Stars Turk
Stars Turk
Stars Turk
Yong-Sŏng LI**
*
For first part s. Vol. 62, Nr. 1; yazının ilk bölümü için bk. Cilt: 62, S. 2
**
Dr., Department of Asian Languages and Civilizations, College of Humanities, Seoul
National University, Seoul, [email protected]
1 For this paragraph see MEA 484b.
2014, 62 - 2 157
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
2 The informant was Oleg Petrovič Šulbajev. See Kim et al. (2011), pp. 232-233 and
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c07&ecomment=Hakas+consultant,+Oleg+Petrovich+SHULBA-
JEV (2013-02-02).
3 The long vowel is due to the elongated pronunciation of e in the open syllable.
4 Il’ja Prokop’jevič Topojev, the informant for Sagay dialect, also pronounced so. See Kim
et al. (2011), pp. 231-232 and http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_view
photothumb_full.asp?rcode=rid0063&ccode=c06&ecomment=Hakas+consultant,+Il`-
ja+Prokop`jevich+TOPOJEV (2013-02-02).
5 The informant for Kacha dialect was Aleksej Ivanovič Kotožekov. See Kim et al. (2011),
pp. 239-240.
The informant for Koibal subdialect of Kacha dialect was Jekaterina Nikolajevna Tolma-
čeva. See Kim et al. (2011), pp. 233-234.
158 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
6 The informant was Karamat (Xamid kïzï) Xamidova. See Kim et al. (2011), pp. 188-189.
7 The information is not given here that this is a dialectal form.
8 This word is from Iğdır. Therefore, it is an Azerbaijani word.
2014, 62 - 2 159
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
160 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
Yėtti qaråqči: Uzb. (URS 140b; UED 33b; ÖTIL I 251b; ÖTIL II 556c)
J̌ eti qaraqčï: Kyr. (KgRS 252a, 347b)
Žeti qaraqšï: Kaz. (KRSb 482b)
Kkp. (RKkS 418b)
Žetiqaraqšï: Kaz. (QTS 236a)
This word is also used together with žuldïz ‘star’:
Žeti qaraqšï žuldïz: Kaz. (KED 102a)
Kkp. (KkRS 260b)
5.1.5 D´eti qān (< *Yė̄ti qaγan)
This word is analyzed as d´eti ‘seven’ + qān ‘khan’. Thus, it has the literal
meaning ‘seven khans’. This word is found in the following three languages
in Southern Siberia:
D´eti qān: Alt.13 (RAlS 290a)
D´eti-qān: Alt. (ORS 54a)
Čedi-xān: Tuv. (TvRSa 503b; TvRSb 525b; RTvSa 265a; RTvSb 250a14)
Č´edi-qan: Tof. (TfRS 120b, 178a)
5.1.6 Yediger (< *Yė̄tiger)
This word is found in the following two languages:
Yediger: Trk. (TEDb 1249b), (dial.) (DS XI 4221a)
Yedigir: Trk. (TSa 1614b; TSb 2564b; RÇTİS 433b; TEDa 506b; TRS
920a; ETD 44a)
Yediker: Trk. (dial.) (DS XI 4221a, 4221b)
Yedikör: Trk. (dial.) (DS XI 4221a, 4221b)
Žitĕger: Bash. (dial.) (BTDH 88a)
5.1.7 Yedi yarlar
This word is analyzed as yedi ‘seven’ + yar ‘friend; lover’ (< Per. yār ‘a
friend, lover, companion, comrade; an assistant, defender; … ’ (PED 1525a))
+ -lar ‘plural suffix’. Thus, it has the literal meaning ‘seven friends/lovers’.
This word is found in Turkish:
Yedi yarlar (TEDb 1249b; RÇTİS 433b)
Yediyarlar (dial.) (DS XI 4221a, 4221b, 4222a)
Yediyar (dial.) (DS XI 4221a, 4221b, 4222a)
13 Tamara Jemel’janovna Orsulova and her husband Trifon Dmitrijevič Belejev, the infor-
mants for Telengit dialect, also pronounced so. See Kim et al. (2011), pp. 252-253, 259-260.
14 In the form of Čedi-xāŋ due to an editorial error.
2014, 62 - 2 161
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
15 “arka:r prob. always ‘the mountain sheep, Ovis argali’, although the Ar. words used by
Kaş. normally mean ‘mountain goat, chamois’ (it is likely that the animal was exotic to Ar-
abs and had no specific name in Ar.) S.i.s.m.l., see Shcherbak, p. 117, usually as a generic
term without indication of sex. The Mong. synonym arğali is perhaps a l.-w. fr. this word.”
(ED 216b).
16 This word is found as žetigelle for Balkar in Pröhle 1915: 276. This form is certainly devel-
oped from žetigenle < žetigen ‘Great Bear’ + -le ‘plural suffix’ (< -ler). Therefore, it should
be the original form of J̌ etegeyli.
17 “burxan compound of Chinese fu (Giles 3,589 [佛]) and presumably xan. The Chinese
character was the one choosen to transcribe Buddha, and was pronounced approximately
bur in NW China in VII-VIII.” (ED 360b)
Cf. Mong. burqan ‘Buddha, god, deity; image of Buddha’ (MED 139b; < Turkic). See Do-
erfer 1965: 283.
18 The informant was Baasanjab. See Kim et al. (2008), pp. 326-327.
162 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
‘thorn’.19 Thus, it has the literal meaning ‘seven thorns’. This word is found as
Yette tiken ‘Big Dipper’ (UyXL 616a; XUyL 28b) in modern Uyghur.
5.1.13 Yette qozuq
This word is analyzed as yette ‘seven’ + qozuq ‘stake’. Thus, it has the
literal meaning ‘seven stakes’. This word is found in modern Uyghur (UyXL
616a; UjRSb 783b).
5.1.14 Čediber
This word is found in Shor:
Čediber (ŠRRŠS 61b)
Čettiber20 (ŠRRŠS 104a)
5.1.15 Yitelčin
This word is found in Western Yugur:
Yetʰelčin ‘Big Dipper, Great Bear’ (XYHC 258b)
Yitelčin ‘Big Dipper, Great Bear’ (XYHC 264b)
Yiteltʂïn ‘Big Dipper, Great Bear’ (XYHC 264b)
5.2 “big bear”
The words with the literal meaning ‘big bear’ found in several modern
Turkic languages are certainly the loan translations from the non-Turkic lan-
guages. The words with this literal meaning are also found in other languages,
e.g. Eng. Great Bear, Ger. Großer Bär, Fr. Grande Ourse, Russ. Большая
Медведица ‘Great Bear’ (“big bear”), Lat. Ursa Maior, Sp. Osa Mayor, Per.
dubbi akbar ‘Greater Bear’ (PED 502b), Ar. al-dubb al-akbar ‘Great Bear’
(DMWA 269b; “bigger bear”).
5.2.1 Büyük ayı
This word is analyzed as büyük ‘big’21 + ayı ‘bear’.22 Thus, it has the literal
meaning ‘big bear’. This word is found in the following languages:
Büyük ayı: Trk. (TSa 239a; TEDb 209b)
19 “tiken (d-) crasis of *tikge:n Dev. N./A. fr. tik-; ‘thorn’.” (ED 483b).
