Jubbaland-1924-Treaty Abdirisaq IU WDN PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

TREATY SERIES No. 29 (1925).

TREATY
BETWEEN (THE

UNITED KINGDOM AND ITALY


*

EEGUIA'ITNG

Certain Questions concerning the Boundaries


of their respective Territories in East Africa.
Signed at London, July 15, 1924.
a

[WITH MAP.]

(Ratifications exchanged at London, May 1, 1925,)

Presented by the Secretary of State for Foreign Affairs to Parliament


by Command of His Majesty.

LONDON;
PRINTED & PUBLISHED BY HIS MAJESTY’S STATIONERY OFFICE.
To be purchased directly from H.M. STATIONERY OFFICE at the following nddressop :
Adastral House, Kingsway, London, W.C.2; 28, Abingdon Street, London. S.W.l;
York Street, Manchester; 1, St. Andrew’s Orescent, Cardiff;
or 120, George Street, Edinburgh.;
or through any Bookseller.
1925
Price Is. Od. Net-
Cm<3. 2427.

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
Treaty between the United Kingdom and Italy
regulating certain Questions concerning the Boundaries
of their respective Territories in East Africa.

Signed at London, July 15,1924.

{Hatificaiions exchanged at London, May 1, 1925.)

His Majesty the King of the SUA Maesta il Re dTtalia e Sua


United Kingdom of Great Britain Maestri il Re del Regno Unito di
and Ireland and of the British Gran Bretagna e Irlanda e dei
Dominions beyond the Seas, Em- Domini Britannici di Oltre Mare,
peror of India, and His Majesty Imperatore delle Indie, desideran-
the King of Italy, desiring to do regolare, con spirito di reci-
regulate, in a spirit of goodwill, proca buona volont£i, alcune ques-
certain questions concerning the tioni concernentf i confini dei
boundaries of their respective Loro rispettivi territori in Africa
territories in East Africa, have Orientale, hanno nominato come
named as their plenipotentiaries: Loro plenipotenziari: *

His Majesty the King of the Sua Maesta il Re dTtalia:


United Kingdom of Great Britain S. E. il Marchese della Torretta
and Ireland and of the British dei principi di Lampedusa, Suo
Dominions beyond the Seas, Em- Ambasciatore straordinario e
peror of India: plenipotenziario presso la Corte
The Right Honourable James di San Giacomo; e
Ramsay MacDonald, M.P., His Sua Maestii il Re del Regno
Prime Minister and Principal Unito di Gran Bretagna e Irlanda
Secretary of ' State for Poreign e dei Domini britannici di Oltre
■Affair^ * Mare, Imperatore delle Indie:
And His Majesty the King of L’Onorevolissimo James Ram-
Italy: say MacDonald, Membro della
His Excellency II Marchese Camera dei Comuni, Suo Presi-
della Torretta del Principi di dente del Consiglio e priucipale
Lampedusa, His Ambassador Ex- Segretario di Stato per gli Affari
traordinary and Plenipotentiary Esteri;
at the Court of St. James;
Who, having exhibited their I quali avendo scambiato i loro
respective full powers found in rispettivi pieni poteri, trovati in
good and due form* have agreed buona e debita forma, hanno con-
as follows:— venuto quanto segue:

ARTICLE 1. ARTICOLO I.
His Britannic Majesty, in his Sua Maesta Britannica in suo
own name and on his own behalf, nome e per suo conto, ed in virth
and by virtue of his protectorate del suo protettorato su Zanzibar in
over Zanzibar in the name and on nome e per conto di Sua Altezza il
behalf of His Highness the Sultan Sultano di Zanzibar^ per quanto
[13126]

