Challenges of Cross-Cultural Translation of American Literary Wor PDF
Challenges of Cross-Cultural Translation of American Literary Wor PDF
Challenges of Cross-Cultural Translation of American Literary Wor PDF
6-27-2011
Recommended Citation
Al-Sarrani, Abeer Abdulaziz, "Challenges of Cross-Cultural Translation of American Literary Works into Arabic: Harriet Beecher
Stowe's Uncle Tom's Cabin as a Case Study" (2011). Theses and Dissertations (All). 8.
http://knowledge.library.iup.edu/etd/8
This Dissertation is brought to you for free and open access by Knowledge Repository @ IUP. It has been accepted for inclusion in Theses and
Dissertations (All) by an authorized administrator of Knowledge Repository @ IUP. For more information, please contact [email protected],
[email protected].
CHALLENGES OF CROSS-CULTURAL TRANSLATION OF AMERICAN
A Dissertation
Doctor of Philosophy
August 2011
Indiana University of Pennsylvania
The School of Graduate Studies and Research
Department of English
Accepted
ii
Abstract
literary works into Arabic which, I argue, have prevented many nineteenth-century
literary works from being translated into Arabic. I have used the Arabic translations of
Harriet Beecher Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin and an abridged English text
accompanying one of the translations as a case study. Since most of the Arabic
translations of English and especially American literary works are merely linguistic
approach that maintains the cultural context of American literary works, including the
historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements, during the literary
translation into the Arabic culture. I start with discussing the internationalization of
American works and the importance of a cultural reading of these works. Reviewing
many translations of English and American works in general, I categorize the challenges
of cross-cultural literary translation from English into Arabic into the following: cultural,
religious, geopolitical, and gender-based ones. While I am not calling for accurate
faithful translations which maintain the literary text‘s cultural and historical contexts. The
iii
accuracy of a literary translation depends on the amount of linguistic skill a translator
has while the faithfulness of a literary translation is based upon the translator‘s sincere
effort to include the literary text‘s entire cultural context including the historical, cultural,
religious, geopolitical, and gender-based elements. Using Uncle Tom’s Cabin as a case
study, I discuss how the previous challenges had negatively affected the translation
process of the work. Despite the fact the work has been translated seven times into
Arabic, due to the linguistic-oriented approach, the historical and cultural significance of
Stowe‘s novel has not yet been introduced to Arab readers through translation. Due to
the current era of globalization that demands individuals to have multicultural knowledge
and understanding and due to the recent cultural and translation projects of literary
works from English into Arabic, this dissertation reinforces the importance and
iv
Acknowledgements
I begin first by thanking Allah for all of His blessings that made me achieve my
dream. I would also like to offer my sincere thanks to my advisor Dr. Karen Dandurand
and my committee members, Dr. Veronica Watson and Dr. Lingyan Yang, at Indiana
made this dissertation a reality. I greatly thank you all for sharing your knowledge and
passion with me along this journey. I also thank the professors of my graduate courses
at IUP, and the professors at Kansas State University during my Masters study who
and inspiration during this long journey. They have always been and will continue to be
my shelter and comfort in this life and especially during my academic journey. I
specifically, thank my beloved parent s for their unconditional love, support, and prayers
which they have surrounded me with in this life. I thank my mother, my best friend, for
her soothing words and endless encouragement day and night which comforted me
during many hard moments along the way. I also thank my father and mentor, Dr.
Abdulaziz AL-Sarrani, who always believed in me before I even believed in myself that I
will be able to achieve this goal. During the writing of this dissertation he collected the
Arabic translations of Stowe‘s work from Saudi Arabia, Egypt, Jordan, Kuwait, and
Lebanon. I also thank my siblings, Elham, Eyman, Dr. Abdullah, and Mohammad for
v
their encouragement and faith in me. I specifically thank Dr Abdullah for his many trips
to the library to get me some of the books I needed for this dissertation.