20 This should be an editorial error for Četiber or Čediber.
21 “beḏük N./A.S. fr. beḏü:-; ‘big, great’; practically syn. w. uluğ, q.v. If there is any dif-
ference between the meanings of the two words, it is perhaps that beḏük was originally
‘physically big’, while uluğ was ‘great’ in a wider sense.” (ED 302b)
“beḏü:- ‘to be, or become, big, great, etc.’ Survives only(?) in NE Tuv. bedi- and SW Osm.
büyü-.” (ED 299b).
22 “aḏığ ‘bear’ (animal). S.i.a.m.l.g. in various forms, usually ayı/ayu, cf. Shcherbak, p. 130;
sometimes also with metaph. meanings like ‘the constellation of the Great Bear’, and, in
Osm. ‘a clumsy fellow’.” (ED 45b).
2014, 62 - 2 163
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
Büyükayı: Trk. (TSb 427b; RÇTİS 65b; TEDa 89a; TRS 139a; ETD
233a; RTS 392a)
Büyük ayuv: Ur.23
Bǖk ayï: Gag.24
Böyük ayï bürǰü: Az. (ARS 72b; ADIL I 371b, 713b; ADIL I 371b,
713b; “the constellation of Big Bear”; bürǰü < bürǰ ‘constellation’
(< Ar. burj ‘tower; castle; sign of the zodiac’ (DMWA 50b)) + -ü
‘possessive suffix of the third person’)
5.2.2 Kȧttȧ ȧyïq
This word is analyzed as kȧttȧ ‘big’ + ȧyïq ‘bear’. Thus, it has the literal
meaning ‘big bear’. This word is found in Uzbek:
Kȧttȧ ȧyïq (ÖTIL I 251b)
Kȧttȧ ȧyïq yulduzi (RUS 357a; yulduzi < yulduz ‘star’ + -i ‘possessive
suffix of the third person’)
5.2.3 Čoŋ ayū
This word is analyzed as čoŋ ‘big’ (< Chin. 重 zhòng ‘heavy; weighty’) +
ayū ‘bear’. Thus, it has the literal meaning ‘big bear’. This word is found in
the following languages:
Čoŋ ayū: Kyr. (Talas subdial. of northern dial.)25
Čoŋ ėyiq yultuzlar türkümi: Uyg. (XUyL 143a; “the constellation of
Great Bear”; yultuzlar türkümi ‘constellation’ < yultuz ‘star’ + -lar
‘plural suffix’ + türküm ‘group, heap’ + -i ‘possessive suffix of the
third person’)
5.2.4 D´ān ayu
This word is analyzed as d´ān ‘big’26 + ayu ‘bear’. Thus, it has the literal
meaning ‘big bear’. This word is found in Altay Turkic:
23 The informant was Valerij Ivanovič Kior. See Kim et al. (2008), pp. 343-347.
24 The informant was Fedora Ivanovna Arnaut. See Kim et al. (2008), pp. 340-341 and
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0027&ccode=c08&ecomment=Gagauz+consultant,+Fedora+Ivanovna+AR-
NAUT (2013-02-02).
25 The informant was Toktobübü (Biygazï kïzï) Akmatova. See Kim et al. (2011), pp. 186-
187.
26 “yağa:n ‘elephant’; cf. yaŋa:n; the fact that elephants were exotic to the early Turks, and
the alternative pronunciations, suggest that this is a l.-w. of unknown origin.” (ED 904a)
“yaŋa:n ‘elephant’; an obvious l.-w. of unknown origin, also spelt yağa:n, yaŋa:, q.v.” (ED 952a)
“yaŋa: ‘elephant’; pec. to Uyğ.; an obvious l.-w. of unknown origin, also spelt yağa:n,
yaŋa:n, qq.v.” (ED 943b)
For the semantic change ‘big’ < ‘elephant’ cf. Eng. mammoth ‘large kind of elephant now
164 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 165
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
33 The informant was Vladimir Jegorovič Tannagašev. See Kim et al. (2008), pp. 315-318. He
said us that the literal translation of Russ. Большая Медведица is Uluγ apšaq in Shor.
34 This word is mentioned as a dialectal form.
35 See MEA 333b.
166 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
and perhaps this is the reason why Ürker ~ Üker means ‘Great Bear’ in (mod-
ern) Uyghur.
See 7.1.
5.5 “the star of a corn chandler’s shop”
5.5.1 Araŋas sulus
This word is analyzed as araŋas ‘corn chandler’s shop’ (< Mong. araŋγa
‘platform; shed; an elevated platform or tower used in hunting wild animals;
oil derrick’ (MED 49a)) + sulus ‘star’. Thus, it has the literal meaning ‘the
star of a corn chandler’s shop’. This word is found in the following languages:
Yak. ‘Great Bear’ (JRS 45a), ‘Orion’ (JRS 341b)
Dol. ‘a star in the Dolgan Oloŋkos36’ (DW 36), ‘The expression araŋas
sulus means probably not only a star (DW 36), but rather the whole
constellation of the Great Bear (An. ÈS 360f.)’ (DWS 32)
5.5.2 Ulaxan araŋas sulus
This word is analyzed as ulaxan ‘big’ + araŋas ‘corn chandler’s shop’ (<
Mong.) + sulus ‘star’. Thus, it has the literal meaning ‘the big star of a corn
chandler’s shop’. This word is found in Yakut:
‘Great Bear’ (RJS 271b).
5.6 Čoban araba
This word is analyzed as čoban ‘shepherd’ + araba ‘cart’. Thus, it has the
literal meaning ‘shepherd cart’. It is found in Urum:
‘Great Bear’ (US 586b)
This word may be a wrong translation of Ukrainian Чумацький Віз ‘Great
Bear’ (“milky cart”).
5.7 Taraza žultuz
This word is analyzed as taraza ‘balance, scales; Libra’ (< Per. tarāzū ‘a
balance, scale, weight; ...’ (PED 291a)) + žultuz ‘star’. Thus, it has the literal
meaning ‘scales/balance star’. This word is found in modern Uyghur with the
meaning of ‘Great Bear’ (UjRSb 270c, 485a).
This word is given in the form of Tarazu yulduz ‘a generic term for Gamma
Ursae Minoris and Beta Ursae Minoris’ (WQ No. 63) and ‘Orion’s Belt’ (WQ
No. 110) in 五體淸文鑑 Wu-ti-qing-wen-jian.
2014, 62 - 2 167
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
5.8 Üš šïltïs
This word is analyzed as üš ‘three’ + šïltïs ‘star’. Thus, it has the literal
meaning ‘three stars’. It is found in Khak. (Kyzyl dial.)37.
This word means almost certainly the three pairs of stars (ι and κ; λ and μ;
ν and ξ) at the sole parts of the Great Bear. These three pairs of stars are called
삼태성(三台星, Samtaeseong) in Korean. Per. se xʷāharān ‘three stars in the
Great Bear’ (PED 711a; “three sisters”), se duxtar ‘id.’ (PED 711a; “three
daughters/girls”).
