Evaluating The Evaluator
Evaluating The Evaluator
Evaluating The Evaluator
43 Concrete Poetry
Translation and Transmission
Edited by John Corbett and Ting Huang
Hansjörg Bittner
First published 2020
by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an
informa business
© 2020 Taylor & Francis
The right of Hansjörg Bittner to be identified as author of this
work has been asserted by him in accordance with sections
77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be
trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Bittner, Hansjörg, 1963– author.
Title: Evaluating the evaluator : a novel perspective on
translation quality assessment / Hansjörg Bittner.
Description: 1. | New York : Routledge, 2020. |
Series: Routledge advances on translation and interpreting
studies ; 44 | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019043177 | ISBN 9780367417130
(hardback) | ISBN 9780367815882 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—Evaluation.
Classification: LCC P306.2 .B58 2020 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019043177
ISBN: 978-0-367-41713-0 (hbk)
ISBN: 978-0-367-81588-2 (ebk)
Typeset in Sabon
by codeMantra
Contents
List of Figures ix
List of Tables xi
Acknowledgements xiii
1 Introduction 1
3 Preliminary Assumptions 50
Defining Translation Quality and Translation
Quality Assessment 50
Some Thoughts on Measuring Quality 51
Some Thoughts on Achieving Good Quality 54
Revisiting Overt and Covert Translation 56
Refining the Concept of Overt-Covert Translation:
Overview 59
Refining the Concept of Overt-Covert Translation:
Detailed Discussion 61
The Problem of Subjective Evaluation 67
The Problem of Subjectivity from a Philosophical
Point of View 67
vi Contents
The Process of Translation Quality Assessment 70
The Problem of Subjectivity from a Translation
Studies Point of View 72
How to Curb the Subjective in Translation
Quality Assessment 74
Towards Evaluating the Evaluator 76
Some Views on How to Evaluate Translations 76
The Evaluation of Commented Translations 82
7 Conclusion 273
Index 277
Figures
We beg to differ. When translators choose words and phrases on the basis
of what feels right, they follow some translation strategy – a strategy
they may have acquired not from any intellectualised rules but, unwit-
tingly, from experience and assumptions. For, otherwise, the translator
would not be able to distinguish a good translation solution from a bad
one. Using a translation strategy without being aware of it, the translator
can state whether a rendering is satisfactory or not, but he or she cannot
say why. The theory presented here is designed to help translators make
translation decisions consciously, enabling them to provide arguments
for and against different potential solutions.
The idea is to achieve an unassailable translation – a translation that
harmoniously envelops the source text, the target text, the translation
brief, and the target audience, and that is sustained by a web of interre-
lated arguments which will carry it (the translation) through the fiercest
storms of criticism. Critics, evaluators, or revisers of translations need to
fall back on some prescriptive concept of translation quality and trans-
lation quality assessment (TQA), if they wish to discuss the quality of a
given target text as objectively as possible. That concept will stand pitted
against the translator’s concept of how to translate. And which of the
two concepts is more convincing depends on their respective argumenta-
tive foundations. Again, our theory is intended to furnish the framework
for such an argumentative foundation.
2 Introduction
Given a theory that can handle translation quality in all its facets and
that takes into account the different conditions in which the translation
has been produced, there is no aspect to do with translation that might
not be analysed systematically:
Notes
1 The content of this section is also available in German (cf. Bittner 2014). Yet,
despite its earlier publication, the German version has been prepared on the
basis of the English original.
2 This is not to say that “assessor” might not also be used in a TQA context,
as has been done, for instance, in Schäffner (1998:4) and Kim (2009:133).
References
Al-Abbas, Suleiman (2009). “The Standard of Translation Quality in the
Jordanian Universities Programmes and the Prospective Role of Atlas
Global Center for Studies and Research”. In: Forstner, Martin et al. (eds.)
(2009:229–238).
Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.) (2009). Testing and Assessment
in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research
and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (American Transla-
tors Association Scholarly Monograph Series v. XIV).
Bittner, Hansjörg (2014). “Das Problem der Subjektivität bei der Beurteilung
von Übersetzungen”. In: Studia Translatorica, vol. 5, 21–35.
Forstner, Martin; Hannelore Lee-Jahnke; Peter A. Schmitt (eds.) (2009).
CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Meth-
ods. Bern: Peter Lang.
Kim, Mira (2009). “Meaning-Oriented Assessment of Translations: SFL and
Its Application to Formative Assessment”. In: Angelelli, Claudia V.; Holly E.
Jacobson (eds.) (2009:123–155).
Paepke, Fritz (1994). “Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik”.
In: Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994:106–132).
Peña Pollastri, Ana Paulina (2009). “Evaluation Criteria for the Improvement
of Translation Quality”. In: Forstner, Martin et al. (eds.) (2009:239–260).
Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore and London: John
Hopkins University Press.
Schäffner, Christina (1998). “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: As-
sessing Translation Quality”. In: Schäffner, Christina (ed.) (1998:1–5).
Schäffner, Christina (ed.) (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuori-
entierung. 2nd ed. Tübingen and Basel: Franke.
2 The Quality of Translation
Different Approaches
The quality of translation has been tackled from many different perspec-
tives. These perspectives are as varied as the concepts of “ translation”
and “quality” are manifold: scholars have focussed on translation as a
process or as the result of that process; and they have discussed transla-
tion quality in terms of acceptability, adequacy, or optimisation. Accept-
ability relates to the question of who has to use the translation and who
is in a position to judge the quality of the translation, whereas adequacy
has to do with the degree to which the target text and context can be said
to be equivalent to the source text and context. Optimisation u sually con-
cerns the translation process. Furthermore, the q uality of translation can
be approached from a purely theoretical point of view or on the basis of
an empirical study. It is patent that the many ways in which the above el-
ements can be combined yield a large number of different perspectives on
the quality of translation. This chapter will provide an overview of such
perspectives: four approaches – the works of Juliane House, Malcolm
Williams, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Klaus Mudersbach, as well
as of Ernst-August Gutt – will be analysed in detail, many others will
be discussed in a more cursory fashion. The purpose is to identify and
describe the key ideas and to give the o ccasional hint as to how the re-
spective approaches could benefit from suitable a rguments – the central
aspect of the theory presented in this book.
In trying to account for the many different ways in which translation
quality becomes the object of academic investigation, we propose a
system that looks at two distinguishing features: research focus and
methodology. This system covers not only the assessment side of transla-
tion quality but also its more general aspects. Most approaches deal with
translation quality either on the basis of the translated text or on the
basis of the translation process; occasionally, though, the focus may be
on quality issues that are only remotely related to translation as a product
or process. In some cases, both product and process may be affected by
the examination of a very specific issue (as, for example, in Martín de
León 2007 or in Gerisch/Bastian 2007); in other cases, the role of trans-
lation as product or process is rather marginalised (as in Muñoz Martín /
Conde Ruano 2007, Forstner 2007, or Fox 2009). As for methodology,
Approaches to Translation Quality 7
we juxtapose theoretical and empirical approaches. They can be defined
as follows: an approach is considered empirical if it involves either test
subjects (as in surveys and translation experiments) or a text corpus; an
approach is considered theoretical if it involves neither test subjects nor
a text corpus. Note that this definition does not cater for “empirical” in
its etymological meaning, that is, relating to knowledge derived from
experience (cf. Williams 2004:130, 2009:13).
Our review of selected contributions to the discussion of transla-
tion quality will begin with House (1997), Williams (2004 and 2009),
Gerzymisch-A rbogast (1994) and Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach
(1998), as well as Gutt (1991). All of these approaches focus on trans-
lation as a product and would be considered theoretical in their over-
all methodology (even if some of Juliane House’s findings are based on
empirical studies). They have been chosen for their comprehensive dis-
cussion of the subject at hand. In spite of their very different perspec-
tives, all of them are relevant to translation quality assessment – either
directly or indirectly. Our critical analysis of the above-mentioned books
will shed some light on the advantages and disadvantages of the views
put forward by the respective authors. The four approaches can serve as
foils that occasionally reveal our own position with regard to transla-
tion quality and translation quality assessment, thereby anticipating in a
rather sketchy way the concept presented in Chapter 5.
Juliane House
In 1997, when her book Translation Quality Assessment – A Model
Revisited appeared, Juliane House had already been involved with
translation quality for more than 20 years: her PhD thesis had been sub-
mitted to the University of Toronto, Canada, in 1976 and was published
in 1977, with a second edition following in 1981 (cf. House 1997:VII).
Meta Translator’s Journal printed a concise version of her theory in
1977; other publications that deal with the same subject are House
(2001, 2009, 2014, 2015). The following analysis of House’s approach
to translation quality assessment takes as a starting point her book of
1997, a book that “[retains] the essential features of the original model”
(House 1997:VII) while at the same time taking account of “review com-
ments […] and new views, theories and developments inside translation
theory” (ibid.). Our discussion of House’s theory of translation quality
assessment will be complemented by improvements suggested in House’s
most recent publications on the subject (cf. House 2014, 2015).
Equivalence is at the bottom of House’s theory. The need for an
equivalence relation between the source text and the target text arises from
the “double-binding nature” (House 1997:24) of translation, bound as it
is to its source and target cultures. It is through the concept of e quivalence
that a translation fulfils the “demands of invariance” (House 1997:25),
8 Approaches to Translation Quality
capturing the shifting ground of the tertium comparationis. Which element
is to remain invariant in translation and thus establish the equivalence
relation between the source and target texts “must be decided in each
and every individual case by the goal, the purpose of the translation”
(ibid.). House’s defence of equivalence against criticism – be it justified or
unjustified – underlines the crucial role this concept plays in her TQA
approach (cf. House 1997:26).
Closely related to equivalence is another concept favoured by House:
the distinction between overt and covert translation. While
The cultural filter is used in covert translation to elicit from the target text
reader a response similar to that of the source text reader. A target text
that deviates from the source text in any of the pragmatically relevant
dimensions without this being motivated by target culture preferences
Approaches to Translation Quality 9
is regarded as a covert version (cf. House 1997:73). Similarly, an overt
version is distinguished from an overt translation by the fact that, here,
“a special function is overtly added to a [translation text]” (House
1997:73) as, for example, in adaptations of literary works for children.
The distinction between a translation and a version allows House to
posit relatively narrow equivalence boundaries for a translation, with
any violation of these boundaries being regarded as d etrimental to the
quality of the translation.
The basis of House’s judgements on the quality of a translation is fur-
nished by a set of eight dimensions or categories slightly adapted from
Crystal and Davy, which, in her revised model, are subsumed “under the
simplifying Hallidayan ‘trinity’ Field, Tenor, Mode” (House 1997:107).
It is with respect to these categories that equivalence has to take e ffect.
Any failure to establish equivalence is counted as an error and reduces
(or, at least, changes) the quality of the translation. House, in some-
what awkward terminology, distinguishes between “overtly erroneous
errors” and “covertly erroneous errors” (House 1997:45), later also
called “overt errors” (for example, House 1997:130) and “covert errors”
(House 1997:74), respectively. While the latter refer to errors occur-
ring as the result of a functional or dimensional mismatch, the former
concern obvious breaches of the target language system and mistakes
resulting from “a mismatch of the denotative meanings of source and
translation text elements” (House 1997:45). To evaluate the quality of
a translation, both overtly and covertly erroneous errors (or, for that
matter, overt and covert errors) are listed, providing the basis of the final
statement of quality.
In detail, Juliane House’s translation quality assessment comprises
(1) an analysis of the original, (2) a statement of function of the original
text, (3) a comparison of the original and the translation, and (4) a state-
ment of quality. First, the original is analysed along the register catego-
ries of FIELD, TENOR, and MODE: FIELD “refers to the nature of the
social action that is taking place, it captures ‘what is going on’, i.e., the
field of activity, the topic, the content of the text or its subject matter”
(House 1997:108); TENOR “refers to who is taking part, to the nature
of the participants, the addresser and the addressees, and the relation-
ship between them in terms of social power and social distance” (House
1997:108–109); MODE “refers to both the channel – spoken or writ-
ten […] and the degree to which potential or real participation is allowed
for between the interlocutors” (House 1997:109). This is complemented
by a close look at GENRE, “a socially established category character-
ized in terms of occurrence of use, source and a communicative purpose
or any combination of these” (House 1997:107). Second, in stating the
function of the original text, the findings of the analysis of the above four
categories are summarised and presented in a coherent argument. Third,
the original and the translation are compared along the lines of the four
10 Approaches to Translation Quality
categories of FIELD, TENOR, MODE, and GENRE, harking back
to the results of the analysis and trying to make out any mismatches.
Fourth, just as the statement of function summarises the analysis of the
original, so does the statement of quality summarise the mismatches
found in the comparison. The statement of quality brings in the notion
of overt and covert translation and, on this basis, provides a critique of
the translation. Here, House draws her (generally convincing) conclu-
sions from the mismatches discovered, furnishing the occasional broad
explanation as to why the translator has produced them.
Consider, for example, the discussion of Jill Murphy’s Five Minutes’
Peace, a children’s book with elephant characters that has been trans-
lated from English into German (cf. House 1997:122–131). In her
analysis of the original, House is guided by the distinction between
FIELD, TENOR, MODE, and GENRE, listing under these headings
any relevant textual manifestations and pertinent descriptions of linguis-
tic effects. However, this procedure has the disadvantage of tending to be
a little confusing as some of the aspects discussed under one dimension
may also be analysed – and, indeed, are analysed – under another. The
element of humour, for example, is mentioned three times: under FIELD,
under TENOR, and under GENRE. Similarly, the allocation of a partic-
ular feature to one of the linguistic categories (such as lexical, syntactic,
or textual) is sometimes arbitrary – an issue raised by Brotherton with
regard to the original model of 1977 (cf. Brotherton 1981, referred to
in House 1997:102). Juliane House admits that Brotherton is right; yet,
she defends her approach, saying that “this is due to the nature of lan-
guage and does not point to a basic shortcoming of the model” (House
1997:102). True enough: it is not the model itself which is at fault, here,
but its application. Unwanted repetitions and variable allocations can be
avoided if the evaluator takes as a point of departure the text itself and its
textual units, analysing them with reference to the language used and the
corresponding dimensions of FIELD, TENOR, MODE, and GENRE.
In other words, rather than forcing the text into the straitjacket of the
TQA model, the evaluator should redevelop the model from every text
and translation to be analysed (for a different solution to the problem, cf.
House 2015:126). This holds for both the analysis of the original and the
comparison of the original with the translation.
The question of subjectivity has always been a bone of contention in
translation quality assessment. While it is clear that subjectivity should
be avoided as much as this can be done, it should be equally clear that
the complete elimination of the subjective element in TQA is practically
impossible. (See Chapter 3 for a detailed discussion of the problem of
subjectivity.) Juliane House is fully aware of this problem. She writes that
“the ultimate judgment of quality resulting from the analyses contain
necessarily a hermeneutic, subjective component” (House 1997:103),
and, in more detail, she distinguishes between two steps:
Approaches to Translation Quality 11
the first relates to analysis, description and explanation based on
knowledge (of linguistic conventions), and empirical research, while
the second relates to judgments of values, to social and moral ques-
tions of relevance and appropriateness and, of course, to personal
preference or taste.
(House 1997:166)
The first step should render the second step intersubjectively verifiable in
that the analysis, description, and explanation provide other evaluators
(or the translator) with an argument which they can either embrace or
reject. House recognises that “[i]t is difficult to pass any ‘final judge-
ment’ of the quality of a translation that fulfils the demands of scientific
objectivity” (House 2014:261) and points out:
Malcolm Williams
In his book Translation Quality Assessment: An Argumentation-C entred
Approach, Malcolm Williams sets out to “explore the a pplication of one
particular aspect of discourse analysis – argumentation theory – to TQA
and develop an assessment framework to complement existing micro-
textual schemes, with specific reference to instrumental translation in
a production context” (Williams 2004:XVII–XVIII). He laments what
he calls an “assessment chaos” (Williams 2004:XIV) and identifies “the
problems and issues that stand in the way of consensus and coherence in
TQA” (ibid.). These include questions such as: What are the relevant as-
sessment criteria and how can the ratings for different criteria be merged
into one overall rating? When it comes to assessing language errors
and grading them, how accurate should be the translation of a word or
phrase and how serious is a particular error? Williams (2004) presents
an approach to translation quality assessment that finds answers to most
of these questions – albeit at the expense of a rather complex framework,
which is why he presents an updated model in 2009. The following
discussion will draw upon Williams (2004) as well as Williams (2009).
Dissatisfied with microtextual approaches to TQA and their often
inconclusive results regarding the quality of a translation, Williams
14 Approaches to Translation Quality
f ocusses on the argument structure of a text rather than individual
words and phrases. His method “draws primarily on philosopher
Stephen Toulmin’s analysis of argument structure” (Williams 2009:12)3
and starts from the assumption that texts are made up of arguments.
Williams explains:
The idea behind this move away from the microtext to the macrotext is
that evaluators will be less likely to disagree about the argument struc-
ture of a text than about individual language issues. Williams claims
that “the evaluator proceeds according to very exacting criteria that
leave little margin for variation and inconsistency between assessments
(assuming consistency in evaluator competence)” (Williams 2004:150).
Brian Mossop, in a review of Williams (2004), agrees: the argument of
a text, he writes, “will usually not be a matter for debate, whereas a sys-
tem in which the score relies heavily on counts of minor error [sic] will
be more open to subjectivity” (Mossop 2004:189–190).
So how does the argument structure work? Based on six elements,
it indicates how a text unfolds its argument. These elements are claim,
grounds, warrant, backing, qualifier, and rebuttal. For three of these
elements (claim, qualifier, and rebuttal), there are alternative e xpressions
(discovery for claim, modalizer for qualifier, and exception and
restriction for rebuttal) that are used depending on the content of the
respective element of the argument structure. The arguments themselves
are characterised by organisational relations such as problem–solution
or question–answer, by conjunctions and their various (and sometimes
ambiguous) functions, by types of argument (for example, definition
or comparison), figures of speech, and narrative strategy (for example,
depersonalisation). Since this “argument schema” presented in Williams
(2004) is somewhat confusing in its complexity, Williams (2009) pro-
poses a simplified model that refers only to the two major argument
macrostructure features: claims and grounds. No matter which model
is used, the analysis and comparison of the argument structure in the
source and target texts constitute the pivotal element in Malcolm Wil-
liams’s TQA approach.
Once the argument structures of source and target texts have been
analysed and compared, the results need to be quantified. This is done
with a special rating scale based on an error definition that distinguishes
Approaches to Translation Quality 15
between critical errors, major errors, and minor errors. Williams, refer-
ring here to errors as defects, writes that
Thus, the priorities are clear: if a translation fails to preserve the argu-
ment structure of the source text, that translation will be considered a
failure. Any other errors, whether they concern the denotative meaning
of a word or a stylistic device, are not regarded as serious – as long as
they do not affect the text’s argument structure.
The performance of the translator is assessed with a “Weighted
A RTRAQ Grid” (Williams 2004:155, 2009:18). This is a table where
the parameters or groups of parameters – those relating to the argument
structure as well as those to do with microtextual issues – are individually
rated. The parameters are weighted depending on the type of text and
the purpose of the translation, with weightings amounting to a total of
ten. Then their quality in the actual target text is established as a mark
out of ten. The final score for each parameter is the product of the qual-
ity mark multiplied by the weight factor. This is eventually compared
to the minimum requirements. Note that, due to the central role played
by the argument structure, the minimum score required for the argu-
mentation parameters necessarily equals the maximum. The final result
is interpreted in terms of a set of translation quality standards. Wil-
liams (2004) distinguishes between maximum or publication standard,
information standard, minimum standard, and substandard. The mini-
mum standard would typically be achieved if the only element rendered
successfully is the argument structure. Williams (2009) adds to these a
student standard for educational purposes.
Any critique of Williams’s approach must take into consideration the
comprehensive practice-oriented goal of the overall model. This goal
implies an analysis of the entire source and target texts and the quan-
tification of the analysis results. While other, notably academic, TQA
models stop short of assessing the whole target text and shrink from
quantifying the final result, ARTRAQ – designed as it is for application
in a practical TQA environment – finds a way to include both compre-
hensiveness and quantification. The focus on argument structure helps
to reduce subjectivity, yet, it does not altogether do away with it. Thus,
16 Approaches to Translation Quality
there remains a subjective element with regard to the selection and
weighting of the assessment parameters and the numerical evaluation
process. Nevertheless, Williams does succeed in reducing s ubjectivity
to a minimum: first of all, his focus on argument structures provides a
common denominator where different evaluators are likely to agree4;
second, the rating of microtextual errors in terms of a positive quality
mark (rather than just counting and assessing individual mistakes) tends
to reduce the impact of the subjective element within the already low-
profile analysis of the microtext. In short, while it would be too much to
say that the argumentation-centred TQA model developed by Malcolm
Williams neutralises the role of the evaluator, it certainly achieves what
one might call controlled subjectivity.
As it is, Williams’s practice-oriented theory is supposed to reduce
the time needed to assess a translation without having to be content
with analysing samples. However, a full-blown translation quality as-
sessment based on a complete text analysis may not always be feasible
as the following comment suggests: “With respect to TQA procedures
and the issue of full text versus sample analysis, the evaluator will save
time by reading the complete translation to identify problem areas and
restricting detailed TQA to passages containing argument macrostruc-
ture components” (Williams 2009:14). Another bone of contention is
Williams’s assertion that “microtextual models are not designed to as-
sess each passage as an integral part of a whole” (Williams 2004:XVII),
because in our opinion this need not be an inherent defect: why should
not a TQA model based on microtext analysis incorporate macrotex-
tual and contextual elements? Any translation solution that strikes the
evaluator as inappropriate or out of place ought to be assessed against
its immediate and wider context (which includes textual meaning and
argumentative structure), considering cultural exigencies as well as
translation strategies. Equivalence between the source and the target
text would be n egotiated in an analysis that starts from the micro-
textual findings and relates them to the relevant macrotextual and
transtextual issues.
A more serious problem is Williams’s marginal reference to transla-
tion strategy and to cultural aspects of translation. In a short critique of
the ARTRAQ model, Juliane House writes:
Ernst-August Gutt
While Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Klaus Mudersbach (1994 and
1998) provide a hands-on guide to translation and translation evaluation,
Ernst-August Gutt (1991) – in his book Translation and Relevance –
presents a theoretical guide to translation and translation evaluation.
By drawing on Dan Sperber and Deirdre Wilson’s relevance theory, he
gains a fundamental understanding of the principles of translation. Gutt
sets out to “formulate a general theory of translation” (Gutt 1991:vii);
yet, in the end he is surprised that “relevance theory alone is adequate –
there seems to be no need for a distinct general translation theory” (Gutt
1991:viii). We will examine whether this assumption is true and to what
extent Gutt’s approach can be used in a TQA environment.
In his discussion of existing translation theories and more practice-
oriented approaches to translation, Gutt first addresses the question whether
there could ever be a science of translation and comes to the conclusion that
The central message of the book, which Gutt states already in the pre
face, is that “since the phenomena of translation can be accounted for
by this general theory of ostensive-inferential communication, there is
no need to develop a separate theory of translation” (Gutt 1991:189).
While we would agree that relevance theory can be a core element when
it comes to analysing and evaluating a translation, there are several ob-
jections to such a reductionist claim. The first objection concerns the
fact that the process of translation cannot always be explained in terms
of the principle of relevance – at least not in a straightforward manner.
For the translation process is not normally restricted to an author and a
translator, who – as communicators – have to achieve an optimum effect
for a readership that seeks maximum benefit from a minimum process-
ing effort. The client of a translation may not read the target text but still
stipulate that the translator follow certain rules (which might contradict
what the translator considers to be relevant). The second objection has
to do with the perspectives on relevance of the translator and his or her
26 Approaches to Translation Quality
readership: what the translator regards as relevant to his or her reader-
ship may not be appreciated by all readers. Thus, readers with a different
view of what a translation should look like will probably be unsatisfied
with the translator’s result.7 The third objection relates to the reduction-
ist character of Gutt’s relevance theory. Even if we granted that the prin-
ciple of relevance were at the bottom of all translation, there would still
remain a vast number of factors – linguistic as well as non-linguistic –
by which relevance in a particular translation situation would have to
be negotiated. These factors are altogether missing in Gutt’s theory, al-
though some of them turn up piecemeal in the discussions of individual
translation solutions.
As far as translation evaluation is concerned, Gutt’s major achieve-
ment consists in providing an extremely insightful framework that can
help to justify individual translation decisions at the top evaluation level.
Such justification, however, requires argumentative support at lower
levels – support that should also be accounted for by a theory which, at
least indirectly, purports to provide a basis for the analysis of transla-
tion quality. Given these points of criticism, Gutt’s approach is certainly
worth considering as a tool that can be used in combination with the-
oretical models dedicated to translation quality assessment. Relevance
theory seems not particularly suited to the more practical challenges of
TQA, where complete translation texts have to be assessed. Here, too, it
may well serve as a complementary tool.
This concludes our detailed review of the translation theories put
forward in House (1997), Williams (2004, 2009), Gerzymisch-Arbogast
(1994) and Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach (1998), as well as Gutt
(1991). We have found that the approaches presented in these books –
different as they are – make valuable contributions to the ongoing
discussion of translation quality. While House (1997) and Williams
(2004, 2009) arguably provide the most practical methodologies, Gutt’s
(1991) would be considered the most theoretical approach. The ana-
lytical schemes proposed by House and by Gerzymisch-Arbogast and
Mudersbach stand out for their linguistic meticulousness. Williams’s
is less detailed because it foregrounds a text’s argument structure and
marginalises the microtextual features. The relevance-theory-based ap-
proach by Gutt is strikingly insightful; yet, it neglects the factors that de-
termine any relevance-related decisions. Many of the drawbacks pointed
out in the analyses can be offset by adding an argumentative basis and/
or combining the advantages of one approach with those of another.
because the answers are quite simple. Once the grades have been
set and characterized, they may be used as a system for assessing
quality. In a professional setting, no one goes into intricacies: the
translator’s performance is “rotten/lousy”, “poor”, “satisfactory”,
“good” or “excellent” (for instance), and people and businesses have
any number of criteria to judge and justify their judgement […].
(Gouadec 2010:274)
We would argue, however, that, while setting the grades may still be
simple, defining the criteria and assessing a translation in the light of
these criteria is not at all straightforward. Gouadec stops short of ana-
lysing the quality of actual translated texts: he does not come to terms
with the very essence of translation quality assessment.
The year 2010 also saw the publication of … making the mirror
visible … by Miriam Acartürk-Höß, who analyses and compares six
different translations of W. H. Auden’s poem “If I Could Tell You”. She
starts from the assumption that translation criticism should first furnish
a detailed scientific description of the similarity relationship between
the source text and its translation – which may include an attempt to
trace and justify individual translation solutions. Only then can the
translation solutions be assessed (cf. Acartürk-Höß 2010:73). On the
basis of the principle of alterity, Acartürk-Höß develops a comprehen-
sive parameter grid covering both cotextual and contextual parameters.
The critic’s task is to define for a particular poem those parameters or
parameter combinations that he or she deems relevant to the most plau-
sible interpretation. If the location of the parameters in the parameter
grid are different for the original poem and for a translation, the result-
ing parameter shift can be analysed and assessed. Given the intricacies
of poetic translation and evaluation, it is no wonder that Acartürk-Höß
refrains from ranking the six renderings of Auden’s poem according to
their relative quality. Her rather specific approach is product-oriented
and non-empirical.
Near the opposite end of our spectrum of TQA approaches, we
find Ilse Depraetere’s collection of essays, Perspectives on Translation
Quality, published in 2011. In this volume, most contributions are based
on an empirical study. Part I is about translation quality in the transla-
tion training context. Depraetere/Vackier (2011), for example, investi-
gate the hypothesis that formal quality is indicative of overall quality.
They come to the conclusion that this hypothesis “should not be dis-
missed altogether” (Depraetere/Vackier 2011:49), since “there is a rather
strict correspondence between the number of formal and non-formal
errors” (ibid.). In their Spanish-French study of number and gender
40 Approaches to Translation Quality
agreement errors in student translations, Núñes-Lagos/Moulard (2011)
advocate the integration of error analysis into translation seminars.
Delizée (2011) also deals with student translations. What is interesting
is that she makes an effort to account for professional skills (in addition
to the usual translation-related skills), listing the following: the ability
to work rigorously, the ability to work in a timely fashion, the ability to
revise, the ability to communicate and present arguments, the ability to
self-evaluate, and the ability to cooperate. Quite a different approach is
presented by Gledhill (2011), who advocates a lexicogrammar approach
to checking quality. He asks a rather challenging question: “[B]etween
two potentially equivalent translations, is it possible to identify which
one is best?” (Gledhill 2011:71). To answer this question, he compares
two target text versions – both of which are acceptable – and e valuates
them on lexicogrammatical grounds verified by a detailed corpus analy-
sis. Part II, then, focusses on the evaluation of machine translation, with
studies by Depraetere (2011b) and De Sutter (2011). Part III is about
quality assurance in the translation workflow. Here, Debove et al. (2011)
perform a contrastive analysis of five automated QA tools – to men-
tion only one article. Part IV is concerned with domain-specific qual-
ity in legal translation (Bulcke/Héroguel 2011) and literary translation
(Vanwersch-Cot 2011). The latter provides a literary translator’s account
of how he works, emphasising that “[s]elf-assessment is […] one of the
essential tools of production” (Vanwersch-Cot 2011:262).
Next, our cursory discussion of TQA approaches features three very
different contributions to translation quality. From a rather specific
perspective, Bittner (2011) analyses the German subtitles in a chapter
of the 1974 mystery film Murder on the Orient Express, pinpointing
unsatisfactory translation solutions and making suggestions for im-
provement within the constraints imposed by subtitling. Vahid Dastjerdi
et al. (2011) propose a semiotic model of poetry translation assessment,
claiming that “it is essential not to consider meaning as something sta-
ble” (Vahid Dastjerdi et al. 2011:344). They apply their model to a poem
by Forough Farrokhzad, translated into English as “Another Birth”.
While the non-empirical approaches by Bittner (2011) and Vahid Dast-
jerdi et al. (2011) deal with translation as a product, Martin (2012) looks
at translation as a process, focussing on revision. In his well-argued es-
say, he makes a case for self-revision and contends that “a translator
begins the revision process with a better understanding of the document
than does the reviser” (Martin 2012, no pagination).
In 2014, Sylvia Reinart published a rather comprehensive account
of translation criticism: Lost in Translation (Criticism)? – Auf dem
Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. The book combines
theory and practice not in terms of a theoretical TQA framework and
its application but as a thorough discussion of translation quality and
translation criticism in which both theoretical and practical aspects are
Approaches to Translation Quality 41
duly emphasised. After an introductory chapter, Reinart gives an over-
view of the situations and occasions when translation criticism is needed.
This is followed by some general considerations relating to translation
culture and the consequences for translation criticism, before Chapters
4–6 furnish an interesting analysis of the various ways in which trans-
lations can be criticised, with a particular focus on text-typological
approaches. Reinart then asks the crucial question whether a new model
of translation criticism is needed. She finds that, on the whole, the exist-
ing models are too rigid because of their self-contained analysis systems.