who provided not only personal support but also high expectations. He always
considered my success part of his success. He was with me in every step and
generously and patiently listened to my ideas and offered me with suggestions and
Last but never the least, I offer my greatest gratitude for my precious children,
Abdulaziz, Lara, and Mohanad. Their smiles, hugs and kisses were true rewards after
long tiring days in this journey. I specifically thank Abdulaziz for his understanding and
patience and for his encouraging notes that he used to surprise me with in my
notebooks. For you all, I express my boundless gratitude for your patience, support, and
vi
Table of Contents
Abstract.......................................................................................................ii
Acknowledgements .................................................................................... v
Table of Content ....................................................................................... vii
vii
CHAPTER THREE .................................................................................. 70
UNCLE TOM’S CABIN: ARABIC TRANLATIONS AND ACCOMPANYING
ENGLISH ABRIDGED TEXT AS A CASE STUDY OF CHALLENGES OF
CROSS-CULTURAL LITERARY TRANSLATION FROM ENGLISH INTO
ARABIC ................................................................................................... 70
Arabic Translations of Uncle Tom’s Cabin.......................................... 73
The Analysis of Paratextual Material .................................................. 77
The Cultural Challenges Facing the Cross-Cultural Literary Translation
of Uncle Tom’s Cabin from English to Arabic ..................................... 87
Cultural Constraints related to the Translation of Culture-Bound
Words ......................................................................................... 87
Cultural Constraints related to the Translation of Cultural, Classic,
and Literary Allusions into Arabic ............................................... 94
Cultural Constraints related to the Translation of Colloquial Dialect
................................................................................................. 107
The Religious Challenges Facing the Cross-Cultural Literary
Translation of Uncle Tom’s Cabin from English to Arabic................. 115
The Geopolitical Challenges Facing the Cross-Cultural Literary
Translation of Uncle Tom’s Cabin from English to Arabic................. 128
The Gender-Based Challenges facing the Cross-Cultural Literary
Translation of Uncle Tom’s Cabin from English into Arabic .............. 134
Challenges Related to the Translation into Arabic of Stowe‘s Use of
Sentimentality in Uncle Tom’s Cabin ................................................ 144
Conclusion........................................................................................ 161
viii
Addressing Religious Challenges Facing the Cross-Cultural Translation
of Literary Works from English into the Arabic Culture ........................ 187
Addressing the Geopolitical Challenges Facing Cross-Cultural Literary
Translation from English to Arabic ...................................................... 194
Addressing the Gender-Based Challenges facing the Cross-Cultural
Literary Translation from English to Arabic ......................................... 202
Conclusion .......................................................................................... 211
Notes ................................................................................................... 217
Works Cited......................................................................................... 225
ix
CHAPTER ONE
LITERATURE
Many American literary works have been available to readers in the Arab world
through translation. However, the historical and cultural importance of many of these
works is rarely noticed by Arab readers. Accordingly, in this dissertation, I explore the
reasons that prevented the historical and cultural significance of the work from being
acknowledged by the Arab readers. By starting with the literary translation process, I
cross-cultural translation of literary works from English into Arabic which I categorize as
approach to a cultural oriented one during the literary translation of English works,
especially American ones, in this chapter, I focus on the importance of the cultural
on Harriet Beecher Stowe‘s antislavery novel Uncle Tom’s Cabin since it is one of the
main masterpieces in the field of American antebellum literature and culture. Discussing
its genre and Stowe‘s use of sentimentalism, and placing Uncle Tom’s Cabin in the
context of slave narratives and other antislavery works, while focusing on issues
reasons that it became an international bestseller and one of the most famous works in
the field of abolition literature and the most widely translated one.