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
of Zanzibar, so far as the latter pub riguardare quest’ultimo, tras-
may be concerned, transfers to His ferisce a Sua Maestri il Re d’ltalia
Majesty the King of Italy all tutti i diritti sovrani e titoli su
sovereign rights and title over quella parte del territorio afri-
that portion of African territory cano situata fra I’attuale colonia
lying between the present Italian italiana della Somalia meridionale
colony of Southern Somaliland ed una nuova linea di frontiera
and a new boundary line to be che sarb, determinata come segue:
determined as follows:—
From the confluence of the Dalla canfluenza dei fiumi
risers G.anale and Dana, along the Ganale e Dana, risalendo il corso
course of the Dana up-stream to del Dana lino al punto sud della
the southern point of the small piccola curva meridionale. del
southerly bend of the latter river detto flume in vicinanza di Malca
in the vicinity of Malka Re; Re; quindi in direzione sud-ovest
thence in a south-westerly direc- in linea retta flno al centro dello
tion in a straight line to che stagno di Duinasa; quindi in
centre of the pool of Dnmasa; direzione sud-ovest in linea retta
thence in a south-westerly direc- verso Eilla Kalla (che rimane in
tion in a Straight line towards territorio britaunico) flno a quel
Eilla Kalla (which remains in fneridiano est di Greenwich che
British territory)to such meridian lascerti in territorio italiano il
east of Greenwich as shall leave pozzo di El Bern; quindi lungo
in Italian territory the well of El to stesso meridiano al sud flno a
Bern; thence along the same raggiungere il limite tra le pro-
meridian southwards until it vincie del Giubaland e del Tana-
reaches the boundary between the laud; quindi lungo tale limite
provinces of Jubaland and Tana- proviueiale flno ad un punto
land; thence along that provincial direttamente a *nord del punto
boundary to a point due north of sulla costa direttamente ad ovest
the point on the coast due west of della piu meridionale delle quattro
the southernmost of the four isolette nell’immediata vicinanza
islets in the immediate vicinity of di Ras Kiambone (Dik’s Head);
Ras Kiambone (Dick’s Head); quindi direttamente a sud di tale
thence due southwards to such punto sulla costa. Ras Kiambone
point on the coast. Ras Kiambone (Dik’s Head) e le quattro isolette
(Dick’s Head) and the four islets summenzionate rimarranno nel
above mentioned shall fall within territorio da trasferirsi all*Italia,
the territory to be transferred to
Italy.
In the event, however, of it Nel easo tuttavia che la Com-
being found by the Commission missione di cui all’art. 12 della
referred to in article 12 that the presen le convenzione trovasse che
well of El Bern does not contain il pozzo di El Bern non contiene
water either sufficient or suitable acqna sufficiente 0 conveniente
for the maintenance at that point per il mantenimento in quel punto
of an Italian frontier post, then di un posto di frontiera italiano,
the line, as between El Bern and la linea di confine, come tra El
Eilla Kalla, shall be so drawn by Bern ed Eilla Kalla, sar& tracciata
the Commission as to include in dalla Commissione stessa, in modo
Italian territory the neighbouring da includere nel territorioitaliano
well of El Shama. il vicino pozzo di El Shama.
2878 [11759] wt. 1000 7/24 F.O.P. [11853] B z
Wt, 1500 6/25 [13126] T.S. Ps. 901

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
4

ARTICLE 2. ARTICOLO 2.

The above boundary is shown La suddetta frontiera e tracciata


on the attached map, and all sulla carta allegata alia presente
references in the above descrip- convenzione e tutti i riferimenti
tion of the boundary are to this alia suddetta descrizione si trova-
map. no sulla medesima carta.
In the event of differences be- In caso di divergenze fra il testo
tween the text and the map, the e la carta, il testo avr& la preva-
text will prevail. lenza.

ARTICLE 3. ARTICOLO 3.

The Italian Government agree Il Governo italiano consente


to the cancellation of the Treaty ad abrogare il trattato di com-
of Commerce between Italy and mercio fra ITtalia e lo Zanzibar
Zanzibar of the 23rd May, 1885. del 23 maggio 1885.
In accordance with the provi- In conformity delle disposizioni
sions of the Convention of Saint- della convenzione di San Germane
Germain-en-Laye of the 10th del 10 settembre 1919, i sudditi
September, 1919, Italian subjects italiani nel protettorato di Zanzi-
in the protectorate of Zanzibar bar godranno gli stessi diritti e
shall enjoy the same rights and privilegi ed avranno lo stesso
privileges and receive the same trattamento dei sudditi britannici.
treatment as British subjects.

ARTICLE 4. ARTICOLO 4.

