A Beginner's Companion To Arabic Manuscripts PDF
A Beginner's Companion To Arabic Manuscripts PDF
A Beginner's Companion To Arabic Manuscripts PDF
to Arabic Manuscripts
by
Muntasir Zaman
C ontents
Preface3
Key Terms 5
Gathering Manuscripts 8
Styles of Writing 13
Scribal Terminology 17
Book Title 30
The Scribe 32
Dates34
Stages of a Manuscript 36
Case Study 44
Bibliography 49
P reface
While the invention of the typewriter in the 19th century
opened avenues to proliferate knowledge that were hith-
erto unfathomable, it also led to a host of negative conse-
quences. For one, it created a disconnect between modern
readers—who are accustomed to typed writing—and classi-
cal handwritten manuscripts, leaving in its wake a genera-
tion that struggles to tap into a rich resource of knowledge.
Dealing with manuscripts is a science in itself. Therefore,
one way to remedy the current situation is to increase ex-
posure to classical manuscripts and study the fundamentals
with experts in the field.
Shaykh Ṣāliḥ b. Muḥammad al-Azharī, a seasoned cura-
tor at the Egyptian National Library, conducted a ten-day
intensive on studying Arabic manuscripts. The intensive
was divided into fourteen lectures. It comprised a theoret-
ical exposé of the most important concepts that a student
should be aware of when dealing with Arabic manuscripts.
With over a decade of professional experience in handling
manuscripts, he seamlessly explained fundamental concepts
in the field and provided countless practical examples.
The following companion is based on notes that I
took during the intensive. By no means are these notes
exhaustive nor are they intended to make one an expert
on Arabic manuscripts. At most, it is hoped that they can
help students develop familiarity with some of the basics
of dealing with manuscripts and pave the road for further
3
Preface
Muntasir Zaman
4
K ey T erms
In terms of its composition, a manuscript consists of a cov-
er page, main text, marginal notes, and a concluding pas-
sage, each of which plays a crucial role in unlocking the
manuscript’s secrets. The following are some commonly
used terms when discussing the pages of manuscripts:
• Waraqa refers to a folio. Abbreviation: qāf.
• Wajh is the front of the folio (a-page recto). Abbrevia-
tion: wāw or alif.
• Ẓahr is the back of the folio (b-page verso). Abbrevia-
tion: ẓāʾ or bāʾ.
• e.g. )ظ/٥ )قis a reference to the back of the fifth
folio of the manuscript.
• Lawḥ is a scan of two pages, comprising the ẓahr of one
waraqa and the wajh of another. Symbol: lām.
• Kurrāsa refers to every ten folios. Abbreviation: kāf on
the top left corner of the page.
• Mujallad is a codex comprising many kurāsas.
• Majmūʿ is a codex comprising multiple manuscripts.
• Nuskha Mulaffaqa is a manuscript written by multiple
scribes.
5
Key Terms
6
Key Terms
7
Gathering Manuscripts
When a researcher sets out to work on a manuscript of a
book or simply wants to locate a passage in it, it is impera-
tive to gather as many manuscripts of the book as possible.
Common sources for locating manuscripts are the fahāris
(catalogs). It should be noted the information found in
manuscript catalogs often contain inaccuracies that stem
from a poor reading of the manuscripts and citation of
unverified information.
Among the most commonly used catalogs is the Ger-
man Orientalist Carl Brockelmann’s (d. 1956) Geschichte
der Arabischen Litteratur, translated into Arabic as Tārīkh
al-Adab al-ʿArabī. The Turkish scholar Fuat Sezgin (d.
2018) wrote Geschichte des Arabischen Schrifttums, trans-
lated into Arabic as Tārīkh al-Turāth al-ʿArabī, in which he
builds on and critiques Carl Brockelmann. These are two
of the most common books consulted for locating manu-
scripts. However, they are outdated, and the databases on
existing manuscripts have developed extensively.
Subsequent works include Muʿjam Tārīkh al-Turāth
al-Islāmī by ‘Alī Riḍā and Aḥmad Ṭawrān. Another exten-
sive, updated mega-catalog of manuscripts is al-Fahras al-
Shāmil li al-Turāth al-ʿArabī al-Islāmī al-Makhṭūṭ by Muʾas-
sisat Āl al-Bayt. None of the aforementioned works are
exhaustive; they are only starting points. To gain familiarity
with the libraries throughout the world and their respec-
tive catalogs and manuscripts, one may read World Survey
8
Gathering Manuscripts
9
Gathering Manuscripts
10
Gathering Manuscripts
11
Gathering Manuscripts
12
Styles of Writing
Scribes had different styles of writing based on their region,
time, and personal handwriting. The editor of a manuscript is
expected to type the text according to modern writing conven-
tions; differences based on writing style should not be pointed
out in the footnotes. It is important to familiarize oneself with
each scribe’s personal style of writing by reading several pages
of his manuscript. There were some general scribal habits that
are commonly found in manuscripts, and knowing them will
help students read the text more efficiently.