This word can be compared with Uyg. Üč yultuz ‘Orion’s Belt [three bright
stars across Orion]’ (XUyL 708b), Chin. 三星 sān-xīng ‘id.’ (XHC 1654b-
1655a; XHD 1387a). Uyg. Üč yultuz must be a loan translation from Chin. 三
星 sān-xīng.
By the way, there are words Üçkardeş, Üçkardaş (DS XI 4056b), Üçgardaş
(DS XI 4056a, 4056b) ‘three stars in the sky which look as if they are on the
corners of a triangle’ (DS XII 4791a), Üçkardeş ‘three stars forming a triangle
shape in the sky’ (DS XII 4791a) in the dialects of Turkish, which are analyzed
as üç ‘three’ + kardeş/kardaş/gardaş ‘brother’. Thus, these words have the
literal meaning ‘three brothers’.
5.9 Sarayγanla
See 6.7.
37 The informant was Jefrosinija Vasilijevna Itigečeva. See Kim et al. (2011), pp. 237-238.
38 For this paragraph see MEA 484b-485a.
168 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
39 kiçig ‘small’, with some extended meanings like ‘puppy’. S.i.a.m.l.g. with some phonetic
changes; SW Osm. alone has the form küçük; …” (ED 696a).
2014, 62 - 2 169
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
40 The informant was Karamat (Xamid kïzï) Xamidova. See Kim et al. (2011), pp. 188-189.
41 Cf., Mong. mori(n) ‘horse, equine; (chiefly in names of plants and animals) great, big, large
(cf. üker); knight (in chess)’ (MED 543b).
170 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 171
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
In Arabic the Great Bear and the Little Bear are called banāt naʿš aṣ-kubrā
“the daughters of the greater bier” and banāt naʿš aṣ-ṣuḡrā “the daughters of
the lesser bier” (DMWA 979b) respectively. In connection with this, Allen
(1899) writes as follows:
“The Hebrew word ʿĀsh or ʿAyish in the Book of Job, ix, 9, and xxxviii,
32, supposed to refer to the Square in this constellation [Ursa Major] as a Bier,
not a Bear, was translated Arcturus by Saint Jerome in the Vulgate; and this
was adopted in the version of 1611 authorized by King James.” (p. 422)
“The Hebrew ʿĀsh, or ʿAyish, is reproduced by, or was derived from, the
Arabic Banāt Naʿash al Kubrā, the Daughters of the Great Bier, i.e. the
Mourners,— the Benenas, Benethasch, and Beneth As of Chilmead and
Christmannus,— applied to the three stars in the extreme end of the group, η
being Al Ḳāʾid, the Chief One; from this came Bayer’s El Keid for the whole
constellation.” (p. 432)
“The Arabians knew Ursa Minor as Al Dubb al Aṣghar, the Lesser Bear,
— Bayer’s Dhub Elezguar, and Chilmead’s Dub Alasgar,— although earlier
it was even more familiar to them as another Bier; and they called the three
stars in the tail of our figure Banāt al Naʿash al Ṣughrā, the Daughters of the
Lesser Bier.” (p. 449)
In PED 1411b, the entry of Arabic loanword naʿš is given as follows:
“naʻsh (v.n.), Lifting up; a bier with a dead body (when empty it is called
sarīr); a litter in which a sick person is carried; a catafalque whereon a royal
corpse is laid; —banāti naʻsh, The constellation of the Bear, or rather the three
stars out of seven which go in front of the other four, these being called naʻsh
“bier;” there are two constellations of the name, distinguished as kubrá “the
greater,” and ṣughrá “the lesser.””
6.9 Üger
This word is found in Tuvan:
‘Little Bear’ (TvRSa 427a), ‘Pleiades’ (TvRSb 443a)
This word is in the form of Ülker etc. and means ‘Pleiades’ in the other
Turkic languages. The Pleiades is a group of stars resembling a little dipper44
and perhaps this is the reason why Üger means ‘Little Bear’ (TvRSa 427a)
and ‘Pleiades’ (TvRSb 443a) in Tuvan.
See 7.1.
172 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
45 Its resemblance to a little dipper seems to be the reason why the following forms of Ülker
have the meaning of ‘Great Bear’ or ‘Little Bear’:
Uyg. Ürker ‘Great Bear’ (UjRSb 121a, 131b)
Ürkey ‘(dial.) Great Bear’ (UjRSb 121a)
Üker ‘Great Bear’ (UyXL 757b)
Hüke ‘(dial.) Great Bear’ (UjRSb 765c)
Bash. Ö̆ lker ‘(dial.) Little Bear’ (BTDH 257b)
Tuv. Üger ‘Little Bear’ (TvRSa 427a).
46 MEA 333b.
47 Mitton 2007: 271-272.
48 MEA 333b.
2014, 62 - 2 173
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
174 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 175
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
7.2 Süreyya
This loanword from Ar. ṯurayyā ‘Pleiades’ (DMWA 103a) is found in the
following languages.
Süreyya: Trk. (TSa 1357a: TSb 2184b; TEDa 435b; TEDb 1041a;
RÇTİS 355b; TRS 799a; ETD 408a)
Az. (ADIL III 598b; ADIL IV 172b, 424b)
CTat. (KtRSb 311a)
Sürȧyyå: Uzb. (ÖTIL II 85c, 710c)
7.3 Pervin
The loanword from Per. parwīn ‘Pleiades; one of the twenty-eight stations
of the moon; (met.) beast of burden’ (PED 246a) is found in the following
languages.
Pervin: Trk. (TSb 1916a; TEDb 929a)
Az. (ADIL III 598b; ADIL IV 172b)
Pȧrwin: Uzb. (URS 319a)
7.4 Elek ǰïldïz
This word is analyzed as elek ‘sieve’57 + ǰïldïz ‘star’. Thus, it has the literal
meaning ‘sieve star’. This word is found in the following languages:
Elek ǰïldïz: Kyr. (ME II 505)
Ilek yŏldïz: Tat. (TTAS I 382b)
Ilek yŏndŏẕŏ: Bash. (BRSb 231a; yŏndŏẕŏ < yŏndŏẕ ‘star’ + -ŏ ‘posses-
sive suffix of the third person’)
Ala śăltăr: Chuv. (ČRSa 27a, 352a; ČRSb 29c, 402a)
7.5 Yeddiġardaš
This word is analyzed as yeddi ‘seven’ + ġardaš ‘brother’. Thus, it has the
literal meaning ‘seven brothers’. This word is found in Azerbaijani:
Yeddiġardaš (ARS 190a; RAS II 471b; ADIL IV 568a)
Yeddiġardaš ulduzu (ADIL III 598b; < Yeddiġardaš + ulduz ‘star’ + -u
‘possessive suffix of the third person’)
See 5.1.2.1 and 7.6.
7.6 Yedikızkardeş
This word is analyzed as yedi ‘seven’ + kız kardeş ‘sister’ (< kız ‘girl;
daughter; female-’ + kardeş ‘brother’). Thus, it has the literal meaning ‘seven
sisters’. This word is found only in Turkish (TSb 2564b). It can be compared
57 “*élgek Conc. N. fr. élge:-; ‘sieve’ (for solids, as opposed to süzgü: ‘strainer’ for liquids).
… S.i.a.m.l.g. in a wide variety of forms, usually elek, élek, ilek.” (ED 143a).
