. Differenzierung des Äquivalenz-
begriffs).
14. To regard language and text as the primary element of the translatory process does not in
the least mean that one overlooks "factors such as situation, function, recipients, culture
etc." (Nord 1993: 105) [Trans. P.C.]. Here a contrast is being set up which would have been
somewhat more pertinent when structuralist and generative theories had their heyday in the
60s (but which, even there, would not have done justice to the contemporary state of
inquiry). It does not, however, answer to the situation of linguistic studies as it is today.
15. The fact that I am repeatedly invoked by this one misquoted sentence, is something I'll
have to live with, however. What appears in the quotation in Snell-Hornby 1986 is not in
fact "inventory of linguistic symbols" (Sprachzeicheninventar), but rather "linguistic
inventory" (Sprachinventar) — and it would probably not be entirely straightforward, at
least from a linguistic point of view, to determine what a linguistic inventory is.
16. Another linguist concerned with the problems of equivalence and translatability, insofar as
these are confined to the semantic dimension, is Bertil Malmberg (1986), for whom the
basic problem both for linguistic models and for translation theory is "to make clear what
happens when a message structured according to one system has to be rendered as a
message differently structured, but under the assumption that the information conveyed by
the original is also conveyed by the translated version" (1986: 12).
17. Jean-René Ladmiral talks of the paradoxical, even scandalous, situation whereby traducto-
logie produces so much theory that translatologists are hardly able to digest it all, let alone
do practical work themselves. On the other hand the practitioners, i.e. the translators, are so
taken up with their practice, that they don't get around to reading theory. Be that as it may,
one point arising from these comments on the correspondence of theory and practice seems
to me worthy of note, since it invariably gives rise to debate: namely that Ladmiral (and
like him Newmark 1986: 48) is of the opinion that a translation theorist ought always to be
a practicing translator. Now, it can hardly be doubted that, for a translation teacher,
advantage will accrue from being as familiar with the practice of translation as with applied
and theoretical translation studies. For translation studies itself, however, this aspect is
irrelevant: the quality of theoretical and empirical work certainly doesn't depend on the
theorist's also being a practitioner (which isn't to say that theoretical perception won't be
improved by practical experience). Does the validity and quality of, say, the theory of
poetics really require the theorist to be involved in the relevant practice — for example the
writing of poetry? Surely not — which, once again, isn't to say that the literary theorist's
eye for certain aspects of the writing process won't be sharpened by work s/he him-/herself
does as a writer.
18. Important contributions to the topic of the function and status of translation theory in the
training of translators can be found in Bühler (1985). The need to raise the basic questions
and to convey the rudiments of translation theory to aspiring practitioners follows from the
fact that awareness of the the problems and procedures of translation is enhanced by means
of theoretical reflection. According to Holmes this is justification enough: "If translation
theory, even at its present state, can give us some more awareness of what we are doing as
translators and help us to think and become conscious of our activity, then I think it has
fulfilled an important role" (1988 [11977]: 98). Whether theory does in fact lead to an
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 215
improvement in practice is something which theory itself cannot answer; the case of
contrastive linguistics and foreign language teaching should give us pause for thought (see
note 19). But it can at least be assumed that the translator will feel more secure in his/her
practical work if able to explain, and where relevant defend, or, if necessary, come to a
reasoned revision of the solutions to his/her problems — and this not least because s/he is in
a position to consider the individual problem — the isolated difficulty — in a wider
systematic context.
19. One only has to think of contrastive linguistics. In its prouder days, those interested in the
discipline's legitimacy pointed to the demands and practice of foreign language teaching
when claiming that they could describe learning difficulties and predict and explain
sources of error. It was quite a while before anyone realised that this was a question which
could not be answered from a contrastive-linguistic standpoint, but rather only in terms of
the practice of foreign language teaching and the psychology (psycholinguistics) of foreign
language acquisition. With regard to this the opinion of Wolfgang Klein, who considers the
contrastive hypothesis to be false, is indeed sobering: "Learning difficulties and errors arise
where we encounter notable structural differences; yet such structures are often very easily
learnt. And inversely, learning difficulties and errors are also often to be noted precisely
where structures are very similar" (1984: 38) [Trans. P.C.].