Instead, there should be less restrictive catalogues of criteria (cf. Reinart
2014:85). In Chapter 8, Reinart proceeds to establish the criteria of
translation criticism by analysing and discussing different text types and
forms of translation including the various kinds of interpreting. Trans-
lation, here, is clearly seen as a product: what counts is the target text
in its textual dimension (cf. Reinart 2014:118). Throughout her book,
Reinart contrasts specialist and literary translations, stressing that the
latter cannot be satisfactorily assessed unless the vagaries of individual
interpretation are taken into account. Around 100 pages are devoted
to the discussion of special forms of translation, most of which depend
in some way on electronic media. They include audio description, the
translation of comics, subtitling, dubbing, voice-over, and interpreting
in the media. Quality criteria even cover technical issues, such as when,
in the process of translating an XML document, the XML tags are de-
leted, or when a simultaneous interpreter has to cope with insufficient or
defective technical equipment. Another special criterion are ethical con-
cerns faced by the translator, which may result in the ultimate question
whether or not to translate a particular text at all (cf. Reinart 2014:345–
346). This comprehensive account of the factors reflecting the potential
of translation criticism is followed by a chapter that probes the limits of
translation criticism. Towards the end of the book, Reinart returns to
the practical considerations involved in translation criticism by looking
at how the theoretical insights can be implemented in a highly varied
professional practice. The central message of this rewarding book is that
translation studies does not need just one additional model of transla-
tion criticism but a whole range of such models (cf. Reinart 2014:375).
One model that fits neatly into the range of TQA models outlined
in this chapter is presented in Anna Pavlova’s essay “Strategie der
Ü bersetzung und Beurteilung der Übersetzungsqualität” (Pavlova 2014).
This essay discusses the intricate relationship between strategic consid-
erations in translation and the quality of the target text. It emphasises
the complexity of the evaluation process (cf. Pavlova 2014:269) with a
particular focus on the options a translator has in dealing with diffi-
cult translation problems. Pavlova points out that there are situations
in which the translator can choose from several translation options and
situations in which the solution of the target text is enforced by objective
42 Approaches to Translation Quality
linguistic or cultural constraints (cf. Pavlova 2014:257). What is import-
ant, here, is that the critic should take the respective translation situa-
tion into account: rather than just comparing source and target texts,
the critic must consider whether there are any options available to the
translator or whether a seemingly unsatisfactory solution is, perhaps,
the only possible solution. Pavlova recommends that a translation be as-
sessed from two different angles: one mark should be given on the basis
of an objective comparison of the target text with the translation brief
or with any other explicit or implicit factors evident from the translator’s
strategy; another mark should be given on the basis of the translator’s
freedom of choice, that is, on the basis of the options the translator has
at his or her disposal (cf. Pavlova 2014:259). Despite this focus on the
translator’s perspective, the approach is product-oriented besides being
non-empirical.
Notes
1 This has also been noted by Lauscher (2000:155).
2 What exactly constitutes a straightforward or literal translation is, however,
difficult to determine, because it is practically impossible to give a general
definition of the degree to which a target text should adhere to the various
characteristics – stylistic and otherwise – of the source text. If grammatical
correctness were the only criterion, one would have to put up with a ren-
dering such as “Er spielte Klavier, Zeitung lesend” for “He was playing the
piano, reading the newspaper”, whereas a more common translation would
be syntactically less close to the original: “Er spielte Klavier und las dabei
Zeitung”. Also the tertium comparationis between a source text item and its
potential translations may be difficult or even impossible to establish, as the
scope of what a source text term signifies is often different from the scope
of what the corresponding target text term signifies. Compare, for instance,
the following remark made by Wilhelm von Humboldt in the introduction
to his Agamemnon translation, published in 1816:
Man hat schon öfter bemerkt, und die Untersuchung sowohl, als die Er-
fahrung bestätigen es, dass, so wie man von den Ausdrücken absieht,
die bloss körperliche Gegenstände bezeichnen, kein Wort Einer Sprache
Approaches to Translation Quality 43
vollkommen einem in einer andren Sprache gleich ist. Verschiedene
Sprachen sind in dieser Hinsicht nur ebensoviel Synonymieen; jede drückt
den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener Nebenbestimmung, eine
Stufe höher oder tiefer auf der Leiter der Empfindungen aus.
(Humboldt 1969:80)
The ways in which words produce meaning through denotation and conno-
tation are too varied to permit of exactly the same meaning in any source
language expression and its target language equivalent.
3 Williams refers to the 1964 paperback edition of Toulmin’s The Uses of
Argument (Toulmin 1958).
4 While the actual argument structure may be clear, problems might arise
with different levels of the argument structure. Thus, if a target text fails to
capture the argument structure of the source text at the level of the para-
graph (thereby distorting the meaning of one particular paragraph), should
such a blunder be assessed as spoiling the whole translation? There has to
be a distinction between argument structures that do not affect the text as a
whole and argument structures that do. Such a distinction, however, would
not be as clear-cut as one might wish for and, as a result, detract from the
goal of objective assessment.
5 In Gerzymisch-Arbogast (2001:229), these methods are referred to as the
“itemized perspective”, the “relational pattern perspective”, and the “holis-
tic pattern perspective”, respectively.
6 The original discussion is slightly more detailed. It can be found in
Gerzymisch-A rbogast/Mudersbach (1998:162–164).
7 Hans Hönig strikes a similar note when he comments:
References
Acartürk-Höß, Miriam (2010). …making the mirror visible … Deutsche Über-
setzungen englischer Lyrik (W. H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftli-
chung der Übersetzungskritik. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang. (Beiträge zur
anglo-amerikanischen Literatur, vol. 7.)
Adab, Beverly (2001). “The Translation of Advertising: A Framework for Eval-
uation”. In: Babel, vol. 47, no. 2, 133–157.
Al Qinai, Jamal (2000). “Translation Quality Assessment. Strategies, Para-
metres [sic] and Procedures”. In: MetaTranslators’ Journal, vol. 45, no. 3,
497–519.
Al-Bustan, Suad Ahmed (1993). Quality And Efficiency Factors in Translation.
University of Glasgow: Thesis.
44 Approaches to Translation Quality
Angelelli, Claudia V. (2009). “Using a Rubric to Assess Translation Ability:
Defining the Construct”. In: Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.)
(2009:13–47).
Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (2009). “Introduction: Testing and As-
sessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between
research and practice.” In: Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.)
(2009:1–10).
Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.) (2009). Testing and Assessment
in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research
and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (American Transla-
tors Association Scholarly Monograph Series v. XIV.)
Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Barghout, Mohamed Abdel-Maguid (1990). Translation Quality Assessment:
An Application of a Rhetorical Model. University of Salford: Thesis.
Behr, Dorothée (2007). “Übersetzung und Qualitätsüberprüfung in
vergleichender Umfrageforschung”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst
(eds.) (2007:29–39).
Benhaddou, Mohamed (1991). Translation Quality Assessment: A Situational/
Textual Model for the Evaluation of Arabic/English Translations. University
of Salford: Thesis.
Bittner, Hansjörg (2011). “The Quality of Translation in Subtitling”. In: trans-
kom, vol. 4, no. 1, 76–87. Viewed: 12 August 2019. www.trans-kom.eu/
bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf
Bowker, Lynne (2001). “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to
Translation Evaluation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 345–364.
Broeck, Raymond van den (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism.
A Model of its Analytic Function”. In: Hermans, Theo (ed.) (1985:54–62).
Budin, Gerhard (2007). “Entwicklung internationaler Normen im Bereich der
Translationsqualität bei ISO/TC 37”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst
(eds.) (2007:54–65).
Bulcke, Patricia Vanden; Armand Héroguel (2011). “Quality issues in the field
of legal translation”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:211–248).
Carroll, John B. (1966). “An Experiment in Evaluating the Quality of Trans-
lations”. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9,
nos. 3 and 4, September and December 1966, 55–66.
Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963). Quality in Translation,
Proceedings of the 3rd Congress of the International Federation of T ranslators
(Bad Godesberg, 1959), New York: Macmillan/Pergamon Press.
Chiaro, Delia; Christine Heiss; Chiara Bucaria (eds.) (2008). Between Text and
Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
De Sutter, Nathalie (2011). “MT evaluation based on post-editing: a proposal”.
In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:125–143).
Debove, Antonia; Sabrina Furlan and Ilse Depraetere (2011). “A contrastive
analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy
5.0, SDL Trados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check)”. In:
Depraetere, Ilse (ed.) (2011:161–192).
Approaches to Translation Quality 45
Delizée, Anne (2011). “A global rating scale for the summative assessment of
pragmatic translation at Master’s level: an attempt to combine academic and
professional criteria”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:9–23).
Depraetere, Ilse (2011b). “A contrastive analysis of MT evaluation techniques”.
In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:101–124).
Depraetere, Ilse (ed.) (2011). Perspectives on Translation Quality. Berlin and
Boston: de Gruyter Mouton.
Depraetere, Ilse; Thomas Vackier (2011). “Comparing formal translation evalu-
ation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not)
help”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:25–50).
Didaoui, Mohammed (2007). “Translation Quality: A Pragmatic and Mul-
tidirectional Approach.” In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.)
(2007:79–90).
Dryden, John (1900). Essays of John Dryden, ed. W. P. Ker, vol. 1. Oxford:
Clarendon.
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; Winibert Segers (2009). “The perks of
norm-referenced translation evaluation”. In: Angelelli, Claudia V.; Holly E.
Jacobson (eds.) (2009:73–93).
Fan, Shouyi (1990). “A Statistical Method for Translation Quality Assessment”.
In: Target, vol. 2, no. 1, 43–67.
Forstner, Martin (2007). “Paralipomena zur Diskussion über die Qualität von
Translationsstudiengängen unter dem Bologna-Regime”. In: Schmitt, Peter
A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:124–157).
Forstner, Martin; Hannelore Lee-Jahnke; Peter A. Schmitt (eds.) (2009).
CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Meth-
ods. Bern: Peter Lang.
Fox, Brian (2009). “The Quest for Quality: Perceptions and Realities”. In:
Forstner, Martin et al. (eds.) (2009:23–27).
Galinski, Christian (2007). “Normung, insbesondere Terminologienormung,
als Einflussfaktor der Qualität von Übersetzungen”. In: Schmitt, Peter A.;
Heike E. Jüngst (eds.) (2007:158–174).
Gambier, Yves; Henrik Gottlieb (eds.) (2001). (Multi)media Translation: Con-
cepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Yves; Luc van Doorslaer (eds.) (2010). Handbook of Translation
Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
García Álvarez, Ana María (2007). “Der translatorische Kommentar als Eva
luationsmodell studentischer Übersetzungsprozesse”. In: Schmitt, Peter A.;
Heike E. Jüngst (eds.) (2007:175–184).
Gerisch, Gordon; Bastian, Sabine (2007). “Übersetzungsqualität in europäischen
Werbetexten”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:185–200).
Gerstner, Johanna (2007). “Probleme beim Korrekturlesen: Praxisperspek-
tiven”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:201–209).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994). Übersetzungswissensschaftliches
Propädeutikum. Tübingen. Basel: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2001). “Equivalence Parameters and Evalua-
tion”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 227–242.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Klaus Mudersbach (1998). Methoden des wis-
senschaftlichen Übersetzens. Tübingen and Basel: Francke.
46 Approaches to Translation Quality
Gledhill, Christopher (2011). “A Lexicogrammar approach to checking quality:
looking at one or two cases of comparative translation”. In: Depraetere, Ilse
(ed.) (2011:71–97).
Göpferich, Susanne (2007). “Optimizing Reverbalization as a Target-group-
centered Empirical Method for Translation Quality Assessment”. In: Schmitt,
Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:210–221).
Gouadec, Daniel (2010). “Quality in translation”. In: Gambier, Yves; Luc van
Doorslaer (eds.) (2010:270–275).
Gummerus, Eivor; Paro, Catrine (2001). “Translation Quality. An Organiza-
tional Viewpoint”. In: Gambier, Yves; Henrik Gottlieb (eds.) (2001:133–142).
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context.
Oxford and Cambridge: Basil Blackwell.
Hagemann, Susanne (2007). “Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistun-
gen”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:237–255).
Halliday, M. A. K. (2001). “Towards a theory of good translation”. In: Steiner,
Erich; Colin Yallop (eds.) (2001:13–18).
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm.
Holz-Mänttäri, Justa; Christiane Nord (eds.) (1993). Traducere Navem.
Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen
Yliopisto.
Hönig, Hans G. (1998). “Positions, Power and Practice: Functionalist
Approaches and Translation Quality Assessment” In: Schäffner, Christina
(ed.) (1998:6–34).
Horton, David (1998). “Translation Assessment: Notes on the Interlingual
Transfer of an Advertising Text”. In: IRAL – International Review of Ap-
plied Linguistics in Language Teaching, vol. 36, no. 2, 95–119.
House, Juliane (1977). “A Model for Assessing Translation Quality”. In: Meta
Translators’ Journal, vol. 22, no. 2, 103–109.
House, Juliane (1981). A Model for Translation Quality Assessment. 2nd ed.
Tübingen: Narr (first published in 1977).
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
Tübingen: Narr.
House, Juliane (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Descrip-
tion versus Social Evaluation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2,
243–257.
House, Juliane (2009). “Quality”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:222–225).
House, Juliane (2014). “Translation Quality Assessment: Past and Present”. In:
House, Juliane (ed.) (2014:241–264).
House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Lon-
don and New York: Routledge.
House, Juliane (ed.) (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Hounds
mills: Palgrave Macmillan.
Humboldt, Wilhelm von (1969/1816). “Einleitung zu ‚Agamemnon‘” In: Störig,
H. J. (1969:71–96).
Ivanova, Vessela; Elke Krüger; Encarnación Tabares; Mirjam Reischert; Karin
Vilar Sánchez (2007). “Kontrastive Mikrofunktionsanalyse als Mittel zur
Verbesserung der Translationsqualität von Fachtexten”. In: Schmitt, Peter A.;
Heike E. Jüngst (eds.) (2007:267–288).
Approaches to Translation Quality 47
Jumpelt, R. W. (1963). “Methodological Approaches to Science Translation”.
In: Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963:267–281).
Jüngst, Heike Elisabeth (2007). “Übersetzungsunterricht als Erziehung zur Qua
litätskontrolle”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:289–294).
Kandler, Günther (1963). “On the Problem of Quality in Translation: B asic Con-
siderations” In: Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963:291–298).
Kingscott, Geoffrey (2007). “Translation quality assessment”. In: Schmitt, Pe-
ter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:317–325).
Kupsch-Losereit, Sigrid (2007). “Zur Evaluierung von Übersetzungen: P arameter
der Bewertung”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:333–343).
Kurz, Christopher (2007). “Translation Quality Management at SDL Interna-
tional”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:344–350).
Ladmiral, Jean-René (1993). “Sourciers et ciblistes”. In: Holz-Mänttäri, Justa;
Christiane Nord (eds.) (1993:287–300).
Larose, Robert (1998). “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. In:
Meta: Translators’ Journal, vol. 4, no. 2, 163–186.
Lauscher, Susanne (2000). “Translation Quality Assessment: Where Can The-
ory and Practice Meet?”. In: The Translator, vol. 6, no. 2, Special Issue:
Evaluation and Translation, 149–168.
Lee-Jahnke, Hannelore (2001). “Aspects pédagogiques de l’évaluation des tra-
ductions”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 258–271.
Luther, Martin (1969/1530). “Sendbrief vom Dolmetschen”. In: Störig, H. J.
(ed.) (1969:14–32).
Martín de León, Celia (2007). “Translationsqualität und Kosten-Nutzen-
Analyse”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:395–404).
Martin, Charles (2012). “The Dark Side of Translation Revision”. In: Transla-
tion Journal, vol. 16, no. 1, January 2012 [online]. Viewed: 12 August 2019.
http://translationjournal.net/journal/59editing.htm
Martin, Silke Anne (2007). “Modell zur Fehlerklassifikation in der Über-
setzung”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:405–416).
Melby, Alan K.; Alan D. Manning; Leticia Klemetz (2005). “Quality in trans-
lation: a lesson for the study of meaning”. In: Linguistics and the H uman
Sciences, vol. 1, no. 3, 403–446.
Mossop, Brian (2004). Book Review: Malcolm Williams. Translation Quality
Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of
Ottawa Press, 2004, 188 pages. In: TTR: Traduction, Terminologie, Rédac-
tion, vol. 17, no. 2, 185–190.
Muñoz Martín, Ricardo; Conde Ruano, Tomás (2007). “Effects of Se-
rial Translation Evaluation”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.)
(2007:428–444).
Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon, Philadelphia and Ade-
laide: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Núñes-Lagos, Carmen; Nathalie Moulard (2011). “Number and Gender
Agreement Errors in Student Translations from Spanish into French”. In:
Depraetere, Ilse (ed.) (2011:51–69).
Pavlova, Anna (2014). “Strategie der Übersetzung und Beurteilung der Über-
setzungsqualität”. In: trans-kom, vol. 7, no. 2, 256–271. Viewed: 12 Au-
gust 2019. www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_05_Pavlova_
Uebersetzungsqualitaet.20141219.pdf
48 Approaches to Translation Quality
Pedersen, Jan (2008). “High felicity: A speech act approach to quality assess-
ment in subtitling”. In: Chiaro, Delia et al. (eds.) (2008:101–115).
Pinto, María (2001). “Quality Factors in Documentary Translation”. In: Meta
Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 288–300.
Reinart, Sylvia (2014). Lost in Translation (Criticism)? – Auf dem Weg
zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme.
(Transkulturalität – Translation – Transfer, volume 5)
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
München: Max Hueber (Hueber Hochschulreihe 12).
Rodrigues, Sara Viola (1996). “Translation Quality: a Housian Analysis”. In:
Meta Translators’ Journal, vol. 41, no. 2, 223–227.
Rodríguez Rodríguez, Beatriz Ma (2007). Literary Translation Quality Assess-
ment. München: Lincom Europa.
Rosenmund, Alain (2001). “Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluation-
skonzepts für den Unterricht”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2,
301–310.
Schäffner, Christina (ed.) (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Schleiermacher, Friedrich (1813). “Ueber die verschiedenen Methoden des Ueb-
ersetzens”. In: Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften
in Berlin. Aus den Jahren 1812–1813. (1816). [Separately paginated sec-
tion:] Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preußischen
Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812–1813. B erlin: Realschul-
Buchhandlung, 143–172.
Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007). Translationsqualität. Frank-
furt/Main etc.: Peter Lang.
Schmitz, Klaus-Dirk (2007). “Translationsqualität durch Terminologiequalität –
wie und wo sollte Terminologiearbeit den Übersetzungsprozess unterstützen”.
In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:537–552).
Secară, Alina (2005). Translation Evaluation – a State of the Art S urvey.
Viewed: 12 August 2019. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=
10.1.1.126.3654
Sharkas, Hala (2005). Genre and Translation Quality: Perspectives in Q uality
Assessment of English-Arabic Translations of Popular Science Genres.
University of Portsmouth: Thesis.
Steiner, Erich (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations.
Frankfurt/Main etc.: Peter Lang.
Steiner, Erich; Colin Yallop (eds.) (2001). Exploring Translation and
M ultilingual Text Production: Beyond Content. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Störig, Hans Joachim (ed.) (1969). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Thelen, Marcel (2009). “Quality Management for Translation”. In: Forstner,
Martin et al. (eds.) (2009:195–212).
Toulmin, Stephen E. (1958). The Uses of Argument. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tytler, Alexander Fraser (1907/1791). Essay on the Principles of Translation.
Everyman’s Library. Essays. London/New York: J. M. Dent & co./E. P.
Dutton & co. First Published in 1791, with a Second, Enlarged Edition and a
Third, Revised Edition Published in 1797 and 1813, Respectively.
Approaches to Translation Quality 49
Vahid Dastjerdi, Hossein; Yasamin Khosravani; Masoud Shokrollahi; Nasim
Mohiman (2011). “Translation Quality Assessment (TQA): A S emiotic Model
for Poetry Translation”. In: Lebende Sprachen, vol. 56, no. 2, 338–361.
Vanwersch-Cot, Olivier (2011). “The Problem of Self-Assessment in Literary
Translation”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:249–263).
Waddington, Christopher (2001). “Different Methods of Evaluating Student
Translations: The Question of Validity”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 46, no. 2, 311–325.
Waddington, Christopher (2004). “Should Student Translations Be Assessed
Holistically or through Error Analysis?”. In: Lebende Sprachen, vol. 49,
no. 1, 28–35.
Waddington, Christopher (2006). “Measuring the Effect of Errors on Transla-
tion Quality”. In: Lebende Sprachen, vol. 51, no. 2, 67–71.
Williams, Malcolm (1989). “The Assessment of Professional Translation Qual-
ity: Creating Credibility Out of Chaos”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 2,
no. 2, 13–33.
Williams, Malcolm (2001). “The Application of Argumentation Theory to
Translation Quality Assessment”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46,
no. 2, 326–344.
Williams, Malcolm (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-
Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Williams, Malcolm (2009). “Translation Quality Assessment”. In: Mutatis Mu-
tandis, vol. 2, no. 1, 3–23.
Zilahy, Simon Pietro (1963). “Quality in Translation”. In: Cary, Edmond;
Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963:285–289).
3 Preliminary Assumptions
In other words, one cannot standardise for all kinds of translation the
conditions under which a translator should produce a high-quality tar-
get text. What might be a desirable requirement in technical transla-
tion (for instance, that the translation be produced using specialised
software)3 may be absolutely irrelevant in literary translation. The con-
ditions of the translation process as well as the competence of the indi-
vidual translator and his or her attitude to work – all these aspects have
a share in the quality of the target text. Foregrounding one and neglect-
ing the others may jeopardise the successful completion of the transla-
tion process. There is no criterion – such as a qualified translator or a
translation agency certified to EN 15038 – that alone would suffice to
guarantee good translation quality (cf. Sinner/Morales Tejada 2015:112;
Kurz 2009:149). By way of example, we quote Allison Beeby-Lonsdale,
who notes that “the assumption that native speaker equals quality still
prevails” (Beeby-Lonsdale 2009:86). Any translator trainer would agree
that, while native speakers of the target language are more likely to pro-
duce a good translation than non-native speakers, there are also many
instances of bad translations by native speakers. Translation quality is
too complex to be reduced to a native/non-native dichotomy.
Yet, despite its irreducible complexity, translation quality is not un-
amenable to rules that govern the way in which the quality of a target
text can be established. Since not all the factors or parameters determin-
ing translation quality are known to the evaluator, their number can be
related to the outcome of the evaluation. The more quality parameters
are known to the evaluator, the more convincing can be the evaluation of
the target text. At the same time, though, the process of establishing the
quality of the translation becomes more complex and, thus, more unpre-
dictable, because some parameter values and their interplay may be sub-
ject to variation. If, however, only few quality parameters are known to
the evaluator, translation quality assessment will be easier but less con-
vincing. To illustrate the effect that lack of knowledge can have on the
assessment of a translation, let us look at two fictitious situations. In the
first, a proofreader complains of substandard terminology in the trans-
lated text, not knowing that the terms in question have been provided
by the client. Changing the terminology might render the document
54 Preliminary Assumptions
incompatible with other related documents from the same client. The
second situation relates to the translation of literature. Here, judging a
literary translation without having read the original seems to be com-
mon practice (cf. Granzin 2010). This practice may lead to unwarranted
criticism of stylistic stumbling blocks in the target text, as the critic is
unaware that the source text contains similar idiosyncrasies.
before defining
the translation
the translation
the fundamental
translation visible, translation hidden,
strategy
strategy
principle of
reference to the no reference to the
overt and covert
source text source text
translation
overt covert
translation translation
after defining the
translation
strategy
translation strategy
before defining the
special form: style etc. inconspicuous
translation strategy
before defining the
source text
well-known little known
author
reference to a no reference to a
content
specific culture specific culture
not applicable … audience … unless specified
form: overall
not applicable … … unless specified
structure, layout
overt covert
translation translation
change of genre
identical genres form: genre
possible
translation strategy
translation strategy
after defining the
Figure 3.2 O
vert–covert overview (specific aspects).
The six criteria – genre, style, source text author, content, audience,
and overall text structure and layout – are analysed as to their influence
on translation strategy and their consequences for the implementation of
a particular strategy. It is clear that before defining the translation strat-
egy, the focus is on the source text, whereas afterwards it is on the target
text and its translational opportunities. The question whether a specific
overall translation strategy should be termed “overt” or “covert” cannot
always be answered definitively, as some aspects may be overt while oth-
ers are covert. There is no one criterion that overrides all others: overt-
ness or covertness is an issue that has to be decided individually for each
of the above criteria. This, however, has to be seen against the backdrop
of our initial distinction between the overt–covert principle and the im-
plications of that principle: while the overall translation framework may
be clearly definable as overt (because of a target text that is marked as
a translation) or covert (because of a target text that is not recognised
as a translation), the actual translation mode is often less obvious and
may sometimes run counter to the overtness or covertness of the overall
framework. Whether the overall framework of a translation is overt or
covert depends on the various criteria only inasmuch as these criteria
help to specify the function of the text in terms of the primary and sec-
ondary level functions described by Juliane House. Any answer to this
question will also have to take into account the translation brief and the
supposed translational expectations in the target culture.
Preliminary Assumptions 67
The Problem of Subjective Evaluation
Translation quality assessment is essentially a human affair. And since
human beings are intrinsically fallible, there is no possibility for TQA to
eliminate error or, for that matter, judgemental variance. Several evalu-
ators evaluating the same translation will hardly ever produce identical
results – neither when identifying any mistakes and weighting them, nor
when marking the translator’s achievement.13 While (1) identifying a
mistake (or, in a reward system, an exceptionally well-translated pas-
sage) is to a large degree determined by the context of the translation,
(2) weighting any deviation from an expected standard and (3) marking
the target text as a whole seem rather arbitrary. The reason for this is
obvious: in the above three-step evaluation process, identifying a devi-
ation requires less input by the evaluator than weighting it or marking
the translation as a whole, because any judgement in the first step is
more immediately prompted by the translation situation at hand than a
judgement in the second or third step. For weighting and marking de-
pend not only on why something has been identified as a mistake or as
an exceptionally good rendering, but also on how far such a deviation
affects the usefulness (or any given purpose) of the target text. In order
to assess the extent to which a particular mistake detracts from the over-
all quality of a translation, the evaluator needs an assessment grid, for
example, a series of weighted metrics as proposed by Geoffrey Kingscott
(cf. Kingscott 2007:322) or the rubric drawn up by Claudia Angelelli
(cf. Angelelli 2009:40–41). By way of discussing the involvement of the
evaluator in more detail, we will first look at the problem of subjectivity
from a philosophical point of view.
objective subjective
Figure 3.3 O
bjectivity and subjectivity in TQA.
72 Preliminary Assumptions
The Problem of Subjectivity from a Translation
Studies Point of View
In their article on ideology in the Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, Peter Fawcett and Jeremy Munday write:
This feeling has all but disappeared as the inevitability of the subjective
in translation quality assessment is generally acknowledged. In 1966,
John B. Carroll – whose machine translation study still reflects a more
sanguine outlook on translating as an objective science – admits that
“[t]he evaluation of the adequacy of a translation must rest ultimately
upon subjective judgments, that is, judgments resulting from human
cognitions and intuitions” (Carroll 1966:55). Some two decades later,
Malcolm Williams finds that “in the eyes of many academics and prac-
titioners, translation quality assessment (TQA) is too subjective or too
rigid to yield valid, reliable results” (Williams 1989:13). According to
Reiß/Vermeer, some subjectivity is always attached to any value judge-
ment (cf. Reiß/Vermeer 1991:144). Not even the concept of equivalence
in translation can claim to be objective, because what is considered
equivalent in the source and target texts is subject to the individual
translator’s or evaluator’s discernment. As Jeremy Munday puts it, “the
whole question of equivalence inevitably entails subjective judgement
from the translator or analyst” (Munday 2001:43).
Most straightforwardly does Vermeer give in to the inevitability
of the subjective when he states that no evaluation is objective (cf. Ver-
meer 2006:403).15 Yet, while some theorists go for intersubjective agree-
ment as the best solution to the evaluator’s dilemma – see, for example,
Gerzymisch-Arbogast (1994) and House (1997) – Christina Schäffner asks:
The two teachers assessing the translation agreed that a more faith-
ful version would have been um die Welt aus eigener Anschauung
kennenzulernen, but they did not agree on how to grade the error.
Teacher A’s verdict was that this was a very serious error. She ar-
gued that at first hand never had the meaning of the adverb zunächst
(“first of all”). The notion of physical experience expressed in at first
hand, she said, was completely lost in the translation. The student in
her opinion displayed a serious deficiency in foreign language com-
petence. A knowledge of basic idioms such as “at first hand”, she
argued, was an indispensable requirement for students before they
embarked on a course of professional translation.
Teacher B agreed that at first hand does not have the same meaning
as “first of all”, but he argued that the translation, although incor-
rect as a literal translation, makes sense within the context and does
not distort the meaning of the text. The temporal notion, he said,
was indeed supported by the immediately preceding context. As far
as the physical experience expressed in the English idiom was con-
cerned, this was rendered […] by the detailed scenic description of
students travelling in Asia. One might even say that the phrase “at
first hand” was redundant in the text. In the translation there was
thus no loss of information. As a consequence, one should not talk
of an error here and the candidate should not be penalized.
(Kußmaul 1995:127–128)
Kußmaul contrasts the foreign language teacher’s view, which “is centred
on the word or phrase as an isolated unit” (Kußmaul 1995:128), with
the professional translator’s view, which emphasises “the communicative
function of the word, phrase or sentence in question” (ibid.), and then con-
cludes: “It may very well be that what is a mistake from a language teaching
point of view is no mistake from a communicative point of view” (ibid.).
Yet, where do we draw the dividing line between the two approaches?
What are the criteria that define the communicative function in a given
translation situation? In the above example, the argument that the phrase
“at first hand” is redundant (because the text is about personal experi-
ences rather than experiences made through some medium) leads to the
conclusion that no information is lost – which is, here, regarded as the
ultimate criterion of translational adequacy. Of course, the requirements
of the communicative function would also be met, if “at first hand” was
Preliminary Assumptions 79
properly rendered as “aus eigener Anschauung”, but this is not the point.
The point is that, given the above source text and a corresponding trans-
lation brief, there is no need for the translator to translate individual
words and phrases as literally as possible – provided that the evaluator
assumes the point of view of the professional translator. If the evaluator
assumes the point of view of the foreign language teacher (a view that
may make sense in a translation exercise as part of a language course
or of literary studies), he or she should communicate the corresponding
expectations to the student translator in advance.
In the discussion about errors in translation, Anthony Pym introduces
an interesting distinction, juxtaposing binary and non-binary errors:
Spotting a binary error, the evaluator can clearly say, “It’s wrong!”,
whereas in the case of a non-binary error, the evaluator would show a
more sophisticated response of the type, “It’s correct, but …” (cf. Pym
1992:282). The binary/non-binary distinction harks back to Pym’s defi-
nition of translation competence as “a process of choosing between
viable alternatives” (Pym 2003:491, see also Chapter 4). All truly trans-
lational errors are, then, “non-binary by definition” (Pym 1992:283) in
that the translator has either not generated enough viable alternatives
or not selected the best viable alternative. Typical binary errors, on the
other hand, would be spelling mistakes or obvious false friends.
However plausible, the binary/non-binary distinction can only be-
come relevant if the underlying errors are identified on the basis of a
sound argument. For the question whether an error is obvious (that is,
binary) or less obvious (that is, non-binary) cannot always be answered
immediately: what has, on first appearances, been considered a binary
error might eventually turn out to be a non-binary error or even no
error at all. It all depends on the arguments put forward to defend a
translation solution as reasonable or to expose it as an error. What is
more, different evaluators will often come up with different arguments
(see Paul Kußmaul’s example, above), and different arguments will re-
sult in different assessments of translation solutions. The distinction be-
tween binary and non-binary errors is, therefore, directly related to the
argumentative basis on which an evaluator regards a target text unit
as right, wrong, or something in between. What one evaluator would
call a non-binary error may, thus, be binary to another evaluator. The
80 Preliminary Assumptions
dichotomy between non-binary and binary errors is straightforward
only from a theoretical perspective; in practice, it should be replaced by
a cline that acknowledges the difficulty of categorising some errors as
either binary or non-binary. For example, how do we categorise o bvious
errors that can be corrected in several ways? The error’s obviousness
would make it binary; the different possibilities of correction would
point to a non-binary error.