1
American Studies and the Cultural Shift
J. Hillis Miller, in the ―The Triumph of Theory, the Resistance to Reading, and the
Question of Material Base,‖ explains that literary studies have experienced a ―universal
shift‖ from language toward ―history, culture, society, institutions‖ (283). American
literary studies was one of the main areas that focused on such a shift due to its desire
to differ and break from British literary ideology. Furthermore, not only did American
literary studies move away from the British ideology, rather it had an ideology of its own
counterparts, to the point that the greater the difference, the greater the claim an author
has had to being American‖ (Kohn, Meer, and Todd xiv). Furthermore, the shift toward
history and culture demanded a specific kind of reading and analysis of American
literary texts. Indeed, Heinz Ickstadt, in his essay ―American Studies in an Age of
Globalization,‖ explains that ―American studies emphasized the cultural reading of its
primarily literary material‖ (546). This cultural reading is either through a close cultural
analysis of the literary text or through understanding the text‘s cultural indication through
the analysis of its mythic structure. This kind of cultural reading is crucially important
with literary texts that discuss the social and political spheres of the American culture.
In fact, Ickstadt notes that American studies scholars have claimed that some of
the American literary masterpieces ―expressed the essence of American culture‖ (547).
Other scholars like Sacvan Bercovitch in his work The Rites of Assent: Transformation
in the Symbolic Construction of America went to the extent of claiming that ―America‖
―was a literary canon that embodied the national promise‖ (363). According to
Bercovitch, the American literary text has been ―invested with all the subtleties of
2
historical process so that history may be understood through the subtleties of literary
criticism‖ (363). Indeed, the American Antebellum culture could be to some extent
understood through a cultural reading of the literary texts written at that time. Reading
slave narratives and autobiographies including the works of Frederick Douglass and
Harriet Jacobs gives readers a glimpse of that period. Harriet Beecher Stowe‘s Uncle
Tom’s Cabin is, despite the different debates concerning its faithful depiction of
antebellum America and racial presentation of slaves, one of the most widely circulated
and translated in comparison to other American antislavery literary works. Stowe wrote
the work as a response to the Fugitive Slave law. Through her text she addressed and
critiqued the policy makers, religious leaders, and the entire American nation and called
approach Stowe‘s text through a cultural reading to understand its significance in the
I do not advocate selecting a literary text for translation based on its popularity,
but since many of the translations of Uncle Tom’s Cabin presented Stowe‘s work as one
of the popular literary texts, I believe that it is important to discuss the text‘s popularity
both on national and international scales. Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin is considered
one of the main American literary texts that played a vital role in shaping American
history in the area of abolition and resistance against the Fugitive Slave Law. It is true
that there are other works, such as Frederick Douglass‘s Narrative of the Life of
Frederick Douglass, an American Slave (1845) and Harriet Jacobs‘s Incidents in the
Life of a Slave Girl (1861), which were written by those who experienced slavery and
3
therefore considered themselves responsible for representing their people and are
genre of a work played a vital role in its popularity; a novel was more likely to be a
bestseller than was a narrative, essay, or speech; therefore, Stowe‘s novel was the
most popular anti-slavery work in her time. Furthermore, I believe that the writing
process of this novel played a vital role in its popularity. Uncle Tom’s Cabin was first
published in the form of a serialized novel of forty-one installments in the National Era
from June 2, 1851, through April 1, 1852. Consequently, it lived with the readers for
almost a year. Susan Belasco in her essay titled ―The Writing, Reception and
Reputation of Uncle Tom’s Cabin‖ states that ―the story unfolded--week by week and
episode by episode--in the pages of the Era and the author [Stowe] responded to
requests from both her private and public audiences to extend and further develop the
narrative‖ (29). Accordingly, Stowe‘s weekly episodes must have started a conversation
among the readers. Sarah Ducksworth in her essay titled ―Stowe‘s Construction of an
African Persona and the Creation of Identity for a New World Order‖ explains that
―[f]rom June 3, 1851, through April 2, 1852, her serialized story depicting down-trodden
victims of chattel slavery created waves of controversy throughout the country‖ (206).
Indeed, Stowe‘s novel could have been one of the few factors that encouraged readers
figures, and especially African Americans, commented on Stowe‘s work the work
became more popular. For instance, Langston Hughes in his essay titled ―Introduction
to Uncle Tom’s Cabin,‖ states that Frederick Douglass initially considered Stowe as a
―kindred spirit,‖ and in one of Douglass‘s letters, he writes that Uncle Tom’s Cabin was
4
―a flash to light a million camp fires in front of the embattled hosts of slavery‖ (102).