20. Through his fusion of theoretical-descriptive and applied-prescriptive objectives, Gutt
(1990) has, in my opinion, done more harm than good to the interests of both practice and
theory (his own included, which must let itself be measured in terms of the claim expressed
in the following quotation): " . . . it is difficult to see how an inductive-descriptive approach
can deal adequately with the problem of evaluating translation since by nature it describes
what is rather than what should be. Yet the concern for quality control in translation seems
to be one of the driving forces behind the search for systematic accounts or theories of
translation: it is hoped that the explicit and systematic treatment of the subject matter will
make possible the setting of objective standards" (1990: 137). It is to be doubted whether a
systematic treatment of the translation phenomenon, or, for that matter, a translation
theory, can be based on what should be rather than on what, in a sense, is — i.e. on
translation as an empirical phenomenon. To my mind it is as if one were to found a modern
systematic grammar, or theory of grammar, not on the texts which exist in a language, but
rather on texts as they ought to be... And is it really the principal function of a well-
researched grammar to show authors how to write? Or do literary studies have a superior
aim of evaluating and improving the quality of literary works?
21. An example of the opaque tone sometimes used in this context is the so-called Skopos-
theorie. The following sentences from Reiß and Vermeer (1984) deserve some passing
consideration: "In the final analysis he [the translator] decides whether, what and how to
translate/interpret" (1984: 87); the translator "offers just so much information and in just
the manner which he considers optimal for the target-text recipient in view of his transla
tion of a source-text" (1984: 123) [Trans. P.C.]. Do these sentences refer to a given set of
translations, say in German, i.e. are they based on empirical investigations which justify
results of the type: The analysis of 1000 translations from English into German reveals that
in 95% of cases the important factor for the translation/interpretation was the respective
translator's decision as to what and how to translate/interpret? Or is the idea that: For a
translator/interpreter to translate well, s/he must decide what and how to translate? Is it an
empirical observation that a change of function of the target text with respect to the source
text is "der weitaus häufigste Fall" (1984: 45) ("by far the most common case") — which
the quantification "der weitaus hàufigste Fall" certainly seems to suggest? And how does
WERNER KOLLER
this observation fare beside the statement: "We claim that such a change of scope is the
usual case with texts of the type mentioned" (1984: 218) [Trans. P.C.]? A question which
can be put irrespective of the changes of scope/function or of the texts being discussed:
either the change of function is the most common case or it isn't. Furthermore, what
empirical data lies behind the claim that the satirical intention of Swift's Gulliver's Travels
is, for the contemporary reader, "now barely discernible", and that this text is "therefore
[read] today as the tale of a fantastic adventure" [Trans. P.C.]? Is this statement founded
upon inquiries into reception and upon specific translations? Lörscher (1988: 80f.) is well
justified in pointing out that, for functional models of translation, access to the field of
concern is not empirical but rather theoretical-speculative.
emerge as a problem at all, much less so a problem of the same kind and magnitude, within
another comparative study, even if that other study only involves a different translation of
the same text.
What the last assertion implies is the claim that, under a retrospective observation, only
those facts of the source text are of significance which can be shown to have actually posed
a problem; and this status of theirs can only be established through a concurrent identifica
tion of the respective solution. To be sure, even if all potential difficulties established in a
thorough analysis of a (source) text itself are realized, facts which seem to present no initial
difficulty may nevertheless turn out to have constituted a problem under a reconstructive
observation, as exemplified, e.g., by the places where translators feel an urge to revise their
emerging texts as well as by the nature of the revisions themselves. Problem items of this
kind would go completely unnoticed, unless they are established 'in reverse'" (Toury 1995:
77-78).
24. For a more detailed treatment of the following, see Koller (1984).
25. In this regard, as Barchudarow (1979: 9) points out, it is precisely the "irregular" corre
spondences which usually present the greatest difficulties in the practice of translation.
26. And at the same time literary texts are, for translation studies, a fascinating object for
investigation, since — as Coseriu (1971: 185) asserts — poetic language represents
language in its full functionality.