• The omission of a hamza. [innamā jāʾa min/fī-masḥ al-raʾs].
13
Styles of Writing
14
Styles of Writing
15
Styles of Writing
16
Scribal T erminology
The following maxim (qānūn al-nasākha) informed a
scribe’s decision to make amendments to a manuscript:
“ensure a passage’s (1) accuracy and (2) aesthetics; if one
of the two is to be compromised, then maintain accuracy.”
To prevent the reader from confusing words, scribes uti-
lized different symbols to ensure an accurate reading of the
text. Here are some of the most common symbols:
• Qulāmat ẓufr, a symbol that resembles a clipped nail
(v). Since dots were often omitted from letters, this
symbol was placed above some muhmal (unpointed)
letters to prevent confusion with their mu‘jam (point-
ed) counterparts, such as rāʾ and sīn. [ʿind nafsī/al-nās].
17
Scribal Terminology
18
Scribal Terminology
19
Scribal Terminology
20
Scribal Terminology
21
Scribal Terminology
22
Extra C omponents of a Manuscript
A manuscript is a historical document that contains valu-
able information in addition to the main text. The follow-
ing are the most vital extra components [not from the au-
thor] of a manuscript.
Waqfiyya: endowment notice. It is a note or stamp that
indicates the endowment of the manuscript. This is typi-
cally found on the cover page or last page, but it can also
be found in the margins of a random page. This is usu-
ally opened with words like waqafa, ḥabbasa, sabbala, and
taṣaddaqa, and it concludes with the verse: fa-man baddala-
hu baʿda mā samiʿahu (al-Baqara: 181). A waqfiyya gener-
ally contains: 1) the book title and the author’s name; 2)
the name of the scribe; 3) the name of the caretaker; 4) the
conditions of endowment; 5) the names of the signatories/
witnesses; and 6) the date of endowment. A waqfiyya can
help a researcher figure out information about the manu-
script that may not be written elsewhere, like the book title.
23
Extra Components of a Manuscript
24
Extra Components of a Manuscript
25
Audition C ertificate (Ṭ ibāq al -Samā ʿ)
26
Audition Certificate (Ṭibāq al-Samāʿ
27
Audition Certificate (Ṭibāq al-Samāʿ
28
Audition Certificate (Ṭibāq al-Samāʿ
29
B ook T itle
The title of a book constitutes its identity and explains its
contents. As such, a researcher should exert all possible
means to determine the accurate title. The title of a book
can be learned from external sources, such as the biogra-
phy of the author; it could be mentioned by the author
in another book; or other scholars could have quoted in
their own writings, especially in books on the same subject.
Fahāris and cover pages (that were not written by the au-
thor) are among the worst places to determine book titles.
Ziriklī (d. 1976) in al-Aʿlām and Ḥājjī Khalīfa (d. 1068
AH) in Kashf al-Ẓunūn utilized these methods frequently. A
researcher is, therefore, cautioned from relying too heavily
on these sources to establish book titles.
Alternatively, a book’s title can be gleaned internally
from the book itself. The author’s introduction is the most
authoritative place to determine the title; in the case of
conflict, this will be preferred. Titles added by scribes will
depend on their qualification. A title written on a manu-
script by a scholar, for instance, is more authoritative than
one written by an unlearned curator. Titles written by a
different pen are often inaccurate. Audition certificates are
useful resources for book titles, but one should be aware of
the constant abbreviations that occur in these certificates.
Historically, book titles were written along the tail of a
book; this was due to the positioning of books on shelves.
30
Book Title
31
T he Scribe
Information about the scribe and the date of transcription
is often found on the last page. If there is no mention of
it on the last page, one should check if the manuscript is
part of a larger collection. The name of the scribe is often
found in another treatise in that collection; make sure the
handwriting is the same. It is useful to study the handwrit-
ing of famous scribes, like Yūsuf b. Shāhīn Sibṭ Ibn Ḥajar
(d. 899 AH), who have transcribed countless manuscripts
[see Muḥammad al-Sirayyiʿ’s Maʿrifat Khuṭūṭ al-Aʿlām fi al-
Makhṭūṭāt al-ʿArabiyya and Ziriklī’s al-Aʿlām]. It is possi-
ble that one scribe started transcribing the manuscript, but
it was completed by another scribe (mukammil); this is
known as a nuskha mulaffaqa.
