Language Contact & Language Choice
Language Contact & Language Choice
Languages in Contact
Language contact means a contact between different languages, especially when at least one
of the languages is influenced by such contact. This influence takes place typically when the
languages are spoken in the same or adjoining regions and when there is a high degree of
communication between the people speaking them. (Longman Dictionary of Applied
Linguistics)
“A term used to apply to the situations where two or more groups of speakers who do not
have a native language in common are in social contact with each other or come into such
contact.” Trudgill (2003)
Causes of Contact
Migration
Conquest
Colonization
Trade/Commerce
Globalization/Communication
Outcomes of Contact
Multilingualism/Bilingualism
Codeswitching
Pidgin & Creoles
Language Shift/ Death / Maintenance
Diglossia
Monolingualism/Bilingualism/Multilingualism
6000 languages and 160 nation states
Multi/Bilingualism as a norm
Trudgill’s definition
1
Sociolinguistics Lecture 3 Moazzam Ali
Bilingual Competence
Native like proficiency OR Ability to communicate
Native like control over two languages and equal mastery of two languages.
(Bloomfield)
Bilingual is a person with at least minimum competence in four basic language skills,
(J. Macnamara)
Trudgill (1992:13) defines bilingual as ‘the ability of an individual to speak two or
more languages’
Weinreich (1968:5) takes bilingualism as ‘the practice of alternately using two
languages’.
Grosjean (1997) defines bilingualism as ‘the use of two (or more) languages in one's
everyday life, not knowing two or more languages equally well and optimally’.
Language in a Bilingual Mind and Bilingual Models for Language Access
Separate Underlying Model (SUP)
Types of Bilingualism
2
Sociolinguistics Lecture 3 Moazzam Ali
Simultaneous bilinguals
Compound bilinguals.
Coordinate bilinguals
Subordinate bilingual
Additive bilingualism
Subtractive bilingualism
Bimodal bilingualism
Benefits of Bilingualism
Communication
Cultural advantage
Cognitive advantage
Bilingualism and Education
Approaches regarding the bilingualism within the school/educational context range from
“supporting” to “disapproving” and a third one that is “neutral”.
The audience design framework distinguishes between several kinds of audience types based on
three criteria from the perspective of the speaker: known (whether an addressee is known to be
part of a speech context), ratified (the speaker acknowledges the listener’s presence in the speech
context), or addressed (the listener is directly spoken to). The impact of audience members on the
speaker’s style-shifting is proportional to the degree to which the speaker recognizes and ratifies
them. Bell defined the following audience types:
3
Sociolinguistics Lecture 3 Moazzam Ali
Codeswitching
“The alternative use by bilinguals of two or more languages in the same conversation”
(Milroy and Muysken, 1995)
Types of Codeswitching
Structural—Intersentential and Intra-sentential
Functional—Situational and Metaphorical
Gumperz (1972) in Norway, Hemnesberget, Ranmal and Bokmal
Markedness model of conversational code-switching. (Myers-Scotton)
code-switching as a series of unmarked choices between different languages.
code-switching itself as an unmarked choice
codeswitching as a marked choice
code-switching as an exploratory choice.
Codeswitching and Language Shift
4
Sociolinguistics Lecture 3 Moazzam Ali
Codeswitching—Diglossia
“Diglossia is a relatively stable situation in which, in addition to the primary dialects of the
language (which may include a standard or regional standards), there is a divergent, highly
codified (often grammatically more complex) superposed variety,…which is learned largely by
formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any
sector of the community for ordinary conversation.” Ferguson (1959, p.336)
2. Prestige
3. Literary heritage
4. Acquisition
5. Standardization
6. Stability
7. Lexicon
Fishman’s taxonomy of Diglossia
Fishman's 1980 taxonomy of ``kinds of linguistic relationships between H's and L's" is worth
stating in full:
(a) H as classical, L as vernacular, the two being genetically related, e.g. classical and vernacular
Arabic, classical or classicized Greek (Katarevusa) and demotiki,
(b) H as classical, L as vernacular, the two not being genetically related, e.g. Loshn koydesh
(textual Hebrew/Aramaic) and Yiddish (Fishman, 1976) (or any one of the several dozen other
non-semitic Jewish L's, as long as the latter operate in vernacular functions rather than in
traditional literacy-related ones (Weinreich, 1980).
(c) H as written/formal-spoken and L as vernacular, the two being genetically unrelated to each
other; e.g. Spanish and Guaraní in Paraguay (Rubin, 1972)
(d) H as written/formal-spoken and L as vernacular, the two being genetically related to each
other; e.g. Punjabi and Urdu in Pakistan.
6
Sociolinguistics Lecture 3 Moazzam Ali
The situation in Khalapur India, a rural village, north of Dehli described by Gumperz (1964) can
be called double nested diglossia.
Language Status Name Function
Hindi H (H) Oratorical Formal
Hindi H (L) Conversational Formally Informal
Khalapur L (H) Saf Boli Informally Formal
Khalapur L (L) Moti Boli Informal (servants)
Diglossia in Pakistan
Both the types of Diglossia are truly portraying the diglossic situation prevalent in Pakistan. Double
Nested Diglossia is true to small geographical boundaries where it is easier to study language variations
and functional distinctions. It is also restricted to two languages. Above mentioned Triglossia is closer to
the situation in Pakistan. The situation in Pakistan is “situation of intersection between two developing
diglossic situations, one involving Urdu and some vernacular and the other involving Urdu and English.”
At the moment Urdu is involved in two diglossic systems: as the H language with the various vernaculars
as Lows (L), and as the L-Language with English as the H. The people learn vernacular languages first at
home before beginning school, although most of them learn some Urdu as well. This of course is the
typical pattern of acquisition for L varieties. In primary school Urdu is the medium of instruction, either
from the beginning or after the vernacular has been used in the first grades. The introduction of the new
language variety in school is the typical of the acquisition of a H variety. Urdu is a school language only.
In this manner, the vernacular—Urdu diglossia pattern is established. The secondary schools offer English
as a subject and medium of instruction. It quickly gains the status of H variety. It is the language of higher
education in particular and success in general. In this situation Urdu becomes the L-variety. Urdu is the
language of culture and communication at National level. Urdu is the H variety with respect to the
vernaculars and L with respect to English.
Code-switching/Code-insertion/Borrowing