27. The view that a science dealing with empirical phenomena (about which theoretical
statements are to be made) has the goal of establishing regularities in the way data are
related, is also taken up by Raymond van den Broeck (1981). In the context of the problem
which metaphors pose for translation, he writes: "All empirical phenomena are subjected to
the rule that, if one wants to theorize about them, they must be properly observed and
described. The assumption underlying any acquisition of scientific, i.e., intersubjective and
systematic, knowledge of a phenomenon is that certain relationships be laid open, that a
certain regularity be discovered. This regularity, in that it is not manifested by the
phenomena themselves, must be assumed, or constructed, by the student of the discipline,
whose proper task it is to state his assumptions about the character, the relations, the causes
and functions of the phenomena observed, by formulating them in the form of a hypo
thesis" (1981: 74).
28. In this context one must ask to what extent translation is a re-coding (Umkodierung) or a
new-coding (Neukodierung) (or a combination of both), or alternatively, what the connec
tion is between communicatively equivalent and communicatively heterovalent interpreta
tions (Kade 1968, Jäger 1975, Koller 1992: 95f., 199ff.).
29. Such examples make it clear how difficult it is to estimate the "cultural background" not
only of the intended reader of the original text, but also of the intended target-language
reader, and hence to work out translation strategies. Such an estimate may well be possible
for texts and readers belonging to our own time and cultural sphere, even if — at least
where literary texts are concerned — with significant limitations and reservations. With
regard to texts and readers of past times, it is likely to be very difficult. It is all the more
surprising, therefore, that Reiß and Vermeer can assert without the slightest reserve that:
"Homer's Iliad was the TV substitute of its day; one could identify with its 'brave heroes'.
What adult would do that today?" (1984: 104) [Trans. P.C.]. That is of course nicely put —
but, relevant to Homer's time, what does TV substitute really mean? Does the TV represent
true "normality", such that thousands of years of cultural history could be perused with the
218 WERNER KOLLER
aim of finding what served where as TV substitute? And as if that weren't enough, even the
consequence for translation strategy stands ready: "And if one translates as faithfully to
form as possible, the suspense is substantially reduced due to the unfamiliar hexameter"
[Trans. P.C.]. Hexameter as suspense-killer? "Jetzo kam ein Bettler von Ithaka, welcher die
Gassen / Haus bei Haus durchlief, ein weitberüchtigter Vielfraß: / Immer füllt' er den
Bauch mit Essen und Trinken und hatte / Weder Stärke noch Kraft, so groB auch seine
Gestalt w a r . . . . Dieser kam, Odysseus von seinem eigenen Hause / Wegzutreiben; er schalt
ihn und sprach die geflugelten Worte: / Geh von der Türe du Greis, daB man nicht beim
FuBe dich schleppe". Is this opening of the 18th book of the Odyssey less exciting — to us
modern readers (assuming there is such a thing as "the" modern reader) — on account of its
hexameters? And can't one — even as an "adult" — thoroughly identify with Odysseus —
even today, in the age of the TV?
References
Bühler, Hildegund, ed. 1985. Der Ubersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien:
Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. WeltkongreB der FIT.]
Burger, Harald and Bernard Imhasly. 1978. Formen sprachlicher Kommunikation: Eine
Einfuhrung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]
Coseriu, Eugenio 1971. "Thesen zum Thema 'Sprache und Dichtung"'. Wolf-Dieter
Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink, 1971. 183-188.
[Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]
Coseriu, Eugenio. 1978. "Falsche und richtige Fragestellungen in der Ubersetzungs-
theorie". Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice
of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1978. 17-32. [Nobel Symposium, 39.]
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzuge einer philosophischen
Hermeneutik. Tubingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim
Strig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buch-
gesellschaft, 1973. 402-409.]
Gutt, Ernst-August. 1990. "A Theoretical Account of Translation — Without a Translation
Theory". Target 2:2. 135-164.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge,
Mass.: Basil Blackwell.
Henschelmann, Käthe. 1979. "Texttypologie und Übersetzen". Walter Mair and Edgar
Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay.
Tubingen: Narr, 1979. 53-70. [Tubinger Beiträge zur Linguistik, 112.]
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Ap-
proach. London-New York: Routledge.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max
Niemeyer. [Linguistische Studien.]
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopadie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]
Klein, Wolfgang. 1984. Zweitspracherwerb: Eine Einfuhrung. Konigstein/Ts.: Athenaum.
[Athenaum-Taschenbucher Linguistik, 2171.]
Klein, Wolfgang. 1991. "Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik
erwarten?" Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 21. 104-123.