Characterization in Uncle Tom’s Cabin and the Early Afro-American Novel‖ states that
Douglass explained that he ―saw no reason to find fault with well-meant efforts for our
benefit‖ (71). The African American abolitionist Frances Ellen Watkins Harper also
praised Stowe and her antislavery novel by writing three poems in response: ―Eliza
Harris‖ in 1853, and ―To Mrs. Harriet Beecher Stowe‖ and ―Eva‘s Farewell‖ in 1854. In
the first poem, Harper describes Eliza‘s escape and miraculous crossing over the Ohio
River to save her child from slavery. In a move similar to Stowe's sentimental appeals,
Harper then condemns the institution of slavery that made slave mothers endure harsh
paths to rescue their children. In ―To Mrs. Harriet Beecher Stowe,‖ Harper addresses
Stowe and thanks her for pleading for the sake of the slaves and for advocating ending
the institution of slavery. In ―Eva‘s Farewell,‖ Haprer presents the dying little Eva
addressing her father and describing the ―glory land‖ that she is departing to and the
rewards being arranged for her by the angels waiting for her. Harper‘s poems and
African Americans to Stowe's novel. For instance, in praising Stowe and her work, black
poet Paul Laurence Dunbar in 1898 wrote a sonnet titled ―Prophet and Priestess‖ where
In the same vein, Belasco states that ―throughout 1851 and 1852, the ongoing
installments of Uncle Tom’s Cabin were a stunning success for Bailey [the Era‘s editor],
the Era and for Stowe. By the time John P. Jewett contracted to publish the novel in
1852, Stowe was the most popular novelist of the day‖ (30). As a result, Uncle Tom’s
5
Cabin‘s popularity was built up gradually among the readers. By the time of its
publication as a book, it was already widely read and known among American readers.
However, buying the novel in one single volume was a chance for some readers to have
a copy of their own in which they could revisit a powerful story which participated in
changing the American culture and for others another chance to read some of the
However, most important, I believe that Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin became the
most popular antislavery work because it did not aggressively attack white readers.
Indeed, being first written in the Era governed Stowe‘s discussion concerning the
institution of slavery. Gamaliel Bailey, the editor of the Era, wanted to ―accomplish the
arguments and writings in the newspaper, including the episodes of Uncle Tom’s Cabin,
had to be ―moderate and persuasive‖ (Belasco 24). Bailey adopted ―steady persuasion
in a variety of forms‖ including reviews, poems, essays, stories, and articles that ―all had
Stowe‘s text did not attack Southern slaveholders; rather she presented specific types
of slaveholders and their different dealings with slaves. For instance, we are first
introduced to Mr. Shelby who, although he could have done other things to pay his debt
to the slave trader Mr. Haley rather than selling Tom and little Harry, still justifies to his
wife that he had sold them only out of necessity. Toward the middle of the novel,
readers are introduced to St. Claire, who also treats his slaves with good intentions, but
who dies suddenly before freeing Tom. Toward the end of the novel, we meet again
George Shelby, now a young man, who manages to free all of his slaves. Despite the
6
brutal characters of Mr. Haley and Simon Legree, most of the other white slaveholders
presented in Uncle Tom’s Cabin, excluding Marie, St. Claire‘s wife, were not willing to
treat their slaves with brutality; they were victims of the institution of slavery as well.
Therefore, Stowe is addressing them to encourage them to free themselves from the sin
of slavery and emancipate all the slaves that they have before it is too late, as in the
cases of St. Claire and Mr. Shelby. However, in general, through Uncle Tom’s Cabin
―Stowe sends a message to ‗good‘ white people all over the country,‖ ( 212) and not
may have felt unconnected to the evil of slavery. Her message is that they,
through both their silence and hypocrisy, also share the blame for the
crimes of slave dealers. She then charges all upstanding white citizens
save their own souls and recover the auspicious promise of America‘s
Stowe combines her message with a religious duty which is delivered to every white
Christian in America. Furthermore, Stowe‘s work was more popular than other works
written on the subject of slavery because she showed the North‘s support to the fugitive
slaves whereas Douglass and Jacobs revealed the racial segregation in the North.