Different error categories might suggest different repercussions on the
usefulness of the translated text. As a binary error is easily recognised as
such, its impact would tend to be less strong than that of a non-binary
error which, if it goes unnoticed, is more likely to cause a detrimental
effect. When grading errors, the guiding question is: “How far-reaching
is the error?” (Kußmaul 1995:130). It is complemented by questions such
as “Does [the error] distort the sense of a sentence, of a passage or even
of the whole text [?]” (ibid.) or “Does it inhibit or even destroy commu-
nication?” (ibid.). Binary errors, being non-translational errors, appear
to be more easily assessed in terms of their quantitative impact than
non-binary errors, because “if we agree that evaluation is a quantita-
tive, non-binary concept […], there is no simple and convenient way of
grading” (ibid.). That a binary error, too, can have a very serious effect
on the quality of the translation is shown in the following example:
can
teg
be
stra
jus
the
tifi
es
ed
ish
by
abl
est
Figure 3.5 C
ommented translation triangle.
↓↓↓
linguistic full)
knowledge
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ focus on successful
focus on errors and/or
↓ ↓↓ ↓↓↓ solutions
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓
↓↓↓
yes classifying no
↓↓↓
↓ ↓↓
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ and/or
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ ↓↓↓
yes counting no
↓↓↓
↓ ↓↓
↓ ↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ weighting and/or holistic assessment
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓
↓↓↓
yes weighting no
↓↓↓
↓ ↓↓
↓ ↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ predefined and/or useful only if errors
individual of a comparable
↓↓↓
↓ ↓↓
↓ ↓↓ weighting system impact are counted
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ professional student
translation
↓↓↓
↓ ↓↓ reader’s translator’s
↓↓↓
assessment
↓ ↓↓ view view
↓ ↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ more strict more lenient
↓ ↓↓ ↓↓↓
↓ ↓↓ error justification
↓↓↓
↓ ↓↓ correction? requirement
↓ ↓↓ ↓↓↓
→→→→ RESULT
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
↓↓
Figure 3.6 E
valuating the quality of a commented translation written as a BA
thesis.
skills on a par with translation quality) are not inconceivable and may
be favoured by the evaluator or imposed by the relevant section in the
exam regulations. Regarding the question whether errors should be
corrected the answer is “yes”, because any translation criticism ought
to be justified. And what justification could be better than a more
convincing translation solution? Harking back to the demands of var-
ious translation scholars, the problem of justifying one’s translation
criticism – and, indeed, any translation solution – will be tackled in
Chapter 5.
88 Preliminary Assumptions
This chapter has prepared the ground for our theory of translation
quality assessment and its application to the evaluations of commented
translations. We have come to terms with the following four aspects:
With this, we can now move on to analyse the factors that can play a role
when it comes to evaluating translation quality.
Notes
1 As Jamal Al Qinai puts it, “the reception of [the target text] is the ultimate
assessment of quality” (Al Qinai 2000:517). María Pinto even sees a devel-
opment: “The early notions of the concept of quality were centered on the
fulfilment of certain specifications; this conception gave way to the philoso-
phy of suiting individual needs, to end up with user satisfaction as the basic
principle” (Pinto 2001:290).
2 Lauscher (2006:60) gives an interesting account of what it means to assign a
value to the quality of a translation.
3 This is what Nancy Matis refers to as “[t]echnical QA” (Matis 2011:147),
that is, technical quality assurance.
4 For a rendering that does aspire to Parnassian heights, cf. Bittner (2010).
5 Cf. also Bittner (2011:78).
6 That Juliane House does not distinguish between an overt–covert principle,
on the one hand, and any conclusions to be drawn for the translation
strategy, on the other, is patent also from the following quotation:
The choice of an overt or a covert translation depends not only on the
translator or on the text to be translated, or on her subjective interpreta-
tion of the text, but also on the reasons for the translation, the implied
Preliminary Assumptions 89
readers and on publishing and marketing policies, i.e. factors which have
nothing to do with translation as a linguistic procedure.
(House 2015:142, similarly also House 2014:260)
References
Acartürk-Höß, Miriam (2010). …making the mirror visible …Deutsche Über-
setzungen englischer Lyrik (W. H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftli-
chung der Übersetzungskritik. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang. (Beiträge zur
anglo-amerikanischen Literatur, vol. 7).
Ahrend, Klaus (2006). “Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen”.
In: Schippel, Larisa (ed.) (2006:31–42).
Al-Bustan, Suad Ahmed (1993). Quality and Efficiency Factors in Translation.
University of Glasgow: Thesis.
Al Qinai, Jamal (2000). “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres
[sic] and Procedures”. In: MetaTranslators’ Journal, vol. 45, no. 3, 497–519.
Ammann, Margret (1990). “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungs
kritik und ihrer proaktischen Anwendung”. In: TextconText, vol. 5, 209–250.
Angelelli, Claudia (2009). “Using a rubric to assess translation ability: De-
fining the construct”. In: Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.)
(2009:13–47).
Angelelli, Claudia V.; Holly E. Jacobson (eds.) (2009). Testing and Assessment
in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research
and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (American Transla-
tors Association Scholarly Monograph Series vol. XIV).
Aristotle (1853). The Organon, or Logical Treatises. Translated by Octavius
Freize Owen. Vol. I. London: Henry G. Bohn.
Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Becker, Werner; Kurt Hübner (eds.) (1976). Objektivität in den Natur- und
Geisteswissenschaften. Hamburg: Hoffmann und Campe.
Beeby Lonsdale, Allison (2009). “Directionality”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:84–88).
Bittner, Hansjörg (2010). “Translating rhymed poetry – Thomas Hardy’s N eutral
Tones”. In: Sahel, Said; Ralf Vogel (eds.) (2010: 20–31). Viewed: 12 August
2019. http://biecoll.ub.uni-bielefeld.de/index.php/nlk/article/view/341/434
Bittner, Hansjörg (2011). “The quality of translation in subtitling”. In:
trans-kom, vol. 4, no. 1, 76–87. Viewed: 12 August 2019. www.trans-kom.
eu/bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf
Bowker, Lynne (2001). “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to
Translation Evaluation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 345–364.
Preliminary Assumptions 91
Britten, Benjamin; Nicholas Maw; John Dowland (2005): Songs for Tenor and
Guitar (audio CD). Colchester: Chandos.
Broeck, Raymond van den (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism.
A Model of its Analytic Function”. In: Hermans, Theo (ed.) (1985:54–62).
Bühler, Hildegund (2000). “Translationswissenschaft und Praxis: ein Brücken-
schlag?!”. In: Kadric, Mira et al. (eds.) (2000:363–373).
Carroll, John B. (1966). “An Experiment in Evaluating the Quality of Trans-
lations”. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9,
no. 3–4, September and December 1966, 55–66.
Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963). Quality in Translation,
Proceedings of the 3rd Congress of the International Federation of Transla-
tors (Bad Godesberg, 1959), New York: Macmillan and Pergamon Press.
Cole, Robert E.; W. Richard Scott (eds.) (2000). The Quality Movement &
Organization Theory. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage
Publications.
Daston, Lorraine; Peter Galison (2010). Objectivity. New York: Zone Books.
(first published in 2007).
Depraetere, Ilse (2011a). “Introduction”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:1–5).
Depraetere, Ilse (2011b). “A contrastive analysis of MT evaluation techniques”.
In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:101–124).
Depraetere, Ilse (ed.) (2011). Perspectives on Translation Quality. Berlin and
Boston: de Gruyter Mouton.
Derrida, Jaques (1985). “Des Tours de Babel”. Translated by Joseph Graham.
In: Graham, Joseph (ed.) (1985:165–207). (French original in the Appendix,
209–248).
Dollerup, Cay; Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and
Interpreting – Training, Talent and Experience. Papers from the First Lan-
guage International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May–2 June 1991
(Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Dollerup, Cay; Vibeke Appel (eds.) (1996). Teaching Translation and Interpret-
ing 3 – New Horizons. Papers from the Third Language International Con-
ference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995. Amsterdam and Philadelphia:
John Bejamins.
Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. London and New
York: Bloomsbury Academic.
Emsel, Martina (2007). “Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und
Ü bersetzung – ist diese Qualität messbar?”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E.
Jüngst (eds.) (2007:100–111).
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; Winibert Segers (2009). “The perks of
norm-referenced translation evaluation”. In: Angelelli, Claudia V.; Holly E.
Jacobson (eds.) (2009:73–93).
Fawcett, Peter; Jeremy Munday (2009). “Ideology”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:137–141).
Forstner, Martin; Hannelore Lee-Jahnke; Peter A. Schmitt (eds.) (2009).
CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Meth-
ods. Bern: Peter Lang.
Fox, Brian (2009). “The Quest for Quality: Perceptions and Realities”. In:
Forstner, Martin et al. (eds.) (2009:23–27).
92 Preliminary Assumptions
Gambier, Yves; Henrik Gottlieb (eds.) (2001). (Multi)media Translation: Con-
cepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994). Übersetzungswissensschaftliches
Propädeutikum. Tübingen and Basel: Francke.
Gigon, Olof (1976). “Das Problem der Objektivität in der antiken Philosophie”.
In: Becker, Werner; Kurt Hübner (1976:11–40).
Gledhill, Christopher (2011). “A Lexicogrammar approach to checking quality:
looking at one or two cases of comparative translation”. In: Depraetere, Ilse
(ed.) (2011:71–97).
Graham, Joseph (ed.): (1985) Difference in Translation. Ithaca and London:
Cornell University Press.
Granzin, Katharina (2010). “Arme Stieftochter Übersetzungskritik”. In: taz.de
(31.7.2010) [online]. Viewed: 14 August 2019. www.taz.de/!401238/
Gummerus, Eivor; Paro, Catrine (2001). “Translation Quality. An Organizational
Viewpoint”. In: Gambier, Yves; Henrik Gottlieb (eds.) (2001:133–142).
Hagemann, Susanne (2007). “Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistun-
gen”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:237–255).
Hamada, Tomoko (2000). “Quality as a Cultural Concept – Messages and
Metamessages”. In: Cole, Robert E.; W. Richard Scott (eds.) (2000:295–312).
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm.
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, Hans G. (1998). “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches
and Translation Quality Assessment” In: Schäffner, Christina (ed.) (1998:6–34).
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
Tübingen: Narr.
House, Juliane (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Descrip-
tion versus Social Evaluation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2,
243–257.
House, Juliane (2014). “Translation Quality Assessment: Past and Present”. In:
House, Juliane (ed.) (2014:241–264).
House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present.
London and New York: Routledge.
House, Juliane (ed.) (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Hound-
smills: Palgrave Macmillan.
Huang, Harry J. (2007). “Scandals in Translation Quality Assessment”. In:
LACUS Forum, vol. 33, 285–296.
Kadric, Mira; Klaus Kaindl; Franz Pöchhacker (eds.) (2000): Translationswis-
senschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen:
Stauffenburg.
Kandler, Günther (1963). “On the Problem of Quality in Translation: B asic Con-
siderations” In: Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963:291–298).
Kingscott, Geoffrey (2007). “Translation quality assessment”. In: Schmitt, Pe-
ter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:317–325).
Klaudy, Kinga (1996). “Quality assessment in school vs professional transla-
tion”. In: Dollerup, Cay; Vibeke Appel (eds.) (1996:197–204).
Kurz, Christopher (2009). “Translatorisches Qualitätsmanagement als verant-
wortungsvolles Handeln”. In: Lebende Sprachen, vol. 54, no. 4, 146–155.
Preliminary Assumptions 93
Kußmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Lauscher, Susanne (2000). “Translation Quality Assessment: Where Can
T heory and Practice Meet?”. In: The Translator, vol. 6, no. 2, Special Issue:
Evaluation and Translation, 149–168.
Lauscher, Susanne (2006). “Translatqualität – ein Konsens”. In: Schippel, Lar-
isa (ed.) (2006:55–73).
Lee-Jahnke, Hannelore (2001). “Présentation”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 46, no. 2, 2001, 206–208.
Lee-Jahnke, Hannelore (2005). “Unterrichts- und Evaluierungsmethoden zur
Förderung des kreativen Übersetzens”. In: Lebende Sprachen, vol. 50, no. 3,
125–132.
Levý, Jiří (2000/1967). “Translation as a Decision Process”. In: Venuti, Law-
rence (ed.) (2000:148–159). Originally published in 1967 in To Honor Ro-
man Jakobson on the Occasion of his Seventieth Birthday, vol. 2. The Hague:
Mouton, 1171–1182.
Matis, Nancy (2011). “Quality Assurance in the translation workflow – A pro-
fessional’s testimony”. In: Depraetere, Ilse (ed.) (2011:147–159).
Mossop, Brian (1989). “Objective Translational Error and the Cultural Norm of
Translation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 2, no. 2, 55–70.
Mossop, Brian (1992). “Goals of a revision course”. In: Dollerup, Cay; Anne
Loddegaard (eds.) (1992:81–90).
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Appli-
cations. London and New York: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo; Conde Ruano, Tomás (2007). “Effects of S erial
Translation Evaluation”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.)
(2007:428–444).
Nagel, Thomas (1992). Mortal Questions. Cambridge: Cambridge University
Press. (first published in 1979).
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon, Philadelphia and Ade-
laide: Multilingual Matters.
Nord, Christiane (2005, 1991). Text Analysis in Translation: Theory, Meth-
odology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text Analysis. 2nd ed. (1st ed. 1991). Translated by C. Nord and P. Spar-
row. Amsterdam and New York: Rodopi. (Amsterdamer Publikationen zur
Sprache und Literatur 94.) Original: Christiane Nord (1988). Textanal-
yse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4th ed. 2009.
Tübingen: Groos.
Pinto, María (2001). “Quality Factors in Documentary Translation”. In: Meta
Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 288–300.
Pym, Anthony (1992). “Translation error analysis and the interface with lan-
guage teaching”. In: Dollerup, Cay; Anne Loddegaard (eds.) (1992:279–288).
Pym, Anthony (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic
Age. In Defence of a Minimalist Approach”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 48, no. 4, 481–497.
94 Preliminary Assumptions
Radnitzky, Gerard (1976). “Bedeutung des Objektivitätsbegriffs in Wissen-
schaftstheorie und Forschungspolitik”. In: Becker, Werner; Kurt Hübner
(eds.) (1976:189–223).
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
München: Max Hueber. (Hueber Hochschulreihe 12).
Reiß, Katharina; Hans J. Vermeer (1991). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. 2nd ed. Tübingen: Niemeyer.
Rodríguez Rodríguez, Beatriz Ma (2007). Literary Translation Quality Assess-
ment. München: Lincom Europa.
Sahel, Said; Ralf Vogel (eds.) (2010). 11. Norddeutsches Linguistisches Kollo-
quium. Viewed: 27 August 2019. http://biecoll.ub.uni-bielefeld.de/index.php/
nlk/issue/view/36
Schäffner, Christina (1998). “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: As-
sessing Translation Quality”. In: Schäffner, Christina (ed.) (1998:1–5).
Schäffner, Christina (ed.) (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Schippel, Larisa (ed.) (2006). Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien –
Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme. (Arbeiten zur Theorie und
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol. 8).
Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007). Translationsqualität. Frank-
furt/Main etc.: Peter Lang.
Schubert, Charlotte (2007). “Grußwort zur Tagungseröffnung LICTRA 2006”.
In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:14–15).
Sinner, Carsten; Beatriz Morales Tejada (2015). “Translatologische Perzep-
tionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen”. In:
Lebende Sprachen, vol. 60, no. 1, 111–123.
Stejskal, Jiri (2009). “Quality Assessment in Translation”. In: Forstner, Martin
et al. (eds.) (2009:291–300).
Stolze, Radegundis (2011). The Translator’s Approach – Introduction to Trans-
lational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol. 41).
Thelen, Marcel (2009). “Quality Management for Translation”. In: Forstner,
Martin et al. (eds.) (2009:195–212).
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London:
Routledge.
Vermeer, Hans J. (2006). Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin:
Frank & Timme.
Waddington, Christopher (2001). “Different Methods of Evaluating Student
Translations: The Question of Validity”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 46, no. 2, 311–325.
Waddington, Christopher (2004). “Should student translations be assessed ho-
listically or through error analysis?”. In: Lebende Sprachen, vol. 49, no. 1,
28–35.
Waddington, Christopher (2006). “Measuring the effect of errors on translation
quality”. In: Lebende Sprachen, vol. 51, no. 2, 67–71.
Wiesmann, Eva (2007). “Qualität der Rechtsübersetzung – der Beitrag von
J USLEX”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007:637–647).
Preliminary Assumptions 95
Williams, Malcolm (1989). “The Assessment of Professional Translation Qual-
ity: Creating Credibility out of Chaos”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 2,
no. 2, 13–33.
Williams, Malcolm (2001). “The Application of Argumentation Theory to
Translation Quality Assessment”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46,
no. 2, 326–344.
Williams, Malcolm (2009). “Translation Quality Assessment”. In: Mutatis Mu-
tandis, vol. 2, no. 1, 3–23.
Wilss, Wolfram (1982). The Science of Translation: Problems and Methods.
Tübingen: Narr.
4 Quality Factors of
Translation
text form
client culture
target text
politics translator
source
text
Figure 4.1 T
he “translator’s daffodil”.
The grouping of factors surrounding the target text is more or less arbi-
trary. There is not necessarily a clear assignment of individual factors to
specific groups: for example, the role of the target text reader as a factor
Quality Factors of Translation 99
influencing the translation process may be explicitly defined by the client
in the translation brief, or it may have to be inferred from the source
text (as will often be the case in literary translation). What is more, the
various factors also influence one another, thereby weakening or rein-
forcing their combined impact on the target text. The translator and the
evaluator in their respective assessment of the quality of a translation
will try to take in as many factors as possible.2 The more factors they
account for, the more solid can be the qualitative foundation on which
the target text rests.
Underlying Assumptions
The evaluator’s task is to emulate the translator: to look at the translation
from a perspective that follows the translator’s point of view (cf. Albrecht
2009:32). This emulation, however, implies difference rather than same-
ness in that the evaluator’s perspective constitutes a position above the
translator’s frame of reference. While the translator has to actually trans-
late a source text (from scratch, as it were), the evaluator takes the trans-
lator’s solutions as a starting point. This is the kind of vantage point from
which the evaluator judges the decisions made by the translator. Ideally,
the evaluator should be highly aware of the various factors involved in a
particular translation, thus, having at his or her disposal at least as much
relevant information as the translator.3 Moreover, he or she ought to be
as skilled a translator as the translator him- or herself. The distinction
between the roles of evaluator and translator is not as clear-cut as it might
seem at first, if we consider that the translator also usually evaluates his
or her own translation. Thus, our system of factors affecting translation
is as much an evaluator’s daffodil as it is a translator’s daffodil.
When trying to trace the six-petalled pattern of the “translator’s
daffodil”, looking at each group of factors in detail, we will be con-
stantly aware that any point made or fact stated must necessarily be of
a highly tentative nature. This is because, in their effect on the qual-
ity of a translation, the vast majority of factors cannot be reduced to
any hard-and-fast rules or definitions. As Hans Vermeer writes, there
are no invariants in translation. The principle to which he subscribes is
that of a relative relativism that extends also to theories and models of
translation (and beyond) and leaves no room for fixtures. Any convic-
tions and actions are based on assumptions, any interaction constitutes
a non-binding offer – one that can be accepted or rejected depending
on the assumptions of the recipient (cf. Vermeer 2007:174). While, in
principle, we agree with Vermeer’s position, at the same time, we also
go along with Juliane House’s more pragmatic view of translation. She
finds fault particularly with Vermeer’s concept of the text as existing
only in the various readings of individual readers: “Such a relativistic
view […] is anathema to anybody – including myself – hypothesizing
100 Quality Factors of Translation
that a text embodies some autonomous meaning, and that this meaning
cannot exclusively be seen as emanating from the mind of the individual
reader” (House 1997:14–15). From our point of view, the idea of a text’s
“autonomous meaning” is not incompatible with the notion of a relativ-
ism in which there are no invariants.
If we regard both positions as the extreme ends of a continuum that
reflects the variable interplay between a text and its recipient, we can
easily see how Vermeer’s subjective relativism as well as House’s objec-
tive textual meaning can be justified. Poetic texts, for example, where
language is often used as an end in itself, would tend to be subject to
interpretation by the individual reader, thereby eliciting different re-
sponses, whereas texts that fulfil a referential function are likely to be
written in such a way that their meaning is clear to whoever reads them.
More towards the middle of the continuum, there are those texts that
can be misunderstood to a greater or lesser degree – whether due to an
incompetent writer or an incompetent reader or because of deliberate
ambiguity. When it comes to evaluating the quality of a translation, the
target text would, of course, find its place on the continuum just as any
other text. Thus, the reception of the text by the evaluator as reader
would reflect as much idiosyncratic subjectivity or general objectivity as
the text would seem to suggest. The actual process of evaluation, then,
is rendered more difficult in that the target text should be assessed in the
context of its own formation. The sheer impossibility of equally and ad-
equately accounting for all factors involved will tilt the balance towards
a more relativistic rather than objective undertaking. Therefore, our dis-
cussion, in this chapter, of individual factors within the various groups
of factors cannot be exhaustive; its aim is merely to provide a map that
will help the evaluator to get his or her bearings.
Factor Categories
The set of factors relevant to translation quality contains a subset of
factors relevant to the assessment or evaluation of translation quality,
because relevance to the quality of a translation does not necessarily im-
ply relevance to the evaluation of that translation’s quality. This reason-
ing may not be immediately obvious: for, after all, any factor that bears
upon translation quality will change that quality and, thus, have an ef-
fect on our judgement of a particular translation’s quality. However, in
evaluating a target text, we consider any factors that directly affect the
usability of that target text in the target culture; we do not consider any
factors that are irrelevant to the usability of the translation. The follow-
ing examples will make this clear:
irrelevant relevant
factors factors
Source Text
A translated text, by definition, is always based on a source text (or, in
special cases, on several source texts).6 This fact entails a very specific
relationship between the two texts, a relationship that is often described
in terms of equivalence.7 Yet, equivalence is a rather vague and often
shifting criterion for the relative success of a translation, because both
the equivalence unit and the equivalence level can vary considerably.
Still, since there is no translation without a source text, the quality of a
target text depends – to a large degree – on the way in which the transla-
tion has been created from the source text. Both source and target texts
are at the very centre of the process of translation. Most importantly, the
source text furnishes the language from which the translator is to trans-
late. Other factors that affect the relationship between the source text
and the target text may include the intended – or implied – readers of the
source text as well as the circumstances that gave rise to the composition
of the source text. In this section, we will look at the various source
text-related factors and specify for each of these factors, whether or not
they are relevant to the evaluation of translation quality and whether or
not they are known to the evaluator.
Here, it is the different language (rather than the different culture) of the
target text audience compared to the source text audience which is crucial
to an analysis of the example. While Nord’s argument is certainly valid
in its own right, it does presuppose a translation strategy in which ease of
comprehension is paramount, whereas loyalty to the source text plays a
subordinate role. After all, the English source text – like the German target
text – provides its readers only with the title of the Czech original! A trans-
lation that tries to preserve the source as a historically important text might
give the title of the German book together with further details in a footnote.
It is clear that, in this case, consideration of the audience is relevant not
Quality Factors of Translation 107
only to translation quality but also to translation quality assessment. Yet,
whether the solution described in the above example would be regarded as
good or bad depends on the strategy chosen by the translator.
The medium or channel of the source text has only an indirect impact
on translation quality, that is to say, as an element that reinforces or
weakens the effect of other factors relevant to translation. Christiane
Nord writes:
For the translator it is important […] to take into account the fact
that the “same” media may have quite different functions in another
culture.
(ibid.)
Factor Is the factor relevant to the evaluation of translation quality? Is the factor known to the evaluator?
Languages involved No. Different languages, it is true, will have different quality Yes.
criteria, but whether we translate an English text into
German or Chinese does not affect the usability of the
translation in its textual dimension.
Sender Only under certain circumstances and usually in combination Ideally, yes. Of course, there will also be many cases
with other factors: for example, if additional information in which the sender or producer of the source text
about the sender is crucial to a proper understanding of the is not known to the translator, let alone to the
target text. evaluator.
Sender’s intention Only in very specific cases and in combination with other Usually, yes. In many cases, the sender’s intention
factors: for example, if the sender’s intention as deduced can be inferred from other textual and contextual
from the context has not been implemented in the actual factors.
text function.
Audience Yes, but only in combination with other factors such as Usually, yes. The audience can be identified on
presuppositions. the basis of other factors. The definition of a
text’s readership can range from a very specific
readership to a very general one.
Medium Only in combination with other factors and if the target text Yes.
medium is different from the source text medium.
Place of Only under certain circumstances and usually in combination It depends. Often, the place of communication is not
communication with other factors: for example, if an implicit place of known to the evaluator.
communication needs to be made explicit in the target text.
Time of Yes, depending on time differences between the publication It depends. Often, the time of communication is not
communication of the source and target texts, and on temporal references known to the evaluator.
made in the source text.
Motive for Only in very specific cases and in combination with other Only in specific cases.
communication factors: for example, if the motive for communicating the
message of the source text is different from the motive for
communicating the target text.
Text function Yes, but in combination with other factors that constitute the Usually, yes. In many cases, the text function can be
function of the source text. inferred from other textual and contextual factors.
Source text defects Yes. Yes, provided the evaluator has access to the source
text.
112 Quality Factors of Translation
culture-specificity as much as possible. In this process […] there is
no single advertisement or campaign that can be easily recognised
as a ‘source’ text.
(Torresi 2009:7)
Text Form
Under “text form”, we subsume all those criteria that concern the textual
features affected by the process of rendering a source text into a target
text. These criteria range from the text type or genre via Nord’s intratex-
tual factors (subject matter, content, presuppositions, composition of the
text, non-verbal elements, lexis, sentence structure, suprasegmental fea-
tures) to the smallest elements of language such as syllables, phonemes,
morphemes, and letters. In short, text form covers what constitutes both
the source text and the target text as texts. And while the elements of
text form are evident to the evaluator (as they should be, at least in the
translated text), most of them also have a direct impact on translation
quality and play a crucial role in translation quality assessment.
Before discussing individual text form factors, we should shed some
light on the connection between a text typology and the dichotomy of
fictional and non-fictional texts, as both distinctions – that between dif-
ferent text types and that between fiction and non-fiction – may have
a decisive effect on the way texts are translated. A text typology such
as that by Katharina Reiß (1971) – juxtaposing texts characterised by
content, texts characterised by form, and texts characterised by an
appellative function (plus audio media texts) – would count literature
under texts characterised by form. While this is generally appropriate,
the typological system fails to do justice to the essential distinction be-
tween fictional and non-fictional texts. This has been pointed out by
Greiner (2004:12, 21–22), who emphasises that the language of fiction
is a non-referential language: the question whether a statement is true or
Quality Factors of Translation 113
false does not arise in a fictional text. Thus, when we translate fiction,
certain aspects of translation such as the translation brief, the target
audience, or the function of the translated text are of little or no con-
sequence to the process of translation (if we discount special cases such
as novels adapted for children): the target text, like the source text, will
be a piece of fiction, of literature aspiring to aesthetic perfection. What
is important is the overall form of the source and/or target text, its ex-
pressive force generated by the interplay of all those factors that hold the
text together and give it the potential for aesthetic effect. While these
factors are, of course, also relevant to non-fiction, here, they unfold their
intrinsic power only as part of the fictional world created in the text. The
real-world expressive or aesthetic function of a fictional text is, thus,
realised in the text’s non-referential representations as devised by the
writer or translator.
The term “text type” is slightly ambivalent: it may refer to the individ-
ual categories of texts in text typologies (such as the one by Katharina
Reiß, mentioned above) or to the types of text found in an empirical
context. In German, the former are usually called “Texttyp”, the latter
“Textsorte”. Christiane Nord aptly remarks:
Intratextual Factors
Christiane Nord’s intratextual factors of source text analysis are inter-
dependent in the sense that no factor can be discussed without at least
implying the influence of other factors. With such a proviso in mind, we
will now conceive of examples in which one specific intratextual factor
plays a dominant role in a given translation situation.
114 Quality Factors of Translation
Subject Matter and Content
The first factor is that of subject matter, which is usually inferred from
the text content. Here, the relationship between the title and content of
a text is of particular interest. While, in many cases, a straightforward
rendering of the title is most appropriate, some titles are too idiosyn-
cratically suited to the source language and/or culture to be translated
into a near-literal title. In English, journalistic reports, for instance, may
sometimes feature titles that are grammatically complete sentences. In
German, a more succinct title is generally preferred in such a case.
When it comes to translating the titles of literary works or films, we
often find that the translation has nothing, or very little, to do with the
original. For example, how should the title of Heinrich Böll’s short story
“Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral” be translated into English?
The relevant criteria can be outlined as follows:
The central question, here, is whether the translator should present the
target text reader with a translation that merely imitates the grammat-
ical patterns of the German original or with a translation that tries to
capture the German reading experience.
Leila Vennewitz opts for an almost literal rendering, “Anecdote Con-
cerning the Lowering of Productivity” (Böll 1986:628). This is a rather
clumsy title as opposed to the smooth nominal style and regular lilt of
the German original. My own suggestion would be a translation that
captures the semantic essence of the story, preserves the rhythmicity of
the original title, and adds a typically English flavour: “To Work or Not
to Work” (Bittner 1997a:91). Thus, for the translated title to comply
with the requirements of the target language, the translator has to ensure
Quality Factors of Translation 115
that the title relates to the subject matter of the text; if it fails to do so,
then this will have a negative impact on the quality of the target text and
directly affect the assessment of the translation.
Content is an important analysis factor, because it is here that the
reader (that is, the translator) comprehends the text at the global level
not only with its denotative but also with its connotative meanings.
Failure to fully understand these meanings may result in a translation
that is not as good as it might be. At this point, content is inextricably
linked with another factor, presuppositions, since comprehension is de-
pendent on the reader’s horizon. Christiane Nord illustrates this with
an example:
Meisl comes to Vienna on business for the first time in his life, and
in the evening he wants to go to see a play at the famous Burg The-
atre. So he asks the lady in the booking office: “What is on tonight?”
And she answers: Twelfth Night or What You Will. “Oh well,” says
Meisl, “I would prefer The Blue Danube.”
(Nord 2005:97)
Audiovisual Translation
Audiovisual translation comprises a variety of translation forms includ-
ing subtitling, audio description, dubbing, voice-over, and their varied
applications.19 They all have in common a medium that transports a
combination of audio and visual elements.20 It is this combination that
the translator has to analyse before he or she can begin to translate: be-
cause the elements that need to be translated are always embedded in a
context of other elements that are not translated. Therefore, the transla-
tion has to be done in such a way that the relation between the translated
elements and those that remain untranslated is left intact. While audio-
visual translation is relevant to several different media such as film (in-
cluding feature films, documentaries, and live broadcasts), the theatre,
the opera, dance performances, and museum exhibitions, we will focus
on interlingual and intralingual subtitling as well as audiodescription in
a film context.
The analysis and evaluation of any of these types of audiovisual
translation has to take as a point of departure the polysemiotic envi-
ronment of the film medium: it comprises audio elements that are verbal
or non-verbal as well as visual elements that are verbal or non-verbal.21
This can be depicted in an overview:
Since most of what needs to be squeezed into the limited space of the
subtitles is the content of the spoken dialogue of the film and since the
reception of spoken language generally takes less time than the reception
of written language, the translator and subtitler usually has to condense
the source material in the translation process. This is also true of in-
tralingual subtitling. Here, the translation renders audio code as visual
code:
The subtitle should appear with the onset of the subtitled dialogue. If the subtitle appears significantly before the onset of the
subtitled dialogue, the audience may be irritated as the subtitle
spoils a dialogue-free sequence of the film.
