Pidgin and Creole PDF
Pidgin and Creole PDF
Languages
By Moazzam Ali
10/13/2011 1
Introduction
A variety of language without native speakers
which arises in a language contact situation of
multilingualism, and operates as a lingua franca.
10/13/2011 2
Some Encyclopedic Definitions
A simplified form of speech that is usually a mixture of two
or more languages, has a rudimentary grammar and
vocabulary, is used for communication between groups
speaking different languages, is not spoken as a first or
native language, but used as contact language.
10/13/2011 3
Lingua Franca
10/13/2011 4
Characteristics of Pidgin
Pidgin is itself a language
10/13/2011 5
No native speaker
10/13/2011 6
Terminology
The word pidgin, formerly also spelled pigeon derives from a
Chinese (Cantonese) language which means „business‟
Originally used to describe Chinese Pidgin English, it was
later generalized to refer to any pidgin.
Pidgin may also be used as the specific name for a local
pidgin in places where they are spoken.
For example, the name of Tok Pisin derives from the English
words talk pidgin, and its speakers usually refer to it simply
as “Pidgin” when speaking English.
The term jargon has also been used to describe pidgins and
is found in the names of some pidgins such as Chinook
Jargon.
10/13/2011 7
Development of Pidgin Language
As a result of European settlers bringing to the Caribbean
area large numbers of slaves from West Africa who spoke
different languages, other pidgins evolved in that region
based on English, Portuguese, Dutch, French, and Spanish.
Creation of a pidgin usually requires:
Prolonged, regular contact among different language
communities.
A need to communicate between them.
An absence of a widespread, accessible inter-language.
Keith Whinnom (in Hymes 1971) suggests that pidgins need
three languages to form, with one being clearly dominant
over the others.
10/13/2011 8
Common Traits among Pidgins
Since a Pidgin strives to be a simple and effective form of
communication, the grammar, phonology, etc, are as simple as
possible, and usually consist of :
A Subject-Verb-object word order in a sentence.
Uncomplicated clausal structure( no embedded clauses).
Less codas within syllables (Syllables consist of a vowel, with an
optional initial consonant).
Basic Vowel, like /a/ /i/ /u/ /e/ /o/
No tones, such as those found in West African and East Asians
languages.
Separate words to indicate tense, usually preceding the verbs.
Words are reduplicated to represent plurals, superlatives, and other
parts of speech that represent the concept being increased
A lack of morphophonemic variation.
10/13/2011 9
Superstratum & Substratum
Languages
While a pidgin is used by speakers of different
languages, it is typically based on the lexicon of what is
called a “dominant” language in the area where it is
spoken.
Dominant languages were typically those of the
European colonialists, e.g., French, English, Dutch, etc.
The dominant language is called the lexifier, or the
superstratum language.
The native languages of pidgin users are called
substratum languages.
10/13/2011 10
Linguistic Properties of
Pidgins
As you should expect, pidgins are very simple in their
linguistic properties.
1) Lexicon
10/13/2011 11
Linguistic Properties of
Pidgins
Since pidgin vocabulary is pretty limited, meanings are
extended.
So, stick is not only used for sticks, but also for trees, in
Solomon Islands Pidgin.
In Korean Bamboo English, grass is used in “gras bilong
head” to mean “hair”, and in “gras bilong mouth” to mean
“moustache”.
Compounds are also frequent, e.g., dog baby for
“puppy”, or
“Him cow pig have kittens?”
10/13/2011 12
Linguistic Properties of
Pidgins
2) Phonology:
Phoneme inventory: Consonants and vowels that are
phonetically easy.
Syllable structure: Typically CV or CVC.
Stress: fixed stress location.
3) Morphology:
Pretty much none. No tense or aspect marking. No
agreement, either.
4) Syntax:
Sentences are simple and short with no embedding
10/13/2011 13
Geographical Distribution
Pidgin and Creole languages are distributed, mainly
found in the Caribbean and around the North and East
coasts of South America, around the coasts of Africa and
across the Indian and Pacific Oceans.
A basic authoritative source on their distribution is
Hancock(1977):
He lists 127 pidgin and creole languages. Thirty-five of
these are described as being English-based.
These include such languages as: Hawaiin Creole, Gullah
or Sea Islands (spoken on the island off the coasts of
northern Florida and South Carolina), Camaroon Pidgin
English ,Tok-Pisin and Chinese Pidgin English.
10/13/2011 14
Other fifteen are described as being French-based
Louisiana, Haitian and Mauritian. They are mutually
intelligible.
30/11/07
10/13/2011 16
Hawaiian Pidgin
No can----------- cannot.
Talk stink---------- speaking bad about someone.
Wat doing--------- what are you doing?
If I come stay go, an you no stay come, wat foa I
go?-----------If I come and you are not there, why
should I go?
10/13/2011 17
The following is “A Mother Goose” nursery (The
Old Woman Who Lived in a Shoe) translated into
Hawaiian Pidgin:
Hawaiian Pidgin English (HPE), ignoring pronunciation:
10/13/2011 19
Tok Pisin Pidgin:
Reading Shakespeare
Julius Caesar(Act 3, Scene 2) Tok Pisin
Friends, Romans, countrymen, Pren, man bolong Tom,
Wantok, harim nau. Mi kam
not to praise him. tasol long plantim Kaesar. Mi
The evil that men do lives after noken beiten longen. Sopos
them; sampela wok bolong wampela
The good is oft interred with man I stret; sampela I no stret;
na man I dai; ol I wallis long
their bones; wok I no stret tasol. Gutpela
So let it be with Caesar. wok bolonged I slip; I lus
nating long giraun wantaim
long Kalopa. Fesin bolong
yumi man. Maski Kaesar tu,
gutpela wok I slip.