Stowe did not attack any of her readers; instead she wanted to convince them to save
themselves from the sin of slavery and grant the slaves their freedom.
Another factor that made Stowe‘s novel the most popular antislavery text, I
believe, could be the many subplots and characters Stowe presents to her readers.
Although Uncle Tom is the main character, still we learn the stories of many other
7
slaves in every new destination Uncle Tom travels to. However, other antislavery works,
such as slave narratives, don‘t have this variety and number of characters. Josephine
Donovan in Uncle Tom’s Cabin: Evil, Affliction, and Redemptive Love states that ―slave
narratives tended to focus on one person‘s unhappy experiences from that individual‘s
point of view. Stowe realized that no one would read a novel that was relentlessly grim‖
(62). Indeed, Frederick Douglass‘s Narrative and Jacobs‘s Incidents contained more
harsh representations of slavery than Stowe‘s text, and Stowe‘s text outsold all slave
novel, I believe, sentimentalism was one of the factors that expanded the popularity of
the novel. Stowe wanted her readers to sympathize with slaves and to help end the
institution of slavery, and she used sentimentality to try to accomplish those goals. In
her preface, she says that she wants ―to awaken sympathy and feeling for the African
race, as they exist among us‖ (xiii). Furthermore, through this sentimentality that
awakens the sympathies of readers, Stowe links the white readers with the experiences
and feelings of the slaves and in an attempt to create bonds between the slaves and
white readers. Stephen Railton in his essay titled ―Black Slaves and White Readers‖
explains that ―by this representation of the racial other inside the identities and spheres
Stowe encourages [white readers] to include the slave inside the circle of their
sympathies‖ (105). Closely reading Uncle Tom’s Cabin, one could observe that Stowe
addresses free readers, who were mainly white, after narrating tragic incidents the slave
endured under the institution of slavery to make the readers sympathize with the slaves.
8
Most of the tragic incidents in Stowe‘s novel happen to mothers whose children are
either dead, sold, lost, or about to be sold. Stowe wants free white readers, specifically
women, to experience the feelings of the slave women in order to sympathize with them
the factors that made it popular among many American readers. ―Stowe intertwined
domestic subplots with didactic reform--and thereby made the political vividly personal
for a mass audience of middle-class readers‖ (Kohn, Meer, and Todd xiii). Through
some of the female characters‘ dealings within their domestic sphere, including Mrs.
Shelby, Mrs. Bird, and Miss Ophelia, Stowe indirectly shows how middle-class women
can help in social reform, especially when it is concerned with slavery. Accordingly, I
assume that by identifying themselves with the female characters in the novel, many
female readers felt that they could participate in social reform and abolition of slavery
Uncle Tom’s Cabin is not a work that mostly shows the misery of one slave as in
the case of Douglass‘s and Jacobs‘s works. Instead it depicts American domestic life in
which slavery is an existing condition that should be reformed trough the emancipation
of all slaves. Following a major strand of antislavery writings that advocated ending
slavery by sending the slaves ―back to Africa‖ could be one of the factors that led to the
popularity of Uncle Tom’s Cabin. Many debates took place among the abolitionists
concerning this solution for ending slavery. In a letter to Stowe opposing her solution of
sending the slaves to Africa Frederick Douglass writes in December 1853 ―We are here,
9
with this republic, and I see nothing in her character, or even in the character of the
American people as yet, which compels the belief that we must leave the United States‖
(qtd. in Levine 535). In the same vein, Elizabeth Ammons in her essay titled ―Uncle
Tom’s Cabin, Empire, and Africa‖ states, ―Most African Americans opposed colonization
as a racist scheme to remove Americans whose heritage and labor justified their
citizenship every bit as much, if not more than, that of anyone else in the United States‖
(71). Since Stowe advocated such a controversial solution to end slavery, many
debates had to take place around her work, which was a condition that made the work
more popular.