The Italian Government shall Il Governo italiano indenniz-


indemnify the Government of zery il Governo di S. A il Sultano
His Highness the Sultan of Zan- di Zanzibar di ogni perdita di
zibar for any loss of net revenue reddito net to derivante dal pre-
arising out of the present transfer sente trasferimento di territorio
of territory, and shall pay to the e paghery al Sultano stesso a
latter, as an indemnity which titolo di indennita, che non dovry
shall in no wise represent a in alcun modo rappresentare un
tribute implying any survival of tribute implicante sopravvivenza
sovereigntv, the annual sum of di sovranity, la somma annuale
£1,000, representing the propor- di lire sterline mille, che costi-
tionate share of the annuity which tuisce la quota proporzionale
has hitherto been paid by the delTannuality che & stata finora
British Government to the pagata dal Governo Britannico al
Government of Zanzibar. Governo di Zanzibar.
.The Italian Government ♦shall Il Governo italiano avry facoM
be entitled at any time to effect di liberarsi in qualunque momento
the discharge of any obligation di tutti gli obblighi assunti nel
undertaken under the preceding precedente paragrafo mediante il
paragraph by means of the pay- pagamento di una somma com-
ment of a lump sum of £25,000 plessiva di venticinquemila lire
to the Government of His High- sterline al Governo di S. "A. il
ness the Sultan of Zanzibar, Sultano di Zanzibar.

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
AETICLE 5. ARTICOLO 5.

The Italian Government under- Se il Governo italiano desi-


takes that, if it shall at any time derasse in qualanque tempo di
desire to abandon all or any part abbandonare in tutto o in parte
of the territory transferred to it il territorio come sopra trasfe-
as above, it shall offer .the same ritogii, esso Governo si impegna
to the British Government upon ad offrirlo al Governo Britannico
such terms as may be just. ad eque condizioni.
In the event of any differences JSTel caso di divergeuze tra i
between the two Governments as due Governi circa le condizioni di
to the terms of transfer, the tale trasferimento, la questions
question shall be referred to arbi- sar& deferita ali’avbitrato, con-
tration in accordance with such fer memeute ad una procedura che
procedure as the Council of the il Consiglio della Society delle
League of Nations may prescribe. Nazioni potn\ stabilire.

ARTICLE 6. ARTICOLO 6.

British subjects, other than I sudditi britannici, eccetto


those persons who have become quelle persone che sono diventate
British subjects by the annexa- tali con Tanuessione della colonia
tion of the colony of Kenya, del Kenya, ordinariamente resi-
ordinarily resident at the date of denti al momento dell’entrata in
the coming into force of the vigore della presente convenzione
present convention in the terri- nel territorio trasferito di cui
tory transferred under article 1, alFart. 1, conserveranho la loro
shall, unless within six months nazionalita britannica senza essere
of the coining into force of the costretti a ritirarsi dal detto terri-
present convention they opt for torio o ad abbandonare le loro
Italian nationality, retain their’ propriety, a meno che nei sei
British nationality without being mesi dall’entrata in vigore della
called upon to withdraw from the presente convenzione essi optino
said territory or to part with their per la nazionalita italiana. Nel
property. In the event of their caso che e^-si non opteranno per
not opting for Italian nationality la nazionalita italiana e vorranno
and of their desiring to withdraw ritirarsi dal territorio trasferito,
from the transferred territory, avranno facoM di farlo nei dodici
they shall be at liberty to do so mesi dalFentrata in vigore della
within twelve months from the presente convenzione.
coming into force of the present
convention.
British-protected persons and .1 protetti britannici e i sudditi
British subjects who have become britannici che sono divenuti tali
such by the annexation of the con Tannessione della colonia del
Colony of Kenya, ordinarily resi- Kenya, ordinariamente residenti
dent in the transferred territory, nel territorio trasferito, acquis-
will acquire Italian nationality teranno la nazionalita italiana e
and cease to be British-protected cesseranno di essere rispettiva-
persons and British subjects re- monte protetti britannici e sud-
spectively. Provided, howeyer, diti britannici.
that such persons, not being
Somalis, or belonging to the- Tuttavia, purelfe tali persone