176 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
with Eng. Seven Sisters, Ger. Sieben Schwestern, and Russ. Семь сестёр
which is the popular name for the Pleiades. This Turkish word is certainly a
literal translation of these words.
See 5.1.2.1 and 7.5.
7.7 J̌ ïyïn ǰulduz
This word is analyzed as ǰïyïn ‘crowd’58 + ǰulduz ‘star’. Thus, it has the
literal meaning ‘crowd star’.59 This word is found in Karachay-Balkar (KBRS
257a).
7.8 Köget ǰulduz
This word is analyzed as köget ‘fruit’ + ǰulduz ‘star’.60 Thus, it has the liter-
al meaning ‘fruit’s star’. This word is found in Balkar (KBRS 257a).
7.9 Suanmo yultus
This word is analyzed as Suanmo (< Chin. 攒昴 cuán-mǎo) + yultus ‘star’.
It is a literal translation of Chin. 攒昴星 cuán-mǎo-xīng ‘Pleiades’. This word
is used in Western Yugur (XYHC 275a, 332a).
7.10 Xoy čïltïs
This word is analyzed as xoy ‘sheep’61 + čïltïs ‘star’. Thus, it has the literal
meaning ‘sheep’s star’. This word is found in Khakas (XRSa 326b; XRSb
1020b).
7.11 Kürgen
This word is used in Khakas (Kacha dial.) with the meaning ‘January;
Pleiades’ (XRSb 217a; XRIS 56a62)
7.12 Kĭčĭg kürgen čïltïs
This word is analyzed as kĭčĭg ‘small’ + kürgen ‘Pleiades’ + čïltïs ‘star’.
Thus, it has the literal meaning ‘small star of kürgen (Pleiades)’. This word is
found in Khakas (XRIS 227b).
58 “yığın Intrans./Pass. N./A.S. fr. yığ-; s.i.s.m.l. w. the usual phonetic changes.” (ED 904a)
“yığ- (?yı:ğ-) ‘to collect, assemble (Trans.)’. S.i.a.m.l.g., w. the usual phonetic changes, in
this meaning, cf. té:r-, ük-.” (ED 897a). The correct reading of ük- is üg-.
59 “The Pleiades is an open cluster of stars in the constellation Taurus, clearly visible to the
naked eye. It is thought to contain about 1000 stars within a sphere 30 light years across,
and is 440 light years away.” (Mitton 2007: 271).
60 This word is found as kögöt-dulduz ‘a star which can be seen in the spring in the southern
sky’ for Balkar in Pröhle 1915: 230.
61 “ko:ñ generically ‘sheep’, and specifically ‘ewe’.” (ED 631a).
62 This word is not mentioned as a Kacha dialectal form.
2014, 62 - 2 177
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
178 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
68 This word is found as qʰuyruqlu ǰulduz for Karachay in Pröhle 1909: 120.
2014, 62 - 2 179
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
8.2 kometa
This word comes from the Greek komētēs, meaning “hairy one,” a descrip-
tion that fits the bright comets noticed by the ancients.69
8.2.1 kometa
This word is used especially in the languages of the former Soviet Union
as a loanword from Russ. комета.
Az. (RAS I 552a; ADIL II 726a; ADIL III 228a)
Tkm. (TmRSa 181b; TmRSb 405a; BRTmS I 465b; TmDS 389a)
Uzb. (URS 217a; UED 56a; ÖTIL I 393c; RUS 301b)
Krch.-Blk. (RKBS 231b)
Kum. (RKmS 343a)
Kaz. (KRSb 383a)
Kkp. (KkRS 328a; RKkS 351b)
Nog. (RNS 257b)
Tat. (TtRS 273b; TTAS II 141a)
Bash. (BRSa 269b; BRSb 285b; BTH I 519a; RBS I 477a)
Kyr. (KgRS 399b; RKgS 292a)
Alt. (RAlS 251b)
Khak. (XRSa 82b; XRSb 183b; RXS 322b)
Tuv. (TvRSa 233b; TvRSb 248a; RTvSa 224a; RTvSb 218a)
Yak. (RJS 233b)
Chuv. (ČRSa 170a; RČS 288a)
8.2.2 komet
This loanword from Fr. comète is found in Turkish (RTS 334a).
8.3 saçlı yıldız
This compound is analyzed as saç ‘hair of the head’70 + -lı ‘with, having’
+ yıldız ‘star’. Thus, it has the literal meaning ‘a star having hair, a hairy star’
and reminds us of Eng. comet from the Greek komētēs, meaning “hairy one”
and Lat. stella crinita ‘comet’ (“a star having (long) hair”). This word is found
in Turkish:
saçlı yıldız (TEDb 969a71)
180 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 181
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
učȧr yulduz: Uzb. ‘meteor’ (URS 565b; RUS 241a; ÖTIL I 460c; ÖTIL
II 286a; RUS 364a; < uč- ‘to fly’ + -ȧr ‘participle’ + yulduz ‘star’)
učȧr yulduzlȧr: Uzb. ‘meteors’ (RUS 524a; < učȧr yulduz + -lȧr ‘plural
suffix’)
ŏčar yŏldïz: Tat. ‘meteorite’ (TtRS 187b; < ŏč- ‘to fly’ + -ar ‘participle’
+ yŏldïz ‘star’)
učxan ǰulduz: Krch.-Blk. ‘comet, meteor’ (KBRS 257a), ‘comet’ (RKBS
231b), ‘meteor’ (RKBS 271a; < uč- ‘to fly’ + -xan ‘participle’ + ǰul-
duz ‘star’)
učaγan yulduz: Kum. ‘meteor’ (RKmS 403a; < uč- ‘to fly’ + -aγan ‘par-
ticiple’ + yulduz ‘star’)
učūču ǰïldïzdar: Kyr. ‘meteors’ (RKgS 520b; < uč- ‘to fly’ + -ūču ‘par-
ticiple’ + ǰïldïz ‘star’ + -dar ‘plural suffix’)
ïldïy učqan ǰïldïz: Kyr. ‘meteor’ (RKgS 233a; < ïldïy ‘down, down-
wards’ + uč- ‘to fly’ + -qan ‘participle’ + ǰïldïz ‘star’; “star flying
downwards”)
These words can be compared with Mong. niskü odu ‘shooting star’ (MED
600b) which means literally ‘flying star’.
9.2 “flowing star”
The words with this literal meaning are found in the following modern
Turkic languages:
akan yıldız: Trk. ‘meteor’ (TSa 32b-33a; TSb 59b; TEDa 13b; TEDb
32b; < ak- ‘to flow’ + -an ‘participle’ + yıldız ‘star’)
akanyıldız: Trk. ‘meteor’ (RÇTİS 10b; ETD 491a; TRS 35c; RTS 270b,
586a)
axan ulduz: Az. ‘meteor’ (RAS I 433a; RAS II 376a; < ax- ‘to flow’ +
-an ‘participle’ + ulduz ‘star’)
aqqan žuldïz: Kkp. ‘meteor’77 (RKkS 280b; < aq- ‘to flow’ + -qan ‘par-
ticiple’ + žuldïz ‘star’)
akar yıldız: Trk. ‘meteor’ (TEDb 32b; < ak- ‘to flow’ + -ar ‘participle’
+ yıldız ‘star’)
aqar yultuz: Uyg. ‘meteor’ (UyXL 35b, 608b; XUyL 522b; < aq- ‘to
flow’ + -ar ‘participle’ + yultuz ‘star’)
‘(for a star) to fall’ (TRS 927b; ak- ‘to flow’; kay- ‘to slip, to slide, to glide’; uç- ‘to fly’)
yıldız akması/kayması/uçması ‘flight of a shooting star, meteor’ (TEDb 1257b; -ma ‘suffix
making deverbal nouns’; -sı ‘possessive suffix of the third person’).
