Tadabbur-068 Surah Qalam
Tadabbur-068 Surah Qalam
Tadabbur-068 Surah Qalam
Central Theme
This sūrah forms a pair with Sūrah Mulk, the previous sūrah. Thus
there is no principal difference between the central themes and topics of
the two. The difference lies in the style, nature of arguments and the tone
adopted. Just as in the previous sūrah the Quraysh are warned of the
punishment of the Day of Judgement and of the punishment which they
will face in this world if they deny the punishment of the Day of
Judgement, similar is the warning sounded in this sūrah. However, this
sūrah is more stern in its tone.
1. This is Sūrah Nūn. By the pen and by that from which they write.
2. Abū Ja‘far Muhammad Ibn Jarīr Tabarī, Jāmi‘ al-Bayān ‘an Tā’wīl Āy al-
Qur’ān, 1st ed, vol. 29, (Beirut Dār ihyā’ al-turāth al-‘arabī, 2001), 23.
Sūrah Qalam 446
It needs to be kept in mind that teaching by the pen is one of the
greatest favours
َ ْ َ ْ َ َ of the Almighty. Thus it ْ َ isْ said ْ in Sūrah ‘Alaq:
ْ َ َ ْ َ َ َ َْ َ َ ُ َ َ ُّ َ َ َ ْ
(٥-٣ :٩٦) اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺎ ﻟﻢ ﻓﻌﻠﻢ ِ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ ﻋﻠﻢ
ِ ِ ( اﻗﺮأ ورﺑﻚ اﻷﻛﺮم ا ِ ي ﻋﻠﻢRead and the
fact is that your Lord is the most Bounteous who taught by the pen. He
taught man what he knew not, (96:3-5)). Earlier prophets of God orally
taught their followers and it was very difficult to preserve those oral
teachings. They would soon become adulterated or would be erased from
memories. In order to protect religion from this danger, the Almighty
taught man the use of the pen and writing. This made it possible for him
to gain knowledge through writing instead of gaining it orally. Thus, first
of all, he was given the ten commandments of the Torah written on stone
tablets. The teachings of the later prophets were also written. Finally, the
Qur’ān, the last word of God was preserved in such an elaborate manner
that there could remain no possibility of any alteration in it till the Day of
Judgement.
It is because of this importance of the pen that the Almighty has sworn
by it. In my opinion, it does not refer to any specific pen; it refers to all
the written record of divine teachings which was preserved through the
pen ie. the Torah, the Psalms and the Injīl etc. The teachings of these
sacred scriptures also attest to the Prophethood of Muhammad (sws), and
also found in them are indubitable testimonies to his advent. I have
already explained these earlier in this tafsīr.
َ ْ ُ ُ َْ ََ
Contextual indications show that the words ﻳﺴﻄﺮون ( وﻣﺎwhat they are
writing) refer to the Qur’ān which was being revealed at that time and
was being written by the Companions (rta). After an oath sworn by the
previous scriptures, this is an oath sworn by the Qur’ān. It has been
presented as an evidence to the veracity, civility and the prophethood of
Muhammad (sws). What is implied is that the very exaltedness and
loftiness of the discourse of the person who is presenting it shows that he
is not a poet or a person possessed; he is, in fact, a messenger of God.
It should be kept in consideration that in response to such allegations
of the disbelievers, the Almighty has generally presented the Qur’ān
before them so that they can see and justly judge whether such words can
be produced by some poet, soothsayer or mad person or whether they
originate from God.
َ ِّ َ َ ْ َ ْ َ َ
ْ ُ ْ َ رﺑﻚ
3
(٢) ﺑﻤﺠﻨﻮن
ٍ ِ ﺑﻨﻌﻤﺔ
ِ ِ ِ ﻣﺎ أﻧﺖ
This is the complement of the oath: All previous scriptures, and this
Qur’ān which is being written bear witness that the Prophet (sws) is not a
This verse states positively what was said negatively earlier on: foolish
are they who regarding the Prophet (sws) to be crazy await his
devastation through the vicissitudes of time; it is they who, on the
contrary, are destined to be devastated; for the Prophet (sws) there is an
everlasting reward; these arrogant people whose affluence has made
them proud are facing an imminent punishment, and soon they will face
the consequences of this conceit; contrary to them, the Prophet (sws) will
receive a never ending reward for his adherence to the truth.
َ ْ َ means “unending”. Some people have interpreted it
ْ ُ ْ َ ﻟﺮﻴ
The word ﻣﻤﻨﻮن
differently; however, this interpretation is not only against linguistic
principles of Arabic, it is also against other parallel verses of the Qur’ān.
6. So soon you shall see and they shall also see with which of the groups is
the one who has been led away.
7. Al-Zamakhshari, Al-Kashshāf, vol. 4, 590.
ُ ِّ َ َ
Sūrah Qalam 449
ْ َْْ ِّ
The word ِ ْﺑﻜﻳﻴﻜﻢmeans اﺤﻟﺰﺑﻦﻴ
ِ ﺑﺄي. َ َ
ْ ُ َ does not meanِ ﺠﻣﻨﻮن
The word ﻣﻔﺘﻮن ْ ُ (mad). It connotes its original
meaning ie a person who has been led away by this world and by Satan.
In other words, the Qur’ān says that those who are lured away in this
ْ ُ َ َ (mad), and the group whose reins are controlled
manner are in fact ﺠﻣﻨﻮن
by such madmen finally ends up in Hell.
َ َ ْ ُْ ُ َ ْ َ َ ُ َ َ ْ َ َ ْ َ َُْ َ َُ َ َ
8
ِ ﺳﺒﻴﻠﻪ وﻫﻮ أﻋﻠﻢ ِﺑﺎﻟ
(٧) ﻤﻬﺘﺪﻳﻦ ِ ِ ِ ِإن رﺑﻚ ﻫﻮ أﻋﻠﻢ ِﺑﻤﻦ ﺿﻞ ﻗﻦ
This is a further emphasis and substantiation of what is said above.