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
6

native races of the area trans- non siano somali ne appartengano


. ferred, shall have the right to alle razze indigene del ferritorio
retain their existing nationality trasferito', esse avranuo il diritto
on condition .that they withdraw di conservare la loro nazionalitk
from the transferred territory a condizione che si ritirino dal
within twelve months from the territorio trasferito nei dodici mesi
coming into force of the present dalTentrata in vigore della pre-
convention. sente convenzione.
The same right is conferred on Lo stessp diritto & riconosciuto
such a number of Somalis who ad un certo numero di somali
are separated from their families separati dalle loro famiglie dalla
by the new frontier as the wells nuova frontiera, compatibilmente
and pasturage in the territory con le risorse dei pozzi e del
* defined in the Annex to tins pascoli nel territorio definite
article can support, having regard nelTannesso al presente articolo,
to the present and reasonable e tenendo conto delle present! e
future requirements of the tribes delle ragionevoli future esigenze
or sections of tribes already there, delle tribu o frazioni di tribu giii
provided that such persons must resident! nel suddetto territorio,
be individually registered before e purche tali persone siano indi-
they are allowed to cross into vidualmente registrate prima di
British territory. The commis- essere autorizzate a passare in
sion referred to in article 12 shall territorio britannico. La Com-
decide as to the capacity in this mission e di cui ali'art. 12 della
respect of the said wells and presente convenzione decidera
pasturages and as to the number circa la sufficenza a tal riguardo
of the persons who may avail dei detti pozzi e pascoli e circa
themselves of this right. il numero delle persone che po-
tranno prevalersi di tale diritto.
Persons who withdraw from Le persone che si ritireranno
the transferred territory under • dal territorio trasferito secondo
tliis article shall be entitled to le disposizioni del presente arti-
carry with them their movable colo saranno autorizzate a portare
property of every description seco la loro propriety mobiliare
without payment of export duties di qualsiasi specie senza paga-
of any kind. They shall not in mento di alcuna tassa di esporta-
respect of such property be sub- zione. Esse non saranno neanchd
ject to import duties of any kind soggette riguardo a tale propriety
in the Colony of Kenya. They ad alcuna tassa di importazione
shall be entitled to retain their nella colonia del Kenya. Esse
immovable property in the trans- avranno facolta di conservare le
ferred territory. loro propriety immobiliari nel
territorio trasferito.

Annex. Annesso.
The territory lying within a straight Il territorio situato tra una linea
line from the Lorian Swamp to Sacldi : diretta dalle paludi del Lorian a
a straight line from Saddi to El Bern: Saddi, una linea diretta lino ad El
the line deilned in article 1 from Bern, quindi la linea descritta. al-
El Bern to its junction with the Tart. 1 da El Bern lino alia congiun-
Tanalund-Jnbaland frontier: and a zione della linea stessa con il confine
straight Jine from the said junction tra il Tanaland ed il Giubaland, ed
to the Lorian Swamp. una linea diretta dalla congiunzione
•suddotta fmo alle paludi del Lorian.

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
ARTICLE 7. ARTICOLO 7.
All concessions or rights to Tutte le coneessioni o diritti di
properties in the above territories proprieta nel suddetto lerritorio
which have been recognised as che sono stati riconosciuti validi
valid by the former Government, dal precedente Governo e sono
and are held by private persons posseduti da^privati o da associa-
or corporations at the date of the zioni alia data del trasferimento
transfer of those territories, shaJl del territorio stesso, saranno
be recognised as valid by the riconosciuti validi dal Governo
Italian Government, to whom italiano al quale saranno trasferiti
shall be transferred all rights and tutti i diritti e gli obblighi del
obligations of the former Govern- precedente Governo uei riguardi
ment under the said concessions. delle dette coneessioni.
It is agreed that the conces- Kimane stabilito che le con-
sions and property rights shall be cessioni ed i diritti. di propriety
exercised in accordance with the saranno esercitati in conformita
general laws and regulations in delle leggi generali e dei regola-
force in the Italian colony of menti in vigore nella colonia
Italian Somaliland, and that the italiana della Somalia meridionale
Italian Government may impose e che il Governo italiano potra
on the concessionnaires and pro- imporre ai concessionari e pro-
prietors all limitations necessary prietari tutte le necessarie limita-
for the execution of works of zioni per resecuzione di lavori di
general utility, upon granting to utility pubblica, acc'ordando alle
such persons the same compensa- suddebte persone gli stessi com-
tion or indemnity as that to pensi o indennita a cui avrebbero
which Italian subjects would be diritto i sudditi italiani i$ casi
entitled in similar cases. analoghi.

ARTICLE 8. ARTICOLO 8.

All treaties, conventions and Tutti i trattati, convenzioni ed


agreements between the Govern- accordi tra il Governo di Sua-
ment of His Britannic Majesty Maesta Britanniea ed il Governo
and the Government of His di Sua Maesta il Re d* Italia ap-
Majesty the King of Italy, ap- plicabili alia Colonia italiana della
plicable to the Italian colony of Somalia ed attualmente in vigore,
Italian Somaliland, and at present saranno estesi al territorio ora
in force, shall be extended to the trasferito in conformita della pre-
territory now transferred in ac- sente convenzione.
cordance with the present agree-
ment.
ARTICLE 9/ ARTICOLO 9.