77 па́дающая звезда́ (метеорит) аққан жулдыз should be an editorial error for па́дающая
звезда́ (метеор) аққан жулдыз on this page. Because па́дающая звезда́ means ‘shooting/
falling star’, not ‘meteorite’.
182 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
aγatuγïn žuldïzlar: Kkp. ‘meteors’ (RKkS 626a; < aq- ‘to flow’ + -atuγïn
‘participle’ + žuldïz ‘star’ + -lar ‘plural suffix’)
aqpa žuldïz: Kaz. ‘meteor’ (KRSb 39a, 317b; < aq- ‘to flow’ + -pa ‘suf-
fix making deverbal nouns’ + žuldïz ‘star’)
These words can be compared with Chin. 流星 liú-xīng ‘meteor’ which
means literally ‘flowing star’.
9.3 meteor
The term meteor is a loanword of the Medieval Latin meteorum, from the
Greek meteōron ‘thing in the air’ (< meteōros ‘high in the air’ < meta- ‘be-
yond’ + eōra ‘suspension’).78 It is used especially in the languages of the for-
mer Soviet Union as a loanword from Russ. метеор, whereas this word was
borrowed into Turkish from Fr. météore.
Trk. ‘meteorological phenomenon; meteor’ (TSa 1015b), ‘meteoro-
logical phenomenon; meteorite’ (TSb 1666b), ‘meteor; (?) weather,
atmospheric conditions’ (TEDa 337b), ‘meteor’ (TEDb 766a; ETD
339b; TRS 622a), ‘meteorological phenomenon’ (RÇTİS 263a)
Az. (ARS 241a; RAS II 75a; ADIL III 308b)
Tkm. (TmRSb 451a; BRTmS I 559a; TmDS 441b)
Uzb. (ÖTIL I 460c; RUS 241a, 364a)
Kum. (KmRS 229a; RKmS 403a)
Krch.-Blk. (KBRS 465b; RKBS 271a)
Kkp. (KkRS 458a; RKkS 425a)
Nog. (NRS 222a; RNS 301b)
Tat. (TtRS 368b; TTAS II 384a)
Bash. (BRSa 383b; BRSb 429a; RBS I 562b; BTH I 799b)
Kyr. (RKgS 354b)
Alt. (RAlS 294b)
Khak. (XRSa 106a; XRSb 242a; RXS 370b)
Tuv. (TvRSa 281a; TvRSb 294a; RTvSb 253b)
Yak. (JRS 238a; RJS 275b)
Chuv. (ČRSa 233b; ČRSb 239c; RČS 341a)
9.4 meteorit
This word meaning ‘meteorite’ is used especially in the languages of the
former Soviet Union as a loanword from Russ. метеорит, whereas it was
borrowed into Turkish from Fr. météorite.
78 See p. 801c of the New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English
Language — Deluxe Encyclopedic Edition — (2003).
2014, 62 - 2 183
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
Trk. (TSa 1015b; TSb 1666b; TEDa 337b; TEDb 766a; TRS 622a; ETD
10a; RTS 398b)
Az. (RAS II 75a; ADIL III 308b)
Tkm. (TmRSb 451a; BRTmS I 559a; TmDS 441b)
Uzb. (ÖTIL I 460c; RUS 364a)
Uyg. (UyXL 243b; XUyL 1054b)
Kum. (KmRS 229a; RKmS 403a)
Krch.-Blk. (KBRS 465b; RKBS 271a)
Kaz. (KRSb 599b; QTS 461b)
Kkp. (KkRS 458a; RKkS 425a)
Nog. (NRS 222a; RNS 301b)
Tat. (TtRS 368b; TTAS II 384a)
Bash. (BRSa 383b; BRSb 429a; RBS I 562b; BTH I 799b)
Kyr. (RKgS 354b)
Alt. (RAlS 294b)
Khak. (XRSa 106a; XRSb 242a; RXS 370b)
Tuv. (TvRSa 281a; TvRSb 294a; RTvSa 268b; RTvSb 253b)
Yak. (JRS 238a; RJS 275b)
Chuv. (ČRSa 234a; ČRSb 239c; RČS 341a)
9.5 atïlγan yŏldïz
This word is analyzed as atïl- ‘to be throw, shot’79 (< at- ‘to throw, shoot’ +
-ï- ‘connective vowel’ + -l- ‘suffix making passive verbs’) + -γan ‘participle’ +
yŏldïz ‘star’. Thus, it has the literal meaning ‘thrown star’. This word is found
in the following two languages in the Volga area:
atïlγan yŏldïz: Tat. ‘meteor’ (TTAS II 384a)
atïlγan yŏndŏẕ: Bash. ‘meteor’ (RBS I 562b)
9.6 meteor tašï
This word is analyzed as meteor ‘meteor’ + taš ‘stone’ + -ï ‘possessive
suffix of the third person’. Thus, it has the literal meaning ‘meteoric stone’.80
This word is found in the following two languages:
meteor tašï: Tat. ‘meteorite’ (TtRS 368b)
79 “atıl- Pass. F. of at-; ‘to be thrown, shot’, etc. S.i.a.m.l.g.; with a wide range of meanings in
Osm.” (ED 56a).
“at- basically ‘to thrown, to shoot’, with a very wide range of extended and metaph. mean-
ings.” (ED 36a).
80 Cf. Russ. метеорный камень ‘meteorite’ (“meteoric stone”).
184 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
Trk. meteor taşı: ‘meteorite’ (TSa 1015b; TSb 1666b; TEDa 337b;
TEDb 766a)
meteortaşı:Trk. ‘meteorite’ (RÇTİS 263a; TRS 622a; RTS 398b)
9.7 čügürgen sïldïs
The Tuvan word čügürgen sïldïs ‘meteor’ (RTvSb 253b) is analyzed as
čügür- ‘to run’81 + -gen ‘participle’ + sïldïs ‘star’. Thus, it has the literal mean-
ing ‘running star’.
9.8 kayan yıldız
The Turkish word kayan yıldız ‘meteor’ (TEDa 280b; ETD 188a) is ana-
lyzed as kay- ‘to slip, to slide, to glide’ + -an ‘participle’ + yıldız ‘star’. Thus,
it has the literal meaning ‘slipping/sliding/gliding star’.
9.9 s̱ üynyǟn yïldïẕ
The Turkmen word s̱ üynyǟn yïldïẕ ‘meteor’ (BRTmS I 382a; TmDS 441b)
is analyzed as s̱ üyn- ‘to stretch out’ (< s̱ üyn- ‘to draw out, to stretch’ + -n- ‘suf-
fix making reflexive/passive verbs’) + -yǟn ‘participle’ + yïldïẕ ‘star’. Thus, it
has the literal meaning ‘stretched star’.
