Petrified Time Blogspot
Petrified Time Blogspot
Petrified Time
This past fall I read Petrified Time by Yannis Ritsos, translated by Martin
McKinsey and Scott King, published in 2014 by Red Dragonfly Press. This is one
of the strongest translations of Ritsos that I've read, and one of the books of poems
published this past year that spoke to me most powerfully. (The book includes the
original Greek along with the English translations.)
Yannis Ritsos spent periods of his life on various prison islands in Greece for his
left-wing political activites, imprisoned for left-wing political activities along with
many other members of the left-wing resistance. The poems in Petrified
Time come from a period of roughly four years of imprisonment in the late 1940's
and early 1950's, including a year in the particularly brutal prison on Makronisos.
The poems evoke a deeply rooted endurance, a love and embrace of the hearts
and lives of the vast majority of the people of the world, in quiet stubborn defiance
of all efforts to crush the fires of life.
At night, when an illicit moon rises above the horizon without a word,
The shadow from a gigantic crutch is etched onto the rocks of Makronisos.
"We could make this crutch into a ladder,"
Vangelis suggests, leaning toward Petros' ear,
as if giving voice to the first line of our future song.
In the daily struggle of living in the world, hope and fatigue come and go. Some
days it's a little easier to face the first morning light than other days; some evenings
the gathering dark weighs heavier than other nights. In his poems Ritsos and the
others imprisoned with him persist and endure, but at no time is he fully outside of
the experience. During the days and nights on an island of rock and wind and
relentless sun, amid tents sloping toward the sea, surrounded by arms soldiers and
barbwire, at no time does he in any way soften or romanticize what is hard and
difficult and oppressive.
Night is slow to fall. The shadows can't hide the hardness of the rock.
The dead man's canteen is swallowed up in the sand.
The moon anchored on another shore,
rocked to and fro by the calm's little finger.
But what shore? and what calm?
This is a book of poems about remaining alive and thriving in spite of crushing work
and crushing monotony. This is a book of poems about continuing to seek
possibilities when none offer themselves, or when possibility itself seems to be
held incommunicado behind arms guard and barbwire. Yannis Ritsos published
over a hundred books during his lifetime -- poetry, essays, drama, autobiography,
translations of other poets into Greek. Certain images recur throughout the whole
body of his work, in perpetual variation -- sun and sea and stone and wind, moon
and movements in the night, long days and nights of watching and waiting and
making ready. Behind the ever-present imagery are the years on the prison isles,
the sea viewed through barbwire, the sun on the bare backs of forced labor, a
group of prisoners taken away to be shot.
I hadn't intended to let six months pass since my last post in this blog. To any of
may have come by looking for anything new during this time, my thanks -- I haven't
gone away, just had a few months submerged in the various things of life. I'm still
here and will keep posting things in this blog as I'm able to. I don't plan to let six
months go again until the next blogpost.
Winter solstice in the northern hemisphere; here in Minneapolis, it's dark when I
leave for work in the morning, and dark when I get home in the evening. By the end
of January the daylight will have advanced enough so that there will be at least a
glow of light in the west, on clear evenings anyway, as I'm getting home in the
evening.
I'll finish with a few more lines by Yannis Ritsos from Petrified Time.
Comments:
Thanks for this, Lyle, and for the earlier commentary. Ritsos is an
essential poet, though I haven't successfully stolen much from
him. (Not much, but not nothing, I have to admit.) I've ordered
the book and look forward to reading it.
# posted by Anonymous : 10:20 PM, December 27, 2014
Wonderful poems. You provide great context for each translation. I
read Ritsos when I was younger but these poems have had a great
impact, especially as I am driving back to the Bay Area from my
sojourn in Louisiana. All the best in the New Year
. I look forward to reading more of your post
# posted by webgirl : 7:22 PM, December 28, 2014
Post a Comment
<< Home
About Me
Name: Lyle Daggett
Location: Minneapolis, Minnesota, United States
I've been writing poems for 48 years. Seven books of poems published;
the most recent one is All Through the Night: New and Selected
Poems (Red Dragonfly Press, 2013). Several other manuscripts
completed and some more in progress. Some poems, translations,
essays, book reviews, etc., in magazines and anthologies over the years.
My political activities started with a speech against the Vietnam War in
my 9th grade English class. Have worked at various day jobs, mostly in
large corporate offices talking on the phone and typing on computers.
I've lived in Minneapolis most of my life. In spite of sporadic indications
to the contrary, history is not over yet. For this reason I continue to
have hope. I continue to believe in the future.