the agency in both the writing and production fields and issues relating to white/black
authorship/readership all played a role in the popularity of Stowe‘s work. Indeed, unlike
Douglass and Jacobs, Stowe did not need to be authenticated by any white figure since
she was of the white race. She was free to write whatever she wanted and express her
views openly compared to any blacks who wanted to write about the institution of
slavery. James Bense in his essay titled ―Myths and Rhetoric of the Slavery Debate and
Stowe‘s Comic Vision of Slavery‖ explains that, ―[b]ecause the ex-slave could not
assume the same authority as a white author‖ (194), the truth of the narrative is
questioned, and, therefore, such work had to be authenticated by a white figure. For
Garrison and by Wendell Phillips and Harriet Jacobs‘s Incidents in the Life of a Slave
10
Furthermore, another important factor that played a role in the popularity of Uncle
Tom’s Cabin is Stowe‘s family reputation. Stowe was part of a very famous American
family, the Beechers, who were also known for being ―persuasive in their influence‖
(Belasco 25). Indeed, Dr. Leonard Bacon, a contemporary of Stowe, states that ―this
country is inhabited by saints, sinners, and Beechers‖ (qtd. in Belasco 25). Since the
male members of the Beecher family, especially Stowe‘s father, Lyman Beecher, and
her brother Henry Ward Beecher, were commonly heard by the American people,
reading Uncle Tom’s Cabin was then I suppose a chance for American people to know
what a female member of the Beecher family has to say. Furthermore, it could be
viewed that Stowe carried the religious thoughts and ideas of her father, who was
Despite its undeniable popularity, toward the end of the nineteenth century Uncle
Tom’s Cabin started to face a lot of criticism that it was a racist text that could not
represent African Americans. Michael Mayer in his essay titled ―Toward a Rhetoric of
Equality: Reflective and Refractive Images in Stowe‘s Language‖ states, ―Many African-
American critics only with great difficulty can see Uncle Tom’s Cabin as anything but a
novel by a white woman writing about a topic about which she knew nothing‖ (238). In
the same vein, Richard Yarborough explains that many African American critics have
adopted the opinions of Martin Delaney, who asserted in an April 1853 letter to
Frederick Douglass that no white person can represent a black, and that the black
question in America can only be solved by violence, not passivity (70). James Baldwin
is one of those critics who strongly criticized both white writers and readers, particularly
11
Stowe and her white readers of Uncle Tom’s Cabin. In his essay titled ―Everybody‘s
Protest Novel,‖ he states that Uncle Tom’s Cabin is a bad novel associated with
―dishonesty‖ (496). He claims that Uncle Tom’s Cabin does not represent black identity
since the black characters are strikingly presented with passivity and that the ―negroes‖
are shown as ―lovable figures presenting no problem‖ (497). Sarah Ducksworth also
surveys the different reviews of Uncle Tom’s Cabin and concludes that ―history shows
that even in the wake of appreciation for Stowe‘s antislavery support, the portrayal of
passive Uncle Tom was problematic for blacks who believed that every human being‘s
highest duty is to resist the tyranny of oppression‖ (233). Not only did some critics
negatively view Stowe‘s portrayal of Uncle Tom, Stowe‘s presentation of other slave
characters has been harshly critiqued. For instance, Baldwin claims that since Eliza
and George are the most courageous slaves who did not act in passivity but instead fled
to Canada to break from the institution of slavery, Stowe shows them ―as white as she
can‖ (497). To reinforce his argument about the whiteness of Eliza and George,
Baldwin compares Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin with Richard Wright‘s Native Son and
explains that Blacks should follow the violent steps of Thomas Bigger in destroying
Presenting Uncle Tom as a passive character, Baldwin further explains that Stowe has
robbed him of his humanity and masculinity (498). It is not my purpose here to defend or
argue against Baldwin‘s argument, but it is important to note that some gendered
readings of Stowe‘s text claim that Stowe presented Uncle Tom with feminine qualities
to reinforce women‘s empowerment through her text by showing that the morals of
forgiveness are associated with women more than they are with men.