The two Governments under- I due Governi si impegnano a


take that they will respectively cercare rispettivamente di impe-
endeavour to prevent any migra- dire ogni migrazione di Somali
tion of Somalis or other natives od altri indigeni attraverso la
across the frontier defined in frontiera stabilita daU’art. I della
article 1. presente convenzione.
If, however, the enquiries of Se tuttavia le indagini della
the Commission referred to in Commissione di cui all’art. 12

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
s
article 12 show that in the neigh- della presente convenzione di-
bourhood of the sector of the new mostreranno che in vicinanza del
frontier running from El Beni to settore della 'nuova frontiera da
the Jubaland-Tanaland boundary El Bern al confine Giubaland-
there exists a shortage of pasture Tanaland esiste una deficienza di
for the tribes situated on the pascoli per le tribu situatejentro
Italian side of the frontier, and if il confine italiano, e se tali in-
these enquiries also show that dagini dimostreranno che durante
during the rainy season there is la stagione delle pioggie vi e
on the British side of that sector oltre il confine britannico del
and in the region bounded on the detto settore e nella regions
east by the new frontier and on the limitata all’est dalla nuova fron-
west by the line Goochi-Ribba- tiera e alFovest dalla linea Goochi-
El-Tulli- Lakola - Toor Guda -Ra- Ribba - El - Tulli - Lakala - Toor
maguda more pasturage available Guda-Rama Guda . pin pascolo
than is required for the tribes in utile di quello che 6 necessario
British territory, then the Com- per le tribu in territorio britan-
mission will have power to decide nico, in tal caso la Commissione
that for a certain period, not less stessa avn\ potere di decidere che
than five years, Somalis or other per un certo periodo, non minore
natives of the transferred terri- di cinque anni, i somali od altri
tory may during the rainy season indigeni del territorio trasferito,
cross the boundary to such a potranno durante la stagione delle
distance and in such numbers as pioggie attravorsare la frontiera
the Commission may prescribe, it fino a quella distanza ed in quel
being understood that in no case numero che la Commissione potra
shall such Somalis or natives be stabilire, rimanendo inteso che in
allowed to pass to the west of nessun caso tali somali o indigeni
the line Goochi-Ribba-El-Tulli- potranno essere autorizzati a pas-
Lakola - Toor Guda - Ramaguda. sare alFovest della linea Goochi-
The decisions of the Commission Ribba - El - Tulli - Lakala - Toor
shall be carried into effect by the Guda-Rama Guda. Le decisioni
authorities concerned, and at the della Commissione saranno messe
end of the period so prescribed in eseouzione dalle Autoritk com-
'the position will be reconsidered petenti ed alia fine del periodo
in a friendly spirit in the light of stabilito la situazione sara ri-
the experience gained and of the esaminata con spirito amichevole
requirements at that time of the al lume delFesperienza aoquistata
tribes in British territory. e secondo le esigenze in quel
tempo delle tribu in territorio
britannico.

ARTICLE 10. ARTICOLO 10.

The two Governments shall I due Governi prenderanno gli


come to the necessary agreements accordi necessari nei riguardi delle
with regard to the special con- speciali condizioni di tempo e
ditions of time and place for di luogo per Fevacuazione delle
evacuation by the British troops truppe britanniche dal territorio
of the territory to be transferred trasferito e per Fentrata delle
and the entry of Italian troops; truppe italiane; essi Governi
they shall settle in consultation stabiliranno di accordo colie Au-
with the local authorities the con- torit& local! le condizioni di

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
9

ditions of transfer to the Italian trasferimento al Governo italiano


Government of the Government degli edifici governativi esistenti
buildings existing within the nel territorio trasferito e che il
territory which the latter may Governo italiano vorrci acquistare
wish to acquire from the British dal Governo britannico, nonch6
Government and of the wireless le condizioni d’acquisto delle
telegraph installation at Kismayu. installazioni radiotelegrafiche a
Kisimajo.
The Italian Government agrees II Governo italiano conviene
to respect the rights of Sudanese di rispettare i diritti dei pensio-
pensioners remaining at Yonte, nati sudanesi resfcanti a Jonte, in
in accordance with the general conformity delle leggi generali
laws and regulations of the Italian e dei regolamenti della Colonia
colony of Southern Somaliland, italiana della Somalia Meridionale
and to make provision for the up- o di prendere provvedimenti per
keep of the cemetery at Kismayu la manutenzione del cimitero di
and the Jenner memorial. Kisimajo e del monumento com-
memorativo di Jenner.