While transcribing a manuscript, a scribe often copied
all the marginal notes and extra components from the orig-
inal to the new copy. [See Saʿīd al-Jūmānī, “Ṣūrat al-Ijāzāt
al-Manqūla fī al-Makhṭūṭāt al-ʿArabiyya,” Journal of Islamic
Manuscripts 9 (2018)] For instance, an editor mistook a
manuscript of ʿAlam al-Dīn al-Sakhāwī that was written in
the 12th century as one that was written in the 9th century
by Muḥammad b. Mūsā b. ʿImrān (d. 843 AH), due to the
presence of the name of the latter. However, he did not
realize that the information substantiating Muḥammad b.
Mūsā as the scribe was copied from an earlier manuscript.
Some indicators that the details are copied include
words like: naqaltu and mā mukhtaṣaruhu. Another method,
32
The Scribe
33
Dates
The date that a manuscript was transcribed was often writ-
ten in the khitām. The date is either spelled out: e.g. sanat
thalāth wa thalāthīn wa thamān miʾa, or the numbers are
written: 833. Certain numbers were written differently
from the modern convention. Zero was written as a circle
[o]. Four has a unique form that resembles a joined ʿayn
and wāw. Five was written like a B or 8. Sometimes two
was written with a flat top similar to a reversed 7. Three
was written like a conventional two. [250/23/230/244].
34
Dates
35
Stages of a Manuscript
An author first wrote an early draft, known as a musawwada.
In this stage, the manuscript was filled with ḍarb (crossed-
out passages), kashṭ (scratched-out words), and bayāḍāt
(blank spaces). The preponderance of these features indi-
cates that the manuscript was an early draft. There are a
number of reasons why a manuscript remained in the form
of a musawwada without moving on to the next stage, such
as the author’s death (e.g. al-Ḥākim and his Mustadrak)
and a lack of enthusiasm to rewrite an extremely lengthy
document.
In the next stage, the author would revise the draft and
produce a fair copy, known as a mubayyaḍa; he may have
appointed a student to complete the mubayyaḍa. This was
the first edition (ibrāza) of the text. The author may have
added material to the existing mubayyaḍa. [See Joel Blech-
er’s Revision in the Manuscript: New Evidence of Early Versions
of Ibn Ḥajar’s Fatḥ al-Bārī.] If the additions were few, they
36
Stages of a Manuscript
37
Stages of a Manuscript
38
Stages of a Manuscript
39
A rrangement of Manuscripts for
Editing
The purpose of editing a text is to arrive at the text as fi-
nally approved by the author. Simply because a manuscript
is older does not mean it is more valuable. Likewise, the
fact that a manuscript was transcribed or utilized during
a particular dictation does not necessitate that it is the
most valuable; it could have been a child’s manuscript. A
researcher should only compare manuscripts that add value
to the editing process. Even if one manuscript is taken as
the mother text, editors should not refrain from making
alterations based on other manuscripts when they believe
there is an error. They should only note substantive vari-
ants in the footnotes.
When editing a manuscript, following the cues of the
author (talbiyat raghbat al-muʾallif) is imperative. If the au-
thor writes that a particular passage should be rearranged,
his wishes should be carried out. The rule of thumb is that
the editor has no right to alter the author’s text. For in-
stance, if the author arranged the text in alphabetical order
according to the Maghrebi sequence, the editor has no right
to rearrange the contents whatever the justification may be,
as some editors have done with Ibn ʿAbd al-Barr’s books.
Some scribes would make amendments to the text based
on external sources. It is said that scribes of al-Bukhārī’s
al-Tārīkh al-Kabīr amended passages based on Ibn Abī Ḥā-
tim’s rejoinder. This is unacceptable. Likewise, the editor
40
Arrangement of Manuscripts for Editing
41
C onclusion
After studying the basics of dealing with Arabic manu-
scripts, the most effective way to improve one’s knowledge
in the field is to read and closely study the manuscripts
themselves. Alongside a constant exposure to manuscripts,
taking the following three points into consideration will
build a student’s reading ability.
First, the study of Arabic manuscripts, for the most
part, is a product of Ḥadīth studies. To understand these
concepts, one is required to read the relevant books (e.g.
Qāḍī ʿIyāḍ’s al-Ilmāʿ) and chapters in books of Hadith no-
menclature (e.g. chapter twenty-five in Tadrīb al-Rāwī: kitā-
bat al-ḥadīth wa ḍabṭuhu). Ṭāhir al-Jazāʾirī (d. 1920) was
exceptionally skilled with manuscripts. As such, reading the
relevant sections from Tawjīh al-Naẓar (vol. 2, pp. 775 ff.)
is indispensable. Second, books on the etiquettes of seeking
knowledge (ābāb al-ṭalab) should be consulted, like Abū
Saʿd al-Samʿānī’s Adab al-Imlāʾ wa al-Istimlāʾ (pp. 442 ff.).