Since the Almighty knows full well those who are guided and those who
have deviated from this guidance, He will deal with each of these in the
manner they are worthy of. It is not possible that those worthy of
humiliation will always be blessed with a life of honour and success, nor is
it possible that those worthy of success always remain afflicted with the
cruelty of the oppressors. This world is not a place where people are not
being watched. It is the creation of a creator who has full knowledge of all
things. It is essential that it culminate in a day of judgement. The
implication is that the Prophet (sws) should trust God; He will not deal in
the same manner with the righteous and the wrongdoers.
َ ِّ َ ُ ْ ﺗﻄﻊ
(٨) اﻟﻤﻜﺬﻧﻦﻴ
ْ ُ ََ
ِ ﻓﻼ
9
ِ
When the reality is what has been stated above, then the Prophet (sws)
should not pay attention to the nonsensical talk of those who deny the
punishment of rejecting the Day of Judgement and those who deny the
Day of Judgement itself. If these people have no fear of both these
punishments, then let them be as they are. If they are satisfied that if ever
the Day of Judgement comes, they will be blessed with the same favours
as they have been blessed with here, let them remain in the trance of this
dream. This world is not revolving around their desires; it has been
created by a wise and powerful being, and it is essential that one day His
wisdom and justice manifest in their ultimate forms.
َ
ٌ َ ِ here means “to be affected or influenced by something”.
The word إﻃﺎﻋﺔ
It is used in this sense in both the Qur’ān and in classical Arabic.
َ ْ ُ ْ ُ َ ُ ْ ُ ْ َ ْ ُّ َ
10
(٩) ﻓﻴﺪﻫﻨﻮن
ِ ﺗﺪﻫﻦ
ِ ودوا ﻟﻮ
This verse unveils the real reason the Prophet’s enemies are opposing
8. Your Lord only best knows those who have strayed from His path and
those who are rightly guided.
9. So, give no heed to these rejecters.
10. They desire that you be flexible, then they will also become flexible.
Sūrah Qalam 450
him for. In other words, they have no doubt in the veracity of what he
says; however, accepting it is against their desires; for this reason they are
trying to vehemently pressurize him to soften his stance so that as a result
he accepts some of their demands and they accept some of his. In this
manner, a compromise is reached. The verse thus brings to light the fact
that their opposition is not based on any sincerity with their own religion;
it is merely an attempt to bargain their position with the Prophet (sws). As
long as they have hope of succeeding in these tactics, they will continue
with their efforts; however, as soon as they realize that this is a lost cause,
they will lose the will and determination to continue with these.
Here a question arises on the language pattern used by the Qur’ān.
According to linguistic principles, the verse should have been thus: ﻟﻮ ْ َ ودوا
ْ ُّ َ
ُ ْ ُ َ ﺗﺪﻫﻦ
ﻓﻴﺪﻫﻨﻮا
َ ُْ َُْ
ُ ِ ْ ُ ; however, the word used is ﻓﻴﺪﻫﻨﻮن
ِ ِ . The answer to this
question is that a different style has been adopted here; the inchoative
َ ُْ ُْ ْ َُ
(mubtadā’) has been suppressed. The sentence actually was ﻳﺪﻫﻨﻮن ِ َ ﻓﻬﻢ.
The meaning would then be: it is their desire that the Prophet (sws)
softens his stance and then they too will soften their attitude. Examples
of this style can be seen in the Qur’ān.
َ ْ ُ ََ
َ ﺗﻄﻊ ُﻞﻛ
11
(١٠) ﻣﻬﻦﻴ
ٍ ِ ﺣﻼف
ٍ ِ وﻻ
This verse is co-ordinated to the previous verse, and once again the
Prophet (sws) is emphatically warned that he should not pay attention to
such people. The verse does not refer to someone in particular, as has
been generally understood by people. This and the subsequent verses
portray a graphic picture of the moral degradation and depletion of the
leadership of the Quraysh. The purpose is to compare the lofty character
of the Prophet (sws) alluded to in verse four with the character of such
leaders of the Quraysh as Abū Lahab, Walīd ibn Mughīrah, Abū Jahal
and Akhnas ibn Shurayq. By this comparison, everyone can decide what
fate each will meet.
The fact that these verses do not portray the character of someone in
particular and in fact depict the character of the whole leadership of the
Quraysh is evident from various aspects.
Firstly, this verse is co-ordinated to the previous verse “pay no
attention to the disbelievers”, and the word disbelievers of course does
not refer to a specific person; the occasion of this word shows that it
refers to all the leadership ّ of
ُ the Quraysh.
Secondly, the word ( ﻞﻛevery) shows that the character under
discussion is that of the complete group and not of a specific individual.
11. And heed not every person who is swearer of false oaths, despicable.
Sūrah Qalam 451
ْ ُ َ ْ َ َ which obviously
Thirdly, in the coming verses, the word used is ﺑﻠﻮﻧﺎﻫﻢ
has a plural pronoun which shows that its antecedent is not an individual
but a group of individuals.
Fourthly, the character traits which are portrayed here relate to the
complete leadership of the Quraysh; if they are made to relate to a single
individual, then this will require a lot of artificial effort.
Once these principles are understood, let us deliberate on the words of
the verse. ٌ َ
The word ﺣﻼفrefers to a person who swears a lot. I have already
explained in this tafsīr that this word never comes in the positive sense.
Moreover, here it is qualified by the word ﻣﻬﻦﻴ
ٌ َ (despicable). Obviously,
ِ
only that person will swear a lot who has no regard for his own self-
esteem. People who have an immoral or blameworthy character always
remain in doubt because of their inferiority complex that unless they
swear, others will not be convinced of what they are saying. Thus, it is
mentioned at many instances in the Qur’ān that the Hypocrites would
swear to camouflage their character. As far as the leadership of the
Quraysh is concerned, they could not point out the slightest blemish in
the Prophet’s character nor did have anything to say against Islam based
on arguments. The only means they had to fool their masses was to
swear profusely that God forbid, he is a poet or a soothsayer, a mad
person and someone who imputes lies to God.