9.10 sïndï̄s
This word for ‘meteor’ is found in Yakut:
sïndï̄s (RJS 275b)
sïndï̄s sulus (JRS 359b; sulus ‘star’)
9.11 liušin
The Salar word liušin ‘meteor’ (SHHSC 54a, 177a) was borrowed from
Chin. 流星 liú-xīng ‘meteor’ (“flowing star”).
See 9.1.
9.12 şahap
The Turkish word şahap means ‘meteor’ (TSa 1366a; TSb 2196a; TEDa
438a; TEDb 1045a; RÇTİS 358a; ETD 339b, 491a; RTS 586a), ‘meteor; me-
teorit’ (TRS 802b). It was borrowed from Ar. šihāb ‘flame, blaze, fire; shoot-
ing star, luminous meteor; star’ (DMWA 488b).
9.13 yuldu·z tezmesi
81 “yügür- ‘to run fast’, of a man, horse, etc., and metaph. of other things.” (ED 914b).
2014, 62 - 2 185
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
See 8.6.
9.14 ağma
This Turkish word is analyzed as ağ- ‘to rise in the air’ + -ma ‘suffix mak-
ing deverbal nouns’. It means ‘meteor’ (TSa 28a; TSb 50b; RÇTİS 9b; RTS
586a; DS I 102a), ‘(shooting) star’ (TEDa 11b), ‘ascension, rise; star; shooting
star’ (TEDb 23b), ‘ascension, rise; star; shooting star, meteorite’ (TRS 32b).
9.15 ağan
The Turkish word ağan ‘meteor’ (RÇTİS 7a; RTS 270b, 586a) is analyzed
as ağ- ‘to rise in the air’ + -an ‘participle’. Thus, it has the literal meaning
‘(something) rising in the air’.
9.16 gök taşı
This Turkish word is analyzed as gök ‘sky’ + taş ‘stone’ + -ı ‘possessive
suffix of the third person’. Thus, it has the literal meaning ‘sky’s stone’, i.e.
‘stone from the sky’. It is found as follows:
gök taşı ‘meteorite’ (TSa 558b; TSb 958b), ‘meteor, meteorite’ (TEDb
406b)
göktaşı ‘meteor, meteorite’ (TEDa 196b; RÇTİS 143a; RTS 398b), ‘me-
teorite’ (TRS 344a; ETD 10a, 339b)
9.17 hava taşı
This Turkish word is analyzed as hava ‘air; atmosphere’ (< Ar. hawāʾ ‘air;
atmosphere; wind, draft; weather, climate’ (DMWA 1040ab)) + taş ‘stone’
+ -ı ‘possessive suffix of the third person’. Thus, it has the literal meaning
‘atmosphere’s stone’, i.e. ‘stone from the atmosphere’. It is found as follows:
hava taşı ‘meteorite’ (TSb 1065b), ‘aerolite’ (TEDb 463b)
havataşı ‘aerolite’ (RÇTİS 161a), ‘meteorite, bolide’ (TEDa 218a),
‘(stone) meteorite, aerolite’ (TRS 394a), ‘bolide’ (ETD 57a)
9.18 şimşek taşı
This Turkish word is analyzed as şimşek ‘lightning flash’ + taş ‘stone’ + -ı
‘possessive suffix of the third person’. Thus, it has the literal meaning ‘light-
ning flash’s stone’, i.e. ‘stone flashing like a lightning’. It is found as follows:
şimşek taşı ‘meteorite’ (TSb 2226a; TEDb 1063a), ‘meteor’ (TRS 811a)
şimşektaşı ‘meteorite’ (TEDa 443b; RÇTİS 364a)
9.19 uzay taşı
The Turkish word uzay taşı ‘meteorite’ (TSb 2436b) is analyzed uzay
‘space’ + taş ‘stone’ + -ı ‘possessive suffix of the third person’. Thus, it has
the literal meaning ‘space’s stone’, i.e. ‘stone from the space’.
186 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
III. Conclusion
As the result of this research, it was possible for us to find the following
points:
1. As is well known, yultuz is used as the word for ‘star’ practically in all of
the modern Turkic languages. As Clauson (1964) writes, this word mean both
‘fixed star’ and ‘planet’ (other than the sun and moon).
2. Various forms with the literal meaning of ‘full moon’ are used as the
word for ‘full moon’ practically in all of the modern Turkic languages.
3. Čolpan is most widely used as the word for ‘Venus’ in modern Turkic
languages. This word means also ‘star’ in several languages. It can be accept-
ed as a genuine Turkic one or a loanword from an unknown old language.
4. Čoban yïldïzï “the shepherd’s star” is also used as the word for ‘Venus’
in Turkey and its neighboring areas. Although, Čoban is regarded as the sec-
ondary form of Čolpan owing to a false etymology, it can be compared with
Fr. étoile du berger ‘Venus’ (“the shepherd’s star”).
5. Taŋ yïldïzï “the star of dawn/daybreak”, Taŋ čolpanï “Venus/the star
of dawn/daybreak”, Zühre, and Venera are also widely used as the word for
‘Venus’.
6. Kervankıran “breaker/killer/destroyer of a caravan” is found only in the
languages of Oghuz group as the word for ‘Venus’. But, this word does not
mean ‘Venus’, but a different star in Turkmen.
7. Temirqazïq “iron stake” ist most widely used as the word for ‘the Pole
Star’ in modern Turkic languages.
8. Altïn qazïq “gold stake” and Qutup yultuzi “pole star” are also used as
the word for ‘the Pole Star’ in several languages.
9. Many words comprised of the number ‘seven’ and a noun/suffix mean
‘the Great Bear’ in the Turkic languages. These words must have meant origi-
nally the seven bright stars of the Great Bear, i.e. the Big Dipper.
10. The words with the literal meaning ‘big bear’ are also widely used as
the word for ‘the Great Bear’.
2014, 62 - 2 187
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
11. Various forms comprised of a word meaning ‘small’ and a word mean-
ing ‘the Great Bear; the Big Dipper’ are used as the word for ‘the Little Bear’.
12. The forms with the literal meaning ‘small bear’ are found in a few lan-
guages as the word for ‘the Little Bear’.
13. Ülker is used as the word for ‘the Pleiades’ in most modern Turkic
languages.
14. Süreyya, Pervin, and Ilek yŏldïz are also used as the word for ‘the
Pleiades’ in a few languages.
15. Quyruqlu yulduz “star having a tail” is used as the word for ‘comet’ in
most of modern Turkic languages.
16. Kometa is also widely used as the word for ‘comet’ in modern Turkic
languages.
17. Meteor is widely used as the word for ‘meteor’ in modern Turkic lan-
guages.
18. Meteorit is widely used as the word for ‘meteorite’ in modern Turkic
languages.
