Tadabbur-081 Surah Takwir
Tadabbur-081 Surah Takwir
Tadabbur-081 Surah Takwir
ِ ِ ﷲ ﻟﺮﻤﺣﺎ
ﻟﺮﺣﻴﻢ َ َ َ ْ ِ ِۢ
ُ َ ْ %& ْ َ ِّ ُ ُ َ ْ َ َ ْ َ ِّ ُ ُ ْ َ
ِ
َ َ ُ ُ ُّ %& َ َ
ِ ﻛﻮ ِ ﻟﺸﻤﺲ
ْ َ َ َ
ﻟﻌﺸﺎ ِ (. ) ﺳﺮﻴ +ﺠﻟﺒﺎ %&ِ (( ) ﻧﻜﺪ "ﺠﺠﻮ ِ ( )
ْ َ ِّ ُ ُ َ ْ َ َ ْ َ ُ ُ ُ ُْ َ َ
ِ 7 ﻟﻮﺣﻮ%&
ُ ُ ُّ %& َ َ ْ َ ِّ ُ
ِ %&
ْ َ &<ِّ ُ =ﺠﻔﻮ
(@) ﺟﺖ ِ (;) ﻛﺤﺎ ﺳﺠﺮ ِ (8) ﺣﺮﺸ ِ (5) ﻗﻄﻠﺖ
ْ َ ُ ُ ُ ُّ َ َ ْ َ ِّ َ ُ َ ُ ْ َ ْ %&
ِ ِ ٍ I( ِﺑﺄE) ﺳﺌﻠﺖ ِ
ُ َ %&
Dﻟﺴﻤﺎ
َ َ
ﻧﺮﺸ ﻟﺼﺤﻒ %& ْ َ ُ ﻧﺐ
ﻗﺘﻠﺖ ْ َ ُ BC&Dﻟﻤﻮ َ َ
ِ ( Q) ِ (M ) ِ
ْ َ َ ْ َ َ ٌ َْ ْ َ َ َ ْ ُ ُ َْ َ َ ْ َ ِّ ُ ُ َ ْ َ َ َ ُ
ِ (.) <ﻟﻔﺖS ِ ﺠﻟﻨﺔ%& ِ %& ِ ()ُ ﻛﺸﻄﺖ ِ
ﺣﺮﻀS ﻋﻠﻤﺖ ﻏﻔﺲ ﻣﺎ ْ ْ
ِ (() ﺠﻟﺤﻴﻢ ﺳﻌﺮ
َ ْ ُّ َ َ ْ َ ُ ْ ْ ْ
ِ ( ﻓﻼ5)
ُ ُ ْ َ َ
ِ
ِ &ﻟﺼﺒﺢ (@) ﻋﺴﻌﺲ ِ &ﻟﻠﻴﻞ (;) ﻟﻜﻨﺲِ Iﺠﻟﻮ ِ ِ ﻗﺴﻢS
َ َ ْ َ
ِ
َ َ (8) ﺑﺎﺨﻟﻨﺲ
ِ
Sūrah Takwīr 3
ٍ َ ُ ((Q) ﻣﻜﻦﻴ ْ َ ْ I ﻋﻨﺪ ُْ ََ ُ
ِ ِ ِ ِ Bﻗﻮ ٍ Iِ (M) ﻛﺮﻳﻢٍ ِ +ﺳﻮ
َ ََ
َ 7ﻟﻌﺮ َْ ُ َ ُ َ +ﻟﻘﻮ
َ hﻣﻄﺎ
ﻋﻢ ٍ ٍ ( ِﻧﻪE) ﻳﻨﻔﺲ
ْ َ ْ ﺒﻟ ُُْ ُ َ ْ َََ
ُ ْ ﺑﺎﻷﻓﻖ َ َ (() ﻣﻦﻴSَ
ٍ ِ
ََ َ ُ َ َ
ﻟﻤﺒﻦﻴ lm &ﻟﻘﺪ ٍ ِ
ْ ُ ُ َ &ﻣﺎ
ُ ْ َ ﺻﺎﺣﺒﻜﻢ
ﻟﻐﻴﺐ
ِ ﻫﻮ &ﻣﺎ ( (.) ِ ِ ِ ِ ( (() ﺑﻤﺠﻨﻮ ِ
ْ ْ َ
ِ ِ ِ (( ﻓﺄﻓﻦ ﺗﺬﻫﺒﻮ );(( ِ ﻫﻮ ِﻻ8) ﺟﻴﻢ ٍ ِ ﺷﻴﻄﺎ ٍ ِ ِ
َ َ َُ َْ َ ْ َ
ﻟﻠﻌﺎﻟﻤﻦﻴ
َ َ ﻛﺮ ٌ َُ ْ
ٍ
َ َ ْ َ +ﺑﻘﻮ
ِ ِ (( &ﻣﺎ ﻫﻮ5) ﺑﻀﻨﻦﻴ
َْ َُ ََ َ
َ َ َ ْ z َْ َ ُ ََ ََ َْ ْ ُ ْ َ َ ْ َ
((M) ﻟﻌﺎﻟﻤﻦﻴ ِ
ُّ َ ﷲُ Dﻳﺸﺎ َ َ َ S & ِﻻD(( &ﻣﺎ ﺗﺸﺎE) ﻳﺴﺘﻘﻴﻢ ِ
َ َ ْ َ S ِﻣﻨﻜﻢD)@(( ِﻟﻤﻦ ﺷﺎ
In the name of Allah, the most Gracious, the ever Merciful.