َ
(١١) ﺑﻨﻤﻴﻢ َ َﻫﻤﺎز
ٍ ِ ِ ﻣﺸﺎء
ٍ
12
ٍ
َ
The word ﻫﻤﺎزis an emphatic form of ﻫﻤﺰand means “maker of evil
gestures”. Making such evil gestures and verbal caricatures is a special
trait of those who want to belittle someone in the eyes of others. Body
movements, eyes and eye-brows are also employed for this purpose as
well as words and sentences. Examples of the gestures and mocking
sentences with which the Quraysh used to target the Prophet (sws) and
poor Muslims can be seen in the Qur’ān, and I have also explained them ِّ ُ ِّ ٌ at
the relevant places of this tafsīr. Such traits are also referred to in َوﻳﻞ ﻟﻞﻜ
ْ
ُّ
َ َ َ ُ (woe to every back-biting slanderer, (104:1)). The arrogant
ٍ َ ﻫﻤﺰة
(١ :١٠٤) ﻟﻤﺰة ٍ
do not have the force of arguments to support their views; so they try to
defeat the cause of truth with whatever evil means they can lay their hands
on. In reality, how can such feeble weapons counter the razor-sharp sword
of the truth? ٌ
The words ﻧﻤﻴﻤﺔ
َ ْ َ and ﻧﻤﻴﻢ
ٌ ْ refer to sowing seeds of dissension and back-
ِ ِ
biting. This is a reference to the activity of horse-trading and causing
12. Maker of evil gestures, who goes about sowing seeds of dissension.
Sūrah Qalam 452
disgruntlement in people with which the leadership of the Quraysh would
remain pre-occupied day and night, and for this they would use the
weapon of back-biting. This was their greatest means of causing dissent
and disunity among people.
It was through this means that they were also opposing Islam. They were
vehemently engaged in spreading rumours and misconceptions among
Muslims in order to cause dissension between them. The purpose was to
destroy the seeds of fraternity and brotherhood sown by Islam and to try to
make people form absolutely unfounded bad opinions about one another.
َ َْ ُ َْ ْ
13
(١٢) أﻋﻴﻢ
ٍ ﻣﻌﺘﺪ
ِ ٍ ﻟﻠﺨﺮﻴ ٍ َ
ِ ِ ﻣﻨﺎع
It is evident from the previous verses that the whole edifice of their
leadership stood on lies, back-biting and humiliating others. In this verse,
it is explained that these die-hard enemies of virtue who violate the
bounds set by God are also ones who usurp the rights of human beings.
َْ ْ ٍ َ
The words ﻟﻠﺨﺮﻴ
ِ ِ ﻣﻨﺎعrefer in general to people who stop others from
doing any kind of virtuous deed; however, here a special reference is to
their stinginess: they neither have the heart to spend even a penny on the
poor nor can bear seeing others spend on them; they want that others too
should become misers like themselves so that they are able to hide their
own miserliness. The Qur’ān has explained from various aspects this
very trait of misers that they lead others to miserliness also so that they
their own meanness َ َ ْ remains
ُ
concealed.
The words أﻋﻴﻢ ٍ ِ ﻣﻌﺘﺪ
ٍ imply that they usurp the rights of others and also
ََْ
do not fulfill the rights of others imposed ْ on them. The word إﻗﺘﺪاِ refers
ٌ
to the first type of sin and the word إﻋﻢto the second type. Thus these
people not only are misers and want others to be misers too, they also
have these traits.
َ َ َ ﻧﻌﺪ
(١٣) زﻏﻴﻢ
َ َْ ُُ
ٍ ِ ذﻟﻚِ ﻗﺘﻞ
14
ُُ
The word ﻗﺘﻞmeans “cruel and ruthless”. A person who is stingy shall
َ ََْ َ
necessarily be cruel. This is only the inner aspect of the traits mentioned
ُ ِّ َ ُ أرأﻳﺖ ا ي
ﻳﻜﺬب
earlier. It is about these people that the Qur’ān has said: ِ
َ َ ْ ﻳﺪع ا
ﺘﻴﻢ
ُّ ُ َ َ ََ
ﻓﺬﻟﻚ ا ِ ي ِ ﻳﻦ
ِّ
ِ ِ ( ِﺑﺎ٢-١ :١٠٣) (have you seen the one who belies
reward and punishment?! He it is who drives away the orphan, (103:1-2)).
The word زﻏﻴﻢ َ
ٍ ِ is explained thus by lexicographers: اﻤﻟﻠﺤﻖ ﺑﻘﻮم ﻟﻴﺲ ﻣﻨﻬﻢ
( و ﻻ ﺤﻳﺘﺎﺟﻮن إ ﻪa person who associates himself with the lineage of a
clan whereas he actually does not belong to it and the clan also feel no
glands that hang from the necks of goats, and their status is that of a
redundant limb of the body. It is mentioned in some narratives that
Akhnas ibn Shurayq belonged to the Thaqīf tribe but he claimed to
belong to the Zahrah tribe. Similarly, it is known that Walīd ibn
Mughīrah claimed to belong to the Quraysh tribe although he did not
belong to it. People who want to associate themselves with superior
tribes regarding their own lineage to be worthless are generally show-
offs. Such people have a habit of flattery and sycophancy and putting up
a false show of national pride to earn credibility in the clan. Thus such
“impure” Qurayshites were specially in the forefront in opposing the
Prophet (sws). To show their deep affiliation to their clan, they would try
to instigate their people against the Prophet (sws) by alleging that his
preaching was causing dissensions in the unity of the Quraysh. It is such
show-offs that the Qur’ān has pointed out and said that besides immoral
traits which these leaders have, there are some parasites who claim to be
more loyal than the real members of the clan and have become the
custodians of their traditions of the age of jāhilliyah. Their evil nature
has been further incited by more evil. The Qur’ān here has harshly
commented in this manner on a character trait which necessarily finds
expression in people who are afflicted with the malady of inferiority
complex and lack of self-confidence.