If the subtitle appears significantly after the onset of the subtitled
dialogue, the audience may be wondering if the first part of the
dialogue is actually covered by the subtitle.
The subtitle should be displayed long enough for the audience The audience might miss out on important information, if they
to be able to read it completely (minimum: about 1.5 seconds, cannot read the whole subtitle. Subtitles that stay on the
maximum for a two-line subtitle: about 6 seconds). screen for more than six or seven seconds may be perceived as
disturbing the enjoyment of the film (cf. Reinart 2014:269).
Ideally, subtitles should not go over shot changes, or, if they have Any overlapping of subtitles and shot changes (particularly, if
to, they should remain visible for a certain time after the shot it lasts only for a fraction of a second) may be confusing to
change (for example, one second or half a second). the audience, making it more difficult for them to follow the
information provided in the subtitles.
Subtitles are usually restricted to a maximum of two lines with Subtitles taking up much space diminish the pleasure derived
37–40 keystrokes each, depending on the size of the screen and from the visual image of the film.
the font size.
Subtitles should be placed on the screen in such a way that they Subtitles violating this placement rule diminish the pleasure
impinge as little as possible on the picture of the film. In most derived from the visual image of the film.
cases, the subtitle is, therefore, placed at the bottom of the
screen with the shorter of two lines above the longer one.
The layout of subtitles should be such that a dialogue within Failure to mark a dialogue that occurs within a subtitle will
one subtitle is immediately recognised. This can be done by render comprehension of that subtitle more difficult.
centre alignment in combination with horizontal strokes at the
beginning of each line.
The subtitles have to be presented in such a way that they can be Letters displayed without an outline or a box as background
read without difficulty, a central question being whether the may be very difficult to read whenever the screen picture
letters stand out from the background of the picture on the underneath the subtitles assumes a colour similar to that of the
screen. subtitle letters.
There should be a certain minimum distance (for example, of four If one subtitle follows another without an interval in between,
frames) between two subsequent subtitles. the viewer’s eye may fail to “register the appearance of a new
subtitle” (Ivarsson/Carroll 1998).
124 Quality Factors of Translation
Yet, the restrictive environment calls for a number of additional criteria
that need to be observed. They are summarised below:
We would agree with Pym’s second proposition rather than going along
with the somewhat revolutionary idea (resulting from the unconditional
subordination of all translation to the concept of localisation) that
translation theory may as well be “re-baptized as localization theory”
(Pym 2004:57). From our point of view, localisation usually involves
translation, and that translation can be, and should be, evaluated as
one requirement of many localisation requirements (cf. also Schubert
2007:113). The language side of the translation has to be analysed in
the context of the ever moving distribution process in localisation. Here,
“[a] localized text is not called on to represent any previous text; it is
instead part of one and the same process of constant material distri-
bution, which starts in one culture and may continue in many others”
(Pym 2004:5). Economic factors, technical issues, and project manage-
ment needs may often dominate the overall quality assurance process,
Quality Factors of Translation 127
assigning to translation the subservient role of an accessory whose claims
to qualitative excellence are dwarfed by comparison. Yet, marginalisa-
tion within the localisation process need not imply disregard for quality
issues from a theoretical perspective. The translation part of localisation
would have to be assessed within the framework of all criteria – whether
linguistic, economic, or otherwise – that affect the actual target text.
The intricacies of translation as part of localisation lie, however, beyond
the scope of this chapter.
Our summary of text form factors does not include a table in which
each factor is listed with an explanation as to whether or not it is rel-
evant to the evaluation of translation quality and whether or not it is
known by the evaluator. This is, because all text form factors are, or can
be, relevant to the evaluation of translation quality – albeit often in com-
bination with other factors. Since text form factors, by definition, are
manifest in – and, to some extent, constitutive of – both the source and
target texts, they play a decisive role in the assessment of a target text’s
quality. The text form factors of the target text are known to the evalua-
tor; those of the source text should ideally be known to the evaluator. An
evaluator who does not have access to the source text or who disregards
the source text may not be able to adequately judge the quality of the
target text (particularly, in literary translation).
Client
The role of the client in translation quality assessment covers more than
just ordering from a translator the translation of a particular text. 28 The
client qua client may stipulate that the translation, as a product and/or
process, meet certain specifications. This is often particularly important
in technical translation. 29 With reference to this context, Klaus Schubert
locates the client as one agent among others in the overall process of
translation:
Client Roles
The role of the client is more complicated, if we consider that the trans-
lation can also be ordered from a translation agency, which, in turn,
orders the translation from one of its translators. Here, the translator
deals with the translation agency as his or her client, whereas the agency
deals with the initiator of the translation process as its client. Any client-
related translation quality factors will add up on their way from the
initiator-client via the agency-client to the translator: thus, a tight dead-
line stipulated by the initiator will end up with the translator as an even
tighter deadline, because the agency also needs time to check the target
text before delivering it to the original client. Supporting information
may be provided by either client; what is supplied by the initiator will
reach the translator via the agency. The general impact of deadlines and
other factors on translation quality and, perhaps, on the assessment of
that quality is likely to be more pronounced in a translation situation
with a translation agency acting as the translator’s direct client.
Despite the many different ways in which the client may have an effect
on translation quality, the client’s role is not necessarily an essential role.
While a client is central to translation in a business context (since no-
body would translate, say, a financial report, unless someone asked them
to), the client all but disappears when someone translates a poem just for
pleasure. In that case, the role of the client might be said to be located
in the person who translates, so that the usually distinct roles of client
and translator coincide: here, the translator is his or her own client, just
as the translator always is – or should be – the first evaluator of his or
her translation. While, in an ordinary translation situation, the client
Quality Factors of Translation 129
specifies the translation task at hand and the translator tries to fulfil that
task to the best of his or her ability; in a translation situation without
a client, the specifications are defined by the translator. The success of
the translation depends, then, on the degree to which the translator can
meet the self-imposed translation requirements. Where the translator is
his or her own client, the quality factors discussed in the following sec-
tions are applicable only in a limited way, if at all.
Deadlines
When ordering the translation of a source text, the client often specifies
the day, and sometimes the time, by which the target text has to be deliv-
ered. Setting a deadline may have a negative effect on the quality of the
translation, if it allows the translator only a minimum time span within
which to complete the translation. A deadline that gives the translator
plenty of time will not affect translation quality.30 There is no doubt that
a translator who has to rush in order to finish the translation on time is
more likely to produce a defective target text than a translator who has
enough time also to go through the quality assurance process for the
translated text. Of course, this reasoning is valid only if all other para
meters remain equal; that is to say, we must not compare, for instance,
the performance of two translators with different translating abilities.
What may happen, if the client stipulates a deadline that can hardly be
met, even by a professional translator using state-of-the-art CAT tools,
will be analysed with an example.
A company requires the translation of a product catalogue from
German into English. On Thursday at around ten o’clock in the morn-
ing, they place a corresponding order with a professional freelance
translator. As the English catalogue is to be presented at an industrial
fair in Scotland on Saturday and before that needs to be proofread and
printed, the deadline for the translator is Friday, 11 am. The amount to
be translated leaves the translator with three options: (1) working al-
most without interruption for 24 hours, (2) working very hard but eating
and sleeping as necessary, and (3) outsourcing part of the task to other
translators (if agreed by the client) and putting everything together on
Friday morning. Using the first option, the translator will probably meet
the deadline; however, his or her performance will suffer from mistakes
made due to lack of sleep, so that the target text might be in need of revi-
sion by the client. With too little time in the second option, the translator
may have to dispense with some research and other quality assurance
measures, so that, again, the quality of the translation is not as good as
it could be. The third option might be the best, provided that the other
translators are reliable and that all translators share their terminology
solutions as they translate. Yet, there will still be plenty of work to do
for the managing translator in terms of harmonising the various parts
of the catalogue, turning them into one consistent target text. If, in any
130 Quality Factors of Translation
of these options, the deadline cannot be met (say, the company gets the
translated catalogue only at 1 pm), then the catalogue may have to go di-
rectly to the printer’s without having been properly proofread. Whatever
the procedure, the company ordering the translation of the product cata-
logue at such short notice is clearly putting the quality of the translation
at stake. Insufficient time for translation is, thus, likely to be detrimental
to the quality of the target text.31 However, as this factor does not di-
rectly show in the translation (what shows in the translation are errors
and mistakes, which could also have been caused by something else),
insufficient time does not count as a criterion when it comes to assessing
the quality of the target text.32 What is more, an evaluator is possibly
not aware of the time problem (unless it is the client or an agent directly
involved in the translation process who does the evaluation) – a consid-
eration that holds for most quality-related factors to do with the client.
Glossaries
Apart from setting the deadline, some clients also give the translator ad-
ditional information. This may include a glossary (mono- or bilingual),
related texts in the target language, or specifications including technical
standards or legal requirements. Such information is designed to help
the translator produce a better translation, and, in general, it achieves
its objective. A bilingual glossary of technical terms, for instance, facili-
tates the terminology side of the translation process and helps to ensure
terminological consistency both within the translated text and between
the target text and other documents of the client. The resulting good
quality of the translation (in this respect) is, thus, due to the provision
of a bilingual glossary (at least to some extent). Since the consistent use
of key terms becomes obvious directly in the target text, it is relevant
not only to the quality of the translation but also to the assessment of
that quality – as long as the evaluator has at his or her disposal also a
copy of the glossary (or knows the client’s terminology). To an external
evaluator unfamiliar with the terminological preferences of the client,
the effect of the glossary remains invisible as any consistency within the
target text is expected as the translational norm.
Two points, though, render the above considerations less straightfor-
ward than they seem to be. First, what happens if the glossary provided
by the client contains the occasional substandard translation? And sec-
ond, as regards terminological consistency, does that refer only to con-
sistency within the target text or also to consistency between source
and target? In the first case, the translator will discuss any contentious
translations with the client and deal with them as reflected by the out-
come of that discussion. Weighing the pros and cons of a substandard
translation that occurs also in other texts by the client against those
of a perfect terminological solution that is not used elsewhere in texts
Quality Factors of Translation 131
by the client, the evaluator will have to examine the overall situation
carefully, before he or she can draw any conclusions. In the second case,
the problem is solved more easily: in a covert translation setting, any
inconsistency in the source text should be corrected in the target text; in
other words, consistency within the target text takes precedence over the
consistency between the source text and the target text. Inasmuch as the
client is accountable for any consistency issues, the client directly affects
the quality of the translation. This influence extends also to translation
assessment, particularly, if the client evaluates the target text.
Motivation
Not known to an external evaluator but certainly to the client as evalua-
tor is the final quality factor discussed in this section. We are concerned
with the client’s influence on the motivation of the translator and on
the way in which this influence adds another piece to the jigsaw puzzle
of a perfect translation. Even though the link with the actual quality of
the target text is only indirect, the client’s influence on the translator’s
motivation and, thus, on translation quality can be considerable: for a
translator who is demotivated can hardly be expected to do his or her
best. One key motivational force in this context is payment. A well-
paid translator is more willing to work as diligently as he or she can,
and also will more readily provide additional quality services such as
pointing out to the client any defects in the source text or commenting
individual translation decisions for the benefit of the client. A poorly
paid translator – apart from probably being not particularly enthusiastic
about his or her work – will have to take on more translation jobs to
make ends meet so that he or she can spend less time on one job, which,
in turn, may have a negative effect on translation quality.
However, apart from payment, there are other, emotive means by
which the client can motivate the translator, thereby paving the way
for a good translation. These include, for example, positive feedback,
recommendations to other potential clients, and also constructive
criticism. Any such response on the part of the client will show the
translator that his or her work is appreciated and that he or she can
be proud of it. A translator whose professional skills are recognised
in this way will not want to jeopardise his or her good reputation by
submitting mediocre translations. Of course, the above instruments of
motivation are used for follow-up orders, as feedback, recommenda-
tions, and constructive criticism become relevant only after the first
translation order has been processed. While implicit recognition of the
translator’s good work is already obvious from the fact that the client
places a follow-up order with the translator, motivating the translator
by explicitly showing appreciation for his or her linguistic achievement
is probably more powerful still in laying the ground for a high-quality
translation. Ideally, both the emotive and the pecuniary means of mo-
tivating the translator should go hand in hand to ensure a positive
setting for the production of the target text. Despite their impact on
translation quality, the motivational factors are not relevant to the
evaluation of translation quality, because their relation to the usability
of the target text is only indirect.
Quality Factors of Translation 133
Table 4.3 Summary of client factors
Deadlines Only in those cases, in which the No, unless it is the client or an
target text cannot be used, if it agent directly involved in
is submitted after the deadline the translation process who
has expired. evaluates the translation.
Glossaries Only in those cases in which the Only in those cases in which
evaluator has a copy of the the evaluator has a copy of
glossary. the glossary.
Stipulations Stipulations with regard to the No, unless it is the client or an
translator’s qualifications are agent directly involved in
not relevant to the evaluation the translation process who
of translation quality. evaluates the translation.
Specifications Specifications that override the The evaluator must know the
usual translation standards specifications in order to be
are clearly relevant to the able to evaluate the quality
evaluation of translation of the translation.
quality.
Motivation No. No, unless it is the client who
evaluates the translation.
Translator
Usually, the translator is held accountable for any mistakes found in
the translation, because he or she is seen as the immediate producer of
the target text. In this function, the translator is also responsible for the
quality of the translation: he or she is, thus, the target text’s first eval-
uator. While this would suggest that the translator is in full control of
the translation process, the fact that the translator always operates in a
wider context – whether economic, cultural, or otherwise – curbs the
translator’s power over the quality of his or her translation.33 Still, the
translator makes most of the decisions required to produce the target
text. This has certain consequences, as Ben van Wyke explains:
If translators accept the fact that the original will always be trans-
formed by the intervention of their work, they will also have to ac-
cept the fact that, contrary to the prevalent requirement that they
do otherwise, they will always be visible as they leave marks of the
decisions they have made.
(Wyke 2010:113)
134 Quality Factors of Translation
The visibility of these marks as being the translator’s has implications
for the evaluation of the target text: the translator will get the blame for
any translation solutions that fail to live up to the evaluator’s expecta-
tions; yet, although the visibility of the translator’s marks may enable
the evaluator to draw some conclusions about the translator and/or the
translation situation, there is usually no direct relation between a target
text solution and any of the features attributed to the role of the trans-
lator. The factors discussed in this section, then, are relevant to trans-
lation quality, but they are not normally relevant to translation quality
assessment.
Translation Competence
What is a competent translator? In trying to find an answer to that
question, we will first look at two definitions of translation compe-
tence. The PACTE Group37 defines translation competence as “the un-
derlying system of knowledge required to translate” (PACTE 2011:318).
This system of knowledge includes a bilingual sub-competence com-
prising pragmatic, socio-linguistic, textual, grammatical and lex-
ical knowledge; an extra-linguistic sub-competence of general world
knowledge, domain-specific knowledge, as well as bicultural and en-
cyclopaedic knowledge; translation-specific knowledge and skills to do
with how translation works in theory and in practice; an instrumental
sub-competence relating to the use of documentation resources and any
information and communication technologies relevant to translation; a
strategic sub-competence that serves to control the translation process
and ensures its efficiency; and, finally, psycho-physiological compo-
nents, which cover cognitive aspects such as memory, perception, atten-
tion and emotion, and attitudinal aspects such as intellectual curiosity,
perseverance, rigour, the ability to think critically, and also general
skills such as creativity and logical reasoning (cf. PACTE 2011:319).
136 Quality Factors of Translation
Obviously, this approach to translation competence is an analytical ap-
proach, in which the overall knowledge and skills of a translator are
scrutinised minutely.
Pym (2003), by contrast, offers a minimalist definition. He claims that
a translator needs basically two abilities:
Culture
What is culture? It certainly is an elusive phenomenon that is difficult
to define, because it manifests itself at different levels, from the clearly
visible (such as clothing) via the semi-visible (such as underlying cus-
toms) to the invisible (such as preferred patterns of thought and ac-
tion).42 Starting from the way the term “culture” is used, David Katan
points out:
Thus, any analysis of how culture can affect translation quality will
have to cope with the fact that the ground of cultural norms and rules
is constantly shifting. This section will (1) look at the shifting ground
of culture in more detail, (2) outline the various norms of translation as
defined by Gideon Toury, (3) give examples of translational norms in
different cultures at different times in history, and (4) discuss selected
borderline cases of translation at the crossroads of culture and transla-
tion quality assessment.
A translator can only translate within the boundaries of his or her cul-
tural knowledge and experience. Although he or she should try to be
consciously aware of as many cultural issues as possible, there will al-
ways be a number of self-evident rules or norms of culture with which
the translator will comply intuitively. Of course, with culture being “in
a constant state of flux” (Katan 2009:73), it is impossible to pinpoint
all the elements of a given culture. Since culture operates at different
levels, from the individual to a whole nation (and beyond), any descrip-
tion of a particular culture is subject to the idiosyncratic experience of
that culture by the person writing the description. Thus, within certain
limits, there will be variation in how the individual members of a culture
view that culture. Young people, for instance, regard some modes of be-
haviour or some expressions as perfectly acceptable, while older people
deem the same totally unacceptable.
Cultural Norms
Still, culture smoothes over any idiosyncratic preferences, for the indi-
vidual to be able to live in his or her community (cf. Vermeer 2006:356).
This smoothing over occurs as a result of cultural norms.43 Such norms
are also relevant to translation, as Christina Schäffner explains:
Note that the period covered by this statement is the latter part of the
twentieth century, in spite of the date given in the reference (the text also
appeared in the first, 1998 edition of the Routledge Encyclopedia of
Translation Studies). Yuri Furuno agrees that “acceptance of foreignness
on the part of Japanese readers […] seems to have existed throughout Ja-
pan’s history” (Furuno 2005:147); yet, from her vantage point of writing
in the twenty-first century, “Japanese translation norms today are mov-
ing away from a source text orientation” (Furuno 2005:151). Her empir-
ical studies lead her to conclude that “[i]n response to the contemporary
readers’ increasingly target-oriented expectation towards translated
texts, the traditional source-oriented translation approach and writing
style may continue to change” (Furuno 2005:159). That means, a trans-
lator into Japanese is free to depart from the source text only inasmuch
as this is necessary for a readable target text. An approach based on
Vermeer’s skopos theory would probably be considered inappropriate.46
The preference for one initial norm is subject to two forces: the ex-
pectation of the target text readers pulls the initial norm in one direc-
tion, whereas the authority and influence of successful translators and
theoreticians through their translations and treatises push the norm in
the same, or in the opposite, direction. Of course, these pushing and
pulling forces are not altogether independent of each other, because the
target text readers are influenced by the translations they read and the
translators are influenced by the readers’ responses to their translations.
Whenever an initial norm is supported by a theory of the prescriptive
sort, the pushing force can gain additional momentum, with ideology
paving the way. And when one such theory stands pitted against an-
other, the initial norm and its translational consequences become tossed
about by conflicting interests. This seems to have been the case in the
German-speaking world of the eighteenth century, which saw a remark-
able literary theory dispute mainly between Gottsched in Germany, on
Quality Factors of Translation 145
the one hand, and Bodmer and Breitinger in Switzerland, on the other.
The dispute also extended to translation issues, as Harald Kittel and
Andreas Poltermann explain:
Apart from the fact that Tutuola’s achievement would not be regarded
as proper translation, the strongly foreignising element of syntactic id-
iosyncrasy operates at an aesthetic level which readers are free to like
or dislike and whose significance should be recognised by an evaluator.
The positive reception of errors has also been reported for non-literary
translation as shown in the following quotation:
Initial norm Yes. It should show in the Yes. In order to evaluate the
overall strategy of a target text, the evaluator
successful translation. needs to be aware of the
prevailing initial norm in
the relevant culture at a
specific time in history.
Preliminary No. Possibly.
norms
Operational Yes. Operational Yes. In order to evaluate the
norms norms should govern target text, the evaluator
microstrategic decisions needs to be aware of the
and be reflected in the lexis, prevailing operational
syntax, etc. of the target norms in the relevant
text. culture at a specific time in
history.
Quality Factors of Translation 149
The culture-specific items are usually identified in the process of
translation. That this identification process can also follow the rigour
of a methodological regime has been demonstrated by Floros (2003).
The transfer of the culture-specific items from the source text to the
target text clearly affects the quality of the translation as well as the
assessment of that quality. The underlying initial norm of transla-
tion and any general cultural aspects that may have an influence on
the translation process and on individual decisions by the translator
will affect the perspective from which the evaluator looks at the tar-
get text. Inasmuch as they find their way into the evaluator’s norm
(against which the quality of the translation is measured), they are
more immediately relevant to the evaluation of the target text than
to its quality. The quality factors relating to culture are summarised
in Table 4.4.
Politics
For our purpose, politics can be regarded as “[o]ne of the main aspects of
culture” (Al-Taher 2008:1), where “culture is mixed with ideologies and
interests” (ibid.). Since translation takes place in a cultural environment,
it is also influenced by the ideologies and interests of that environment.
Translating can, thus, be depicted as a political act. The following quo-
tations, taken from the book Translation, Power, Subversion by Román
Álvarez and M. Carmen-África Vidal, will illustrate this.
If we are aware that translating is not merely passing from one text
to another, transferring words from one container to another, but
rather transporting one entire culture to another with all that this
entails, we realize just how important it is to be conscious of the
ideology that underlies a translation.
(Álvarez/Vidal 1996:5)
150 Quality Factors of Translation
Rather than being free to decide how to render a given source text into a
target text, translators are constrained in many ways:
Power Relations
The question, here, is: who or what influences the agents involved in the
translation? And who or what has the power to effect changes to a trans-
lated text and thereby determine its form and content? By way of answer
to these questions, we will give a brief outline of the politics and power
relations we consider relevant to translation. In principle, power can be
exerted by humans (as individual power) and by systems (as structural
power). Both kinds of power play a role in the politics of translation pro-
duction and translation assessment. The translator as the first and most
immediate agent involved in the composition of the target text usually
operates within an economic setting that pecuniarily restricts his or her
options of how to handle translation jobs and, in the end, of how to
translate. After all, the translator often has to make a living from trans-
lating. Therefore, he or she is not likely to refuse a translation job, even
if it is for reasons that might turn out to be detrimental to translation
quality – such as a tight deadline or low payment or a technical source
text about a subject matter with which the translator is not familiar.
The power relationship between the client and the translator is generally
determined by the economics of supply and demand48: the former is in a
more powerful position than the latter, if there are many other translators
available for a particular translation job; the latter is in a more powerful
position than the former, if a particular translation job cannot be done by
someone else. This situation has been described by Theo Hermans:
Here, the power relationship between the client and the translator goes
beyond the effects of economic principles: it does not just determine the
price of the translation service, but affects the ideological issues involved
in disseminating the source text content in the target culture. The ques-
tion is, whether the translator has any scope to translate as he or she
pleases, or whether the translator is altogether trammelled by prescrip-
tive norms.
Of course, for the translator to be able to exert power in the process
of translation, the source text would first have to provide such an oppor-
tunity by furnishing a discourse that in some way represents a bone of
contention between the source and target cultures. Basil Hatim quotes,
here, the subtly chosen phrase “immigrants and their offspring” (Hatim
2009:91), which British politician Enoch Powell “was fond of using in
preference to, say, ‘immigrants and their children’” (Hatim 2009:92).
After listing a number of alternative expressions that might have been
used instead of the insinuatingly offensive noun “offspring”, Hatim
analyses:
Censorship
The restrictions encountered by the translator may be immanent in his
or her ethical stance or in the target culture, or they may be enforced
by the client. The latter situation seems to be not uncommon, as André
Lefevere writes: “Ideology is often enforced by the patrons, the peo-
ple or institutions who commission or publish translations” (Lefevere
1992:14). Here is an example: at a conference on comic translation,
which took place in Hildesheim, Germany, from 31 October to 2 No-
vember 2014, the first translator of the German Asterix comics, Gudrun
Penndorf, mentioned that she was not allowed to use vulgar or coarse
language but had to prepare her translation in line with a special list of
words provided by the publisher.49 Yet, most likely, the publisher would
not have bothered about providing such a list, were it not for the cultural
norms predominant at the time (the 1960s) in the target community. The
force that bears on translation, here, is that of censorship.
As Denise Merkle points out, “[c]ensorship has been justified on
aesthetic, moral, political, military and religious grounds” (Merkle
2010:18). In translation, the subtlest form of censorship is arguably
the non-accidental alteration of source text content in the target text,
whereas the most radical form is a total ban:
Yet, what does “the power of a given poetics” consist in? And to what
extent does the power of poetics depend on the power of the language
and culture underlying such poetics? There is no straightforward answer
to these questions: while the power of a given poetics would seem to
consist in the ability of a culture’s poetics to spread to other cultures by
way of translation, the successful adaptation of the poetics of a source
culture to the requirements imposed by the poetics of the target culture
might equally be considered indicative of a powerful poetics. Which one
is stronger: a language and culture that is able to adapt or a language
and culture that remains unchangeable like a bedrock? Johann Wolf-
gang von Goethe – philosophising about literature and life – seems to
have been in favour of the former: the power of a language, he writes, is
not that it rejects the foreign but that it devours it (cf. Goethe 1950:789).
It is often in (literary) translations that the analysis of power relations
can yield the most interesting results.
In order to detect power in translated texts, it is necessary to analyse
the circumstances that gave rise to the translation in the first place and
Quality Factors of Translation 155
to examine any signs and traces of power in the wording of the final
rendering. Luise von Flotow describes how to scan translated texts for
gender-related power issues:
Wenn im Translat von Heinrich Bölls Gruppenbild mit Dame die Üb-
ersetzerin Ludmila Černaja die Erwähnung der Liebe zum gleichen
Geschlecht im Translat weglässt, so ist es keine freiwillige Entschei-
dung ihrerseits und auch kein Nachweis ihrer mangelnden Profes-
sionalität, sondern ein Zugeständnis gegenüber der Sowjetzensur.
(Pavlova 2014:259)
This brings to an end our discussion of the various groups of factors that
have an impact on translation quality and the assessment of that quality.
What remains to be looked at is the role played by the evaluator(s) in the
evaluation process: including the translator and any proofreaders as work-
in-progress evaluators, as well as a client, reader, or reviewer as evalua-
tors of the finalised translation. Whether as translator, proofreader, client,
reader, or reviewer – the role of the evaluator is crucial, because it is he or
she who defines the yardstick against which to gauge the quality of a trans-
lation. The evaluator analyses a given target text within the framework of
the “translator’s daffodil”, culling whatever information he or she can get
that is relevant to the quality and evaluation of the text. This information
is used together with the evaluator’s knowledge of the world to set up a
standard for the nonce. That is to say, the evaluator’s standard for the
assessment of a particular translation is always unique. The standard will
change immediately, if there is another evaluator or another target text.
The quality factors discussed in this chapter will be used to form ar-
guments and argument structures which, in turn, will either substanti-
ate the translator’s decisions or reveal their inadequacy (see Figure 4.4).
In Chapter 5, we will demonstrate how the evaluator can assess the
quality of individual translation solutions by drawing upon any of the
above-mentioned factors relevant to a given translation problem.
158 Quality Factors of Translation
↑ ↑ ↑
Quality factors: make up the content of arguments
Notes
1 Basil Hatim stresses the importance of the context when he writes: “[I]n
translation, there is hardly a decision taken regarding any element of lan-
guage in use at whatever level of linguistic organization, without constant
reference being made to the text in which that element is embedded” (Hatim
1997:12). Olga Horn reminds us that the conditions of the translation pro-
cess should be taken into consideration when evaluating a translated text,
which includes factors such as the target audience as well as the ideas of the
client and of the source text author:
[E]ine Bewertung [darf sich] nicht auf den Vergleich zwischen Ausgangs-
und Zieltext beschränken, sondern muss außerdem die Bedingungen
des Übersetzungsprozesses berücksichtigen. Denn auf die Gestaltung
des Translats hat nicht nur der Übersetzer Einfluss, sondern auch sol-
che Faktoren wie der angestrebte Rezipientenkreis, die Vorstellungen des
Auftraggebers und des Originalautors.
(Horn 2006:111–112)
Hans Vermeer (2006:295–302), in his holistic attempt at analysing trans-
lation in context, provides a seemingly endless list of factors that affect
the process of translation. And Fritz Senn (1994:54) finds that the num-
ber of aspects relevant to translation cannot be limited (“Die Zahl der für
das Ü bersetzen wesentlichen Gesichtspunkte läßt sich nicht beschränken”).
Jeremy Munday is more specific:
A translator/interpreter as [sic] an active participant in the communica-
tion process, one who ‘intervenes’ not as a transparent conduit of mean-
ing but as an interested representer of the source words of others and in
a communicative situation constrained and directed by extratextual fac-
tors including commissioner, brief, purpose, audience expectation and
target text function. In addition, the translator or interpreter brings his/
her own sociocultural and educational background, ideological, phra-
seological and idiosyncratic stylistic preferences to the task of rendering
a source text in the target language.
(Munday 2012:2)
2 This is reminiscent of Melby’s “translation parameter tree” (Melby 2012, no
pagination) – 21 parameters that should be specified prior to the production
phase of a translation.
Quality Factors of Translation 159
3 Any translator-related information, while usually unknown to the evalua-
tor, is, of course, known to the translator. In most such cases, though, this
information is not relevant to the evaluation of a translation.
4 While poor payment of the translator is certainly not a criterion that would
be drawn upon in the evaluation of a translation’s quality, there may be
other “mitigating circumstances” which the evaluator should take into ac-
count, such as any restrictions due to censorship.
5 A different categorisation of quality criteria has been proposed by Sylvia
Reinart, who distinguishes between criteria that are derived from the source
text and criteria that are imposed on the translation from outside (cf. Rein-
art 2014:38).
6 This is true even of pseudo translations. Here, the (lost or non-existent)
source text is the topic of a (fictitious) story of how the translator came to
write the translation. Those who believe that the story is true will accept
the target text as translation; those who do not will deny the target text
the status of translation. In other cases, the source text cannot be identi-
fied, as “there is no proper source text that was exclusively produced in
one language and culture, and conforming to source-culture-specific text-
typological conventions” (Schäffner 1997:208). Here, Schäffner refers to the
Manifesto for the Elections to the European Parliament of June 1994 – a
document that was first drafted in German, then revised and amended us-
ing English, French, German, and Italian as working languages, and finally
translated into the other languages of the EU member states (cf. Schäffner
1997:194). Two more examples of translations that do not rely on a clearly
identifiable source text are given at the end of this section.
7 For a systematic approach to the concept of equivalence, cf. Koller (2011).
Given our concept of translation as that which is regarded as a translation,
we are not taking sides in the debate on whether the term “equivalence” ad-
equately captures the nature of translation. Cf., for example, Snell-Hornby
(1994:13ff), Neubert (1994:87), Kußmaul (1994:224f), and Chesterman
(1994:155–156). However, we would certainly agree with Anthony Pym
that “[e]quivalence is involved in the psychology of translators when they
work as translators, and indeed in the work of quality controllers whenever
they evaluate the work of translators as translators” (Pym 2004:67). The
mere notion of translating something into something else implies a relation-
ship between the “somethings” that retains a minimum degree of sameness,
usually referred to as “equivalence”. Holger Siever (2010:81) suggests that
“Implikation” (that is, implication) might be a more appropriate term, signi-
fying as it does a unilateral rather than bilateral relationship. Yet, while the
concept of implication may not succeed in replacing the concept of equiva-
lence, it may at least complement it (cf. Schreiber 2014:18).