When the sun is wrapped up and the stars are bedimmed; mountains
are set in motion and camels ten-month pregnant wander unattended;
wild beasts come together and the seas burst forth. (1-6)
When souls are grouped together and the infant girl, who was buried
alive is asked for what sin was she slain; when the scrolls of deeds are
laid open and the skies are stripped bare; when Hell is set ablaze and
Paradise is brought near, then each soul will know what it has brought
forward. (7-14)
Therefore, No! I swear by the stars which recede, move forward and
then hide and by the night as it retreats and the dawn when it breathes
that this is the word brought by a noble messenger. He is endued with
great power and held in honour before the Lord of the Throne. He is
obeyed and is also very trustworthy. (15-21)
And this companion of yours is not one possessed, and he saw him in
the clear horizon and he is not avaricious for the Unseen, and this is not
the utterance of an accursed devil. (22-25)
Whither then are you going? This is nothing but a reminder to the people
of the world. For he among you who intends to adopt the right path. And
you will not intend unless the Lord of the Worlds intends. (26-29)
Explanation
1 ْ َ ِّ ُ ُ ْ َ
() ﻛﻮ ِ ﻟﺸﻤﺲ
ٌ ْ ْ َ
ِ
The word ﺗﻜﻮﻳﺮ means to “to foldْ something”
َ َ َ َ َ َ or
َ “to tie it up in the
ِ ِ
form of a bundle.” The expression ﺳﻪS َ ﺒﻟ ﻟﻌﻤﺎﻣﺔ ﻛﻮ means “he wrapped
the turban around his head”.
This is a portrayal of what will happen to the sun – which is the most
prominent and majestic object of the skies and in fact of the whole
universe: It will cease to be. Obviously, when this happens, the whole
world which was lit up by it will become dark and murky. Although even
now we experience the sun being veiled from our eyes every day,
however, the nature of this concealment is absolutely different; this
2 ْ َ َ َ َ َ
ُ ُ ُّ %&
(() ﻧﻜﺪ "ﺠﺠﻮ ِ
ِ ِ means “to be bedimmed” and “to lose shine”. It is
ٌ
The word ﻧﻜﺪ
َ ْ
obvious that when the sun will cease to exist, all the bulbs and lanterns
which rely on its light will automatically lose their luster.
3 ْ َ ِّ ُ ُ َ ْ َ َ
(.) ﺳﺮﻴ ِ %&
+ﺠﻟﺒﺎ ِ
After the skies, the fate of the most majestic and grand object of the
earth – the mountains – is depicted. On the Day of Judgement, these
mountains which are deeply set on this earth and which are thought of as
eternal and enduring and immovable4 will be set in motion. At other
places in the Qur’ān, more details are given in this regard: they will fly
about like clouds.
ُ َ ْ %&
ِ
5 ْ َ ِّ ُ ﻟﻌﺸﺎ
(5) ﻗﻄﻠﺖ
َ َ
ِ
ِ is a plural of Dﻋﺮﺸ
ٌ
The word ﻋﺸﺎ
َ َ َ
َ . It refers to a ten-month pregnant
she-camel.