َ َ َْ
َ َ َ ﺎﻛن َذا َﻣﺎل
16
(١٤) وﺑﻨﻦﻴ
ِ ٍ أن
Mentioned in this verse is the reason for such a character. This verse is
very subtle: if God had blessed them with wealth and children they
should have shown gratitude and obedience to Him and should have
become the proponents of the truth revealed by Him; on the contrary,
they became ingrates and utterly defiant. It is mentioned at many
instances in the Qur’ān in different styles that the purpose of God in
blessing people with favours is to test them whether they become
grateful or being overcome with arrogance start following Satan. It is in
this same trial that the Almighty put these people but they badly failed in
it and their blessings became a means of God’s wrath.
15. The Arabic text quoted is close to what is found in Al-Mu‘jam al-waīt.
See: Ibrāhīm Mustafā, Ahmad al-Zayyāt, Hamid ‘Abd al-Qādir, Muhammad al-
Najjār, Al-Mu‘jam al-waīt (n.p.: Dār al-da ‘wah, n.d.), 403.
16. This character is so because he has wealth and children.
Sūrah Qalam 454
َ َ ْ أﺳﺎﻃﺮﻴ
(١٥) اﻷوﻟﻦﻴ ُ ِ َ َ ﻗﺎل
َ َ َُ َ َْ َ َُْ َ
ﻋﻠﻴﻪ آﻳﺎﻳﻨﺎ ِإذا ﻳﺘﻰﻠ
17
ِ ِ
This is a portrayal of the arrogance and haughtiness with which these
people were overcome. Instead of seeking a lesson from nations who had
been destroyed because they too had been similarly inflicted with
arrogance and haughtiness, they make fun of them when their accounts
are mentioned to them. They regard them to be ancient stories which
have no link with the present. What they implied was that neither were
they willing to accept the relater of such tales to be a prophet nor would
they be over-awed by such tales; what relation have these tales to
rejecting or accepting a prophet of God, they contended.
ْ ََ ُ ُ َ َ
18
ِ ْ ُ ْ ُ ﺳﻨﺴﻤﻪ ﺒﻟ
(١٦) اﺨﻟﺮﻃﻮم ِ
This is the punishment these people will encounter in the Hereafter for
ُ
ِ ْ ُ ْ means “trunk”. Here it is used
their pride and arrogance. The word ﺧﺮﻃﻮم
as a metaphor for the noses of such people because these people were
opposing the Prophet (sws) only to keep their noses high. If someone
becomes so infatuated with keeping his nose high that he is ready to
deny the most obvious of truths, then this means that his nose is not
merely a nose, he has actually enlarged and inflated it to become a trunk.
It is for this crime that soon the Almighty will brand him on his trunk
and everyone will see this humiliation he will go through. This is a very
apt expression of arrogance and its punishment; its subtlety and
eloquence are beyond words.
َ ْ ُ َ ُ ْ َ َ ْ ُ َ ْ َ ْ َْ َ َ ْ َ َ ْ َ َ َ َ ْ ُ َ ْ َ َ
19
(١٧) ﻣﺼﺒﺤﻦﻴ
ِ ِ ﺮﺼﻣﻨﻬﺎ
ِ اﺠﻟﻨﺔ ِإذ أﻗﺴﻤﻮا
ِ ِإﻧﺎ ﺑﻠﻮﻧﺎﻫﻢ ﻛﻤﺎ ﺑﻠﻮﻧﺎ أﺻﺤﺎب
In order to highlight the hollowness of the character of the leadership
mentioned above, a parable is recounted here to them. In it, they are
shown that their authority which has made them so conceited and proud
that they are making fun of the warnings of the Prophet (sws) has no
foundation. Whenever the Almighty wishes, He can deprive them of it in
the blink of an eye. At that time, they will mourn their wretchedness, and
will even repent before Him but this will be of noَ use to them.
The antecedent of the pronoun ﻫﻢ ْ ُ َ ْ َ obviously refers to the
ْ ُ (they) in ﺑﻠﻮﻧﺎﻫﻢ
17. When Our revelations are recited to him he cries out: These are but tales
of the ancients.
18. Soon on his trunk will We brand him.
19. We put them through a test just as We put the owners of the orchard
through a test when they swore that they would surely pick the fruit of their
orchard in the morning
Sūrah Qalam 455
people whose character has been discussed earlier. This alone, as has been
indicated earlier, is a very clear indication of the fact that this character is
not that of a specific individual; it is that of the total leadership of the
Quraysh. Had only one person’s character been discussed, the pronoun
would have been singular.
ْ َ
ْ َ toَ the ْ
Similarly, another important point relating language should be
َ َ
kept in consideration. In the expression ِأﺻﺤﺎب اﺠﻟﻨﺔ, the word اﺠﻟﻨﺔhas an
alif lām which apparently means that the reference is to some specific
people of the orchard. The defining alif lāms or demonstrative nouns
( ا ِ يor )اﻟﻲﺘwhich occur in parables are not meant to point to some
specific entity, as has been explained in this tafsīr at a number of
occasions. Their purpose is only to portray the overall situation so that
the reader gets to know the complete picture. For this reason, there is no
need to go after finding out the incident that relates to the owners of a
particular orchard in Yemen or in Sana as has been done by our exegetes.
This is merely a picture of the mentality and fate of the leadership of the
ْ ُ َ ُ ْ ََ ْ ُ َ َْ ْ
Quraysh portrayed in a manner that no aspect remains hidden.
َ
The words ﻣﺼﺒﺤﻦﻴ ﺮﺼﻣﻨﻬﺎ أﻗﺴﻤﻮا ِإذrefer to the confidence which the
ِ ِ ِ
people of the orchard had in their success. They were very satisfied and
content that their orchard had braved various phases of weather change
and had become safe and secure from all calamities. In their opinion, the
only thing left for them to do was to go there the next day and pick its
fruit and bring it home. Consequently, they swore to express this
intention that the next morning they would definitely harvest its fruit.