19. Turkish has many words for ‘meteor’ and ‘meteorite’.
20. Not surprisingly, the languages of the same group or in adjacent areas
have common words:
Trk. Çoban yıldızı, CTat. Čoban yïldïzï, Ur. Čoban yïldïz(ï), Az. Čoban-
ulduzu ‘Venus’ (“the shepherd’s star”)
Trk. Sabah yıldızı, Gag. Sabaa yïldïzï ‘Venus’ (“the star of morning”)
Tat. Ĕŋgĕr yŏldïzï, Bash. Ĕŋĕr yŏndŏẕŏ ‘Venus’ (“the star of dusk”)
Khak. Īr solbanï, Chul. Iŋɪr šolbōnu, Iŋer šolbōnu ‘Venus’ (“the star of
evening”)
Trk. Kervankıran, Kervankıran yıldızı, Az. Karvanġïran, Gag. Kervan-
kïran
(yïldïzï) ‘Venus’, Tkm. Kerwenġïran ‘Jupiter’, ‘a star which rises one or
two hours earlier than the morning star’
Sal. Yārux yultus ‘the Pole Star’, Uyg. Yoruq yulduz ‘the Pole Star’
(“bright star”)
Tkm. Ömrüẕāya, Ömrüẕāya yïldïẕï ‘Venus’, Kaz. Ömirzaya ‘a star
which appears and falls towards dawn’, Kkp. Ömiri zaya žuldïz
‘Sirius’ (“its life is spoiled”; rather a Persian izāfa عمرضائعʿumr-i
ẓāʾiʿ or عمرضايعʿumr-i ẓāyi ‘useless life’ (?))
Kyr., Alt. Altïn qazïq, Uzb. Åltinqåzïq, Uyg. Altun qėziq ‘the Pole Star’
(“gold stake”)
188 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 189
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
Trk. Kutup yıldızı, Az. Ġütb ulduzu, Uzb. Qutb yulduzi, Uyg. Qutup
yultuzi, Qutup žultuzi, Tat. Qŏtïp yŏldïzï, Kyr. Qut ǰıldız ‘the Pole
Star’
Tuv. Polyar sïldïzï, Polyar šolbanï ‘the Pole Star’
Trk. (dial.) Yedikardeş, Yedikardaş, Yedigardaş, Uzb. Yėtti åγayni, Khal.
Yiē ̣ti lālalar ‘the Great Bear’
Tuv. (Uriankhai dial.) Čedi burxan ‘the Great Bear’
Trk. Büyük ayı, Gag. Bǖk ayï, Az. Böyük ayï bürǰü, Ur. Büyük ayuv, Uz.
Kȧttȧ ȧyïq, Kyr. Čoŋ ayū, Uyg. Čoŋ ėyiq yultuzlar türkümi, Alt.
(Altay-kizhi dial.) D´ān ayu, Alt. (Chalkandu dial.) Ñān ayu ‘the
Great Bear’
Trk. Küçük ayı, Az. Kičik ayï bürǰü, Uzb. Kičik ȧyïq, Uyg. Kičik ėyiq
yultuzlar türkümi ‘the Little Bear’
Uyg. J̌inaza žultuz ‘the Little Bear’
Uyg. Üč yultuz ‘Orion’s Belt [three bright stars across Orion]’
WYug. Suanmo yultus ‘the Pleiades’
WYug. oγur yultus, oγïr yultus ‘comet’
23. The meaning of yaruq yulduzï in an ode to spring on p. 60 of Dīwān
Luγāt at-Turk is given as ‘Lichtstern’ in Németh 1968: 3, ‘the shining (al-
ṯāqib) star’ in ED 963a, and ‘Venus’ <: ‘the star of glamour [correctly, gleam]’>
in Gyarmati 2003: 81. However, yaruq is not a noun but an adjective here,
because this word is analyzed as yaruq ‘bright’ + yulduz ‘’ + -ï ‘possessive
suffix of the third person’ and this possessive suffix belongs certainly to the
spring. Therefore, the meaning of this word should be ‘its bright star’.
Moreover, it is not certain that this word means ‘Venus’.
190 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
ADIL Oruǰov, Elihėyder (ed.), Azerbayǰan dilinin izahlï lüγeti I-IV, Bakï
2006.
ARS Azizbekov, X. A., Azerbajdžansko-russkij slovar’, Baku 1985.
BRSa Axmerov, K. Z. et al., Baškirsko-russkij slovar’, Moskva 1958.
BRSb Uraksin, Z. G. (ed.) 1996, Baškirsko-russkij slovar’, Moskva 1996.
BRTmS Čaryjarov, B. & S. Altajev (eds.), Bol’šoj russko-turkmenskij slo-
var’, I, Moskva 1986; II, Moskva 1987.
BTDH Dilmö̆xemetov, M. I., Bašqŏrt tĕlĕnĕŋ dialektarï hüẕlĕgĕ, Ö̌fö̌ 2002.
BTH Agišev, I. M. et al., Bašqŏrt tĕlĕnĕŋ hüẕlĕgĕ I-II, Moskva 1993.
CPED Aryanpur-Kashani, Abbas & Manoochehr Aryanpur-Kashani, The
Concise Persian-English Dictionary, Tehran 1983³.
ČRSa Sirotkin, M. Ja. (ed.), Čuvašsko-russkij slovar’, Moskva 1961.
ČRSb Skvorcov, M. I. (ed.), Čuvašsko-russkij slovar’, Moskva 1985.
DLT Maḥmūd al-Kāšγarī, Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān
Luγāt at-Turk), edited and translated with Introduction and Indices by
Robert Dankoff in collaboration with James Kelly, Cambridge, Mass.
1982-1985.
DMWA Wehr, Hans, A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J.
Milton Cowan, Beirut & London 1980³.
DS Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I-XII, Türk Dil Kurumu
Yayınları: 211, Ankara 1963-1982.
DW Stachowski, Marek, Dolganischer Wortschatz, Kraków 1993.
2014, 62 - 2 191
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
192 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 193
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
194 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 195
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
Allen, Richard Hinkley, Star Names: Their Lore and Meaning, New York 1963. (unabridged
and corrected republication of the work first published by G. E. Stechert in 1899, under
the former title: Star Names and Their Meanings.)
Clauson, Sir Gerard, “Early Turkish Astronomical Terms”, Ural-Altaische Jahrbücher 35
(1964), pp. 350-368.
Doerfer, Gerhard, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Band II: Türki
sche Elemente im Neupersischen, Wiesbaden 1965.
_________, Mongolo-Tungusica, Tungusica; Bd. 3, Wiesbaden 1985.
Ecsedy, Ildikó, “Far Eastern Sources on the History of the Steppe Region”, Bulletin de
l’Ecole française d’Extrême-Orient 69 (1981), pp. 263-276.
Golden, Peter B., “The Turkic Peoples: A Historical Sketch”, in Lars Johanson & Éva Á.
Csató (eds.), The Turkic Languages, London & New York 1998, pp. 16-29.
Gyarmati, Imre, “An Enigmatic Turkic Planet Name”, Acta Orientalia Academiae Scien
tiarum Hungaricae 56/1 (2003), pp. 81-86.
Hornby, A. S., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London 1975³.
Johanson, Lars, “The History of Turkic”, in Lars Johanson & Éva Á. Csató (eds.), The
Turkic Languages, London & New York 1998, pp. 81-125.
Kałużyński, Stanisław, Mongolische Elemente in der jakutischen Sprache, Warszawa &
’S-Gravenhage 1962.