8 In addition to interlingual translation, there is also intralingual translation
and intersemiotic translation (cf. Jakobson 1959:261). These will be dis-
cussed in the section on text form.
9 While this may seem too obvious to be worth mentioning, some postmodern
approaches to translation would seem to dissolve – or reduce to insignificance –
the temporal and spatial difference between source and target. Consider, by
way of example, Clive Scott’s notion of translation as “a mode of reading”
(Scott 2012:10), where “every reader should be a translator and […] no other
translator can translate our reading for us, although other translators may
change the way we read” (ibid.).
10 On this mode of translating, cf. Vermeer (2003:20–21).
11 Many interesting examples of terminology issues in translation can be found
in Reinart (2014:105–118).
160 Quality Factors of Translation
12 Cf. Bittner (1997b:21ff) for a detailed discussion of the relation between
rhythm and metre.
13 The poetic function is most acutely defined by Roman Jakobson, who writes:
“The poetic function projects the principle of equivalence from the axis of
selection into the axis of combination” (Jakobson 1960:358). In non-poetic
language, words are selected on the basis of equivalence on the paradigmatic
axis of selection; in poetic language, words are selected on the basis of equiv-
alence on the syntagmatic axis of combination. Thus, our choice of words
in non-poetic language is governed by semantic suitability alone, whereas
in poetry the linguistic structures assume an importance that outshines the
impact of lexical meaning.
14 So complicated, indeed, that the following remark by Jean Boase-Beier is
not surprising: “The central question that all studies of the translation of
poetry have asked, implicitly or explicitly, is whether poetry can be trans-
lated” (Boase-Beier 2009:194). Poets seem to be particularly sceptical in this
respect. Percy Bysshe Shelley, for one, writes about the vanity of translating
poetry: “[I]t were as wise to cast a violet into a crucible that you might dis-
cover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from
one language into another the creations of a poet” (Shelley 1821/1840:782).
15 Nevertheless, most poetry can be translated. How this has been achieved
from English (and French) into German is well documented in Wittbrodt
(1995). After all, what is possible in practice cannot be impossible in the-
ory: “Es kann nicht theoretisch unmöglich sein, was praktisch möglich ist”
(Schneiders 2007:72).
16 As Burton Raffel remarks rather apodictically: “Poetry is not footnotes, is
not definitions. It either is poetry or it is false coin. And poetry in translation
is either poetry born anew or it is nothing at all” (Raffel 1971:115).
17 Anderman (2009:94–95) mentions the reviewers’ responses to two different
translated versions of Anouilh’s Antigone.
18 A useful overview of comics and their translation is given by Reinart
(2014:247–261). That the translation of comics is, so to speak, a form of
translation in its own right as it cannot be categorised unambiguously with
any other form of translation is shown by Mälzer (2014:636).
19 See Mälzer (2013) for a detailed discussion of the different texts and codes
involved in audiovisual translation, particularly, in subtitling and dubbing.
Jüngst (2010) and Reinart (2014:236–337) provide a good general overview
of the various forms of audiovisual translation. For a comprehensive discus-
sion of subtitling, cf. Díaz Cintas/Remael (2007). A code of good subtitling
practice has been drawn up by Ivarsson/Carroll (1998). Kurz (2006) pre
sents the historical and theoretical aspects of dubbing, before analysing the
German dubbing version of the film “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”.
20 The voice-over technique is not restricted to audiovisual media but can also
be used, for example, in a radio broadcast.
21 The polysemiotic environment of a film is also mentioned, for example, in
Heinze (2005:13).
22 A more detailed account of subtitling for the deaf and hard of hearing can be
found in Jüngst (2010:123–137).
23 The requirement that subtitles need to be carefully timed for the audience
to be able to read them in full seems to become comparatively insignificant
in live subtitling, a form of subtitling for the deaf and hard of hearing in
which live broadcasts on TV (such as sports events, news, interviews, and
the weather forecast) are subtitled during the broadcast, sometimes with a
delay of a few seconds after the actual live event. As Pablo Romero-Fresco
points out, “broadcasters, companies and deaf associations seem to choose
Quality Factors of Translation 161
verbatim (and therefore faster) subtitles, whereas academics and researchers
usually prefer edited (and slower) subtitles” (Romero-Fresco 2011:16). The
preference of companies and broadcasters is clear, since verbatim subtitling
is more cost-efficient than edited subtitling. That even deaf associations are
in favour of verbatim subtitles, although studies have shown that the amount
to be read in such a case may often be incompatible with the reading speed
of the target audience (cf. Romero-Fresco 2011:112ff), can be explained by
an indefinite fear that the deaf or hard of hearing may miss out on important
information, if what is said is summarised in the subtitle. Romero-Fresco
writes: “[M]any deaf viewers equate editing to censorship and therefore
support verbatim subtitles, regardless of their speed, as the only method
to provide them with full access to the original content” (Romero-Fresco
2011:118). In the United Kingdom, the Office of Communications (Ofcom)
monitors the quality of live subtitles. Measuring subtitling speed, latency
(that is, the delay between speech and subtitle), and the number and type
of errors, Ofcom responded to complaints from viewers in 2013 by consult-
ing on proposals to improve the quality of live subtitling with stakeholders,
subtitle users, subtitling providers, broadcasters, and academics. See Ofcom
(2013, 2014a, 2014b) for a detailed presentation of the quality measurement
procedure and the results. For a study analysing the quality of German live
subtitles, cf. Kurch et al. (2015).
2
4 Pablo Romero-Fresco adds to this the possibility of providing “information
about the tone or volume of the speakers’ utterances (angry, sad, low, loud)”
(Romero-Fresco 2011:17).
2
5 A thorough comparison of audio description guidelines can be found in Bitt
ner (2012).
2
6 Such narrative neutrality notwithstanding, Harald Kautz-Vella (1998:21)
suggests that the audio describer experiment with the narrative devices used
in radio plays, and Dosch/Benecke (2004:34) give an example (“Bibi Blocks-
berg”) in which the audio narrator speaks in the role of a central character
of the film.
27 For a very clear description of the various distinctions between localisation
and translation, see Nauert (2007).
28 Note that, in translator training, the trainer takes on the role of the client
when providing the brief for the translation to be produced and any instruc-
tions that seem appropriate to the task at hand.
29 Klaus Schubert points out that the adjective in “technical translation” is
potentially ambiguous as it “can relate to content either from technology
and engineering or from any specialized domain” (Schubert 2010:350). In
his article, he uses the word in the first sense.
30 One might argue that giving a translator plenty of time to translate a speci-
fied source text has a positive effect on the quality of the translation. How-
ever, since a good translation is unmarked (or marked by a zero value) in
the sense that it is characterised by the absence of defects, errors, and mis-
takes, a translation is expected to be a good translation by default (cf. Emsel
2007:100) – sufficient time being but a standard prerequisite for translation.
31 Time is also an issue in literary translation. Javier Franco Aixelá gives the
following example:
References
Abrams, M. H. (ed.) (1986). The Norton Anthology of English Literature.
5th ed., vol. 2. New York/London: W. W. Norton & Company.
Ahrend, Klaus (2006). “Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen”.
In: Schippel, Larisa (ed.) (2006:31–42).
Albrecht, Jörn (2009). “Literarisches Übersetzen – Linguistische Grundlagen”
In: Zybatow, Lew N. (ed.) (2009:3–44).
Al-Taher, Mohammad Anwar (2008). The Translation of Intertextual Expres-
sions in Political Articles. PhD thesis, University of Salford.
Álvarez, Román; M. Carmen-África Vidal (1996). “Translating: A Political
Act”. In: Álvarez, Román; M. Carmen-África Vidal (eds.) (1996:1–9).
Álvarez, Román; M. Carmen-África Vidal (eds.) (1996). Translation, Power,
Subversion. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Alvstad, Cecilia; Adelina Hild; Elisabet Tiselius (2011). “Methods and Strate-
gies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies”. In:
Alvstad, Cecilia et al. (2011:1–9).
Alvstad, Cecilia; Adelina Hild; Elisabet Tiselius (eds.) (2011). Methods and
Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Stud-
ies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Anderman, Gunilla (2009). “Drama Translation”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:92–95).
Baker, Mona (2009). “Norms”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:189–193).
Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Baker, Mona; Sameh Fekry Hanna (2009). “Arabic Tradition”. In: Baker, Mona;
Gabriela Saldanha (eds.) (2009:328–337).
Bandia, Paul (2009). “African Tradition”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha
(eds.) (2009:313–320).
164 Quality Factors of Translation
Billiani, Francesca (2009). “Censorship”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha
(eds.) (2009:28–31).
Bittner, Hansjörg (1997a). “Translating Heinrich Böll’s ‘Anekdote zur Senkung der
Arbeitsmoral’”. In: Norwich Papers V, 91–95.
Bittner, Hansjörg (1997b). The Metrical Structure of Free Verse. University of
East Anglia: Thesis.
Bittner, Hansjörg (2011). “The Quality of Translation in Subtitling”. In: trans-
kom, vol. 4, no. 1, 76–87. Viewed: 12 August 2019. www.trans-kom.eu/
bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf
Bittner, Hansjörg (2012). “Audio Description Guidelines – a Comparison”. In:
Norwich Papers, vol. 20, 41–61.
Boase-Beier, Jean (2009). “Poetry”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:194–196).
Böll, Heinrich (1986). The Stories of Heinrich Böll, translated by Leila Venne-
witz. London: Secker & Warburg.
Broeck, Raymond van den (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism.
A Model of its Analytic Function”. In: Hermans, Theo (ed.) (1985:54–62).
Brownlie, Siobhan (2009). “Descriptive vs. committed approaches”. In: Baker,
Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009:77–81).
Carbonell, Ovidio (1996). “The Exotic Space of Cultural Translation”. In: Álva-
rez, Román; M. Carmen-África Vidal (eds.) (1996:79–98).
Chesterman, Andrew (1994a). “Quantitative Aspects of Translation Quality”.
In: Lebende Sprachen, vol. 39, no. 4, 153–156.
Díaz Cintas, Jorge; Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome.
Dosch, Elmar; Bernd Benecke (2004). Wenn aus Bildern Worte werden – Durch
Audio-Description zum Hörfilm. 3rd ed. Munich: Bayerischer Rundfunk.
Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. London/New
York: Bloomsbury Academic.
Emsel, Martina (2007). “Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und
Ü bersetzung – ist diese Qualität messbar?”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E.
Jüngst (eds.) (2007:100–111).
Floros, Georgios (2003). Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung
und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr. Jahrbuch Übersetzen
und Dolmetschen, Band 3 (2002).
Flotow, Luise von (2009). “Gender and sexuality”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:122–126).
Franco Aixelá, Javier (1996). “Culture-specific Items in Translation”. In: Álvarez,
Román; M. Carmen-África Vidal (eds.) (1996: 52–78).
Freigang, Karl-Heinz (1978). “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch
fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. In: Wilss, Wolfram
(ed.) (1981:150–170).
Friederich, Wolf (1969). Technik des Übersetzens. München: Hueber.
Furuno, Yuri (2005). “Translationese in Japan”. In: Hung, Eva (ed.)
(2005:147–160).
Gambier, Yves; Luc van Doorslaer (eds.) (2010). Handbook of Translation
Studies, vol. 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Goethe, Johann Wolfgang von (1950). Goethes poetische Werke, vollständige
Ausgabe, zweiter Band. West-östlicher Divan, Epen, Maximen und Reflex-
ionen. Stuttgart: Cotta.
Quality Factors of Translation 165
Granzin, Katharina (2010). “Arme Stieftochter Übersetzungskritik”. In:
taz.de (31.7.2010) [online]. Viewed: 14 August 2019. http://www.taz.
de/!401238/
Greiner, Norbert (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen:
Gunter Narr. (vol. 2 of the series Grundlagen der Übersetzungsforschung).
Grutman, Rainier (2009). “Self-Translation”. In: Baker, Mona; Gabriela Sal-
danha (eds.) (2009:257–260).
Hansen, Gyde (2010). “Translation ‘Errors’”. In: Gambier, Yves; Luc van
Doorslaer (2010:385–388).
Hatim, Basil (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press (Exeter Lin-
guistic Studies).
Hatim, Basil (2009). “Discourse Analysis”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha
(eds.) (2009:88–92).
Heinze, Hendrik (2005). “Good Subtitling Practice”: Konventionen der Unter-
titelung in Film und Fernsehen. München: Grin Verlag.
Hermans, Theo (1996). “Norms and the Determination of Translation: A The-
oretical Framework”. In: Álvarez, Román; M. Carmen-África Vidal (eds.)
(1996:25–51).
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm.
Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode.
Helsinki: Suomalainen Tiedeakat.
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Horn, Olga (2006). “Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Ča-
paev i Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tret-
ner”. In: Schippel, Larisa (ed.) (2006:109–129).
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
Tübingen: Narr.
House, Juliane (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Descrip-
tion versus Social Evaluation”. In: Meta Translators’ Journal, vol. 46, no. 2,
243–257.
House, Juliane (2014). “Translation Quality Assessment: Past and Present”. In:
House, Juliane (ed.) (2014:241–264).
House, Juliane (ed.) (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Hound-
smills: Palgrave Macmillan.
Hung, Eva (ed.) (2005). Translation and Cultural Change: Studies in History,
Norms and Image-Projection. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Hung, Eva; David Pollard (2009). “Chinese Tradition”. In: Baker, Mona; Gabri-
ela Saldanha (eds.) (2009:369–378).
Ivarsson, Jan; Mary Carroll (1998). Code of Good Subtitling Practice. Available
online from ESIST (European Association for Studies in Screen Translation).
Viewed: 16 August 2019. www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-
of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Jakobson, Roman (1959, 1971). “On Linguistic Aspects of Translation”. Se-
lected Writings II: Word and Language, pp. 260–266. The Hague and Paris:
Mouton.
Jakobson, Roman (1960). “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. In:
Sebeok, Thomas A. (ed.) (1960:350–377).
166 Quality Factors of Translation
Jüngst, Heike Elisabeth (2010). Audiovisuelles Übersetzen – Ein Lehr- und Ar-
beitsbuch. Tübingen: Narr.
Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte
zur Zeitschrift Fremdsprachen: Zeitschrift für Dolmetscher, Übersetzer und
Sprachkundige 1. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kang, Ji-Hae (2009). “Institutional Translation”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:141–145).
Katan, David (2009). “Culture”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:70–73).
Kautz-Vella, Harald (1998). Audiodeskription – Filme beschreiben für Blinde.
Berlin: Rubikon.
Kittel, Harald; Andreas Poltermann (2009). “German Tradition”. In: Baker,
Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009:411–418).
Koller, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8th ed.
Tübingen: Francke.
Kondo, Masaomo; Judy Wakabayashi (2009). “Japanese Tradition”. In: Baker,
Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009:468–476).
Krüger, Ralph (2015). “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Per-
spektive: Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers”. In: trans-
kom, vol. 8, no. 2: 273–313. Viewed: 16 August 2019. www.trans-kom.eu/
bd08nr02/trans-kom_08_02_01_Krueger_Modell.20151211.pdf
Kurch, Alexander; Nathalie Mälzer; Katja Münch (2015). “Qualitätsstudie zu
Live-Untertitelungen – am Beispiel des ‚TV-Duells‘”. In: trans-kom, vol. 8, no.
1, 144–163. Viewed: 16 August 2019. www.trans-kom.eu/bd08nr01/trans-
kom_08_01_07_Kurch_Maelzer_Muench_Duell.20150717.pdf
Kurz, Christopher (2006). Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaft-
licher Sicht – Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms „Lock,
Stock and Two Smoking Barrels“. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Kußmaul, Paul (1994). “Übersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der
Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. In: Snell-Hornby, Mary (ed.)
(1994:206–229).
Lefevere, André (1996). “Translation and Canon Formation: Nine Decades of
Drama in the United States”. In: Álvarez, Román; M. Carmen-África Vidal
(eds.) (1996:138–155).
Lefevere, André (ed.) (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook.
L ondon and New York: Routledge.
Mälzer, Nathalie (2013). “Der Einfluss der Übersetzungsmodalitäten auf den
filmischen Dialog”. In: trans-kom 6 [2] (2013): 260–284. Viewed: 16 Au-
gust 2019. www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_01_Maelzer_
Modalitaeten.20131212.pdf
Mälzer, Nathalie (2014). “Was ist eigentlich Transmediale Übersetzung?”. In:
Forschung und Lehre, vol. 8, no. 14, 636–637.
Melby, Alan K. (2012). Structured Specifications and Translation Parameters
(version 6.0). Viewed: 16 August 2019. www.ttt.org/specs/
Merkle, Denise (2010). “Censorship”. In: Gambier, Yves; Luc van Doorslaer
(2010:18–21).
Munday, Jeremy (2012). Evaluation in Translation. Critical Points of Transla-
tor Decision-Making. London and New York: Routledge.
Quality Factors of Translation 167
Nauert, Sandra (2007). Translating Websites. MuTra 2007 – LSP Translation
Scenarios: Conference Proceedings (EU-High-Level Scientific Conference Se-
ries). Viewed 16 August 2019. www.euroconferences.info/proceedings/2007_
Proceedings/2007_Nauert_Sandra.pdf
Neubert, Albrecht (1994). “Translatorische Relativität”. In: Snell-Hornby,
Mary (ed.) (1994:85–105).
Nord, Christiane (2005, 1991). Text Analysis in Translation: Theory, Method-
ology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text
Analysis. 2nd ed. (1st ed. 1991), Translated by C. Nord and P. Sparrow. Am-
sterdam and New York: Rodopi. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache
und Literatur 94.) Original: Christiane Nord (1988). Textanalyse und Üb-
ersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4th ed. 2009. Tübingen: Groos.
Ofcom (2013). Measuring the Quality of Live Subtitling – Statement. Viewed:
16 August 2019. http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/consultations/
subtitling/statement/qos-statement.pdf
Ofcom (2014a). Measuring Live Subtitling Quality – Results from the First
Sampling Exercise. Viewed: 16 August 2019. www.ofcom.org.uk/__data/
assets/pdf_file/0019/45136/sampling-report.pdf
Ofcom (2014b). Measuring Live Subtitling Quality – Results from the Second
Sampling Exercise. Viewed: 16 August 2019. www.ofcom.org.uk/__data/
assets/pdf_file/0024/47625/qos_second_report.pdf
PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Compe-
tence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In: Alv
stad, Cecilia et al. (eds.) (2011:317–343).
Palmer, Jerry (2009). “News Gathering and Dissemination”. In: Baker, Mona;
Gabriela Saldanha (eds.) (2009:186–189).
Pavlova, Anna (2014). “Strategie der Übersetzung und Beurteilung der Über-
setzungsqualität”. In: trans-kom, vol. 7, no. 2, 256–271. Viewed: 12 Au-
gust 2019. www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_05_Pavlova_
Uebersetzungsqualitaet.20141219.pdf
Pöckl, Wolfgang; Ulrich Prill (eds.) (2003). Übersetzung und Kulturwandel.
Edition Praesens (no place name).
Pokorn, Nike K. (2012). Post-Socialist Translation Practices: Ideological Strug-
gle in Children’s Literature. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins (Ben-
jamins Translation Library, vol. 103).
Prill, Ulrich (2003). “Übersetzen: Beschreiben, Erfinden und Umschreiben”. In:
Pöckl, Wolfgang; Ulrich Pröll (eds.) (2003:9–15).
Pym, Anthony (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic
Age. In Defence of a Minimalist Approach”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 48, no. 4, 481–497.
Pym, Anthony (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distri-
bution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Raffel, Burton (1971). The Forked Tongue – A Study of the Translation Process.
The Hague/Paris: Mouton.
Reinart, Sylvia (2014). Lost in Translation (Criticism)? – Auf dem Weg zu einer
konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme (Transkulturalität –
Translation – Transfer, vol. 5).
168 Quality Factors of Translation
Reinke, Uwe (1997). “Integrierte Ubersetzungssysteme – Betrachtungen zu
Übersetzungsprozeß, Übersetzungsproduktivität, Übersetzungsqualität und
Arbeitssituation”. In: Lebende Sprachen, vol. 42, no. 3, 97–106.
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
München: Max Hueber (Hueber Hochschulreihe 12).
Risku, Hanna (1998). Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des
Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna (2004). Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommu-
nikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr.
Romero-Fresco, Pablo (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeak-
ing. Manchester: St. Jerome.
Salama-Carr, Myriam (2009). “French Tradition”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:404–410).
Schäffner, Christina (1997). “Where is the source text?”. In: Schmidt, Heide;
Gerd Wotjak (1997:193–211).
Schäffner, Christina (2010). “Norms of Translation”. In: Gambier, Yves; Luc
van Doorslaer (2010:235–244).
Schippel, Larisa (ed.) (2006). Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien –
Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und
Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol. 8).
Schmidt, Heide; Gerd Wotjak (eds.) (1997). Modelle der Translation: Festschrift
für Albrecht Neubert. Frankfurt/Main: Vervuert.
Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007). Translationsqualität. Frankfurt/
Main etc.: Peter Lang.
Schneiders, Hans-Wolfgang (2007). Allgemeine Übersetzungstheorie: Verste-
hen und Wiedergeben. Bonn: Romanistischer Verlag (Abhandlungen zur
Sprache und Literatur 169).
Schreiber, Michael (2014). “Implikation statt Äquivalenz? Anmerkungen zu ei-
nem Vorschlag”. In: Studia Translatorica 5, 11–19.
Schubert, Klaus (2007). Wissen, Sprache, Medium, Arbeit: Ein integratives
Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Gunter
Narr.
Schubert, Klaus (2010). “Technical Translation”. In: Gambier, Yves; Luc van
Doorslaer (2010:350–355).
Scott, Clive (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading.
Cambridge [etc.]: Cambridge University Press.
Sebeok, Thomas A. (ed.) (1960). Style in Language. Cambridge: MIT.
Senn, Fritz (1994). “Literarische Übertragungen – empirisches Bedenken”. In:
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994:54–84).
Shelley, Percy-Bysshe (1821/1840). “A Defence of Poetry”. In: Abrams, M. H.
(ed.) (1986:777–792).
Siever, Holger (2010). Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der
Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin
im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt/Main etc.: Peter
Lang.
Snell-Hornby, Mary (1994). “Einleitung – Übersetzen, Sprache, Kultur”. In:
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994:9–29).
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994). Übersetzungswissenschaft –Eine Neuorien-
tierung. 2nd ed. Tübingen and Basel: Franke.
Quality Factors of Translation 169
St. André, James (2009). “Relay”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:230–232).
Stauder, Andy (2014). “Screen Translation: Quality through Transparency, De-
mocratisation and Openness to Science?”. In: Studia Translatorica, vol. 5,
91–99.
Torresi, Ira (2009). “Advertising”. In: Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.)
(2009:6–10).
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon (2005). “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious
Translations”. In: Hung, Eva (ed.) (2005:3–17).
Vermeer, Hans J. (2003). “Die sieben Grade einer Translationstheorie”. In:
Studia Germanica Posnaniensia XXIX, 19–38.
Vermeer, Hans J. (2006). Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin:
Frank & Timme.
Vermeer, Hans J. (2007). Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen
Themen. Berlin: Frank & Timme.
Wilss, Wolfram (ed.) (1981). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft. Wege der Forschung, vol. 535.
Wittbrodt, Andreas (1995). Verfahren der Gedichtübersetzung: Definition,
Klassifikation, Charakterisierung. Frankfurt/Main: Lang.
Witte, Heidrun (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche
Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Wyke, Ben van (2010). “Ethics and Translation”. In: Gambier, Yves; Luc van
Doorslaer (2010:111–115).
Zybatow, Lew N. (ed.) (2009). Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und
Praxis: SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft – IATI-Beiträge
I. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang (Forum Translationswissenschaft, vol. 11).
5 The Principle of
Argumentation
Translation Decisions
A translated text is based on a large number of translation decisions at
various macro- and microtextual levels. The significance of such deci-
sions has been recognised by Rudolf Walter Jumpelt, who is one of the
first scholars to make reference to the decision-making process in trans-
lation (cf. Schubert 2011:752). He points out that translation is a process
of selection between complex variables and emphasises that a theory
178 The Principle of Argumentation
Table 5.1 F
undamental concepts and ideas of translation quality assessment
• The layout of the translation should match that of the source text
(cf. Freie und Hansestadt Hamburg 2010:1).
• Crossed-out passages that can still be read should be translated and
marked as being crossed out in the original document (cf. Freie und
Hansestadt Hamburg 2010:2).
• If the translator notices content errors in the document to be trans-
lated, he or she should point them out in a suitable way to avoid any
suspicion of a translation error (cf. Freie und Hansestadt Hamburg
2010:3).
Table 5.4 M
atrix of discursive goals
• Thesis 1: Given the specific translation context, “x” is the best trans-
lation solution.
• Thesis 2: Given the specific translation context, “y” is the best trans-
lation solution.
These two theses are, of course, mutually exclusive: only one of the solu-
tions can be the best in the given translation context. The translator’s
task is to find as many arguments as possible that support or attack solu-
tion “x” and as many arguments as possible that support or attack solu-
tion “y”. This task challenges the translator’s ability to take a neutral
perspective and not to play favourites. He or she needs to have a genuine
interest in finding the best solution – an interest that leaves no room for
subliminal preferences. While considering two irreconcilable positions
at the same time may be difficult, the general boost in translation quality
that comes with the translator’s ability to make a well-argued decision
when selecting the better of two alternative solutions is certainly worth
the effort.
Here, we should add a few remarks about the practical application
of Betz’s theory of dialectical structures to translation quality assess-
ment. While all elements of the theory are, in principle, relevant to TQA
The Principle of Argumentation 197
(except for the degree of justification, as will be shown below), the fact
that their actual implementation in the evaluation process has to be fea-
sible in a real-life translation and evaluation context renders the simpli-
fication of several aspects inevitable. Neither a translator as his or her
own evaluator nor an external evaluator would be likely to go through
any of the formal arguments and argument patterns to arrive at a de-
cision, which of two alternative translation solutions is better than the
other. An external evaluator who has to record the results of his or her
evaluation will have to give his or her opinion in writing; yet, he or she
would stop short of providing a schematic argument structure to illus-
trate individual results. A translator – who as an evaluator of his or her
own translation is only responsible to him- or herself – will go through
the arguments and argument structures (which are supposed to deter-
mine the choice of a particular translation solution) in his or her mind
only. The arguments will not take the form of premisses followed by a
conclusion; rather, they will be informal arguments that one would use,
for instance, in a discussion.
To render the present theory as practicable as possible, we will con-
tent ourselves with informal arguments when it comes to supporting
or attacking a potential translation solution. Only if there is any doubt
whether an informal argument actual fits in the argument structure,
do we demand that the arguments of this structure be reconstructed in
line with the formal requirements set out in Betz (2010). It follows that,
indirectly, the informal arguments must also comply with Betz’s formal
requirements: a translator or evaluator who supports or attacks a trans-
lation solution should do so with an argument that is reasonable from
a common-sense perspective. Chances are that this informal argument
will, then, stand the test of being turned into a formal argument. Still,
as they are inherently underdetermined, informal arguments are more
likely to be subject to debate than formal arguments.
Before discussing in more detail the process of finding the best transla-
tion solution for a given source text unit, we should briefly explain why
it makes sense to talk about arguments and argument structures, even
though much of what determines the quality of a translation solution
is down to intuition. However, intuition usually does not operate in a
vacuum (with the possible exception of eureka moments and strokes of
genius): it depends on a cognitive framework within which the transla-
tor’s (and, to some extent, the evaluator’s) mind can produce the intu-
itive ideas that are then used to find a translation solution. While the
actual process of translating is not as straightforward as some attempts
at formalising it would seem to suggest, 22 the many loops and switches
between conscious cognition and unconscious intuition need not be
altogether erratic. The more clearly the translator defines the strategic
framework within which the translation process should take place, the
more easily will he or she be able to come up with a satisfactory solution.
198 The Principle of Argumentation
If intuition can hold on to the right framework, it is probably more pro-
ductive and successful than without such a framework (cf. also Hönig
1995:47). Translation practice, therefore, can benefit from a theory that
helps the translator to define the co-ordinates of the translation task at
hand and to gauge the quality of any potential solutions.
The same is true of evaluation practice. The translator is always also
his or her own evaluator, because he or she constantly checks whether a
potential solution generated by intuition is actually fit to be used as the
final solution. Such checking is part of the selection process which Pym
(2003) regards as the second essential competence of a translator – the
first being the generation of alternative solutions. While it is probably
too simplistic to equate the generating of several target text units with
intuition and the selecting of one of these units with cognition, the dis-
tinction between these processes can be said to be indicative of the fact
that, in translation, conscious and unconscious processes are intricately
intertwined. In the case of an external evaluator, the ability to generate
viable solutions and to pick the most convincing of these solutions is as
important as it is in the case of the translator. Since the evaluator should
be able to justify any criticism and suggest an alternative that is proven
to be better than the translator’s solution, he or she needs to understand
the translator’s decisions. The present theory of translation quality as-
sessment is designed as a tool for the evaluator to thoroughly understand
why a translator translated as he or she did.
So how would a translator or evaluator go about determining whether
one translation solution or another is actually better? How would he or
she collect arguments and arrange them to build the argument struc-
tures? And how do these argument structures indicate which of the al-
ternatives is actually preferable? Before answering these questions, we
should point out that the overall evaluation process can only work, if it is
embedded in a comprehensive framework such as the one outlined in the
previous chapter on translation decisions. Without this framework, the
arguments and argument patterns might not attain the stringency that is
necessary for them to be convincing. The problem is – as Hönig points
out (cf. Hönig 1995:50) – that any arguments based on rules which are
regarded as absolute may turn out to be unfounded and, therefore, inef-
fective: the rules make sense, but they are not applicable in all contexts.
Since there are no absolute rules in translation, no invariables that
a translator can cling to in any translation situation, each rule used to
formulate an argument must be derived from the actual translation sit-
uation. The translation situation – with the source text and the transla-
tion brief, in particular – serves as the starting point for the translator
to seek out the right arguments for the right translation decisions. Both
the translator and the evaluator must come to terms with the fundamen-
tal issues that concern the scope within which the source text should
actually be translated. They are those issues which need to be decided
The Principle of Argumentation 199
in order to define the translation strategy: notably the first, second, and
third decisions of the decision-making process described above. Just as
the first, second, and third decisions of the decision-making process de-
limit the range of any concrete microtext decisions in the course of trans-
lating, so should the arguments put forward to justify the first, second,
and third decisions support the arguments put forward to justify any
microtext decisions. An argument that supports a microtext decision
without being supported by a strategic argument is pointless.23
The requirement that any arguments which support or attack a partic-
ular translation solution have to be directly based on the arguments of
the translation strategy has several implications:
1 Of the two functions conveyed in the source text, which one should
be dominant in the source unit: the entertaining or the informative
function?
2 Depending on the answer to the first question, what should be the
dominant function in the target text for the given unit?
The Principle of Argumentation 203
While the answer to the first question entails a judgement on the quality
of the source text, the answer to the second tackles the consequences for
the target text. On the basis of a covert translation framework, a source
text unit that is stylistically not quite in line with the source text func-
tion should be improved in the target text. On the other hand: even if the
source text unit is deemed perfect, a stylistically equivalent translation
might be regarded as inappropriate in the target text. These consider-
ations pave the way for the arguments that are needed to decide individ-
ual translation issues.