ARTICLE 11. ARTICOLO 11.

The two Governments agree to I due Governi convengono di


consult together with a view to consul tarsi per concretare e met-
framing and putting into force tere in vigore provvedimenti
reciprocal measures for the con- reciproci per il controllo del-
trol of the illicit ivory traffic Tillecito traffico dellavorio at-
across the frontier defined in traverso la frontiera stabilita
article 1 of the present con- dalTart. 1 della presente conven-
vention. zione.

ARTICLE 12. ARTICOLO 12.

The manner in which the pre- II modo di esecuzione della


sent agreement shall be carried presente convenzione sar^ stabi-
out shall be settled on the spot lito sui luoghi da. una Commis-
by a commission composed of sione composta di funzionari
British and Italian officials ap- italiani e britannici nominati a
pointed for the purpose by the tale scopo dai due Governi. Fino
two Governments. Until the a quando I’intera frontiera non
whole boundary shall have been sara stata tracciata con accurata
demarcated by an accurate survey, ispezione, i funzionari suddetti
the officials thus appointed shall avranno facoM di decidere,
be empowered to decide, provided purche si possa raggiungere un
an agreement can be reached, accordo, a quale dei due Governi
under which Government water saranno attribuiti i posti d’acqua
holes of local importance situated d’importanza locale situati presso
near the boundary shall come. il confine di cui all’art. 1 della
presente convenzione.
In the event of an agreement Net caso che non fosse possible
not being found possible, the points raggiungere un accordo, i punti
in dispute shall be settled by an contenziosi saranno stabiliti da
accurate survey in accordance un’accurata ispezione, in confor-
with the line described in article 1. mity della linea tracciata aH’art. 1
della presente convenzione.

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
to

The present convention shall La presente convenzioae sara


be ratified and the ratifications ratificata e le ratifiche saranno
exchanged in London as soon as scambiate al piu presto possibile
possible;s'5 in Londra.

In witness whereof the under- In fede di quanto sopra, i sotto-


signed have signed the present scritti hanno firmato la presente
convention and have affixed convenzione e vi hanno apposto i
thereto their seals. loro sigilli.

Done in duplicate at London, Fatto in duplice esemplare, a


the loth day of July, 1924. Londra il 15 Luglio
O
1924.

(L.S.) J. EAMSAT MACJJOWALD.

(LS.) TOEEETTA.

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
JUBALAND
Map to accompany Anglo-Italian Convention 1924.
Gutiba WurH *■, ^
pGitnalo Dona
iltahan-Abyssinian
Boundary

HaraDaur^Jy

JOIHCTIL Arb Ilirribo '


^■TIZB oWbuT

oSaukurah

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.
House of Commons Parliamentary Papers Online.
Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved,
& c n i \ h o r }/ r
tuu s n>*Am a v iUYa.'ka.dint ^l a.i n / ^W>inba»a.l.
\ Ratna Guda. Mloi, l X
•v c\ r L * V \„. '3'. Ni.
x\ ^Kulbagh ^r S ^ *
/U.Tirawarliu
\
/ eljuh JSjHm ^ 0O| *
GOfys*flU»A.
I - Bflp^avul/a 'TtX ^
\
/ Juaijlbodf* xN,V J //
/ Dabakhtir fghR pssolc o' I
\ Sand* p!d’r>
\ MIX
M.OXIMW^.^ '\| Haror
\ 4?c/i3e thorn bush
- rrrgf " - 0°
y ^Sry era
\ Colan^sl^' .'CTl
pliussaBorora
J i'i't

G HI- i -xs-sl a.
- | *>a
\
; 'S +*<sarma,Gar ib
fy - I "X-
DiHVtVua
\ S’' ^Chimbarre^
t so// ' , *i
ourf iC9 water oner rams
V \
\ t4
\ N‘
>Badamam«il
\ J^abassa, Gt^ruru^ ^ ^x
1
\ (ran;ir*'f?u \
\
v \ vC.
^-"‘"Dibayi* Plam^
\ \ G u r sun 1 u g a. JGsin^’uJ?^"
\
T
\ * < /^Budunn. \ i, X urc