Kaya, Ceval, Uygurca Altun Yaruk: Giriş, Metin ve Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları: 607,
Ankara 1994.
Kim, Juwon et al., Documentation of Endangered Altaic Languages, Paju 2008. [김주원
외, 사라져가는 알타이언어를 찾아서, 파주 2008.]
Kim, Juwon et al., Documentation of Altaic Languages for the Maintenance of Language
Diversity, Paju 2011. [김주원 외, 언어 다양성 보존을 위한 알타이언어 문서화, 파
주 2011.]
Korean History of Science Society (comp.), Jegaryeoksangjip-Cheonmun ryucho, Seoul
1983 [韓國科學史學會編, 諸家曆象集-天文類抄, Seoul 1983.]
Lee, Hong-jik (comp.), (Enlarged) Encyclopedia of Korean History, Seoul 2005. [李弘稙
(編), (增補)새國史事典, 서울 2005.] (the 19th impression of the first edition in 1983)
Li, Yong Sŏng, “Zu QWRDN͜TA in der Tuńuquq Inschrift”, Central Asiatic Journal 47/2
(2003), pp. 229 241.
Ligeti, Louis, “Un vocabulaire sino-ouigour des Ming. Le Kao-tch’ang-kouan yi-chou de
Bureau des Traducteurs”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 19
(1966), pp. 117-199, 257-316.
Mitton, Jacqueline, Cambridge Illustrated Dictionary of Astronomy, Cam bridge, … 2007.
Moore, Sir Patrick (general ed.), Astronomy Encyclopedia, New York 2002.
Nadeljajev, V. M. et al. (eds.), Drevnetjurkskij slovar’, Leningrad 1969.
Németh, J., “Über alttürkische Sternnamen”, Acta Linguistica Academiae Scientiarum
Hungaricae 18/1-2 (1968), pp. 1-6.
196 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 197
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
Zieme, P., ‘Hatte der Große Bär bei den Uiguren neun Sterne?’ in K. Röhrborn & W.
Veenker (eds.), Memoriae Munusculum [Gedenkband A. v. Gabain], Wiesbaden 1994,
pp. 149-154.
There are also the following articles according to the Abbreviations in Gyarmati (2003: 85):
Bazin, L., “Über die Sternkunde in alttürkischer Zeit”, Abhandlungen der Geistes- und
Sozialwissenschaftlichen Klasse / Akademie der Wissenschaften und der Literatur in
Mainz, Jahrgang 1963, Nr. 5, pp. 571-582.
Gyarmati, I, “Die Gestirnnamen des Zodiakus in den türkischen Sprachen”, Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae 40/1 (1986), pp. 53-106.
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/ (2013-02-03)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0008&ccode=c07&ecomment=Short+Consultant,+Vladimir+Jegorovich+TAN-
NAGASHEV (2013-02-02) (Short is an editorial error for Shor.)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0020&ccode=c06&ecomment=Tuvan+(Tuwa)+Consultant,+Machigir (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0020&ccode=c07&ecomment=Tuvan+(Tuwa)+Consultant,+QADYRKHAN
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0022&ccode=c19&ecomment=Tsaatan+Consultant,+Dagjiy (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0024&ccode=c06&ecomment=West+Yugur+(Yugu)+Consultant,+An+Yuling
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0024&ccode=c07&ecomment=West+Yugur+(Yugu)+Consultant,+Tuo+Zirong
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0027&ccode=c08&ecomment=Gagauz+consultant,+Fedora+Ivanovna+AR-
NAUT (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0027&ccode=c09&ecomment=Urum+consultant,+Valerij+Ivanovich+KIOR
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0037&ccode=c05&ecomment=Tatar+consultant,+Amina+Zakirovna+ABANE-
JEVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
c o d e = r i d 0 0 4 0 & c c o d e = c 1 9 & e c o m m e n t = Tu v a n + à œ à ¼ r i n + U r i a n h k a i + -
consultant,+BAASANZHAV (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0046&ccode=c03&ecomment=Krygyz+consultant,+Toktobübü+Akmato-
va (2013-02-02) (Krygyz is an editorial error for Kyrgyz.)
198 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0046&ccode=c05&ecomment=Krygyz+consultant,+Karamat+KHAMIDOVA
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0046&ccode=c07&ecomment=Krygyz+consultant,+Dzhengish+Imanalijeva
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0046&ccode=c08&ecomment=Krygyz+consultant,+Nazgül+Mazekova
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0047&ccode=c06&ecomment=Dolgan+consultant,+Anna+Grigor`evna+CH-
UPRINA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0047&ccode=c07&ecomment=Dolgan+consultant,+Jelena+Polikarpovna+TI-
MOFEJEVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0052&ccode=c05&ecomment=Karaim+consultant,+Lidia+MASZKIEWICZ
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0052&ccode=c06&ecomment=Karaim+consultant,+Szymon+JUKHNIEWICZ
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0052&ccode=c08&ecomment=Karaim+consultant,+Juzef+FIRKOWICZ
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0052&ccode=c09&ecomment=Karaim+consultant,+Marek+LAWRINOWICZ
(2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0054&ccode=c12&ecomment=Bashkir+consultant,+Buljak+Batyrgareje-
vna+SHAKUROVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c06&ecomment=Hakas+consultant,+Il`ja+Prokop`jevich+TOPO-
JEV (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c07&ecomment=Hakas+consultant,+Oleg+Petrovich+SHULBA-
JEV (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c08&ecomment=Hakas+consultant,+Jekaterina+Nikolaje-
vna+TOLMACHEVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c09&ecomment=Hakas+consultant,+Valentina+Petrovna+JAN-
GULOVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c11&ecomment=Hakas+consultant,+Jefrosinija+Vasilijevna+I-
TIGECHEVA+and+Jekaterina+Pavlovna+ULCHUGACHEVA (2013-02-02)
2014, 62 - 2 199
Some Star Names in Modern Turkic Languages-II
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c13&ecomment=Hakas+consultant,+Aleksej+Ivanovich+KO-
TOZHEKOV (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0063&ccode=c14&ecomment=Hakas+consultant,+Rima+Konstantinovna+KO-
CHELOROVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c03&ecomment=Altai+consultant,+Tamara+Jemel`janovna+OR-
SULOVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c04&ecomment=Altai+consultant,+Ljudmila+Mixajlovna+ABY-
SHEVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c05&ecomment=Altai+consultant,+Raisa+Atvasovna+PALKI-
NA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c06&ecomment=Altai+consultant,+Aleksej+Angelejevich+SU-
MACHAKOV (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c09&ecomment=Altai+consultant,+Anastasija+Semjonovna+T-
ODOZHOKOVA (2013-02-02)
http://altaireal.snu.ac.kr/askreal_v25/fieldresearch/m_viewphotothumb_full.asp?r-
code=rid0066&ccode=c10&ecomment=Altai+consultant,+Trifon+Dmitrijevich+BELE-
JEV (2013-02-02)
http://www.cld-korea.org/eng/archives/archives_1.php (2012-11-15)
http://www.geonames.de/planets.html (2012-10-23)
200 2014, 62 - 2
Yong-Sŏng LI
2014, 62 - 2 201