Third, to develop practical skills one should study the in-
troductions to works by expert editors like Aḥmad Shākir
and ʿAbd al-Raḥmān al-Muʿallimī, taking note of how they
examined the manuscripts used for editing (e.g. Aḥmad
Shākir’s introduction to Iḥkām al-Aḥkām, pp. 6-11). More-
over, reading their critiques of other printed books can
bring to light common pitfalls in dealing with manuscripts.
[The monthly journal Majmūʿat al-Makhṭūṭāt al-Islāmiyyah
provides unique insights in the field of Arabic manuscript
42
Conclusion
43
C ase Study
The following is an audition certificate (ṭibāq al-samāʿ) for
Abū Ṭāhir Ibn Fīl’s (d. 311 AH) Ḥadīth treatise. The edi-
tor of the text failed to read several passages and erred in
others. By bearing in mind the components of an audition
certificate mentioned above, students should be able to fill
in the gaps and correct the misread passages. The correct
reading of the passage is included in Arabic below for stu-
dents to compare with their own reading. While reading
the passage, make sure to take note of the laḥaq in the left
margin.
44
Case Study
الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى سمع جميع هذا الجزء على الشيخ ال�إ مام القدوة الصالح
المعمر ال�أوحد ناصر الدين �أبي عبد الله محمد بن عبد الرحمن بن عيسى بن سلطان الغزي الشافعي
[خلا ال�إ ملاء الذي في �آخره و�آخر المسموع لا يخاف في الله لومة لائم قاله ابن القلقشندي] بسماعه
فيه نقلا من �أبي حفص عمر بن محمد الكومي بسنده بمقلوبها بقراءة مثبته الفقير �أبي الفضل عبد
الرحمن بن �أحمد �إسماعيل بن محمد القلقشندي ال�أثري وذا خطه عفا الله عنه الجماعة محب
الدين محمد ولد القارئ وابن �أخيه جمال الدين �إبراهيم بن شيخ ال�إ سلام علاء الدين علي بن �أحمد
القلقشندي والشيخ جمال الدين يوسف بن شاهين الكركي سبط شيخنا شيخ ال�إ سلام شهاب
الدين �أحمد بن حجر وشمس الدين محمد بن محمد بن محمد السنباطي وشرف الدين يحيى بن
محمد بن سعيد القباني التاجر وغيرهم وصح يوم الجمعة الثاني عشر من شهر الله المحرم الحرام
سنة ثلاث وخمسين وثمانمائة بمنزل المسمع تجاه الجامع ال�أزهر من القاهرة و�أجاز الحمد لله
�أولا و�آخرا صلى الله وسلم على سيدنا محمد وعلى جميع ال�أنبياء والمرسلين والصحابة والتابعين.
45
The Qalam Seminary strives to provide accessible
academic content for both students of sacred knowledge
and a wider readership. Works such as this treatise
are only possible through your kind support. If you
enjoyed and benefitted from what you have read,
consider contributing towards the growth of the
seminary by visiting www.qalamseminary.com/donate.
B ibliography
49
Al-Sirayyiʿ, Muḥammad. Maʿrifat Khuṭūṭ al-Aʿlām fī al-
Makhṭūṭāt al-ʿArabiyya. Beirut: Dār al-Muqtabas,
2018.
Al-Suyūṭī, Jalāl al-Dīn. Tadrīb al-Rāwī fī Sharḥ Taqrīb al-
Nawāwī. Ed. Muḥammad ʿAwwāma. Vol. 4. Jedda:
Dār al-Minhāj, 2016.
Al-Ziriklī, Khayr al-Dīn. al-Aʿlām. Beirut: Dār al-ʿIlm li al-
Malāyīn, 2002.
Catalogue. al-Fahras al-Shāmil li al-Turāth al-ʿArabī al-Is-
lāmī al-Makhṭūṭ. Jordan: Muʾassasat Āl al-Bayt,
1987.
Cornells, Lambertus. Among Digitized Manuscripts: Phi-
lology, Codicology, Paleography in a Digital World.
Leiden: Brill, 2019.
Déroche, François. The Abbasid Tradition: Qurʾans of the
8th to the 10th Centuries AD. London: The Nour
Foundation, 1992.
Gacek, Adam. Arabic Manuscripts: A Vademecum for
Readers. Leiden: Brill, 2009.
Hārūn, ʿAbd al-Salām. Taḥqīq al-Nuṣūṣ wa Nashrihā. Cairo:
Maktabat al-Khānijī, 1998.
Shākir, Aḥmad. Introduction to Iḥkām al-Aḥkām. Cairo:
Maktabat al-Sunna al-Muḥammadiyya, 1953.
50