After a mention of the transient nature of great structures, here is a
mention of the fleeting nature of a cherished thing. Such will be the
upheaval on that day that no one will be able to think of others and the
most favoured and cherished possessions will also have no importance in
their eyes.
This verse takes into consideration the taste of the Arabs, who were its
foremost addressees: camels were their most prized and valued
possessions – most of all, she-camels which were ten-month pregnant
and were about to give birth. The owners of such camels would take
special care of them. Many of their future desires would depend on them.
By citing these much treasured camels as example, the Qur’ān has
reminded people who are infatuated by the love of this world of the
7 ْ َ ِّ ُ ُ َ ْ َ َ
(;) ﺳﺠﺮ ِ %&
ﻛﺤﺎ ِ
ٌ َْ
ِ refers to enflaming a stove by putting in more fuel in it.
The word ﺗﺴﺠﺮﻴ
ْ
From here, it broadened in meaning and came to connote the
tempestuousness of the seas. It is conventional to refer to seas which get
out of control and exceed their boundaries and spread on the land by this
ٌ ْ ْ َ . It is used
ِ
word. Another word used to refer to this state of the seas is ﻳﻔﺠﺮﻴ
in the succeeding sūrah, the counterpart of this sūrah: (. :E()
(and when the seas burst forth, (82:3)).
The implication is that today these seas are confined in their shores but
when the great upheaval of the Day of Judgement takes place, they will
8 ُ ُ ُّ %&
ْ َ ِّ ُ =ﺠﻔﻮ َ َ
(@) <&ﺟﺖ ِ
The scenario depicted earlier relates to the advent of the Day of
Judgement. Now in this and the subsequent verses, the situation which
will arise after its advent is discussed.
By grouping of the souls is meant the categorization of people on the
basis of their faith and deeds. This refers
ً َ َ َ ً toَ ْ what
َ ْ ُ ُ is mentioned in Sūrah
Wāqi’ah from verse seven: (@:8;) <&ﺟﺎ ﺛﻼﺛﺔS [( &ﻨﺘﻢat that time], you
َ
shall be divided into three groups, (56:7)) to verse forty four. It is
explained there that in this world both the righteous and the wrong-doers
live together but this situation will not remain forever; a day will come
when people will be grouped on the basis of their faith and deeds. On
that day, people whose good deeds will be able to tilt the balance of
justice will succeed and become worthy of an eternal kingdom and those
who remained indifferent to this in their lives will have to face eternal
humiliation and failure. After that, it is mentioned that people will be
divided into three broad categories: the sābiqūn and muqarrabūn, the
ashāb al-yamīn and the ashāb al-shimāl and an explanation of how the
Almighty will deal with each of these three. Here, in the verse under
discussion, all this is referred to in just a few words. The purpose of this
mention is to inform people that this world is a place of trial and test.
Here both good and evil are given the freedom to exist; however, after
the advent of the Day of Judgement in the new world, the evil-doers will
be thrown into Hell and those who pass this test will be blessed with
eternal success.
ْ َ ِّ َ ُ َ ُ ْ َ ْ %&
ِ
ِ ٍ I( ِﺑﺄE) ﺳﺌﻠﺖ
9 ْ َ ُ ﻧﺐ
(M) ﻗﺘﻠﺖ ْ َ ُ BC&Dﻟﻤﻮ َ َ
ِ
This is a mention of the justice which will take place on that Day of
justice. As an example of this justice, the case of the buried alive infant
girl is referred to. It is evident from this mention that on that day justice
will be meted out to the blameless who were oppressed and tyrannized
by their very custodians even though they were absolutely innocent.
ٌَْ ُْ َ
The word BC&Dﻣﻮ means “an infant girl who is buried alive”.