َ َُْْ ْ َ ََ
20
(١٨) ﻳﺴﺘﺜﻨﻮن وﻻ
Generally, people have interpreted this verse to mean that while
ْ
َ َ إن
swearing these people did not utter the words ﺷﺎء اﷲ ِ (if God wills). In
other words, they were so sure of their success that they could not in the
slightest think of anything that could cause any impediment in this.
Although all the exegetes are unanimous in this interpretation, I
َْ ْ
personally am not convinced about it. Although the word إﺳﺘﺜﻨﺎء ِ ِ can be
possibly translated thus however the style adopted is not appropriate to
َ َُْْ ْ َ ََ
convey the derived meaning. In suchَ a case, instead of saying ﻳﺴﺘﺜﻨﻮن وﻻ
ْ ُ َْ ْ َ ْ َ
the words should have been و ﻟﻢ ﻳﺴﺘﺜﻨﻮاor something similar. The word
َْ ْ
إﺳﺘﺜﻨﺎء َ َ ْ
ِ ِ is not a very explicit word for saying ِإن ﺷﺎء اﷲ. If it has to imply
this meaning, then there must be some contextual indication for it. Here
we find no such satisfactory indication.
In my opinion, the word is used in its literal meaning. They swore that
Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen
fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the
stranger. I am the LORD your God. (Leviticus, 19:10).
21. Then whilst they were asleep, a mover from your Lord moved through it in
such a manner that it became like a crop harvested.
Sūrah Qalam 457
َ َ ْ ُ ُ ْ ْ ُ ْ َ َ َ ْ ُ ْ ْ َ َ ْ ُ ْ َ َ َ َ
22
(٢٢) ﺻﺎرﻣﻦﻴ
ِ ِ ﺣﺮﺛﻜﻢ ِإن ﻛﻨﺘﻢ ِ ( أن اﻏﺪوا ﺒﻟ٢١) ﻣﺼﺒﺤﻦﻴ
ِ ِ ﻓﺘﻨﺎدوا
ٌ ْ َ
The word ﺣﺮثactually means “sown land”; here it refers to the
orchard mentioned earlier. The reason for this is, as has already been
indicated before, that in Arabia within orchards there were pieces of land
in which ٌ various crops would be sown. For this reason, both the word
َ
orchard ( )ﺟﻨﺔand sown ُ land (ﺣﺮثْ َ ) are used for such areas.
َ َ ﻛﻨﺘﻢ ْ
ْ ُ ( إنif you are to pick its fruit) are to challenge
The words ﺻﺎرﻣﻦﻴ
ِِ ِ
and convince their associates. What is implied is that if they want to
carry out this task, they should not waste time and immediately proceed
to the place; otherwise, they might incur loss.
َ ْ َ ْ ﻳﺪﺧﻠﻨﻬﺎ ا
ْ ُ ْ َ ﻮم َﻋ
ٌ ْ ﻠﻴﻜﻢ َْ
َ َ ُ ْ َ أن َﻻ َ َُْ َ ََ ْ َُ ْ َُ َ َ
23
(٢٤) ﻣﺴﻜﻦﻴ
ِ ِ (٢٣) ﻓﺘﺨﺎﻓﺘﻮن ﻓﺎﻧﻄﻠﻘﻮا وﻫﻢ
َ
This is another portrayal of their stinginess. Earlier on, the words َوﻻ
َ َُْْ ْ َ
( ﻳﺴﺘﺜﻨﻮنand would not leave anything) also referred to this despicable
trait in them.
َ ِ َ ﺣﺮد ََ ْ َ َ َ
ْ َ ﺒﻟ
24
(٢٥) ﻗﺎدرﻳﻦ
ِ ٍ وﻏﺪوا
The word ﺣﺮد
َ
ْ means “enthusiasm, freshness, resolve and hurried-gait”.
The implication is that they were fully prepared to protect themselves from
being followed by the poor and needy, and marched off to the orchard
َ ِ َ portrays their inner confidence and
with grit and resolve. The word ﻗﺎدرﻳﻦ
ِ
determination that soon they would be able to realize their aim: the fruit
was ripe to be picked and no one could interfere to stop them; the only fear
was from the poor and that too had been taken care of.
َ ْ ُ ْ َُْ ُ َْ َْ َ ْ ُّ َ َ َ ْ ََ َ َ
ْ ُ َ رأوﻫﺎ
25
(٢٧) ﺤﻣﺮوﻣﻮن ( ﺑﻞ ﺤﻧﻦ٢٦) ﻟﻀﺎﻟﻮن ﻗﺎﻟﻮا ِإﻧﺎ ﻓﻠﻤﺎ
Such was the extent of devastation met by the orchard that at first sight
they were not able to recognize it. They thought that they had lost their
way in the dark but they soon realized what had happened. All their
desires and wishes were dashed to the ground. Their orchard was ruined
and they were deprived of this prized possession.
22. At daybreak, they called out to one another: “Go early in the morning to
your plantation if you are to pick its fruit.”
23. Then off they went whispering to one another: “No needy person should
set foot in this orchard today.”
24. And they proceeded with resolve and determination.
25. But when they saw it, they cried out: “Surely we have lost our way; in
fact, we have been ruined.”
Sūrah Qalam 458
َ ْ ُ ِّ َ ُ َ ْ َ ْ ُ َ ْ ُ َ ْ َ َ ْ ُ ُ َ ْ َ َ َ
26
(٢٨) ﺗﺴﺒﺤﻮن ﻗﺎل أوﺳﻄﻬﻢ أﻟﻢ أﻗﻞ ﻟﻜﻢ ﻟﻮﻻ
ُ َ َ
ْ ُ ْ refers to the most upright and fair person among
The word أوﺳﻄﻬﻢ
them. Even the most evil of societies have some noble souls who stop
people from their ill-ways whether those sunk in oblivion hear them or
not. A similar person was found among them who would, at various
instances, remind them to be heedful of God and to glorify Him. The
ٌ ْ َْ
word ﺗﺴﺒﻴﺦ ِ is very comprehensive in nature and encompasses
remembering the Almighty as well as worshipping Him. Initially, his
exhortations were met with a deaf ear but later when they saw the
consequences of their attitude, they realized that God was a reality and
that this person was not wrong in his counsel.