One source text expression, “society’s penchant for self-portraiture”
(Bettridge 2014, no pagination), gives rise to an interesting argumen-
tative seesaw regarding the translation of the somewhat conspic-
uous compound “self-portraiture”. A literal rendering is possible,
yielding “Selbstporträtierung”. This solution can be attacked as be-
ing an abstract noun, which is stylistically not desirable if there is a
concrete alternative. Such an alternative would be “Selbstporträts”
(“self-portraits”). The corresponding argument garners support from
the translation strategy as the latter emphasises the importance of the
text’s informative function. At the same time, however, the source
(and target) text’s entertaining function provides the basis of a line
of argument that supports “Selbstporträtierung” as the preferred
solution: much of what makes for entertainment in the source text
is caused by a style that occasionally hampers the reader’s progress.
Here, the text draws attention to itself and it does so on purpose.
Thus, there are two possible lines of argument: the first one empha-
sises the importance of using concrete nouns to support the informa-
tive function of the text (“Selbstporträts”); the second one points up
the advantage of using a rather unusual noun to cater for the enter-
taining function of the text (“Selbstporträtierung”). In the end, the
translator has to decide which line of argument is more convincing.
Note: a third argument – namely, that the source text uses a less com-
mon noun so the target text should do the same – is irrelevant because
of the covert translation framework.
The three cases show that finding the right arguments to make the
right decisions is crucial already at the pre-translation stage, when the
translator needs to define his or her translation strategy. While the trans-
lation of user instructions or a company website leaves little doubt as to
which decisions are right and which would be wrong, there are other
translation situations in which the decision-making process at the pre-
translation stage is less straightforward. Clear decisions are supported
by clear arguments and need not be challenged by any arguments in
favour of alternative decisions. It is only when the source text and the
translation situation indicate less unequivocally whether an overt or
covert framework and a resulting source or target orientation is more
appropriate, that the strategic issues need to be decided by weighing
the pros and cons for each of the alternatives. For example, a report
204 The Principle of Argumentation
originally published in The Guardian is translated into German and
published in the German weekly Der Freitag: that the translated text is
marked as a translation is intrinsically pointing to an overt rendering,
because the reader of the translation will know that he or she is reading
a translation. The question is, however, whether the reader is also inter-
ested in the English source text. The answer to this question depends
on the translator’s assessment of the situation: would the reader of the
translation prefer to read the original, and what aspects of the source
text would render it more attractive to the reader than the target text?
An external evaluator should carefully analyse the translator’s position
with regard to the translation strategy and accept it unless there is a
good reason not to.
This section has shown how arguments and argument structures can
be used to consciously develop a translation strategy, which then helps
the translator to achieve a good translation result. In the next section,
we will look at this issue solely from the point of view of the evaluator,
analysing translation criticism against the background of the decision-
making process in translation and the concomitant argument structures
implied.
Examples of Argumentation
Since evaluators are provided with the translation they are supposed to
evaluate, they start the evaluation process from a perspective that has
advantages and disadvantages compared to the translator’s perspective.
On the one hand, the evaluator approaches the translation with a fresh
mind, a mind that has not been numbed by translation routine and that
will notice errors which the translator did not notice; on the other hand,
the evaluator usually does not deal with and discuss the source text in
as much detail as the translator, who would do plenty of background
research which the evaluator would not. Charles Martin agrees that,
in this respect, the translator has an advantage over the evaluator (or
reviser):
[I]t should be noted that even when revisers are fully competent
they do not begin revision with the same knowledge of the source
text that the translator has, unless they first read carefully through
the document, which this author suspects is rarely the case, at least
in the private sector, given the time and cost constraints. Although
self-revision and other-revision apparently involve doing the same
thing, a translator begins self-revision from a much broader and in-
formed perspective since he or she has already read each sentence of
the text, given thought to it and has acquired an overall perception
of the document.
(Martin 2012, no pagination)
The Principle of Argumentation 205
The evaluator should, therefore, strive to come to grips with the source
text in as much detail as possible to be able to make an informed judge-
ment about the quality of the translation.
Thus prepared, the evaluator is then in a position to praise and/or
criticise the target text. Ideally, he or she will observe the following key
points:
These three arguments form the basis on which individual target text
passages are analysed. They perfectly capture the requirements for the
translation of direct speech. We will see, however, that aspects such
as the plausible and faithful portrayal of the characters also apply to
non-direct speech text passages. The analysis then, since it focusses on
those translated passages that are not satisfactory, will reveal how a bad
translation can seriously affect the reception of the target text.
To demonstrate the operation of the arguments put forward in assess-
ing the quality of the translation, we will look at two sentences from the
third excerpt (cf. Sabban 2009:72):
• Some of the boys called him Book-Eyes because of his glasses and
squint. And his endless books.
• Manche Jungen nannten ihn wegen seiner Brille und seines ständi-
gen Blinzelns auch Brillenschlange. Und dann sein ewiges Gerede
über Bücher.
A1ts Since the target audience of the translated novel are young adults from age 12, it is likely that they expect a text that is
convincing as a novel and a good read.
iA2ts The target audience are probably not interested in the fact that they are reading a translation; the strategic framework is,
therefore, covert.
A3ts The translator should produce a target text that is functionally equivalent to the source text and geared towards the target
language, because the readers, who have shown a positive response, would want to read the novel as an independent text.
A4tsm The representations of speech should reflect an authentic spoken language.
A5tsm The representations of speech should appropriately reflect the character of the speaker.
A6tsm The speeches must be constructed in such a way that they fit into the co-text and make sense.
A7tsm With slight modifications, arguments A4–A6 also apply to non-direct-speech text: expressions must be appropriate in the
context in which they are used (in terms of language, content, and the characterisation of the protagonists in the novel).
iA8tsm If idiomaticity or authenticity vies with content and/or an appropriate characterisation of the protagonists, then the latter
are more important than the former.
A9 In the target text unit, the expression “sein ewiges Gerede” has negative connotations and, thus, distorts the
characterisation of Felipe as intended in the source text.
A10 In the target text unit, the expression “ständiges Blinzeln” would suggest that Felipe has a tic and, thus, distorts the
characterisation of Felipe as intended in the source text.
aA11 In the target text unit, the two sentences are syntactically unrelated and semantically only loosely connected, whereas they
are closely linked syntactically and semantically in the corresponding source text unit: this reinforces the effect described
in A9.
iA12 In the target text unit, the term “Brillenschlange” has negative connotations and, thus, distorts the characterisation of
Felipe as intended in the source text.
A13 In the target text unit, the term “Brillenschlange” is at least partly explained by the expression “ständiges Blinzeln” – an
explanation that is wrong (as can be shown with a corpus search), because the expression merely refers to an outer
characteristic (the wearing of glasses); the term “Brillenschlange”, therefore, does not make sense to the attentive reader.
aA14 In the target text unit, the term “Brillenschlange” refers to a boy, whereas the term is more commonly used with reference
to girls or women.
aA15 In the target text unit, all expressions used are very idiomatic.
The Principle of Argumentation 211
The target text unit “Manche Jungen ... über Bücher” is the best translation of
Thesis:
the corresponding source text unit “Some of the boys ... endless books”.
⇡ ⇡ ⇡ ⇡ ⇡ ⇡ ↑
4th decision: A9 A10 A11 A12 A13 A14 A15
↑
3rd decision: A4 A5 A6 A7 A8
↑
2nd decision: A3
↑
1st decision: A1 → A2
Figure 5.1 A rgument structure – critique of an excerpt from Ein Schatten wie
ein Leopard.
Das Risiko, auf die Frage „Sind Sie jemals geschieden worden“ eine
falsche Antwort zu bekommen, ist wahrscheinlich gering, man kön-
nte sich aber vorstellen, dass die Befragten den Eindruck bekommen,
geschieden zu werden, sei eher etwas Ungewöhnliches oder vielle-
icht sogar moralisch Verwerfliches. Für einen guten Katholiken ist
es das ja auch. Eine spontane Antwort wäre dann: „Nein, natürlich
nicht.“ Und möglicherweise würde eine solche Antwort dann durch
die Frage suggeriert. Dies lässt sich als Szene beschreiben. Durch die
Frage im Ausgangstext wird eine neutrale und wertfreie Szene sug-
geriert. Wertfreiheit ist entscheidend bei Umfragen, um verfälschte
Antworten zu vermeiden.
(Kußmaul 2010:182)
The risk of receiving the wrong answer is probably low, when the
question is “Sind Sie jemals geschieden worden?” – however, respon-
dents may get the impression that being divorced is something rather
212 The Principle of Argumentation
unusual or even morally reprehensible. For a good Catholic, that’s
what it is. A spontaneous answer would then be: “No, of course
not”; and such an answer would possibly have been suggested by
the question. This can be described as a scene [in terms of Fillmore’s
scenes and frames]. The question in the source text suggests a neu-
tral and non-judgemental scene. Neutralness is crucial in surveys to
avoid getting a distorted response.
[my translation, H. B.]
This explanation clearly states why the first solution can still be im-
proved on. Paul Kußmaul suggests the following translation: “Sind Sie
schon einmal geschieden worden?” (Kußmaul 2010:182). Below, we will
demonstrate how a detailed analysis of the source text following the
pattern of the decision-making process can pave the way for what may
be regarded as a best translation.
The first decision concerns the question whether the overall translation
strategy should be overt or covert. In the above example, the respondents
are not in the least interested in the source text; they probably want to
be able to answer the questions without any difficulty and finish the sur-
vey as quickly as possible. The overall translation strategy is, therefore,
covert. The outcome of the first decision together with the assumptions
about the respondents’ expectations renders the outcome of the second
decision obvious: the translation should be target-oriented, taking into
account the respondents’ cultural background and their knowledge of the
world. In the third decision, these strategic requirements are further spec-
ified with regard to the above source text. The question “Have you ever
been divorced?” has to be translated in such a way that the target text
Unlike the arguments inherent in the first two decisions, the requirements
derived from the third decision represent arguments that directly bear on
the selection of the best possible translation solution. These four arguments
are mandatory, because of the high demands made by the overall transla-
tion situation: a survey with unequivocal questions that the respondents
should be able to answer as truthfully as possible. A translation solution
can, therefore, only be satisfactory, if it is supported by all four arguments.
The arguments developed as a result of the translator’s decision-making
process define the translation strategy. They are summarised in Table 5.6.
The Principle of Argumentation 213
Table 5.6 Translation strategy arguments – survey question “Have you ever
been divorced?”
A1ts The respondents of the survey are not aware of the fact that
they are reading a translated text; the strategic framework
is, therefore, covert.
A2ts The respondents probably prefer questions that are easy
to understand; therefore, the translation should be
target-oriented.
A3tsm The source text is noncommittal with regard to the
respondent’s marital status: the target text must also be
noncommittal in this respect.
A4tsm The source text is perfectly idiomatic and easy to
understand: the target text must also be perfectly
idiomatic and easy to understand.
A5tsm The source text does not imply that either the respondent or
his or her partner filed for divorce; the target text must
maintain the same neutral perspective.
A6tsm The source text does not suggest that having been divorced
is unusual or morally reprehensible; the target text must
maintain the same neutral perspective.
While the arguments are reasonably precise, they do allow for some
interpretational leeway. For example, the question whether or not a
potential translation solution is idiomatic cannot always be answered
with certainty: what is idiomatic and what is not often depends on
the intuition of a competent native speaker, and discussions with stu-
dents have shown that such intuition is variable. In some cases, even a
corpus search may not be conclusive. This is when the argumentative
approach to translation and translation quality assessment reaches
its limits and decisions have to be made intuitively – as we will see
below.
Having thoroughly analysed the source text and come up with a num-
ber of arguments for the translation strategy, the translator must now
try to find a target text that is supported by the strategic arguments. To
this end, the translator will intuitively generate what strikes him or her
as potential translation solutions. With idiomaticity as the guiding prin-
ciple, the solutions may include the following:
The target text “Sind Sie geschieden?” is the best translation of the source text
Thesis:
“Have you ever been divorced?”.
⇡ ↑ ↑ ↑
3rd decision: A3 A4 A5 A6
↑
2nd decision: A2
↑
1st decision: A1
Figure 5.3 A
rguments – second solution: “Haben Sie sich schon einmal scheiden
lassen?”
The target text “Sind Sie jemals geschieden worden?” is the best translation of
Thesis:
the source text “Have you ever been divorced?”.
↑ ↑ ↑ ⇡
3rd decision: A3 A4 A5 A6
↑
2nd decision: A2
↑
1st decision: A1
Figure 5.4 A
rguments – third solution: “Sind Sie jemals geschieden worden?”
The target text “Sind Sie schon einmal geschieden worden?” is the best
Thesis:
translation of the source text “Have you ever been divorced?”.
↑ ↑ ↑ ↑
3rd decision: A3 A4 A5 A6
↑
2nd decision: A2
↑
1st decision: A1
Figure 5.5 A
rguments – fourth solution: “Sind Sie schon einmal geschieden
worden?”
Figures 5.2–5.5 show that of the four potential solutions only the last
one is supported by all four mandatory arguments (A3, A4, A5, and A6).
These arguments are supported by the argument derived from the sec-
ond decision (A2), which, in turn, is supported by the argument derived
from the first decision (A1).
In the given translation situation, it is obvious that the translator will
select the last of the four potential translation solutions. However, this
process may be further complicated by additional solutions that spring
to the translator’s mind as an afterthought: as soon as “Sind Sie schon
einmal geschieden worden?” has been selected as the best rendering for
“Have you ever been divorced?”, the translator considers “Wurden Sie
schon einmal geschieden?”, “Sind Sie schon mal geschieden worden?”,
216 The Principle of Argumentation
and “Wurden Sie schon mal geschieden?” as equally appropriate trans-
lations. The question is whether the changes in these alternative solu-
tions give rise to an additional optional or even mandatory argument
(one that has so far been overlooked) or whether a decision between
the four options must rely on gut instinct. The solutions can be distin-
guished by two features: tense (present perfect vs. past) and formal-
ness (more formal “einmal” vs. less formal “mal”). Thus, we get the
following:
1 “Sind Sie schon einmal geschieden Present perfect and more formal
worden?”
2 “Wurden Sie schon einmal geschieden?” Past tense and more formal
3 “Sind Sie schon mal geschieden Present perfect and less formal
worden?”
4 “Wurden Sie schon mal geschieden?” Past tense and less formal
The decision whether to use the present perfect or past tense cannot eas-
ily be based on a clear argument. While, in German, the present perfect
is often associated with spoken language and the past tense with written
language, this distinction does not hold for the verb “sein” (“to be”) –
compare “Wir waren in Spanien” (“We were in Spain”) and “Wir sind
in Spanien gewesen”. There is no difference in meaning, but the first
alternative is more common than the second. This is probably also true
of the verb “werden”, albeit to a lesser extent. The ultimate decision in
favour of one tense or the other is, therefore, not particularly relevant to
the quality of the target text. Note that the tense used in the source text
must not play a role in the translator’s decision, because a correspond-
ing argument would be totally irrelevant due to the covert translation
strategy.
As regards the more formal/less formal distinction, a decision should
be made on grounds that go beyond the source text question. While it
may be argued that a less formal question sounds slightly more nat-
ural than a more formal one, such an argument may be offset by an-
other argument which emphasises the need for stylistic uniformity of
the whole survey: if the other questions have been translated in a more
formal style, then the question “Have you ever been divorced?” should
be translated in the same way. Such an argument would be supported
by arguments A1 and A2; however, it should not count as a mandatory
argument, because if, in some case, it contradicts the idiomaticity argu-
ment, the latter takes priority. The uniformity argument would, then,
be an optional argument. Whichever solution the translator chooses, it
is acceptable. The translator could make a random choice, trust his or
her gut feeling, or select a solution along the subtle lines of argument
described above. An evaluator should not find fault with the solution.
The Principle of Argumentation 217
This is the point where our argumentative approach to translation qual-
ity assessment – while possibly still relevant to the translator – becomes
insignificant to the external evaluator, who should be satisfied with a
solution that is acceptable.
This chapter has shown how argument structures can be used to illus-
trate the decisions made in the process of translating and in translation
quality assessment. Whether a translator needs to rely on the intricate
interplay between intuitively generating potential solutions and con-
sciously selecting one of these alternatives, or whether an evaluator
needs to assess the translator’s decisions and gauge them against his or
her own standards – the above system can be used to do both: translate
a source text into a satisfactory target text and assess the quality of a
translation in a way that is to a high degree intersubjectively verifiable.
To summarise our argument-based system of translation quality assess-
ment, we can put forward the following principles:
Notes
1 The two solutions may also turn out to be equally unacceptable, if both are
supported by rather weak arguments and a third solution can be shown to
be better than either of the first two solutions.
2 On this mode of translating, cf. Vermeer (2003:20–21).
3 That the evaluator or critic should make an effort to understand the transla-
tor’s decisions is shown, for example, in Reiß (1971) and Broeck (1985).
4 This has been pointed out by Hans Vermeer, who writes: “Translation
fordert Entscheidungen auf allen sprachlichen und kulturellen Rängen”
(Vermeer 1994:35).
5 By contrast, a translation method refers to an individual technique by which
a source text unit is rendered into a target text unit in the face of certain
linguistic or cultural obstacles. Such translation methods are described, for
example, in Vinay/Darbelnet (1995:30ff).
6 Obviously, the translation strategy concept proposed here is prescriptive in
the sense that a translator who follows such a strategy is likely to produce
a good translation. At the same time, however, the strategy concept is ex-
planative in that it helps to explain the decisions that must have been made
(explicitly or implicitly), if the translation is acceptable. That translation
strategy can also be regarded as any cognitive process by which a translator
translates is shown by Wolfgang Lörscher, who has carried out a study to
develop “a descriptive concept of strategy” (Lörscher 1991:72).
7 Cf. Krüger (2013) for a detailed discussion of the concepts of explicitation
and implicitation from a cognitive linguistic perspective. Murtisari (2013),
who looks at the matter from a relevance-theory angle, suggests that the dis-
tinction between explicitness and implicitness is a cline rather than a clear-
cut dichotomy.
8 Similarly, Hönig (1995:55–56) emphasises the need for a macrostrategy
(“Makrostrategie”), which enables the translator to monitor and control his
or her microstrategies in the process of translating.
9 Interestingly, this assumption is also made by Carsten Sinner and Beatriz
Morales Tejada (2015) in a study on translation perception as the basis of
defining successful translations.
10 The overt–covert distinction is presented here as if it were applicable to all
cultures. From our limited English-German perspective, though, such a uni-
versal claim would be presumptuous. One could well imagine cultures in
which the different expectations of readers implied in the distinction be-
tween overt and covert translation do not exist or are irrelevant because a
translated text is always marked as such and read as such. Nevertheless, we
take it that, in a large number of cultures, the above-described difference
The Principle of Argumentation 219
in what readers expect from translated texts is relevant to the way in which
translation works in these cultures.
11 Other possible approaches to argumentation would have been Toulmin
(1958) and Freeman (1991).
12 This is comparable to Kenneth McLeod’s distinction between deductive, in-
ductive, and defeasible types of argument. The latter are of a rather “fragile
nature” as they “[lack] the verifiable backing of probability and thus the
strength of inductive arguments” (McLeod 2012:23).
13 The three points of departure are discussed in Betz (2010:29–47); for a sum-
mary of what the theory of dialectical structures is supposed to achieve, cf.
Betz (2010:47).
14 This presupposes that the reasoning behind an argument must be valid, so
that, if all premisses of an argument are true, it is rational to assume that the
conclusion of that argument is also true.
15 The conditions are preliminary in the sense that they will be defined more
precisely in the light of further theoretical considerations (cf. Betz 2010:87–
91). For our purposes, though, the more straightforward definitions suffice.
16 In a dialectical structure, the premiss of an argument is called a “free” prem-
iss, if and only if there is no dialectically valid argument the conclusion of
which negates, or is equivalent to, the premiss (cf. Betz 2010:84).
17 Betz shows that, while dialectical-syntactic entailment always implies
dialectical-semantic entailment, this is not true the other way around (cf.
Betz 2010:109).
18 Cf. Betz (2010:150f.) for a discussion of the terminology.
19 The aspects discussed in this paragraph summarise Betz (2010:180–184).
20 This reflects Betz’s train of thought on the objectivity of the evaluation pro-
cedures in dialectical structures (cf. Betz 2010:192–193).
21 In the case of an external evaluator, the situation is different inasmuch as
the external evaluator evaluates a translated text against the background of
his or her own world knowledge and translational expectations. Here, much
depends on the degree to which the evaluator is willing to, and manages to,
reconstruct the translator’s intention and his or her strategy.
22 One such example can be found, for instance, in Krings (1986:404). By
contrast, Hönig (1995:51) proposes a model that purports to be somewhat
closer to translating as it actually happens.
23 A typical example would be the argument that, of two viable target text
units, one is better than the other because it is closer to the wording of the
source text, even though, in the particular translation situation, closeness to
the source text is absolutely irrelevant to the quality of the translation.
24 The degree of justification is relative to the ratio between directly supporting
and directly attacking arguments: two supporting and one attacking argu-
ment result in a higher degree of justification than three supporting and two
attacking arguments.
25 The – in many places – less-than-satisfactory translation suggests that the
strategy followed by the translator must have been different from the trans-
lation strategy outlined above, which constitutes the evaluator’s suggestion
of how the novel should have been translated.
26 This summarises the slightly more elaborate argumentation in Sabban
(2009:73).
27 The discussions of other excerpts do feature the occasional explanation of
what might have led the translator to come up with such an unsatisfactory
translation. An example can be found in the discussion of the second excerpt
(cf. Sabban 2009:72).
220 The Principle of Argumentation
References
Arthern, Peter J. (1983). “Judging the Quality of Revision”. In: Lebende
Sprachen, vol. 28, no. 2, 53–57.
Baker, Mona; Gabriela Saldanha (eds.) (2009). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Bayer, Klaus (2007). Argument und Argumentation: Logische Grundlagen der
Argumentationsanalyse. 2nd ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bettridge, Daniel (2014). “Selfie Overload”. In: NUVO [online]. Viewed:
25 August 2019. http://nuvomagazine.com/magazine/autumn-2014/
selfie-overload
Betz, Gregor (2010). Theorie dialektischer Strukturen. Frankfurt/Main: Vitto-
rio Klostermann. (Philosophische Abhandlungen, vol. 101).
Broeck, Raymond van den (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism.
A Model of its Analytic Function”. In: Hermans, Theo (ed.) (1985:54–62).
Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963). Quality in Translation,
Proceedings of the 3rd Congress of the International Federation of Transla-
tors (Bad Godesberg, 1959), New York: Macmillan/Pergamon Press.
Chesterman, Andrew (1994). “Karl Popper in the translation class”. In:
Dollerup, Cay; Annette Lindegaard (eds.) (1994:89–95).
Dollerup, Cay; Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and
Interpreting – Training, Talent and Experience. Papers from the First Lan-
guage International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991
(Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Dollerup, Cay; Annette Lindegaard (eds.) (1994). Teaching Translation and
Interpreting 2 – Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Dung, Phan Minh (1995). “On the acceptability of arguments and its funda-
mental role in nonmonotonic reasoning, logic programming and n-person
games”. In: Artificial Intelligence, vol. 77, 321–357.
EMT expert group (2009). “Competences for professional translators, experts
in multilingual and multimedia communication.” Viewed: 25 August 2019.
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
Freeman, James B. (1991). Dialectics and the Macrostructure of Arguments:
A Theory of Argument Structure. Berlin and New York: Foris Publications.
Freie und Hansestadt Hamburg, Behörde für Inneres (2010). “Merkblatt für
die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen”. Viewed: 25 August
2019. www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-ueberset
zungen.pdf
Halliday, M. A. K. (2001). “Towards a theory of good translation”. In: Steiner,
Erich; Colin Yallop (eds.) (2001:13–18).
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm.
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Honko, Lauri (2000). “Text as process and practice: the textualization of oral
epics”. In: Honko, Lauri (ed.) (2000:3–56).
Honko, Lauri (ed.) (2000). Textualization of Oral Epics. Trends in Linguistics.
Studies and Monographs 128. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
The Principle of Argumentation 221
Horn-Helf, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Tübingen/Basel: Franke.
House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
Tübingen: Narr.
Jumpelt, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und
technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt. (Langenscheidts Bibliothek für
Wissenschaft und Praxis 1).
Jumpelt, Rudolf Walter (1963). “Methodological Approaches to Science Trans-
lation”. In: Cary, Edmond; Rudolf Walter Jumpelt (eds.) (1963:267–281).
Katan, David (2017). “Translation Theory and Professional Practice: A
Global Survey of the Great Divide”. In: Hermes – Journal of Language
and Communication Studies, vol. 22, no. 42–2009, 111–154. doi: 10.7146/
hjlcb.v22i42.96849. Viewed: 25 August 2019. www.researchgate.net/
publication/228683372_Translation_Theory_and_Professional_Practice_A_
Global_Survey_of_the_Great_Divide
Kempa, Thomas (2013). “Anregungen für eine Differenzierung eines funk-
tionalen translationsdidaktischen Verstehens- und Sinnbegriffs aus prag-
matistischer Sicht”. In: trans-kom, vol. 6, no. 2, 345–370. Viewed: 25
August 2019. www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_04_Kempa_
Sinnbegriff.20131212.pdf
Krings, Hans P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine em-
pirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortge
schrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Krüger, Ralph (2013). “A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and
Implicitation in Scientific and Technical Translation”. In: trans-kom, vol. 6,
no. 2, 285–314. Viewed: 25 August 2019. www.trans-kom.eu/bd06nr02/
trans-kom_06_02_02_Krueger_Explicitation.20131212.pdf
Künzli, Alexander (2014). “Die Übersetzungsrevision – B egriffsklärungen,
Forschungsstand, Forschungsdesiderate”. In: trans-kom, vol. 7, no. 1, 1–29.
Viewed: 25 August 2019. www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_
01_Kuenzli_Revision.20140606.pdf
Kußmaul, Paul (2010). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeits-
buch. 2nd ed. (1st ed. 2007). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lenz, Friedrich (ed.) (2009). Schlüsselqualifikation Sprache: Anforderungen –
Standards – Vermittlung. Forum Angewandte Linguistik vol. 50, Frankfurt/
Main etc.: Peter Lang.
Levý, Jiří (2000/1967). “Translation as a Decision Process”. In: Venuti, Law-
rence (ed.) (2000:148–159). Originally published in 1967 in To Honor Ro-
man Jakobson on the Occasion of his Seventieth Birthday, vol. 2. The Hague:
Mouton, 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang (1991). Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Language in perfor-
mance, vol. 4. Tübingen: Narr.
Martin, Charles (2012). “The Dark Side of Translation Revision”. In: Transla-
tion Journal, vol. 16, no. 1, January 2012 [online]. Viewed: 12 August 2019.
http://translationjournal.net/journal/59editing.htm
McLeod, Kenneth C. (2012). Argumentation in biology: exploration and analy-
sis through a gene expression use case. Heriot Watt University: Thesis.
Mossop, Brian (1992). “Goals of a revision course”. In: Dollerup, Cay; Anne
Loddegaard (eds.) (1992:81–90).
222 The Principle of Argumentation
Munday, Jeremy (2012). Evaluation in Translation. Critical points of translator
decision-making. London and New York: Routledge.
Murtisari, Elisabet Titik (2013). “A relevance-based framework for explici-
tation and implicitation in translation: an alternative typology”. In: trans-
kom, vol. 6, no. 2, 315–344. Viewed: 25 August 2019. www.trans-kom.eu/
bd06nr02/trans-kom_06_02_03_Murtisari_Explicitation.20131212.pdf
Nagel, Thomas (1992). Mortal Questions. Cambridge: Cambridge University
Press. (first published in 1979).
Paepke, Fritz (1971). “Sprach-, text- und sachgemäßes Übersetzen”. In: Wilss,
Wolfram (ed.) (1981:112–119).
Pym, Anthony (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic
Age. In Defence of a Minimalist Approach”. In: Meta Translators’ Journal,
vol. 48, no. 4, 481–497.
Reinart, Sylvia (2014). Lost in Translation (Criticism)? – Auf dem Weg zu einer
konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme. (Transkulturalität –
Translation – Transfer, vol. 5).
Reiß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
München: Max Hueber. (Hueber Hochschulreihe 12).
Rodríguez Rodríguez, Beatriz Ma (2007). Literary Translation Quality Assess-
ment. München: Lincom Europa.
Sabban, Annette (2009). “Übersetzte amerikanisch-englische Jugendliteratur
im Deutschunterricht der Sekundarstufe I und die Ausbildung literarischer
und sprachlicher Kompetenzen”. In: Lenz, Friedrich (ed.) (2009:63–79).
Salama-Carr, Myriam (2009). “French tradition”. In: Baker, Mona; Gabriela
Saldanha (eds.) (2009:404–410).
Schmitt, Peter A.; Susann Herold; Annette Weilandt (eds.) (2011). Translations-
forschung. vol. 2. Frankfurt/Main etc.: Lang, 749–761. (Leipziger Studien zur
angewandten Linguistik und Translatologie 10).
Schubert, Klaus (2007). Wissen, Sprache, Medium, Arbeit: Ein integratives
Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Gunter
Narr.
Schubert, Klaus (2011). “Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitu-
lation”. In: Schmitt, Peter A. et al. (eds.) (2011:749–761).
Sinner, Carsten; Beatriz Morales Tejada (2015). “Translatologische Perzep-
tionsstudien als Grundlage der Bestimmung gelungener Übersetzungen”. In:
Lebende Sprachen, vol. 60, no. 1, 111–123.
Snell-Hornby, Mary (1994). “Einleitung – Übersetzen, Sprache, Kultur”. In:
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994:9–29).
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1994). Übersetzungswissenschaft –Eine Neuorien-
tierung. 2nd ed. Tübingen and Basel: Franke.
Steiner, Erich (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations.
Frankfurt/Main etc.: Peter Lang.
Steiner, Erich; Colin Yallop (eds.) (2001). Exploring Translation and Multilin-
gual Text Production: Beyond Content. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Stolze, Radegundis (1992). Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Katego-
rien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (2001). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen:
Narr.
The Principle of Argumentation 223
Toulmin, Stephen E. (1958). The Uses of Argument. Cambridge: Cambridge
University Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London:
Routledge.
Vermeer, Hans J. (1994). “Übersetzen als kultureller Transfer”. In: Snell-Hornby,
Mary (ed.) (1994:30–53).
Vermeer, Hans J. (2003). “Die sieben Grade einer Translationstheorie”. In:
Studia Germanica Posnaniensia, vol. XXIX, 19–38.
Vermeer, Hans J. (2007). Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen
Themen. Berlin: Frank & Timme.
Vinay, Paul; Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and En-
glish: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Wilss, Wolfram (ed.) (1981). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft. (Wege der Forschung vol. 535).
6 Evaluating the Evaluator
Methodology
The analysis of the corpus will cover all aspects of the reports: the for-
mal characteristics of the theses referred to in the reports and the formal
characteristics of the reports themselves, the evaluation of the source
text analysis as well as the assessment of the translation together with
the translation commentary. To describe these aspects, we shall build
a set of clearly defined categories and a corresponding set of suitable
questions by which these categories can be elicited. For all those aspects
that relate to the translation – that is, the source text analysis, the ac-
tual rendering, and the commentary – the questions should also cover
the prescriptive dimension so as to enable a comparison between TQA
desiderata and the actual handling of the translation quality assessment.
Whenever a question lends itself to making assumptions about the out-
come of the investigation, we will express this assumption in terms of a
hypothesis.
As we analyse the examiners’ reports and the way in which they re-
flect the different approaches of assessing the commented translation,
we should be aware of the practical aspects involved in preparing the
report. One such aspect is time. Examiners often have to read several
theses so that in order to do justice to all of them, they have to strike the
right balance between a detailed analysis and a cursory reading of the
commented translations. In other words, time constraints might cause
the examiner to examine the student’s translation not as closely as he
or she would have done otherwise. Such time constraints could be at
fault, if the report is relatively short, if it provides examples only from
the beginning of the target text, or if it discusses the translation without
reference to the source text. Another practical aspect has to do with the
underdetermination inherent in informal argumentation: an informal
argument or a statement often implies other arguments that are not ex-
plicitly mentioned in the report. When evaluating the evaluator, we need
to take such implicit arguments into account.