Pidginization
21
10/13/2011
Pidginization
The process by which a pidgin develops is
called pidginization. This process of
pidginization involves:
Admixture
Reduction
Simplification
10/13/2011 22
Pidginization
Admixture
The mixing of elements from one language or
dialect into another. In the process of
pidginization the transfer of grammatical
patterns and other features from one language
to another take place.e.g.Okay is a west African
origin imported into a local English based pidgin.
10/13/2011 23
Pidginization
Reduction:
It refers to the process whereby large part of the
source language that are available to the native
speakers are lost or not acquired by the
pidginizing non native speakers.
Simplification
It refers to the phenomena such as loss of
grammatical gender, loss of case endings and
an increase in lexical transparency, e.g.,
replacement of optician by eye-doctor.
10/13/2011 24
Continue…..
Comparisons between pidgin and source
language show that the source language has a
large vocabulary, and have a large repertoire of
styles, phonological units, syntactic devices and
the grammatical units. Reduction may be
repaired by the process of expansion if
creolization occurs.
10/13/2011 25
Vocabulary of pidgin has great
similarities to that of source language:
Vocabulary of pidgin has great similarities to
that of dominant source language:
However, Phonological and morphological
simplifications often lead to words assuming
somewhat different shapes. Vocabulary is
limited and carries heavy burden of meanings.
It is some time necessary to use reduplicative
pattern to avoid possible confusion or to
express certain concepts.
10/13/2011 26
Continue…
Consequently we find pairs like talk(talk),
talk talk ( chatter), looklook (,looklook
(stare) San (sun), sansan (sand).
Certain concepts require elaborate
encoding. e.g. Hair—is gras bilong hed,
beard---is gras bilong fes.
10/13/2011 27
Depiginization
10/13/2011 28
Think !!!!!
Suppose you‟re a child born in a speech community
where a pidgin is spoken (either by your parents or by
the other kids in the neighborhood). The pidgin
utterances are your primary linguistic data (PLD).
10/13/2011 29
Questions ??????
10/13/2011 30
Creole
M. Moazzam Ali
31
10/13/2011
Birth of Creole
As it turns out, kids impose structure on the language
input they receive, ending up with a language that has
prepositions, articles, tense marking, aspect
morphology, embedded sentences, etc.
No, UG does. We‟ll get back to this later, though.
When a pidgin is acquired as a first language by a
generation of children, it becomes a creole. A creole
thus, unlike a pidgin, is a natural language
10/13/2011 32
Creole
The term comes from the Portuguese crioulo, and
originally meant a person of European descent who had
been born and brought up in a colonial territory. Later, it
came to be applied to other people who were native to
these areas, and then to the kind of language the spoke.
10/13/2011 33
Decreolization
Creoles tend to co-exist with their lexifier languages in
the same speech community. Since they are based on
these languages, at least lexically, they come to be
viewed as “nonstandard” varieties of the lexifier
language.
As we noted a couple of weeks ago, under desires for
overt prestige, some speakers start to move away from
the creole to the standard lexifier language, in what is
often called decreolizatoin.
10/13/2011 34
The Post-creole continuum
As a result of decreolizatoin, a range of creole
varieties exist in a continuum. The variety
closest to the standard language is called the
acrolect, the one least like the standard is
called the basilect, and in between these two is
a range of creole varieties that are called
mesolects:
<-------------------------------------------------->
Acrolect Mesolect Basilect
10/13/2011 35
Origin of Pidgin and Creoles
One view is that every creole is a unique independent
development, a product of language contact in a
particular area.
10/13/2011 36
Theories of Origin
One idea is that the pidgins arise because the people
who lack the ability to learn the standard language with
which the pidgins are associated.
10/13/2011 37
Pidgin Theories………
Monogenesis
Perhaps pidgins and creoles all came from the same ancestor
language then?
This is the monogenesis view. A candidate common origin
has actually been suggested. All the present European-
language-based pidgins and creoles are derived from a single
source i.e., the Mediterranean lingua franca known as Sabir.
According to Relexification theory, in 15th or 16th century
Portuguese relexified that language, that is, they added their
own vocabulary to grammatical structure of Sabir. Evidence
for this view comes from the fact that there is a considerable
number of Portuguese words in the pidgins and creoles of the
world.
10/13/2011 38
Pidgin Theories………
Polygenesis
According to polygenesis theory, pidgins and creoles
have a variety of origins; any similarities among them
arise from the shared circumstances of the origins.
10/13/2011 39
References:
Waradhaugh,Ronald.(1990) An Introduction to Sociolinguistics
(seventh). London: Typeset by Katerprint Co. Ltd,
Oxford.
Hudson, R. A.(1996). Sociolinguistics (second edition). London:
Cambridge University Press.
Trudgell, Peter. (1992). Introducing Language and Society
(First addition) Pengouin Books Ltd, Registered Offices:
Harmond, Middlesex, England.
Britannica Concise Encyclopedia.
Columbia Encyclopedia.
Internet, Google Website, etc sources.
10/13/2011 40
Thanks
10/13/2011 41