In Arabia, in certain uncivilized tribes, a father would bury alive his
infant girl. In most cases, the reason for this was the fear of poverty;
however, in some cases, overblown honour was also the reason. Since it
ْ َ ُ Dﻟﺴﻤﺎ
11
ِ ُ
َ َ
() ﻛﺸﻄﺖ َ %&
ِ
ٌ ْ َ
The word ﻛﺸﻂ means to take off something from the top of a thing
that is covering it. From here, it came to be used for stripping the hide of
an animal. This word is a common Arabic word for stripping the hide of
a camel. It is a common observation that after stripping the hide of a
slaughtered animal, its meat appears red; in other words, here the
implication is that the skyَ will look red. In Sūrah Rahmān, the words are:
ِ
َ ِّ َ ً َ ْ َ ْ َ َ
(.@:88) ﻫﺎ ﺎﻛBC& ( ﻓﺎﻜﻧﺖit reddens like a rose of stained leather,
(55:37)). Here the next verse of this sūrah mentions that Hell will be set
ablaze which very clearly shows that the redness of the skies will be
because of the fact that Hell would be set afire.
15. Therefore, No! I swear by the stars which recede, move forward and then
hide and by the night as it retreats and the dawn when it breathes that this is the
word brought by a noble messenger.
Sūrah Takwīr 10
Secondly, they claimed that they had contacts with the jinn from whom
they could receive the news of the unknown and unseen world. I have
already explained in the tafsīr of Sūrah Shu’arā’ that when anyone would
seek help from them regarding such matters, they would put up a show
of meditation and then would present what they claimed to be divine
revelation. The words presented would be in the form of flowery rhymed
prose which would often be meaningless; however, they would attribute
some wavered meanings to it and claim that this revelation was inspired
to them by a jinn who was aware of the secrets of the unknown world.
The Qur’ān has severely criticized both these pillars of soothsaying at
various places. It has presented the rising and setting of the sun and of the
moon and the stars in such a manner that it becomes clear that none of
them has any authority per se to influence events and happenings and that
none of them is a sign of good or bad fortune; their rising and setting are in
the hands of the Almighty. It is He who makes them appear on the horizon
whenever He wants to and it is He who makes them disappear at His own
will. Thus these heavenly bodies by their very existence show that they are
subservient to the Almighty. They come and go at His bidding.
Readers may take a look at the gradual development of the preaching
of Abraham mentioned in 6:75-84. It would suffice to explain in this
regard the nature of Qur’ānic reasoning and its logical outcome.
Similarly, in order to uproot the second pillar of soothsaying, the
Qur’ān has referred to shooting stars and explained that there is
absolutely no chance for the jinn to have access to the world beyond. If
they try to eavesdrop to hear information from this world, the Almighty
has set up a whole system to fend them off. As per this system, the
shooting stars are pelted from their turrets at these jinn. Though this
subject is discussed at various places in the Qur’ān, it would be
worthwhile to take a look at the relevant verses of Sūrah Najm and Sūrah
Jinn in order to understand the oaths mentioned in these verses.
After this introduction, let us now deliberate on the words and the
implied meanings of these oaths
It is explained at several instances in this tafsīr that such oaths are
meant to substantiate a claim and it is also explained that the occurrence
of the particle of negation lā before such oaths is not meant to negate
these oaths; it is, in fact, meant to negate the claim of the addressees
which is to be refuted by the oath itself.
ِ
The word ﺧﻨﺲ ٌ ُ is the plural of ﺧﺎﻧﺲ
ٌ َ . It refers to something which
comes forward and then draws away, something which appears and then
disappears, something which becomes evident and then hides. This word
is used as an adjective for the stars and so common is this usage that at
times one does not need to mention the stars, and a mere mention of this
Sūrah Takwīr 11
adjective is enough to point to the noun it qualifies. Some lexicographers
regard it to connote some specific stars; however, this view is baseless.
The adjectives which are mentioned here apply equally to all types of
stars whether they are stationery or moving and whether they refer to
some specific stars as Saturn orْ Mercury or some similar ones.
ُ ْ
The expression ﻟﻜﻨﺲ ِ Iﺠﻟﻮ
ِ
َ َ refers to some more attributes of the
stars. The fact that these attributes occur here without any particle of
conjunction shows that they all refer to the same noun. It has been
explained at various places in this tafsīr that when adjectives are
mentioned in such a manner, they refer to the same noun.