َ َ ُ َ ِّ َ َ َ ْ ُ ْ ُ َ
27
(٢٩) ﻇﺎﻟﻤﻦﻴ
ِ ِ ﻗﺎﻟﻮا ﺳﺒﺤﺎن رﺑﻨﺎ ِإﻧﺎ ﻛﻨﺎ
These words were their instant reaction. They realized that they were
so inebriated with their success that they forgot the majesty of God, and
if someone tried to remind them of it, they never paid heed.
This confession is similar to the confession made by the Pharaoh when
he and his army were about to drown. Such repentance is too late to be
accepted and is of no avail.
َ َ ُ ََ ْ َ َ ُْ َ َ ْ ُ َ َََ ْ َ ََ ْ ُ ُ ْ َ ََََْ
28
(٣١) ﻃﺎﻟﻦﻴ
ِ ﻳﺎوﻳﻠﻨﺎ ِإﻧﺎ ﻛﻨﺎ ( ﻗﺎﻟﻮا٣٠) ﻓﺘﻼوﻣﻮن ﻧﻌﺾ
ٍ ﻓﺄﻗﺒﻞ ﻧﻌﻀﻬﻢ ﺒﻟ
After meeting this fate, everyone started the blame game. People who are
not sensible blame one another when they see the consequences of their
foolishness even though all are to be equally blamed for the mishap. The
only difference is that some lead the way in creating such disorder and
others blindly follow them. At last, they all have to confess that all of them
are responsible for the crime.
َ ْ ُ َ َ ِّ َ َ ْ َ َ ُّ َ َ َ
َ َ ِ ْ ُ أن
َ ْ ً ْ َ ﻓﺒﺪﺠﺎ
29
(٣٢) راﻏﺒﻮن
ِ ﺧﺮﻴا ِﻣﻨﻬﺎ ِإﻧﺎ ِإﻰﻟ رﺑﻨﺎ ﻋ رﺑﻨﺎ
This is what they said later after blaming one another.
Here the Qur’ān has not commented upon whether their hope was
26. Said a somewhat balanced person among them: “Did I not tell you: why
do you not glorify the Lord?”
27. Then they cried out: Glory be to our Lord; indeed it is we who were the
wrongdoers.
28. Then they started blaming one another: “Woe to us. they cried. We have
been great transgressors.”
29. Perhaps our Lord will give us in its place a better orchard than it. To Him
do we now turn.
Sūrah Qalam 459
fulfilled or not. However, as per divine practice, people who repent after
the time for repentance expires are not entertained by the Almighty.
For the purpose that the Quraysh are recounted this parable, a similar
parable occurs in verses 32-43 of Sūrah Kahf.
َ ْ ُ َ ْ َ ُْ َ َْ َُْ َ َ ْ ُ َ ََ َ ُ َ َْ َ َ َ
30
(٣٣) ﻓﻌﻠﻤﻮن اﻵﺧﺮة أﻛﺮﺒ ﻟﻮ ﺎﻛﻧﻮا
ِ ِ ﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﺬاب وﻟﻌﺬابِ
After recounting the parable, the Quraysh are warned that the
punishment with which the Messenger of God is threatening them will
come to them in a similar manner. Today they are engrossed in their
pleasures and have no fear of God seizing them. If the Prophet (sws) is
warning them of this danger, they call him a mad person. They are not
able to understand from where this punishment will descend on them.
The fact of the matter is that it will come to them from where they
cannot even imagine. At that time, they will encounter something very
similar to what the owners of the orchard encountered; however, their
wailings at that time will be absolutely useless to them.
ُ َ َ ْ َ َ َ point to the punishment which according to an
The words ﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﺬاب ِ
unalterable divine practice comes to a people who reject its Messenger
after he has conclusively communicated the truth to it. This punishment, as
I have pointed out at several places, decides the fate of such people. After
that they will face the punishment of the Hereafter which will be much
greater than this punishment. The Messengers of God, warned their people
of both these types of punishment.
َ ْ َُ ْ َ ُْ َ َْ
The words ﻓﻌﻠﻤﻮن ﻟﻮ ﺎﻛﻧﻮاexpress yearning and sorrow: these foolish and
reckless people regard the Hereafter to be improbable even though it is
inevitable and the punishment it will bring is very horrible; only if these
people cared to know and understand.
َْ َ ُْ
َ ْ ِّ َ ﻋﻨﺪ
31
(٣٤) اﺠﻌﻴﻢ
ِ ِ رﺑﻬﻢ ﺟﻨﺎ ِت
ِ ِ ﻟﻠﻤﺘﻘﻦﻴ
ِ ِ ِإن
After a delineation of the fate of the arrogant, mentioned in this verse
َ ُ ). For people who led their lives
is the reward for the God-fearing (ﻣﺘﻘﻦﻴ
ِ
in this world while remaining fearful of their accountability in the
Hereafter, there are gardens of bliss with their Lord. The God-fearing are
mentioned in parallel to the arrogant who were so deeply inebriated with
their worldly successes that this had left them unafraid of God’s grasp
and the punishment of the Hereafter. From this contrast, one can gauge
who the God-fearing are: they are people who have not been lured away
30. In such a way, shall the punishment come, and the punishment of the
Hereafter shall be much greater than this. Would that these people only knew!
31. Indeed for the pious, there are gardens of bliss with their Lord.
Sūrah Qalam 460
by the pleasures of this world; they are fully aware of the reality.
َ ْ ُ ْ َ اﻟﻤﺴﻠﻤﻦﻴ َُ ْ َََ
َ ْ ُ ْ أﻓﻨﺠﻌﻞ
32
(٣٥) ﺎﻛﻟﻤﺠﺮﻣﻦﻴ
ِِ ِِ
Mentioned in this verse is the reason for which the God-fearing will be
awarded such gardens of bliss. It is said that this is but a natural requisite
of God’s justice and mercy. If this does not happen, it will mean that to
the Creator of this world the righteous and the wrongdoers, the loyal and
the traitors, the believers and the disbelievers are equal. This obviously
conflicts with the higher attributes of God. How can good and evil be
equal in His eyes?