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Ubersetzung: Romanisch-deutscher
Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]
Koller, Werner. 1984. "Ubersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche
Sprachgeschichte". Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds.
Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter, 1984. 112-129.
Koller, Werner. 1988. "Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt:
Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens". Harald Kittel, ed. Die
literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich
Schmidt, 1988. 64-91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
220 WERNER KOLLER
Koller, Werner. 1989. "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz and
Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Fest-
schrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1989. 19-30. [Tubinger
Beiträge zur Linguistik, 354.]
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4., vollig neu bear-
beitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]
Koller, Werner. 1993. "Zum Begriff der 'eigentlichen' Übersetzung". Justa Holz-Mänttäri
and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum
70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1993. 49-63. [studia translatologica
A, 3.]
Koller, Werner. 1993a. "Das Problem der Ubersetzbarkeit — sprachliche, textuelle und
kulturelle Aspekte". To appear in the Proceedings of the International Conference
"Translation: Means of Communication and Creation", Ionian University, Corfu, 1992.
Koller, Werner. 1994. "Phraseologismen als Übersetzungsproblem". Barbara Sandig, ed.
EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 1994.
351-373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Unter-
suchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosisch-
lernern. Tubingen: Narr. [Tubinger Beiträge zur Linguistik, 291.]
Ladmiral, Jean-René. 1988. "Epistémologie de la traduction". Reiner Arntz, ed. Text-
linguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen ubersetzungswissenschaftlichen
AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zurich: Georg Olms,
1988. 35-49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]
Lörscher, Wolfgang. 1988. "Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklich-
keit". Fremdsprachen lehren und lernen 17. 62-83.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation
Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr. [Language in Perform
ance, 4.]
Malmberg, Bertil. 1986. "Arbitrary and Motivated in Language and in Translation — a
Theoretical Introduction". Wollin and Lindquist 1986: 12-24.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Lan
guage Teaching Methodology Series.]
Newmark, Peter. 1986. "Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and
Some Dead Ducks". Wollin and Lindquist 1986: 37-50.
Nord, Christiane. 1993. Review of Gabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie... Target
5:1. 102-106.
Nover, Gerd. 1982. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komodien
im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften
I, 462.]
Pergnier, Maurice. 1989. "Existe-t-il une science de la traduction?" Geneviève Contamine,
éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris:
Centre National de la Recherce Scientifique, 1989. xiii-xxiii.
Pym, Anthony. 1992. "Translation and Material Text Transfer". Target 4:1. 171-189.
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE 221
Texts
Frisch, Max. 1975. Montauk: Fine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Frisch, Max. 1976. Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London:
Harcourt Brace Jovanovich.
Hemingway, Ernest. 1976. Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New
York: Charles Scribner's Sons, 1926.]
Hemingway, Ernest. 1977 [1950]. Fiesta. Einzig autorisierte Ubertragung aus dem Ameri-
kanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Hemingway, Ernest. 1990 [1949]. Le soleil se lève aussi. Traduit de l'anglais par Maurice
Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.
Ibsen, Henrik. 1884. Vildanden, skuespil i fem akter.
Ibsen, Henrik. [1887]. Die Wildente. Aus dem Norwegischen ubertragen von Ernst Brause-
wetter. Leipzig: Reclam.
Ibsen, Henrik. 1887. Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser
autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. [1888]. Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien:
Bibliographisches Institut.
Ibsen, Henrik. [1901]. Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und ein-
geleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schlenther. Vom Dichter autorisiert. 7.
Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. 1960. Die Wildente. Hedda Gabier. = Ibsen [1901], modernisiert von
Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.
Ibsen Henrik. [1907]. Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band:
Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.
Ibsen Henrik. 1958. Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen
ubertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.
Ibsen Henrik. 1965. Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Ubersetzung: Bernhard
Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.
Ibsen Henrik. 1983. Die Wildente, Hedda Gabier, Baumeister Solness. Deutsch von Peter
Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.
Strindberg, August. 1901. Dödsdansen.
Strindberg, August. 1960. Totentanz. In: Dramen. Neu ubertragen von Willi Reich. Reinbek
bei Hamburg: Rowohlt.
Strindberg, August. 1984 [1981]. The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Trans
lated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.
Durrenmatt, Friedrich. 1969. Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zurich:
Arche.