َ َ means “one that traverses” and the word ﻛﻨﺲ ٌ ُ is the
The word Iﺟﻮ ِ
ِ
ٌ َ . The expression ﻟﻈﻲﺒ ُ ْ ﻛﻨﺲَ
plural of ﺎﻛﻧﺲ َ َ means: “the deer hid in its
ِ
ُّ ﻛﻨﺴﺖ َ
shelter” while "ﺠﺠﻮْ ُ َ َ
means: “the stars traversed their orbits and
then hid in their destinations”. The author of the famous Arabic lexicon,
Aqrab al-Mawārid, has explained that this adjective is common to all
types of stars.16
This oath sworn by the stars is to refute soothsaying and fortune-telling.
I have already alluded to earlier that the knowledge boasted by the
soothsayers about the unknown and unseen world was based on two
things: one, the stars could per se influence events and two, on the baseless
notion that there are certain abodes in the heavens in which the jinn are
able to hear what is going to happen in future and then deliver this
information to these soothsayers. By mentioning these characteristics of
the stars, the Qur’ān has refuted both these unfounded views. The fact that
they set after rising and disappear after appearing and are so punctual at
these instances is a clear evidence to their subservience to some higher
authority and to not have any powers per se of effecting events that happen
on the earth. Obviously, this higher authority is the all-wise and all-
powerful God and hence He is the real Lord and Sanctuary for all and it is
He who influences such events in a positive or a negative manner.
In order to negate the second of these views, the Qur’ān has revealed a
secret of this universe: it is not that there are abodes of eavesdropping in
these stars where the devils sit and snoop around for news of the
unknown as is claimed by these foolish people; as a matter of fact, there
are turrets and observation posts in the heavens from where these devils
are pelted when they try to nose around for such news.
These attributes of the stars are mentioned in the form of oaths and
therefore in order to make the discourse very eloquent and effective,
there is great brevity in them. However, there are clues within the words
َ َ َ
َ ْ ُّ َ َ ْ َ
ِ
17
(E) ﻳﻨﻔﺲ ِ &ﻟﺼﺒﺢ (@) ﻋﺴﻌﺲ ِ &ﻟﻠﻴﻞ
َ َ ْ َ
ِ
This is another oath which bears witness from another angle to the
premise mentioned.
The word ﻋﺴﻌﺲَ َ ْ َ has two meanings: “to turn dark” as well “to
withdraw and to pass away”. Although the verse can be interpreted in the
light of both these meanings, I have given preference to the second of
these meanings. The reason is that this same oath is mentioned in this
same context with slight change of words in the verses of Sūrah
Muddaththir thus:
َ َ ْ َ
ْ ْ َ َ َ ْ َ َ ْ ُّ َ
(.5-.. :@5) ﺑﺮCS ِ &ﻟﻠﻴﻞ
ِ ِ
ﺳﻔﺮS ِ &ﻟﺼﺒﺢ
And the night bears witness when it turned its back and the morning
when it is unveiled. (74:33-34)
In these verses also, the certainty of the Qur’ān’s warnings about the
Hereafter is substantiated and in the verses under discussion as well, as
will be shown, it is this premise which has been substantiated.
َ َ َ connotes the appearance of dawn but there is a special
The word ﻳﻨﻔﺲ
subtlety in this usage which is not hidden from the connoisseurs of the
language. This word gives the impression that the dawn is burdened with
the weight of the night in such a manner as if it is gasping for breath and
it is the Almighty which lifts this heavy quilt from it and it is able to
breathe and lift its head.
20
ٍ ِ
ْ ُ ُ َ &ﻣﺎ
ُ ْ َ ﺻﺎﺣﺒﻜﻢ
((() ﺑﻤﺠﻨﻮ ِ
ََ
After explaining the purity of the fountain from which the Prophet (sws)
receives knowledge, here in this verse the leaders of the Quraysh are
addressed that if their companion, Muhammad (sws), claims that the
Almighty has deputed him to warn them and whatever he is reciting out to
them is the message of God which His most favoured angel has brought
down to him, then they should not regard this message to be something
inspired by madness or insanity; on the contrary, it is a truth from God.
ِ
ْ ُ ُ َ (your companion) carries great eloquence. The
Here the word ﺻﺎﺣﺒﻜﻢ
implication is that he is not an unknown person to them; he was born and
The reader is advised to read the tafsīr of these verses. Referred in them
are the experiences the Prophet (sws) went through when divine revelation
began. When he mentioned these experiences before his people they got
after him and made up various tales to refute him. Some regarded these
experiences to be Satanic inspirations and others hallucinations. It is such
people who are addressed in this verse and told that if the Prophet (sws)
claims to have met the angel, then this is neither a hallucination nor an
illusion; it is an indubitable observation seen in the open horizon.