226 Evaluating the Evaluator
Looking at Formal Characteristics
The formal characteristics of a commented translation include the fol-
lowing aspects:
1 title page
2 table of contents
Evaluating the Evaluator 227
3 chapters
4 overall structure
5 layout
6 mistakes
7 length
8 others
Since the present work focusses on the TQA approaches featured in the
examiners’ reports, the formal characteristics of the commented transla-
tions will not be analysed in detail. Reference will only be made to the fact
whether or not a particular category has been mentioned in the report.
The formal characteristics of the reports themselves include overall
structure and length. With regard to overall structure, we can distin-
guish between a strong and a weak structure: a strong structure has a
distinct outline with paragraphs (and, possibly, headings) that clearly
refer to one particular issue; a weak structure, on the other hand, con-
sists of large units that integrate the discussion of several issues. Since it
may not always be obvious if a given examiners’ report features a weak
or a strong structure, it makes sense to also cater for hybrids: those cases
in which the structure is neither strong nor weak (but something in be-
tween). Thus, we get:
Question 2: Does the report have a weak or a strong structure?
The answer will be one of the following categories:
1 weak
2 strong
3 neither weak nor strong
As regards the length of the reports, we will give the approximate num-
ber of pages. In this context, a first general hypothesis comes into play.
As the report should be proof against any objections that might be raised
by the student, it is likely that commented translations of low quality
require more evidence than commented translations of high quality that
the criticism put forward in the report is, indeed, justified. Moreover,
since the quality of a translation is often assessed based on the number
of errors, commented translations with many errors will probably result
in longer reports. The hypothesis, then, runs:
Hypothesis 1: The length of an examiner’s report is in inverse propor-
tion to the quality of the commented translation.
Of course, the length of a report also depends on the preferences and
time constraints of the examiner. Therefore, it makes sense to test the
hypothesis not only for the complete corpus but also for the reports writ-
ten by each individual examiner. Although the background to the first
hypothesis might suggest a prescriptive dimension even to the formal
228 Evaluating the Evaluator
characteristics of the examiners’ reports (according to which it would
be better to write longer reports rather than shorter ones), such consid-
eration is out of place, here, because it neglects the complexity of the
overall evaluation process. The prescriptive dimension will become rel-
evant in the next section, when we look at aspects of translation quality
assessment.
Criteria Explanation
Time constraints Ideally, the evaluator does both: compare source and target for accuracy of the translation and read the
target text on its own for coherence and consistency. However, since the observant evaluator may also pay
attention to coherence and consistency of the target while comparing it to the source, the comparison is
more important than the perusal of the translated text on its own. Thus, if faced with time constraints, the
evaluator should go for the comparison rather than the target text reading. Only exceptional circumstances
might justify skipping the comparative element. These circumstances will be broached in connection with
the other criteria.
Source text type and Much depends on the translation strategy. If the source text and translation brief require a strict overt
translation brief handling of the translation, a comparison of source and target is essential. On the other hand, if the
translation brief demands the covert translation of a source text in which the conative function is
dominant, then the source is relevant only inasmuch as it provides the basis of the content of the target
text. Provided that the evaluator has read the source text and knows what it is about, he or she can
dispense with a sentence-by-sentence comparison of source and target. In a commented translation,
however, the overall situation tends not to favour an extremely overt nor an extremely covert approach. In
other words, a comparison of source and target is generally considered advisable.
Quality of the target A translation that is either extremely good or extremely bad could be argued to require less effort on the
text part of the evaluator than a translation whose quality ranges somewhere between these extremes. If a first
reading of the target text shows that the quality is unacceptable and the only possible result is a fail, then
there may be no need to compare source and target. The case might be similar – though, perhaps, less
unequivocal – if the translation strikes the evaluator as exceptionally good. Rather than dispensing with
either the comparison of source and target or the close reading of the target text on its own, the evaluator
could also opt for a partial evaluation of the commented translation: if the excerpts looked at show a fairly
consistent quality, it can be assumed that the rest is of approximately the same quality.
Quality of the source A recent exam regulation stipulates that the analysis of the source text must achieve at least a pass. This
text analysis regulation could have serious consequences for the evaluation of the translation, because a failed source
text analysis would render an assessment of the target text quality superfluous.
Preference of the Irrespective of the above criteria, an evaluator will have his or her own preferences with regard to the
evaluator evaluation of a commented translation. If he or she deems it sufficient to just compare source and target or
to just read the target text on its own, then the other criteria may have little or no effect on the evaluation.
230 Evaluating the Evaluator
Due to the vagueness of this question, there is no need to set up any re-
sponse categories. Such categories will be more readily established in the
following chapter, when we look at errors and achievements.
The first option would be particularly suitable for a target text written
to a very high standard – with hardly any mistakes and no translation
errors. In the second option, the evaluator expects an acceptable transla-
tion as the norm and estimates or calculates the impact that errors have
on the quality of the target text. The focus on achievements in the third
option can be regarded as an effort to emphasise the positive elements
in a translation and, thus, to encourage the student: as with the second
option, the effect of the successful translation solutions on the overall
target text quality can be either estimated or calculated. The same holds
true for the fourth option, which combines the second and third options.
Calculating the impact of errors and/or achievements on the quality of
the translation adds to the objectivity that every evaluator should strive for,
because classifying, weighting, and counting errors and/or successful trans-
lation solutions involves a close analysis of the source and target texts.3
However, since different source texts are not necessarily comparable, the
evaluator ought to establish a framework by which he or she can assess the
level of difficulty of translating a given source text. Whether such an assess-
ment is carried out in a wholesale fashion after a close reading of the text to
be translated or whether the level of difficulty is calculated on the basis of
the number of source text sentences or phrases that pose special translation
problems – the result would have to be a factor by which the number of er-
rors and/or successful solutions could be standardised. For a translation of
average difficulty, the number of errors and the number of successful trans-
lation solutions would be multiplied by one. That factor would be slightly
higher for errors, if the translation was comparatively easy, and slightly
lower, if the translation was particularly difficult. To count achievements,
the adjustment of the factor would be reverted. Obviously, such a detailed
approach is extremely time-consuming, so that it is doubtful whether it is
applied to the evaluation of commented translations.
The first question that should be asked in this context is as follows:
Question 4: How does the evaluator assess the quality of the translation?
Evaluating the Evaluator 231
The answer to this question will be one of four categories corresponding
to the four options given at the beginning of this section:
1 general impression
2 error focus
3 achievement focus
4 errors and achievements
A closer look will then reveal if the examiner’s report distinguishes be-
tween different kinds of errors and/or achievements:
Question 5: Have the errors and/or achievements been classified and,
if so, how?
Providing answers to this question in terms of predefined categories is
pointless as there are many possibilities of distinguishing between different
errors or achievements. If errors and/or achievements have been classified
in an examiner’s report, we will give a brief description of the error and/
or achievement classes. Apart from being classified, errors and/or achieve-
ments may also be counted. Here, the straightforward question is as follows:
Question 6: Does the evaluator count errors and/or achievements?
In the case of an affirmative answer, we should then also ask:
Question 7: Have the errors and/or achievements been weighted and,
if so, how?
For counting makes sense only if major errors and/or achievements
are weighted differently from minor errors and/or achievements. What
counts in the end is not the number of errors and/or achievements but
the number of points calculated by totalling the weighted errors and/or
achievements. Errors (and, to a lesser degree, achievements) can also be
weighted in an impressionistic fashion, the most straightforward distinc-
tion being that between major and minor errors. As with classification,
the weighting of errors and/or achievements, if applicable, can only be
described individually for each examiner’s report.
Closely related to weighting is the last question under the heading of
errors and achievements:
Question 8: Which evaluation perspective prevails: the professional
reader’s or the student translator’s perspective?
Since the evaluator evaluates, first and foremost, the translated text, and
since the translator’s intention is, in a sense, implied in the way he or she
translated the source text, we expect that, for many examiners’ reports, the
above question will be answered in the negative. In those cases where the
answer is positive, the majority of reports will either criticise the translator’s
disregard of a strategy or refer to the translator’s reasons for a particular
translation solution: while disregard of a strategy is easily made out in the
translator’s source text analysis, his or her reasons for a particular trans-
lation solution can be readily found in the commentary to the translation.
If an evaluator finds fault with a particular translation solution, he
or she has to state why.4 The arguments provided to support any such
criticism of the target text must be sound in the sense that they need to
be founded in a translation strategy derived from the source text analysis
234 Evaluating the Evaluator
and the translation brief. Any other arguments are irrelevant. For exam-
ple, if the translator intentionally omitted a source text element because
it would be redundant in the target culture, then any argument against
such a procedure would be inappropriate in a covert translation setting.
Also not founded in a translation strategy are quasi-tautological argu-
ments (“this is wrong because it is unacceptable”) and superficial argu-
ments (“this doesn’t sound nice”). The following two questions cover
both negative and positive criticism:
Question 10a: To what extent does the evaluator provide arguments as
to why a translation solution is not satisfactory?
Question 10b: To what extent does the evaluator provide arguments as
to why a translation solution is successful?
Before answering these questions, we need to discuss another distinction
with regard to arguments.
Ideally, each unsatisfactory solution is criticised with at least one rel-
evant argument; irrelevant arguments should not occur. However, some
target text errors might be so blatantly obvious that there is no need for
an explicit argument to attack the corresponding translation solution.
This is usually the case with grammar and spelling mistakes: here, the
arguments can be regarded as implied by the mention of the mistakes. In
answering the question whether and to what extent the evaluator provides
arguments against unsatisfactory translation solutions, both explicit and
implicit arguments must be taken into account. Obviously unsatisfactory
translation solutions are those errors that Pym (1992) refers to as “bi-
nary” (cf. Chapter 3 for a brief discussion of this concept). Apart from
grammar and spelling mistakes, they also include false friends and sim-
ilarly evident translation errors. These errors usually concern individual
words or phrases and tend to have little effect on a proper understanding
of the target text (because they are easily recognised). If in doubt whether
an unsatisfactory solution is an obvious mistake, we will demand that the
evaluator’s criticism be underpinned by an explicit argument.5
Non-binary errors usually call for an explicit argument; and this
argument will often be supported by quoting the error together with
the phrase, clause, sentence, or even paragraph in which it occurs. In
some cases, such a context may imply the argument why the translation
solution is unsatisfactory and, thus, render an explicit argument unnec-
essary. There are, then, two different kinds of implicit arguments: the
arguments implied in binary errors and the arguments implied in those
non-binary errors quoted with a sufficient context. Note that the number
of implicit arguments includes only the most obvious argument; any ad-
ditional arguments that could be devised do not count. Thus, the number
of implicit arguments equals the number of binary errors and sufficiently
contextualised non-binary errors without explicit arguments. Multiple
arguments provided for one error or successful translation solution must
Evaluating the Evaluator 235
be explicit arguments. If a binary error or sufficiently contextualised
non-binary error comes with an explicit argument, then the argument
implied in the error does not count unless the explicit argument provides
another, less obvious reason for criticising the translation solution.
Admittedly, the question whether an error quoted without an explicit
argument and without context is binary or non-binary is subject to inter-
pretation. If we can imagine a likely context in which a solution that is
considered unsatisfactory can actually be regarded as satisfactory, then
the mere mention of this solution as unsatisfactory does not imply the
required argument. For example, criticising the rendering of English “in-
vite” as German “auffordern” calls for an explicit argument, because
there are contexts in which such a translation is adequate. A non-binary
error quoted without an explicit argument and without context will
probably be confirmed as an error by recourse to the source text, even
if a first impression suggests that the corresponding translation solution
is acceptable. Still, we should allow for the possibility that checking the
source text does not furnish such confirmation.
With regard to successful translation solutions, it could be contended
that they are less in need of being substantiated by an argument than
translation errors, because the point made in mentioning them does not
challenge the judgement of the translator, who would probably agree that
his or her translation solution is, indeed, successful. Although successful
translation solutions are likely to be quoted without an argument, any
arguments that are put forward to underpin a positive judgement can
only be explicit arguments. In other words, a successful translation solu-
tion cannot imply the argument why it is successful. It is to be expected
that positive translation criticism will often dispense with argumentative
support and, possibly, discuss the relevant solutions in a general way.
With this, we are now in a position to specify the insights to be gained
from answering the argument questions 10a and 10b. We are consider-
ing the results from four points of view.
Looking at translation solutions in general:
While it is clear that such assessment errors should not occur, they can-
not be altogether ruled out.6 The first and third constellations can easily
come about, when an expression strikes the evaluator as not quite ap-
propriate and he or she can immediately think of an alternative. How-
ever, providing an irrelevant or wrong argument (second constellation)
or even a wrong solution (fourth constellation) to substantiate criticism
of a satisfactory solution would be a very serious error on the part of the
evaluator. The question that elicits any of the four constellations or a
negative response runs:
Question 11: Does the evaluator judge as unsatisfactory translation
solutions that are, in fact, satisfactory and, if so, in which way?
It is to be expected that the negative responses are the rule and the cases
described in the first and third constellations are extremely rare. We are
not likely to find instances that correspond to the second and fourth con-
stellations. In judging the evaluator’s judgement, we should, of course,
make allowance for individual preferences: what we might regard as just
about acceptable or possibly acceptable (depending on a context that the
evaluator does not provide) may already be unacceptable to the evaluator.
Therefore, we will accept the evaluator’s judgement unless there is clear
evidence that the criticised solution is, indeed, satisfactory. The next step
in our analysis of the evaluator’s assessment of translation quality takes
up the question of alternative solutions provided in the examiner’s report.
In Chapter 2, we come to grips with Juliane House’s approach to
translation quality and give two examples in which translation criticism
is not convincing, because it stops short of providing a well-argued alter-
native. Generally, there is no point in saying that a translation solution is
unsatisfactory, if one cannot come up with a better alternative and state
why it is better. This is certainly true for those unsatisfactory translation
238 Evaluating the Evaluator
solutions that require a clear explicit argument as to why they are unsat-
isfactory. Therefore, we ask:
Question 12: To what extent does the evaluator provide an alternative
to a criticised target text solution, and to what extent does he or she
show that the alternative is, indeed, better?
Only those obvious errors whose mention implies the underlying argu-
ments can do without a correcting alternative. In such cases, the correct-
ing alternative and the argument justifying the alternative can be regarded
as implicit. The above question, then, should yield the following results:
The first two figures show how far an examiner’s report meets the re-
quirement of providing an alternative solution that is more suitable than
the criticised translation. They allow for both explicit and implicit alter-
natives. An alternative is implied, if it is the only possible alternative (or an
obvious alternative) for the error indicated (for example, the correct spell-
ing of a word); an implicit alternative does not extend to translation errors
that are obvious yet can be corrected in different ways. In combination
with the second result, the third figure indicates whether, in some cases,
the evaluator provides more than one alternative for one unsatisfactory
translation solution. In the fourth result, the number covers only explicit
alternatives, because an implicit alternative would imply the reason why
it is better than the translator’s solution. Finally, the fifth result includes
both explicit and implicit alternatives and arguments. Note: while an im-
plicit alternative always points to a corresponding implicit argument, this
is not necessarily true the other way round. An implicit argument involves
an implicit alternative only if the underlying error is a binary error; an im-
plicit argument derived from the sufficient context of a non-binary error
does not suggest an obvious alternative solution nor does it automatically
double as an argument that supports an explicit alternative. These figures,
then, reveal the extent to which the examiners’ reports comply with the
third TQA requirement mentioned at the beginning of this section.
The fourth requirement is about the factors that can be used to ar-
gue for or against individual translation solutions. These factors may be
Evaluating the Evaluator 239
drawn from a large variety of sources (as has been shown in Chapter 4)
provided that they emanate from the actual translation situation and are
relevant to translation quality assessment. The different sources have
been outlined in the concept of the translator’s daffodil. This concept
can help the evaluator to cover a wide range of TQA factors and it can
help us to analyse the content of any explicit or implicit arguments in
the examiners’ reports. The translator’s daffodil arranges the following
factor groups around the focal target text:
• source text
• text form
• client
• translator
• culture
• politics
What factors from these factor groups actually play a role in the evalu-
ation of the target text depends on their relevance to the usability of the
translation (cf. the definition given in Chapter 4 of factors relevant to the
assessment of translation quality).
In the context of a commented translation, the factors relevant to the
evaluation of the target text are not likely to be culled from the whole
range of factor groups. The evaluator’s arguments will probably draw
on text form, source text, and culture factors rather than on factors to
do with the translator, the client, or politics. Here are some examples
of factors that can be expected to be prominent in the arguments of the
evaluators:
Whether the hypotheses are true or false will be revealed in the next
section together with the results of the study.
Results
Applying the above set of questions to the corpus is straightforward
in theory but less so in practice. Consistency arguably constitutes the
biggest problem facing the researcher: trying to ensure that errors and
Table 6.2 Summary of questions and response categories
Formal Characteristics
An easy topic requiring little discussion, the formal characteristics of a
bachelor’s thesis are readily dealt with in the introductory paragraph of the
examiner’s report. Of the 82 reports analysed, only four do not make any
reference to aspects of form. Most of the others comment on the appropriate-
ness of the bibliography and on any mistakes made outside the translation.
None of the response categories to question 1 (What formal characteristics
of the thesis does the evaluator cover in his or her evaluation?) goes without
comment. While the title page is referred to only in one report, the eighth
category (“others”) turns out to be essential as examiners complain about
missing page or line numbers and praise appendices featuring informative
charts or interesting e-mail correspondence – to give just a few examples.
All in all, the formal characteristics of a commented-translation bachelor’s
thesis play but a marginal role in the examiners’ reports.
The formal characteristics of the reports themselves yield a mixed
picture. Given our distinction of an overall structure that is weak or
strong or neither weak nor strong, we find that the majority (54) feature
a strong structure, whereas only 12 show a weak structure. These fig-
ures, however, are clearly influenced by the respective preferences of the
examiners as one examiner wrote 43 of the strong-structure reports. A
similarly strong dependence on examiner preference is reflected in the
length of the reports, which ranges from less than one page to almost
four pages. While examiner 2, for example, always writes about one
page, the reports by examiner 6 comprise between little less than two
pages and almost three pages.
This result partly anticipates the answer to the first hypothesis (The
length of an examiner’s report is in inverse proportion to the quality
Evaluating the Evaluator 245
of the commented translation), when we consider that the BA theses
evaluated by examiner 2 achieve the whole gamut of grades from 1.0 to
5.0.7 In other words, the length of an examiner’s report does not nec-
essarily reflect the quality of the commented translation – what counts
are the examiner’s preferences as to how much he or she wishes to
write. However, this does not completely refute the first hypothesis.
Looking at reports written by the other examiners, we find that there
is at least a tentative correlation between length and grades: longer
reports often go hand in hand with lower grades. In those two cases
in which a failed bachelor’s thesis is assessed on the basis of a fairly
short report, the reason for the fail lies in the unsatisfactory analysis
of the source text rather than in a bad translation. On the contrary: in
the two reports, the examiners refer to the translation as very accurate
and felicitous, respectively. Figure 6.1 shows the correlation between
the overall grades given for the theses and the length of the reports. It
also reveals a general preference for shorter reports of between one and
two pages.
While 21 reports are up to one page long, 46 are between one and
two, 13 between two and three, and 2 between three and four pages
long. There is a general tendency for lower grades to result in longer re-
ports. Having dealt with the formal characteristics of the theses as they
are discussed in the examiners’ reports and with the formal aspects of
the reports themselves, we will now turn to our central issue: translation
quality assessment.
5.0
4.5
4.0
3.5
grade of thesis
3.0
2.5
2.0
1.5
1.0
0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0
length of report (number of pages)
the other translation with the same grade (example 5). The reports that
do not grade the translation separately likewise suggest that the error
count has not been employed in a consistent fashion. While 4.2 errors
for 1,000 characters including spaces can fetch a 1.3, a thesis featuring
a translation with an error count of only 2.9 is graded 1.7. This may
partly be due to a different assessment of the source text analysis and
the translation commentary. Another aspect that possibly prevents the
examiner from applying his or her grading scheme consistently to all
translations is the influence of the co-examiner. Thus, the counting of
errors helps to control the assessment of the translation only to a lim-
ited degree.
In connection with weighting errors, the examiner may have to de-
cide whether to take the professional reader’s or the student translator’s
perspective (question 8). Such a decision need not be made explicitly: it
can also be implied in the way a particular error is described and counts
towards the overall result of the translation quality assessment. To give a
brief example: “41,000 lbs of high-grade zinc” were rendered as “41,000
lbs (etwa 18 kg) hochwertigen Zinks” where the correct amount would
be 18,000 kg (in German: 18.000 kg). While such an error could be
regarded as potentially very serious from a professional reader’s perspec-
tive (if there is a risk of the error affecting real-life situations), the grade
250 Evaluating the Evaluator
(1.7) for the thesis shows that, here, probably the student translator’s
perspective prevailed. In another example, taken from a different report,
the examiner criticises as hardly comprehensible (“kaum verständlich”)
a rendering of the noun phrase “orbiting rock” as “kreisende Feldblock”,
emphasising that “Feldblock” is not a German word. While such criti-
cism is justified from the professional reader’s perspective, a student’s
perspective would recognise here a simple spelling mistake where “Feld-
block” should have been “Felsblock”. The last example concerns the
translation of the following sentence: “The bottom line […] is this: par-
ents matter and the more research psychologists and neuroscientists
do, the more we realise that they matter even more than we knew […]”
(Moorhead 2013, no pagination). In the report, the examiner finds fault
with the translation of “the more research psychologists […] do” as “je
mehr Psychologen […] Forschung betreiben”, recommending “je mehr
Forschung Psychologen […] betreiben” as the better alternative. The er-
ror is rightly classified as an error of expression rather than a more seri-
ous translation error, because the translator’s solution is not necessarily
wrong but ambiguous. Depending on whether “mehr” is regarded as
an adverb or quantifier, the rendering of the clause is right or wrong,
respectively. It is because the wrong reading is the more immediate read-
ing that the translator’s solution is criticised as inadequate. However, the
possibility of a correct interpretation (which, in the given context, is not
unlikely) justifies a lenient handling of the error.
To conclude the discussion of errors and achievements, we will
briefly summarise the results. As expected, most reports focus on er-
rors, with achievements playing a marginal role. The errors are often
classified in that they are defined and grouped in line with the defini-
tion. In the reports of one examiner, the errors are usually counted and
implicitly weighted. Such counting and weighting affects the grade for
the translation only in a limited way because the examiner’s judgement
is complemented by the judgement of the co-examiner. Regarding the
two evaluation p erspectives – the professional reader’s and the student
translator’s – n
either perspective is referred to explicitly in the reports.
Which perspective prevails for a given error assessment can occasionally
be established on the basis of that error’s context and the examiner’s
handling of the error. To what extent reference to errors and achieve-
ments is backed by corresponding arguments will be discussed in the
next section.
While the first two sentences refer very generally to the way in which the
translator translated the source text, the third describes a common error
and specifies the page number where to find it. Neither the adequate style
nor the splitting of sentences is regarded as a translation solution for our
purpose; the genitive -s error together with the page number, however,
does count as a translation solution.
Parameters 2 and 3 complement each other. They divide the results
for the first parameter into unsatisfactory and successful translation
solutions. As the answer to question 4 has shown, there is a clear pref-
erence for translation assessment based on errors. Achievements are
occasionally referred to, yet, only in addition to errors. Note that the
numbers of reports under parameters 2 and 3 do not quite match those
Table 6.4 Frequency of parameters for questions 10a and 10b
Parameter Frequency
1
Total number of translation solutions referred to in the The number of translation solutions referred to ranges from 0 to 51. Eight reports dispense with examples,
examiner’s report providing only an impressionistic assessment of the commented translation. On average, a report
discusses 14 translation solutions.
2 Number of unsatisfactory translation solutions referred Here, the figures are largely the same as for the first parameter, except for those eight reports that also
to in the examiner’s report feature successful translation solutions (see parameter 3).
3 Number of successful translation solutions referred to Only eight reports refer to successful translation solutions, with numbers ranging from 1 to 3.
in the examiner’s report
4 Total number of binary errors The number of binary errors ranges from 0 to 17, with 26 reports discussing no binary errors at all.
5 Number of binary errors with an additional explicit There is only one report that features binary errors, namely, two, supported by an explicit argument that
argument that is different from the argument implied is not identical to the argument implied.
6 Number of binary errors where the implicit argument While, in 32 reports, there are no binary errors where the implicit argument is made explicit, the
is made explicit remaining 50 reports have up to 17 of such binary errors.
7 Total number of non-binary errors The number of non-binary errors ranges from 0 to 39, with ten reports discussing no non-binary errors at
all.
8
Number of non-binary errors quoted with a context Here, 70 reports do not feature non-binary errors with a context sufficient to imply a corresponding
sufficient to imply the argument proving the point argument. Those that do, generally have between one and four contextualised non-binary errors, an
exception being one report with ten such errors. Note that where non-binary errors are supported by an
explicit argument, that argument takes precedence over the argument implied in any context.
9 Number of non-binary errors with explicit arguments While 14 reports do not refer to any non-binary errors supported by an explicit argument, the remaining
68 reports use explicit arguments for up to 49 non-binary errors.
10
Number of non-binary errors without arguments – Of those 72 reports that quote non-binary errors, only 18 feature non-binary errors without any
neither implicit nor explicit (calculating the difference argument: there are six of these errors in 1 report, three in another 1, two errors in 5 reports, and one
between 7 and 8 plus 9) in 11 reports.
11
Number of successful translation solutions with Four reports provide arguments for between one and three successful translation solutions. The total
arguments number of successful translation solutions with arguments is seven.
12
Number of successful translation solutions without Four reports feature one or two successful translation solutions without giving any supportive arguments.
arguments The total number of successful translation solutions without arguments is five.
Total number of arguments including multiple
13 Not counting the eight reports without examples, there are 74 reports with up to 50 arguments each – the
arguments for one translation solution average being 15 for those reports with examples.
14
Number of implicit arguments (adding the results of 4 The number of implicit arguments ranges from 0 to 12, with 63 reports featuring no implicit arguments.
and 8 and subtracting 6) While this may seem contradictory in view of the binary error count (because binary errors always
imply the reason why they are errors), the discrepancy is explained by the fact that implicit arguments
made explicit no longer count as implicit arguments.
15 Number of explicit arguments including multiple In 11 reports, there are no explicit arguments. In the remaining 71 reports, the number of explicit
arguments (calculating the difference between 13 and 14) arguments ranges from 1 to 50.
16 Number of relevant arguments (explicit and implicit) Not counting the 8 reports without examples, there are 74 reports with up to 48 relevant arguments each.
17 Number of irrelevant arguments (can only be explicit) There are 29 reports featuring between one and four irrelevant, or wrong, arguments.
254 Evaluating the Evaluator
for question 4, How does the evaluator assess the quality of the transla-
tion? For instance, 11 reports have been said to discuss the translation
in a general, impressionistic way, whereas eight reports do not feature
any examples. In those three reports that are referred to as impression-
istic although they contain at least one example, the overall approach
to translation assessment is dominated by general criticism. And while
seven reports are listed under “errors and achievements”, eight reports
contain examples of successful translation solutions. What is more, the
“errors and achievements” list includes one report without a successful
translation solution (here, the reference to achievements is only general),
whereas two reports with successful translation solutions are not catego-
rised under “errors and achievements” because the successful translation
solutions are presented not so much as achievements than as standard
renderings.9
Parameters 4–10 concern the numbers of binary and non-binary er-
rors with and without supporting arguments. The results are not as un-
equivocal as one would wish because the distinction between a binary
and a non-binary error involves subjective reasoning. For only if an error
is obvious and implies the correct alternative does the error count as a
binary error. While the first criterion is usually fairly straightforward,
the second often leaves room for manoeuvre: as soon as there are several
alternatives that might be used to correct the error, the error would have
to be classified as non-binary. Strictly speaking, an error could only be
binary if it were due to poor grammar or spelling. However, such an
approach would ignore the fact that, in the reports, a large number of
errors is apparently presented without an explicit argument because the
error itself and its correction are regarded as obvious enough not to re-
quire further substantiation. Against this background, we have decided
to count as binary errors all those obvious errors the correction of which
suggests one particular alternative as the best solution. In this way, the
number of non-binary errors presented without an argument (param-
eter 10) has been significantly reduced. To give an example: while the
expression “depicted offensively” is considered readily translatable as
“beleidigend dargestellt” (as suggested by the examiner), which is why
“offensiv dargestellt” is deemed a binary error; the rendering “Deutsches
Messing” for the noun phrase “German brass” is a non-binary error
because, in the military context in which it occurs, the possible correct
translation given by the examiner (“hohe Tiere in der deutschen Armee”)
is not necessarily the most immediate alternative – “hochrangige deut-
sche Militärs” constituting another, equally good solution.
Since binary errors imply both the reason why they are errors and
the correcting alternative, there is no need for the examiner to provide
any explicit arguments. If an explicit argument is given, then it is often
rather superficial, reflecting the argument that is already implied. We
found only two instances of a binary error where an explicit argument
Evaluating the Evaluator 255
is provided that is different from the error’s implicit argument. The fol-
lowing examples are taken from the same report. The examiner argues:
Here, the first argument that many expressions have been neutralised
could be attacked on the grounds that the covert rendering called for
by the overall translation situation leaves room for a translation which
does not imitate the original in every detail. While this is certainly true,
Evaluating the Evaluator 257
a closer look at the type of text and its implied purpose makes it clear
that some stylistic elements of the source text should be preserved in
translation – notably those pointed out by the examiner in the above
quotation. The second argument, then, consists in the explicit remark
that the text is a travel report, implying that such texts need to be writ-
ten in a captivating style. It supports the first argument.
Parameters 14 and 15 are relevant to the second hypothesis (The num-
ber of explicit arguments exceeds the number of implicit arguments).
With more than 1,000 explicit arguments and less than 60 implicit argu-
ments, the figures clearly confirm the hypothesis.10 This stark difference
reflects a general preference for non-binary errors (of which we count a
total of 855) as opposed to binary errors (totalling 257) and is also due
to the fact that the implicit argument of a large number of binary errors
is made explicit, so that it no longer counts as implicit. An even stronger
(but expected) contrast shows when we compare the number of relevant
(1064) and the number of irrelevant (38) arguments (parameters 16 and
17). While the relevant arguments constitute the norm, the irrelevant
arguments require some explanation as to why we regard them as irrel-
evant. Basically, there are three kinds of irrelevant arguments: (1) those
reflecting an insufficient involvement of the examiner with the transla-
tion situation (which would call for more detailed research or a closer
analysis of source or target language issues); (2) those in which the error
cannot be recognised as such; and (3) those that are simply wrong. They
all deal with unsatisfactory translation solutions that are, in fact, satis-
factory or might possibly be regarded as such. For instance, when the
examiner in one report claims that “improbable” had been translated
too literally as “Bande zu knüpfen”, then this is an error that is totally
incomprehensible and beyond justification: whether the translation is ac-
tually wrong cannot be established on the basis of the argument in the
report.
Our discussion of irrelevant arguments directly takes us to question
11 (Does the evaluator judge as unsatisfactory translation solutions that
are, in fact, satisfactory and, if so, in which way?). For an argument is
often irrelevant because the examiner spots an error where there is none.