\
!\ Wc-r-suv ■ Bvie
OrdaMarnUa, rl.anlAj X / Girole
\ O' Cal>ita Abolom L ... V .’Bo.n
^nra. iVallnhp . , , <<v j.
•»
( ArdaUj^V XiUnLorX
\4r
Oballa 6 L o r ^ /
/
\
\ ^(^o)ofthc Gonna
\
/
/J Sheikh Soda.
//

/\ ;
\ JJor\>CHa'' TulsxBalom
»
/
t — > A
J
poliib|htf
/
\ I / // ^
\ X
' i i i
K
Ohc " N
' \// A"‘’iX ; (0?hautl,iru
^P- _ l Mmlc
‘iCijJjorWoOcro
■ “^v
/ Gnn^nr yTur^^Aova i I

/^lucha^b^u
I ^
_
■I —~
, .'.Aharura
^Jihichilo^iXl. *■ ^3
^ .fid*’—Dc^n Unmsa -J^- ^Oarakad l
Duuki Kimoro,c M
•^iBiulagidikr \ A\^n«V
! K r J
V
Y ' r , ' ‘" Sh.,v,^/Q (
oDomalov / /
v • ,u y'h /
w #l
\ i V ' /Ti^Tindratf-
l
uChtviaH(Muiis)
. TuMuirh.i
/ / J c - Bubofthi
>/jaa /
\Vv o Kurrv
_ . \iM»#»Enbu , 7
Rokafr
■jRirtii. - r.«. Xk
With i/ ^
W.-irkono o - yfUwil.m /
M a X^jn. 1 is. 1 xi V” IWe
iflububu
^ / 0(jr»m»njX.''' ' '’'
uikogo. Ifyv -- . /ff#K Gm-nvolc
^ D n, <1 n f c r. _^Sharolj<>:
q>-’ - ’-■
V iSissim /
-oHohQM. . ' !
IA ulus IX Jc X ^igto "iy ^r<*^ar,
|niowanl?t0alim'“l1^ Sangole
^welmVcmi
Sherwood P*
JTola'iA. I . ®
xFura
Clleaaui0Wltit,doai \
\
i'
N <1 x)^r «, , 7 V 'v
SnCiraiut
Pumwann, o. ^ o *
Kumbj i'Jukanhnthi ^ X . ^te-ambonc!
f
Kwiv/^Ngv/ontO^P to
Kin nifffc o nx b a,
■^oinhu! “•■ "^’ X,ta»
KUpom^r18'* Des/irgutix Somnl. \ ?zTji \ "Mu^bw7->5’?U>i'''
WaUmVCJ' Q
^|V«njL
/
0 J^iuinny .0f> ^ WmsW 0 '■
\V''/ ♦
„ P^vfoialiosivaa.
G U. Of/jX 0 C* *$ ^ ► (.j tff'y
VOmori <VvS„ ,
^ IKOO^OIAXU^A / 1\rn.S iy uXv^ / ^ VWWIL pMf'.Wuti^ovu/linili
JNT d. i fe !• ix Gama,
/ 'X Mkrwom -|''g^y»-1
(iiiumo
pgto*! \ / /
J ^ | / ^ 'ltoftnvi^X<'voV»n^ ^]mbv?;
?rC_ . 3^****. c -. .■r.:a^-n\gazrr 2°
4t(f 41° 42° 43°
Geogtxtpfticol Scctjon . General StxdT. If?2966 War Office, 1924:.
Scale 14000,000
Jfiloraetrea 10 5 0 10 20 30 40 50 CO 70 80 90 100 110 Kilometres
faa-xkmi- s±= -4-~ =i—
sfc=
B Quad ary, /nternat/onal .... + •♦•'♦• + + + + ++++
1 Millimetre -l Kilometre
„ Provincial .
„District
Miles 10 5 O 10 20 30 40 50 60 70 Miles
New Anglo-ltalian Boundary b’-r-a b t- U_ - - - -- l~--- —— ’--K-- --x-,.---„.^-.-.-.,.-;..-j --t-r-r^-- - - >— 1
Oi d » ,/ ., Scale X Xnclx to 15-78 MUes
or l-01-1- Indies to 16 IMiloe

House of Commons Parliamentary Papers Online.


Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved,
House of Commons Parliamentary Papers Online.
Copyright (c) 2006 ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved.

You might also like