ْ َ ْ ﺒﻟ
ََ َ ُ َ َ
ٍ ِ ِ ﻟﻐﻴﺐ
22 َ
((5) ﺑﻀﻨﻦﻴ ِ &ﻣﺎ ﻫﻮ
The implication of this verse is that like the soothsayers, the Prophet
ٍ ِ ﺷﻴﻄﺎ
23
ٍ ِ ِ &ﻣﺎ ﻫﻮ
َْ َُ ََ
َ َ ْ َ +ﺑﻘﻮ
((8) ﺟﻴﻢ
ُ ََ ُ
ٍ ِ +ﺳﻮ
َ
What is stated in verse nineteen as: ﻛﺮﻳﻢ ٍ
ُ َ +ﻟﻘﻮ
ْ ( ﻧﻪthat this is the
ِ
word brought by a noble messenger) is emphasized here negatively: it is
not the utterance of an accursed devil which is revealed to their
soothsayers. َ
The word ﺟﻴﻢِ is used in contrast to ﻛﺮﻳﻢِ . The implication is that the
َ
angel who comes to Muhammad (sws) is a noble angel and the devils
who come to their soothsayers are accursed. The word ﺟﻴﻢ ِ means “he
َ
who is stoned.” I have already indicated earlier that devils who try to
eavesdrop to gain knowledge from the world beyond are pelted with
stones through shooting stars; for this reason, these devils are mentioned
ِ .
with their permanent attribute of ﺟﻴﻢَ
24 َ ُ َ ْ َ َ ََْ
((;) ﺗﺬﻫﺒﻮ ﻓﺄﻓﻦ
This is an expression of amazement at the stubbornness and poor
choice of the disbelievers. What comparison does as lofty a discourse as
the Qur’ān have with the nonsensical concoctions of the soothsayers.
Where is their crazy obduracy leading them to that they are not able to
distinguish a pearl from a pebble.
َْ ْ ُ ْ َ َ ْ َ ٌْ َُ ْ
َ َ َ ْ ﻛﺮ
25
ِ
((E) ﻳﺴﺘﻘﻴﻢ
َ َ ْ َ S ِﻣﻨﻜﻢDﻟﻠﻌﺎﻟﻤﻦﻴ )@(( ِﻟﻤﻦ ﺷﺎ
ِ ِ ِ ِ ﻫﻮ ِﻻ
Here, at the end of the sūrah, these verses sound a very effective
warning: the Qur’ān is the forewarner to a day which is bound to come
and from which no one can escape. If the disbelievers follow the path
outlined by the Qur’ān, they will only themselves stand to gain and it
will be no favour of theirs to others. They should also remember the fact
that to accept or reject it is their responsibility and not that of God and
His Prophet (sws) to force it upon them; therefore, he who wants to
adopt the straight path should do so; otherwise, he should get prepared to
face the consequences in the Hereafter.
َ َ َ ْ z
ُّ َ ﷲ ََ َْ َ ُ ََ ََ
ِ
26
((M) ﻟﻌﺎﻟﻤﻦﻴ ُ ُDَ ﻳﺸﺎ S & ِﻻD&ﻣﺎ ﺗﺸﺎ
Mentioned in this verse is the divine law of guidance: The Almighty
produces the will to seek guidance only in those who want to receive
guidance and use their abilities for this purpose. He lets people wander in
darkness who spend their lives turning blind and deaf to guidance. I have
explained this law at various places in this tafsīr. In the last verses of
Sūrah Muddaththir too this law has been explained. Those who want to
study it in detail may look it up.
With the grace of God, I come to the end of this sūrah’s tafsīr. ﻓﺎﺤﻟﻤﺪ ﷲ
( ﺒﻟ ﺣﺴﺎﻧﻪpraise and gratitude be to God for His favour)
Rahmānābād,
17th July, 1979 AD
21st Shā’bān, 1399 AH
______________
25. This is nothing but a reminder to the people of the world. For he among
you who intends to adopt the right path.
26. And you will not intend unless the Lord of the worlds intends.