The Roles of Semantics in Translation
The Roles of Semantics in Translation
The Roles of Semantics in Translation
The main objective of translation is to transfer the meaning from the source
language to the target language. In transferring the meaning, a good translator should
have the knowledge of source and target language, the grammar and cultures, and also the
skills in translation. Skills and knowledge in translation are powerful means to produce
better works. The knowledge can be gained through reading and understanding while the
Thus, we can see that semantics plays a very important role in translation. This paper will
semantics have been reviewed to be able to find out any possible roles that semantics can
have in translation.
‘meaning’ that are very useful in translation. Some problems related to meaning are often
occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into
the contextual meaning of the TL text. Those happen where the difficulty is linguistic
items and polisemy) and oligosemy, and where difficulty is cultural. In semantics, there
are some methods of analyzing the meaning of a word. Ogden and Richard propose the
Semantics 1
triangular concept of meaning in which semantics is also related to semiotics, pragmatics
and discourse. The point is, in understanding the meaning we also need to relate it with
Componential analysis, also called feature analysis or contrast analysis, refers to the
description of the meaning of words through structured sets of semantic features, which
word's meaning. Thus, it reveals the culturally important features by which speakers of
the language distinguish different words in the domain (Ottenheimer, 2006, p. 20). This is
semantic domain of and Ethnography. For examples: man = [+ male], [+ mature], woman
= [– male], [+ mature], boy = [+ male], [– mature], girl [– male] [– mature], child [+/–
Another approach in meaning which is also very useful for translation study is a
(Wierzbicka 1996a; Goddard and Wierzbicka eds 1994, 2002; Goddard 1998; Goddard
ed. in press) is based on evidence supporting the view that, despite their enormous
differences, all languages share a small but stable core of simple shared meanings
(semantic primes), that these meanings have concrete linguistic exponents as words or
word-like expressions in all languages, and that they share a universal grammar of
Semantics 2
combination, valency, and complementation. That is, in any natural language one can
isolate a small vocabulary and grammar which has precise equivalents in all other
people, say, words, do, think, want, good, bad, if, can and because. Semantic primes can
form simple phrases and sentences such as: ‘people think that this is good’, ‘it is bad if
someone says something like this’, ‘if you do something like this, people will think
something bad about you’, and so on. The words and grammar of the natural semantic
because there is no translation without understanding and interpreting texts, which is the
things from somebody else's point of view, and to appreciate the cultural and social forces
that may have influenced their outlook. Hermeneutics interprets or inquires into the
meaning and import of these phenomena, through understanding the point of view and
in these phenomena.
Semantics 3
In addition, lexical semantics is also very necessary to be learned in translation
study. It deals with synonymy, antonym, polisemy and hyponymy. Lexical semantic
analyses necessarily involve more or less explicit considerations concerning the number
of interpretational variants of a word form, i.e. identifying the lexical items associated
From the above explanation we can conclude that semantics plays a very
Semantics 4
References
Semantics 5