َ ْ ُ ُ َْ ََْ ْ ُ َ َ
33
(٣٦) ﺤﺗﻜﻤﻮن ﻣﺎ ﻟﻜﻢ ﻛﻴﻒ
Amazement is expressed on the attitude of the arrogant. The implication
of these questions is that if they do not believe in the accountability of the
Hereafter, and that the only life is the life of this world which will either
continue forever or end one day, then this means that they regard the
Creator to be devoid of the attributes of justice and mercy Who does not
care whether people are pious or impious. If this is their verdict, they
should think how far away it is from sense and reason. What a great
allegation they make on the Creator Whose providence, mercy, power and
wisdom is borne witness to by every speck and object of this universe.
It is obvious from this question of the Qur’ān that human intellect and
nature do not accept this verdict. If some accept this verdict, then this
can only mean two things: either they are merely deceiving their intellect
while being helpless before their desires and negate their nature or they
have perverted both their intellect and nature.
َ ُ َ ََ ََ ْ ُ َ ( إن٣٧) ﺗﺪرﺳﻮن
َ ْ ُُ َْ ٌ َ ْ ُ َ َْ
34
(٣٨) ﻓﺘﺨﺮﻴ ْون ﻓﻴﻪ ﻟﻤﺎ
ِ ِ ﻟﻜﻢ ِ ﻓﻴﻪ
ِ ِ ﻛﺘﺎب
ِ أم ﻟﻜﻢ
This is another scathing criticism on another baseless desire of the
Quraysh: they claimed that in the first place there was no such thing as
the Hereafter and if ever it was going to come, they would be blessed
with even more than what they had in the world. They were inflicted
with the misconception that if they were not favourites of God, how
could they have been blessed with such political and social leadership;
so, they contended, that if they were favourites of God, they would be
given even more in the Hereafter. It is on this misconception that these
35. Or have you oaths with Us binding till the Day of Judgement that you will
have what you yourselves ordain?
462
Sūrah Qalam
َ َ ْ ُ َ ْ ْ َ ُ ْ ُ َْْ َ َ ُ ْ َُ ْ َ َ َ َ ْ ُ ُّ َ ُ ْ َ
(٤١) ﺻﺎدﻗﻦﻴ َ ُ َ ٌ
36
ِ ِ ﺋﻬﻢ ِإن ﺎﻛﻧﻮا
ِ ِ ( أم ﻟﻬﻢ ﺮﺷ ء ﻓﻠﻴﺄﺗﻮا ِﺑﺮﺸ٤٠) زﻗﻴﻢ
ِ ﺑﺬﻟﻚ
ِ ِ ﺳﻠﻬﻢ ﻛﻓﻬﻢ
These questions are posed to them so that they bring forward such
guarantors and associates or even merely mention their name so that
others are also able to assess their rank and status. It needs to be kept in
consideration that the deities which the Idolaters of Makkah were very
proud of and who they thought were very dear to God and would save
them from God’s grasp had been so very clearly rendered baseless and
unfounded by the Qur’ān that in response to this challenge the Quraysh
could not have dared to present their names.
ْ ُ ُ َ ْ َ ﺧﺎﺷﻌﺔ
أﺑﺼﺎرﻫﻢ
ًَ َ َ ْ ُ َ ْ َ َ َ ْ ُ ُّ َ َ ْ َ ْ ُ َ َ ْ َ ُ َ ْ ُ َ َْ
ِ (٤٢) ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن
ِ اﻟﺴﺠﻮد ﻓﻼ
ِ ﺳﺎق وﻳﺪﻋﻮن ِإﻰﻟ
ٍ ﻳﻮم ﻳﻜﺸﻒ ﻗﻦ
َ ْ ُ َ ْ ُ َ ْ ُ ُّ َ َ ْ َ ْ ُ ْ ُ َ ْ َ َ ٌ ْ ُ ُ َ ْ َ
37
(٤٣) ﺳﺎﻟﻤﻮن
ِ اﻟﺴﺠﻮد وﻫﻢ
ِ ﺗﺮﻫﻘﻬﻢ ِذﻟﺔ وﻗﺪ ﺎﻛﻧﻮا ﻳﺪﻋﻮن ِإﻰﻟ
The expression ﻛﺸﻒ ﺳﺎقis a common Arabic idiom to express the
severity of a situation. Poets of the age of jāhiliyyah have used it in
various ways. A famous couplet of Hātim reads:
The reason why this idiom expresses the severity of a situation is that
whenever an upheaval takes place, chaste and decent ladies are forced to
flee while raising their legware as a result of which both their shins and
the jewelry worn on them are exposed. A poet says:
36. Ask them: “Who among them will take responsibility of this?” Do they
have some associates? Let them produce these associates if what they say be true.
37. They must remember the day when a great tumult will take place, and
they will be called to bow in adoration and they will not be able to do so.
Downcast shall be their looks; ignominy shall cover them. And they also used
to be called to bow in adoration when they were normal.
38. Hātim Tā’ī, Dīwān, vol. 1, 24.
Sūrah Qalam 463
(An upheaval which will make the aged forget their children and which
will expose the shins and shin jewelry.)39
ٌ ْ ُ ْ َ وﻫﻮ َ َ ْ ْ ُْ
َ ُ َ ﻧﺎدى َ َ ﺗﻜﻦ َ َ َ ِّ َ ْ ُ ْ ْ َ
ْ ُ َ وﻻ
48
(٤٨) ﻣﻜﻈﻮم اﺤﻟﻮت ِإذ
ِ ﻛﺼﺎﺣﺐ
ِ ِ ﺤﻟﻜﻢ رﺑﻚ
ِ ِ ﻓﺎﺻﺮﺒ
ِ
The word ﻓﺎﺻﺮﺒ
ْ ْ َ
(be patient) encompasses the meaning of إﻏﺘﻈْﺮ
َْ
ِ ِ ِ (wait)
because it is mentioned with the preposition ِل. Here at the end of the
sūrah, the Prohet (sws) is being assured to be steadfast and wait for the
verdict of God, and be on guard that he too does not end up making a
mistake like Jonah (sws) who became impatient.