As has been pointed out in the previous paragraph, this is probably
due to an insufficient involvement of the examiner with the translation
situation: given that the translator usually took great pains to analyse
the source text in its various dimensions (cf., for instance, Adamzik
2010:283) and to weigh the target language options accordingly, the
examiner may easily overestimate his or her knowledge of the various
circumstances surrounding a particular translation solution. To shed
some light on the way in which evaluators may occasionally misjudge
the translations they are supposed to evaluate, we will look at some
examples pertaining to this issue. Apart from the 53 reports for which
question 11 is answered in the negative, the remaining 29 reports11 can
258 Evaluating the Evaluator
be put in at least one of four categories, which will be repeated here for
convenience:
Quotation Remarks
Es sind nur wenige Vokabelfehler zu Interestingly, Merriam-Webster online defines “grocery store” as “a store that sells food and household
monieren: […] grocery store als supplies: supermarket”. On the basis of this definition and for lack of a better alternative, the translator’s
„Supermarkt“ […]. choice seems perfectly appropriate.
Einige ihrer Ausdrücke erscheinen The implied criticism, here, is that neologisms (“Neuschöpfungen”) should not be used. However, as any
mir Neuschöpfungen zu sein Internet search will show, the three compounds are anything but neologisms, being used by online
wie […] „Zigarettenfälschung“ publications such as spiegel.de or welt.de.
(S. 25), „Gesetzesvollzug“ (S. 28),
„Gesetzesvollstrecker“ (S. 32), […].
Vermutlich ist im AT (Z. 165) ein Here, the examiner’s assumption that the source text should read “weight” instead of “height” is wrong. The
Tippfehler, den [die Übersetzerin] whole paragraph, it is true, deals with weight; however, in that paragraph, “height” – mentioned in the first
nicht erkannt hat: height anstatt sentence – has a contrasting function: “The ramifications of misperceiving a child’s height are fairly benign,
weight – im ganzen Abschnitt dreht but that’s not the case for the equally common misperception that children who are overweight have no
es sich um das Gewicht. such problem” (Friedman 2014, no pagination).
Allerdings wäre es bei einigen While the point made by the examiner is generally justified (namely, that Anglicisms should be translated
Anglizismen durchaus doch or at least complemented by an explanation), being absolutely correct for the two other examples given in
sinnvoll gewesen, diese zu the report; it is rather inappropriate for the translation of “brownout” as “Brownout” because the context
übersetzen oder – falls es sich um in which the term occurs contains the explanation called for by the examiner: “The less severe and more
ein Kulturspezifikum handelt – common form is a fragmentary blackout, or ‘brownout’, which is like a light flickering on and off in the
diese um einen erklärenden brain. Perhaps you remember ordering your drink, but not walking to the bar. Perhaps you remember
Einschub zu ergänzen (z. B. […] kissing that guy, but not who made the first move” (Hepola 2013, no pagination). We assume that the target
„Brownout“ […]). text retains the explanatory context. It certainly does so for the last two sentences, which were quoted by
the examiner in connection with the rendering of parallel structures.
Über Bewährung entscheiden in The source context is: “parole boards are making exactly these kind of predictive decisions every day about
Deutschland Gerichte und keine which prisoner or young offender we are going to release early” (Adams 2013, no pagination). This
„Ausschüsse“ (S. 38 Z. 269). statement is made by Adrian Raine, a neurocriminologist living in the USA, and it refers to the United
States. Regardless of whether the translator’s rendering is appropriate or inappropriate, the examiner’s
argument is irrelevant because the text is not about Germany and an adaptation to a German context in the
translation very unlikely.
Table 6.6 Criticism of satisfactory solution with acceptable alternative
Quotation Remarks
Es sind nur wenige Since “vivid” can mean “producing distinct mental images” as well as “having the appearance of
Vokabelfehler zu monieren: vigorous life or freshness” (Merriam-Webster online) and since both “lebendig” and “bildhaft” are
[…] vivid narratives als possible collocations for “Erzählungen”, the translator’s solution should not be regarded as an error –
„bildhafte Erzählungen“ (S. most certainly not as a vocabulary error.
338 Z. 68) statt „lebendige
Erzählungen“
Es finden sich einzelne As in the previous example, while the examiner provides a good alternative, the translator’s solution is
Vokabelfehler, etwa […] equally acceptable as “sauber” can also mean “allen Erfordernissen, den Erwartungen entsprechend,
neatly als „sauber“ (S. 22 in hohem Maße zufriedenstellend, einwandfrei” (Duden online). This is also true if we consider
Z. 56) anstatt „ordentlich“ the source context, which can be reconstructed from the line numbers given in the report: “All his
clothing was neatly folded and arranged” (Hannaford 2013, no pagination). Either of the likely
renderings by the translator – “sauber gefaltet” or “sauber zusammengelegt” – would be appropriate.
In der Übersetzung sind […] The examiner’s alternative solution is acceptable, but so is the translator’s rendering. In fact, “Eiweiß”
etliche Vokabelfehler zu is the standard German term for “egg white” (“Eiklar” being referred to as Austrian usage by the
monieren: „egg white“ als Duden); the only disadvantage is that it is potentially ambiguous, meaning “protein” as well. Yet, the
„Eiweiß“ anstatt „Eiklar“ context listing other food does not leave any scope for ambiguity.
[…].
Vokabel- und The context is: “Some of the divided families he interviews agree to appear together on camera, mulling
Übersetzungsfehler: […] over what it was that led to the divorce, and how each of them felt as events unfolded” (Moorhead
divided als „getrennt“ (Z. 2013, no pagination). As with the “Eiweiß” example, above, the term used by the translator is at least
310) anstatt „geteilt“ […]. as acceptable as the alternative suggested by the examiner – “getrennte Familien” being even more
common than “geteilte Familien”.
Sie will eine Wiederholung What kind of repetition the examiner refers to is not clear. If the corresponding translator’s argument
vermeiden (S. 28 Fn. regarding the style of the target text is valid (that is, avoiding repetition), then it is more convincing
15) und übersetzt anger than the examiner’s argument, because the general strategy behind the translation of the source text
and rage nur mit „Wut“, should be covert, given its largely informative function. A covert rendering requires that the target
obwohl sich doch „Wut text be optimised to meet the expectations of the readers. Here, the question whether the combination
und Zorn“ anbieten und of the two words in the source (which might be regarded as a hendiadys) should be retained in the
texttreuer wären. target text is rather unimportant: the examiner’s argument in favour of a more loyal rendering is not
supported by the covert translation strategy.
Table 6.7 Criticism of satisfactory solution with a wrong alternative
Quotation Remarks
Weitere Übersetzungsfehler: The term in question occurs in the following context: “If you don’t have long-term goals, Markman warns,
[…] catching up on TV als you run the risk of doing lots of little things every day – cleaning the house, sending emails, catching up
„sich im Fernsehen über on TV – without ever making a contribution to your future” (Webber 2014, no pagination). It is obvious
die neuesten Ereignisse that, here, the phrase in question should have the meaning “to learn about (recent events)” (Merriam-
informieren“ (Z. 67f) Webster online) – which corresponds to the translator’s German rendering. The examiner’s tentatively
anstatt „im Fernsehen nichts suggested alternative is inappropriate because the context calls for a verb that denotes action. However,
verpassen“ o.ä. […]. “not to miss out on something on TV” (“im Fernsehen nichts verpassen”) does not denote such action.
Mir ist nur ein Vokabelfehler The vocabulary error is no such error, not just because “fishy” can mean both “of fish” and “questionable”
aufgefallen […]: fishy stories (Merriam-Webster online), but because the context of the source text and, particularly, of the comic
als „Fischgeschichten“ (S. novel Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) referred to in the source (cf. Hammer 2012)
18) anstatt „verdächtige makes it clear that the first meaning is more likely to be relevant, here. A closer look at the relevant
Geschichten“. quotation in the novel would have settled the issue.
Es sind einige Vokabelfehler Since “corporate lawyer” can refer to “a lawyer who works for a corporation” or “a lawyer who specializes
zu monieren: […] corporate in corporate law” (Collins English Dictionary online), the context is decisive in finding the right
lawyer als „Anwalt für meaning. The two occurrences of “corporate lawyer” in the source text are: “David Wertime worked as a
Unternehmensrecht“ corporate lawyer in Hong Kong” and “After four years, Wertime finally realized he was never going to be
(S. 38 Z. 3, S. 40 Z. 1f) a truly great corporate lawyer, because he just didn’t care deeply enough about it” (McGowan 2013, no
statt „Justiziar“ oder pagination). Additional research shows that Wertime worked for law firms Cravath and Milbank – that
„Firmenanwalt“ […]. is, as a lawyer who specialises in corporate law – which is why the translator’s rendering is the correct
one.
262 Evaluating the Evaluator
In the fourth category, there are four reports that regard a satisfactory
translation solution as unsatisfactory and come up with a wrong alter-
native. In two of the three examples provided in Table 6.7, the examiner
failed to sufficiently research the backdrop to the translator’s solution.
These findings for question 11 give rise to the formulation of a golden
rule of translation quality assessment: never assume that the translator is
wrong unless you can prove it. Such proof would also include providing
a better alternative.
Alternative translation solutions are the subject of question 12 (To
what extent does the evaluator provide an alternative to a criticised
target text solution, and to what extent does he or she show that the
alternative is, indeed, better?). Here, we will look at the following five
categories:
inadequate or unidiomatic target text “erhebliche Mängel […] bei der deutschen Formulierung” considerably flawed German wording
inadequate or unidiomatic target text “idiomatisch ungeschickte […] Formulierungen” idiomatically clumsy wording
inadequate or unidiomatic target text “massive Schwächen im Ausdruck” severe shortcomings in expression
inadequate or unidiomatic target text “Ausdrucksfehler” errors in expression
inadequate or unidiomatic target text “Raum für eine präzisere Wortsuche” room for a more precise word search
inadequate or unidiomatic target text (Anglicism) “Übernahme von Anglizismen” accepting Anglicisms
inadequate or unidiomatic target text (collocation) “Kollokation” collocation
inadequate or unidiomatic target text (contradiction) “Widersprüche” contradictions
inadequate or unidiomatic target text (inappropriate register) “Wörter aus einem unpassenden Register” words taken from an inappropriate register
inadequate or unidiomatic target text (style) “weniger elegant als das Original” less elegant than the original
inadequate or unidiomatic target text (style) “gestelzte Ausdrucksweise” stilted expression
inadequate or unidiomatic target text (style) “Stilblüten” bloomers
inadequate or unidiomatic target text (tautology) “Tautologien” tautologies
inadequate or unidiomatic target text (too free translation) “zu frei [übersetzt]” translated too freely
inadequate or unidiomatic target text (too literal translation) “stark zeichenorientierte Herangehensweise” a strongly sign-oriented approach
inadequate or unidiomatic target text (too literal translation) “Ausdrücke […] zu wörtlich übersetzt” expressions translated too literally
inadequate or unidiomatic target text (unwanted repetition) “Redewendung […] taucht […] 25x auf” phrase comes up 25 times
inadequate or unidiomatic target text (use of English-German “Verwendung von gemischt englisch-deutschen using mixed English-German expressions
compounds) Ausdrücken”
inconsistent target text terminology “Eine einheitlichere Übersetzung […] wäre übersichtlicher a more consistent translation would have
gewesen.” been clearer
inconsistent target text terminology “Inkonsistenzen” inconsistencies
incorrect grammar “Deutsch ist […] fehlerhaft” German is flawed
incorrect grammar (tense) “Schwäche […] im Gebrauch von Tempora” shortcomings as regards the use of tenses
insufficient target culture orientation “hätte […] versuchen sollen, japanische Begriffe […] zu should have tried to explain Japanese terms
erklären”
stylistic devices of the source text ignored in the target text “erkennt […] einige Stilmittel nicht” fails to recognise some stylistic devices
target text meaning different from source text meaning “Sinnfehler” semantic error
target text meaning different from source text meaning “erhebliche Mängel […] in der Wiedergabe das [sic] AT” considerably flawed rendering of the source
text meaning
target text meaning different from source text meaning “Vokabelfehler” vocabulary mistake
target text meaning different from source text meaning “gravierende Sinnverschiebungen” severe sense shifts
target text meaning different from source text meaning “Übersetzungsfehler” translation error
unjustified omission “Auslassung” omission
unjustified omission “wird hier ohne Kommentar weggelassen” has been omitted without comment
wrong reference “[…] ergibt sich aus dem Ko- und Kontext eindeutig, dass the co- and context clearly show that “they”
„they“ sich auf die Energiespeichersysteme bezieht” refers to the energy storage systems
wrong syntax “syntaktisch falsche […] Formulierungen” syntactically wrong expressions
266 Evaluating the Evaluator
“insufficient target culture orientation”, the arguments draw on text
form factors and, usually, they just state what is absolutely necessary.
Only occasionally do arguments give explanations that go beyond the
minimum requirement. Two examples will be discussed in the next
paragraphs.
The examiner’s argument is most convincing if it makes reference to
the translator’s strategy. A case in point is the following error discussion:
Apart from the fact that the conversion referred to is rightly pointed out
as necessary in the context of a specialist journal such as “Automobil
Industrie”, the argument is significantly reinforced when the examiner
reveals that, here, the translator violates his own strategy. Such an argu-
ment would also retain its force if the target text were to be published in
a non-specialist magazine.
Besides bringing into play the translator’s strategy, the examiner may also
reinforce his or her argument by analysing why a particular error occurs:
„liquor and tobacco stores“ (AT1 Z. 107) wird mit „Likör- und
Tabakgeschäfte“ (ZT Z. 129) übersetzt; „liquor“ ist im Amerika
nischen ein Oberbegriff für sämtliche alkoholische Getränke; es
liegt ein klassischer false friend vor.
Summary of Results
To summarise the findings of Chapter 6, we will take as a point of de-
parture the 13 guiding questions discussed above. This summary is de-
picted in Table 6.9. Finally, we will state whether the three hypotheses
made in the course of this chapter are true or false.
Hypothesis 1: The length of an examiner’s report is in inverse propor-
tion to the quality of the commented translation.
The first hypothesis cannot unequivocally be confirmed as true or false.
While, in general, examiners tend to write longer reports if the com-
mented translation is of a lower quality, the length of the reports is also
subject to the preferences of the individual examiner. What is more, the
fact that the reports do not just discuss the quality of the translation
but also assess the translator’s ability to analyse the source text further
complicates the relation referred to in the hypothesis.
Hypothesis 2: The number of explicit arguments exceeds the number of
implicit arguments.
The second hypothesis is confirmed as the reports feature more than
1,000 explicit arguments but less than 60 implicit arguments. However,
rather than serving, first and foremost, to substantiate the assumption of
a translation solution as erroneous, many arguments seem to be primar-
ily designed to define and classify errors.
Hypothesis 3: The number of successful translation solutions without
arguments exceeds the number of successful translation solutions with
arguments.
The figures do not confirm the third hypothesis: of the 12 successful
translation solutions discussed, 7 come with an argument (or argu-
ments), whereas 5 do not. However, the result is not particularly con-
clusive since only eight reports discuss translation achievements – either
with arguments (four) or without (four).
The above results show to what extent the reports meet the TQA re-
quirements stipulated by translation scholars. These requirements have
Table 6.9 Summary of results with regard to guiding questions
Question Results
Question 1: The formal characteristics of the theses are often dealt with in the introduction of the report. The bibliography
What formal characteristics of the thesis does the and mistakes made outside the translation are referred to most frequently. The other characteristics do occur in
evaluator cover in his or her evaluation? the reports; yet, they are comparatively infrequent.
Question 2: Roughly two-thirds of the reports have a strong structure with clearly distinguished paragraphs or sections,
Does the report have a weak or a strong structure? whereas one-third tends towards larger units that integrate the discussion of several issues. The structure of a
report depends on the preferences of the examiner.
Question 3: Evidence of a comparison of source and target shows in 69 reports. The other reports either imply such
What hints does the examiner’s report provide with comparison through general remarks, for instance, about the translator’s understanding of the source text, or
regard to the evaluation procedure, that is, in provide no evidence of source–target comparison.
particular, with regard to the question whether
the source text and the target text have been
compared?
Question 4: More than three quarters of the reports (64) focus on errors. Of the remaining 18 reports, almost 40 percent
How does the evaluator assess the quality of the (seven) look at both errors and achievements, while the rest (11) evaluates the commented translation based on
translation? general impression.
Question 5: Errors have been classified in nearly two-thirds of the reports (52); achievements have not been classified.
Have the errors and/or achievements been classified Classification typically consists in error definition plus grouping of errors. Whether or not errors are classified
and, if so, how? is entirely up to the examiner.
Question 6: Errors are counted in 44 reports, achievements are not counted. All 44 reports were written by the same
Does the evaluator count errors and/or examiner.
achievements?
Question 7: The errors that have been counted have also been weighted. The weighting criteria, however, cannot be
Have the errors and/or achievements been weighted established.
and, if so, how?
Question 8: As most errors do not reveal a specific evaluation perspective, question 8 is usually not applicable. In those cases
Which evaluation perspective prevails: the where such a perspective can be made out, the examiner does not seem to be aware that he or she assumes a
professional reader’s or the student translator’s particular point of view.
perspective?
Question 9: For more than half of the reports (46), the answer to question 9 is “no”. Of those 36 reports for which the answer
Does the evaluator discuss the translator’s intention is “yes”, 18 quote the translation strategy, 12 criticise disregard of a strategy, 8 reconstruct the strategy, 3 quote
and, if so, how? the translator’s reasons, and 1 reconstructs the translator’s choice. As these figures amount to a total of 42,
there are 6 reports where two categories are applicable combining the third and fifth categories, the first and
fifth categories, and the first and third categories.
Question 10a: Here, we will present the total figures for the whole corpus of 82 reports. These figures reflect the overall evaluation
To what extent does the evaluator provide arguments focus. Thus, the fact that of 1,124 translation solutions referred to in the examiners’ reports only 12 are
as to why a translation solution is not satisfactory? successful translation solutions confirms the general error focus pointed out in the answer to question 4.
Question 10b: Of the 1,112 errors, more than three quarters, namely, 855, are non-binary errors, whereas 257 are binary.
To what extent does the evaluator provide arguments Although binary errors, by definition, come with an implicit argument as to why they are errors, in nine out of
as to why a translation solution is successful? ten cases (232) the implicit argument is made explicit. An additional explicit argument that is different from
the argument implied is provided only in two cases. Among the non-binary errors, less than four percent (32)
provide a context that is sufficient to imply the reason why the translation solution counts as an error. Most
non-binary errors (793) are supported by an explicit argument, whereas the number of non-binary errors
without arguments (30) is almost negligible. We conclude that an argument is usually provided for those errors
that need one.
For more than half (7) of the 12 successful translation solutions mentioned in the reports, the examiner provides
an argument why he or she thinks that the translation solution is successful. In the five remaining cases, the
examiner does not state why a particular translation solution is successful.
The total number of arguments (1,102) does not equal the number of translation solutions with arguments
(1,089), because some translation solutions feature multiple arguments. As we do not count implicit arguments
that have been made explicit, the number of implicit arguments (57) is significantly lower than the number
of binary errors (257). Most arguments are explicit arguments (1,045). More than 96 percent (1,064) of all
arguments provided are relevant in that they clearly show why an error is an error. Still, there are some (38)
arguments that are not convincing in this respect and, thus, irrelevant.
Question 11: While for 53 reports question 11 is answered in the negative, there are 30 instances in 29 reports where the
Does the evaluator judge as unsatisfactory evaluator judges as unsatisfactory a translation solution that is, in fact, satisfactory. In 18 cases, this is done
translation solutions that are, in fact, satisfactory by providing an irrelevant or even wrong argument. Seven unjustly criticised translation solutions come with
and, if so, in which way? a satisfactory alternative, four with an unsatisfactory alternative. There is only one example of a satisfactory
solution being criticised as unsatisfactory without argumentative support. Apparently the most common
reasons for such misjudgement on the part of the evaluator are, first, taking for granted what must not be taken
for granted and, second, underestimating the amount of research required to find the right translation solution.
Question 12: Some 56 percent (628) of all unsatisfactory translation solutions referred to in the reports are corrected by
To what extent does the evaluator provide an at least one alternative; approximately 44 percent (484) are not. The total number of alternative solutions
alternative to a criticised target text solution, provided (687) shows that, in some cases, multiple alternatives are used to illustrate the translator’s options.
and to what extent does he or she show that the Occasionally, though, a second alternative serves to conceal the inadequacy of the first. There are 91
alternative is, indeed, better? unsatisfactory translation solutions where the alternative is not supported by an argument, whereas 537
unsatisfactory translation solutions do get such support. This is because, in most cases, the argument that
attacks the error implicitly supports also the alternative.
Question 13: All arguments employed in the reports are informal arguments. They are underdetermined because they imply
What are the arguments put forward by the premisses, additional arguments, and intermediate conclusions. Many arguments are rather weak in the sense
evaluator? that they do not provide a link to the translation strategy (which is usually taken for granted). The evaluators
most commonly refer to inadequate or unidiomatic target text or find that the target text meaning is different
from the source text meaning. Complaints about incorrect grammar often render the implicit argument of binary
errors explicit. The case is similar with unjustified omissions. Arguments criticising a wrong reference or syntax
or inconsistent target text terminology typically call for a larger context. Other arguments attack inconsistent
target text terminology and failure to incorporate stylistic devices of the source text in the target text.
270 Evaluating the Evaluator
been discussed above. They are mentioned, here, again for the sake of
convenience:
The first requirement is met by less than half of the reports. It shows
in the evaluator’s engagement with the translator’s strategy (or lack
thereof) and in his or her trying to find out – and mentioning – why the
translator translated as he or she did. The second requirement is about
errors, that is, those translation solutions that the evaluator would like
to change. Here, the reports usually provide an informal argument to
briefly explain why a solution is wrong. The argument often consists of
one word only and is derived from the definition or classification of the
error. As for the third requirement, more than half of the unsatisfactory
translation solutions discussed in the reports are corrected by the evalu-
ator, who provides an alternative solution. The vast majority of these al-
ternatives are supported by an argument that attacks the unsatisfactory
translation solution. The fourth requirement amounts to the question
what arguments the evaluators put forth to substantiate their judgement.
Here, we have found that the arguments are mostly derived from the
immediate translation situation. The evaluators do not apply an explicit
evaluation framework to the translation. Still, they sometimes neglect
aspects or factors that they should have taken into account – which, in a
few cases – leads to inappropriate criticism.
Notes
1 The range of issues that such a translation commentary may tackle has been
described in García Álvarez (2007): it covers any aspects relevant to the pro-
cess of rendering the source text from the source culture into a target text in
the target culture.
2 A bachelor’s thesis is always checked by two examiners. As a rule, the first
examiner writes the report – possibly with input from the second examiner.
Occasionally, the second examiner also contributes to the text of the report.
3 Cf. the relevant discussion in Chapter 3.
4 Note that, in principle, this also applies to translation solutions which the
evaluator regards as particularly successful.
Evaluating the Evaluator 271
5 As we have pointed out in Chapter 3, Pym’s distinction between binary and
non-binary errors is not as clear-cut as it would seem at first: an obvious
error that – in spite of its obviousness – permits of several corrections would
be regarded as binary for its obviousness and as non-binary because of the
correction alternatives. In such cases, we will opt for a non-binary error
unless there is one obvious solution that immediately suggests itself as the
correct translation.
6 Cf. also Peter J. Arthern’s essay “Judging the Quality of Revision” (Arthern
1983) briefly referred to at the beginning of Chapter 5.
7 The following grades are possible: 1.0, 1.3, 1.7, 2.0, 2.3, 2.7, 3.0, 3.3, 3.7,
4.0, and 5.0 – with 1.0 and 1.3 denoting a very good result, 1.7–2.3 a good
result, 2.7–3.3 a satisfactory result, 3.7 and 4.0 a sufficient result, and 5.0
an insufficient result. While a 4.0 is still a pass, a 5.0 is a fail.
8 As anticipated, there is also no evidence that examiners explicitly take into
account different levels of translation difficulty.
9 One report, for instance, criticises a totally inadequate translation of the
adjective “tough” in one example and then quotes a sentence in which the
rendering of the same adjective is satisfactory.
10 Although the figures appear to be unequivocal, the result should be taken
with a grain of salt as many explicit arguments are derived from the clas-
sification and definition of errors. Thus, it is doubtful whether the explicit
arguments serve, first of all, as a means to substantiate the less obvious
errors. Rather, the error definition or classification can also be used for ar-
gumentation purposes.
11 While it might seem no coincidence that there are also 29 reports that fea-
ture at least one irrelevant argument, the two sets of reports are not exactly
identical: on the one hand, the reports for which question 11 requires an
affirmative answer also include one report completely without irrelevant ar-
guments (but with two examples of unjustified criticism that is devoid of
any argument), and, on the other hand, the reports for which question 11 is
answered in the negative feature one report with an irrelevant argument in
connection with a successful translation solution.
12 “Fremdenverkehrsort an der Küste” (Duden online).
13 Interestingly, the examiner – in correcting the translator – fails to use a re-
flexive pronoun (Stalin hat sich seine politischen Sporen verdient), which is
also required in the translator’s rendering (Stalin hat sich seine politischen
Zähne ausgebissen).
References
Adams, Tim (2013). “How to spot a murderer’s brain”. In: The Guardian [on-
line]. Viewed: 27 August 2019. www.theguardian.com/science/2013/may/12/
how-to-spot-a-murderers-brain
Adamzik, Kirsten (2010). Sprache: Wege zum Verstehen. 3rd ed. Tübingen:
Francke.
Arthern, Peter J. (1983). “Judging the Quality of Revision”. In: Lebende
Sprachen, vol. 28, no. 2, 53–57.
Arthur, Charles; Jemima Kiss; Samuel Gibbs; Alex Hern; Siraj Datoo (2014).
“Technology predictions for 2014: smarter cities, bigger games”. In: The
Guardian [online]. Viewed: 27 August 2019. www.theguardian.com/
technology/2014/jan/02/technology-predictions-2014-smarter-cities-bigger-
games-drones-tablets
272 Evaluating the Evaluator
Broeck, Raymond van den (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism.
A Model of its Analytic Function”. In: Hermans, Theo (ed.) (1985:54–62).
Cooper, Marc (2003). “Behind Globalization’s Glitz”. In: The Nation [online].
Viewed: 27 August 2019. www.thenation.com/article/behind-globalizations-
glitz/
Dollerup, Cay; Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and Inter-
preting – Training, Talent and Experience. Papers from the First Language
International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Co-
penhagen Studies in Translation). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Emsel, Martina (2007). “Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und
Ü bersetzung – ist diese Qualität messbar?”. In: Schmitt, Peter A.; Heike E.
Jüngst (eds.) (2007:100–111).
Friedman, Nick (2014). “Parents Just Don’t Understand”. In: Psychology Today
[online]. Viewed: 27 August 2019. www.psychologytoday.com/articles/2014
07/parents-just-dont-understand
García Álvarez, Ana María (2007). “Der translatorische Kommentar als Eval-
uationsmodell studentischer Übersetzungsprozesse”. In: Schmitt, Peter A.;
Heike E. Jüngst (eds.) (2007:175–184).
Greiner, Norbert (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen:
Gunter Narr. (vol. 2 of the series Grundlagen der Übersetzungsforschung).
Hammer, Joshua (2012). “The Long and Winding History of the Thames”. In:
Smithsonian Magazine [online]. Viewed: 27 August 2019. www.smithsonian
mag.com/history/the-long-and-winding-history-of-the-thames-139049
496/?all
Hannaford, Alex (2013). “A Man Was Murdered Here”. In: Texas Observer
[online]. Viewed: 27 August 2019. www.texasobserver.org/a-man-was-
murdered-here
Hepola, Sarah (2013). “My drinking years: ‘Everyone has blackouts, don’t they?’”.
In: The Guardian [online]. Viewed: 27 August 2019. www.theguardian.com/
society/2015/jun/13/my-drinking-years-everyone-has-blackouts-dont-they
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. London: Croom
Helm.
McGowan, Kathleen (2013). “Living a Lie”. In: Psychology Today [online].
Viewed: 27 August 2019. www.psychologytoday.com/articles/201301/
living-lie
Moorhead, Joanna (2013). “Children and divorce: ‘I just want to know why
they broke up’”. In: The Guardian [online]. Viewed: 27 August 2019.
www.theguardian.com/lifeandstyle/2013/aug/31/children-divorce-separated-
documentary-olly-lambert
Pym, Anthony (1992). “Translation error analysis and the interface with lan-
guage teaching”. In: Dollerup, Cay; Anne Loddegaard (eds.) (1992:279–288).
Schmitt, Peter A.; Heike E. Jüngst (eds.) (2007). Translationsqualität. Frank-
furt/Main etc.: Peter Lang.
Webber, Rebecca (2014). “Reinvent Yourself”. In: Psychology Today [on-
line]. Viewed: 27 August 2019. www.psychologytoday.com/articles/201404/
reinvent-yourself
Worth, Jess (2014). “Ending the oil age”. In: New Internationalist [online].
Viewed: 27 August 2019. https://newint.org/features/2014/11/01/extended-
oil-keynote
7 Conclusion
Weaving our way through a maze of different approaches to, and dis-
cussions of, translation quality and translation quality assessment, we
have gleaned from them in passing, as it were, the occasional idea or
suggestion useful for our purpose of building an argument-based TQA
theory. Juliane House’s concept of overt and covert translation deserves
particular mention in this context as it pervades our argumentative
framework from top to bottom, having been streamlined for the pur-
pose and slightly adapted to our theoretical needs. A second pillar of
our theory is provided by Gregor Betz’s theory of dialectical structures:
in combination with Klaus Schubert’s elements of the decision-making
process, it furnishes the extra-translational basis of our approach to
translation quality. Last but not least, there are a great many ideas pro-
posed by various translation scholars that have made their way into the
TQA theory presented in this book. To name only some of these ideas,
we are indebted to Hans Vermeer’s principle of relative relativity, Chris-
tiane Nord’s extratextual and intratextual factors of translation, and
Anthony Pym’s minimalist translation competence model as well as his
distinction between binary and non-binary errors. We have also bene-
fited from several of the practically minded discussions of examples by
Hans Hönig and Paul Kußmaul, and sought backing for our argument-
based TQA approach with translation scholars such as Katharina Reiß,
Andrew Chesterman, and Jiří Levý. Catering for any kind of translation,
the resulting theory provides an argumentative basis that other theories
of translation quality and translation quality assessment can draw on to
substantiate their claims.
Consider, by way of example, Hans Vermeer’s skopos theory, which
has been criticised for reducing the source text to a mere offer of in-
formation, thus, leaving the translator with too much scope in his or
her decisions as to how to translate. This is why Juliane House, for
one, finds that “skopos theory is not very useful for translation quality
assessment” (House 2015:11). In his essay “Die sieben Grade einer
Translationstheorie”, Vermeer counters such criticism:
In fact, skopos theory leaves room for due consideration of the source
text, its form, its contents, its meanings and/or sense when required
or allowed by the skopos. The source texteme should actually be
taken into account as far as possible – in any case and in any way.
[my translation, H. B.]
References
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and C ontext.
Oxford and Cambridge: Basil Blackwell.
House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present.
L ondon and New York: Routledge.
Levý, Jiří (2000/1967). “Translation as a Decision Process”. In: Venuti,
Lawrence (ed.) (2000:148–159). Originally published in 1967 in To Honor
Roman Jakobson on the Occasion of his Seventieth Birthday, vol. 2. The
Hague: Mouton, 1171–1182.
Vermeer, Hans J. (2003). “Die sieben Grade einer Translationstheorie”. In:
Studia Germanica Posnaniensia, vol. XXIX, 19–38.
Index
Note: Bold page numbers refer to tables and page numbers followed by “n”
denote endnotes.