The expression “companion of the fish” obviously refers to Jonah
(sws). There is an element of affection in calling him with this name and
it also indicates the trial he had to go through.
I have elaborated on the whole incident of Jonah (sws) in this tafsīr:
when his people did not value his preaching, he was so overwhelmed by
their apathy that he left them without the God’s permission; at this, he
was rebuked by the Almighty and had to undergo a trial in the belly of a
fish. It is by referring to this incident that the Prophet (sws) is told that
even though his people are also not paying heed to his call, are showing
their disinterest and have become adamant on denying him, he should
remain steadfast and firm and wait for the decision of his Lord. He
47. Or is it that they have knowledge of the Unseen; thus they are writing it
down?
48. So with patience wait for the judgement of your Lord and be not like the
companion of the fish when he called His Lord in anguish.
Sūrah Qalam 466
should not make the mistake of leaving his people until the Almighty
tells him to lest he too faces a trial similar to the one faced by Jonah
(sws).
ٌ ْ ُ ْ َ وﻫﻮ
The words ﻣﻜﻈﻮم
َ َ ْ
َ ُ َ ﻧﺎدى ( ِإذwhen he called in anguish) briefly refer to
the attitude adopted by Jonah (sws) right after the trial. He immediately
َ َ َ ْ ُ َ َ
realized his mistake, and in a state of deep ُ ِّ anguish he remembered
َ َ God
with the immortal words: اﻟﻈﺎﻟﻤﻦﻴ
َ َ ُ َ
( ﻻ ِإ ِإﻻ أﻧﺖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻚ ِإ ﻛﻨﺖ ِﻣﻦ٨٧:٢١)
ِِ
(there is no god but You; glory be to You! I have wronged my soul,
(21:87)). I have already explained their eloquence while writing the tafsīr
of the above verse. Here it is mentioned as a guide so that no
misconception should arise from the words of Jonah (sws) and that it
should remain clear that though he committed a folly by being
overwhelmed with a notion, he immediately repented, and the Almighty
once again chose him, as is evident from the subsequent verse.
ُ َ َ َ َ رﺑﻪ
ْ ﻓﺠﻌﻠﻪ ُ ُّ َ ﻓﺎﺟﺘﺒﺎه ٌ ْ ُ ْ َ وﻫﻮ
ُ َ َ ْ َ (٤٩) ﻣﺬﻣﻮم َ ْ َ ُ َ رﺑﻪ
َ ُ َ ﻟﻌﺮاء ِّ َ ﻣﻦ ٌ َ ْ ُ ََ َ َ ْ َ ََْ
ْ ﻧﻌﻤﺔ
ﻣﻦ
ِ ِ َ ﺠﺒﺬ ِﺑﺎ
ِ ِ ِ ِ ﻟﻮﻻ أن ﺗﺪار ﻪ
َ
(٥٠) اﻟﺼﺎﺤﻟﻦﻴ
49
ِِ
ٌَْ
The word ( ِﻧﻌﻤﺔfavour) here refers to that favour of the Almighty which
was bestowed upon Jonah (sws) in the form of being once again granted
prophethood after he repented and this repentance was accepted by the
Almighty. The Almighty once again chose him as a prophet so that he
could complete his holy mission. What is implied is that he did not fail in
this world; he was regarded among the righteous who were the ones who
succeeded.
ٌ ْ ُ ْ َ َ ُ َ ْ ُ ْ ُ َ َ َ ْ ِّ ْ ُ َ َ ْ َ ْ َ َ َْ ُ َُْ ْ َ َ َ ُ َ ْ
50
(٥١) ﺳﻤﻌﻮا ا ﻛﺮ وﻳﻘﻮﻟﻮن ِإﻧﻪ ﻟﻤﺠﻨﻮن ِ ﺑﺄﺑﺼﺎرﻫﻢ ﻟﻤﺎ
ِِ ِ ﻟﺰﻴﻟﻘﻮﻧﻚ
ُ
ِ ﻛﻔﺮوا َو ِن َﻳﻜﺎد ا ِ ﻳﻦ
This verse also urges the Prophet (sws) to be patient and persevering, as
is already expressed in verse forty eight earlier. Even though the
circumstances are tough and they make such allegations, he should remain
patient. Here one should َ once again refresh the opening verses of the
َ ِّ َ َ ْ َ ْ َ
ْ ُ ْ َ رﺑﻚ
sūrah: ﺑﻤﺠﻨﻮن
ٍ ِ ﺑﻨﻌﻤﺔ
ِ ِ ِ ﻣﺎ أﻧﺖ. It is evident that the sūrah ends on the same
topic as it began.
49. Had not the favour of His Lord found him, he would have remained in the
wilderness in disgrace. So His Lord chose him and placed him among the
righteous.
50. And when these disbelievers hear the reminder, they look at you as if they
would almost make you stumble with their eyes and say: “He is surely
possessed.”
Sūrah Qalam 467
َ َ َ ْ ذﻛﺮ
(٥٢) ﻟﻠﻌﺎﻟﻤﻦﻴ ٌْ َُ ََ
ِ ِ ِ وﻣﺎ ﻫﻮ ِإﻻ
51
What this verse implies is that if after hearing this they call the Prophet
(sws) a person possessed, let them do so; they should however remember
that this Qur’ān is not the product of a mad person; if they do not heed
this reminder, they will regret it one day but this regret will be of no use
ُ ْ َْ َ
to them at that time.
By theَ َ grace of God, I come to the end of this sūrah’s tafsīr. ﷲِ ِ ﻓﺎﺤﻟﻤﺪ
َ ْ ( ﺒﻟgratitude be to God for His favour).
إﺣﺴﺎﻧﻪ
ِِ ِ
Rahmānābād,
30th July, 1978 AD
23rd Sha‘bān, 1398 AH
______________