12
Baldwin does not only criticize white writers; he extends his criticism to include
white readers. According to him the white writers of any protest novel are ―being
forgiven, [by white readers] on the strength of their good intentions, whatever violence
Baldwin claims that inaccuracy of presenting the black identity cannot be forgiven even
if gaining greater freedom for blacks was the goal of the white writer. So, according to
him, Stowe‘s depiction of weak and comic black characters should not be praised
regardless of Stowe‘s intention of writing the novel to help to abolish the institution of
Many other critics have claimed that Uncle Tom’s Cabin is a racist text because
of its racial stereotypes of some of the black characters. Indeed, ―Stowe has been
that exhibit significant and culturally powerful racial stereotypes. Her text, the argument
runs, is basically a racist tract in sheep‘s clothing‖ (Mayer 236). For example, J.C.
Furnas in Goodbye to Uncle Tom regards Uncle Tom’s Cabin as racist propaganda
which aims to ―instill or strengthen racist ideas‖ (107). For many critics the racist ideas
are more significant in Stowe‘s comic depiction of slave characters. Yarborough States
that
[o]f necessity, Stowe falls back upon popular conceptions of the Afro-
blacks she uses to supply much of the humor in Uncle Tom’s Cabin owe a
great deal to the darky figures who capered across minstrel stages and
13
Concerning Stowe‘s comic depiction of Sam and Andy, who ―ultimately seem little more
than bumptious, giggling, outsized adolescents,‖ Yarborough argues that their efforts of
helping Eliza in her escape are not sincere since they did not have ―any real desire to
help the fugitives,‖ rather they were only trying to ―please their mistress‖ (47).
claims that her work negatively influences future writings about African American race.
Since I totally disagree with Yarborough‘s argument, I defend Stowe‘s comic depiction
of these characters in great detail in the third chapter of this study in my discussion of
However, many other critics defended Stowe and her text from this harsh
criticism. For instance, Josephine Donovan argues that Stowe had to include comic
characters in her book since she wanted her work to be read and since the exact reality
of slavery cannot be fully written or read. She explains that Stowe ―acknowledges that
the book is a very inadequate representation of slavery [since] slavery in some of its
workings is too dreadful for the purposes of art. A work which should represent it strictly
as it is would be a work that could not be read; and therefore one can ‗find refuge from
the hard and the terrible‘ by inventing scenes and characters of a more pleasing nature‖
(62). Furthermore, according to Belasco, the writing process of Uncle Tom’s Cabin also
forced Stowe to present certain characters in the way she did. ―This creation of striking
characters was crucial to the serial novelist, who was more concerned with scenes that
had to work as independent installments than with the full integration of plot lines‖ (30).
Most important, other critics defend Stowe and her novel by pointing out that it was the
first novel to present black characters as major ones. Stephen Railton states that ―[a]s
14
just about the first novel to feature blacks in prominent roles, it [Uncle Tom’s Cabin] is
trying with great rhetorical skill and courage to put a human face on the racial other‖
(107-08). Furthermore, Michael Mayer explains that ―[d]espite the tradition of negative
Cabin reinforce Stowe‘s antislavery position rather than deliberately subvert her intent‖
(237). Mayer further explains that Stowe uses mirroring techniques to reinforce her
rhetoric of equality among blacks and whites. He states that a strand of Stowe‘s rhetoric
for equality is the ―use of reflective naming, emphasizing identical names in order to
establish parallels and contrasts‖: there are two Georges; one white and one black; two
Toms, one white and one black; and two Henrys, one white and one mullato. According
to Mayer, ―these choices are not by chance. In one case the naming suggests similar
identities; in the other two naming evokes a significant contrast of personalities‖ (241).
In Uncle Tom’s Cabin all of the naming comparisons are for the benefit of the slaves
since the slaves are morally superior in comparison to many of the white characters in
Stowe‘s novel. So, it could be said that the benefits outweigh the disadvantages of the
Until now controversy surrounds Stowe‘s text, and research is still taking place
concerning issues of race. Some current scholars are arguing that Stowe‘s text is not a
Elizabeth Ammons and Susan Belasco state that race is still a challenge in Uncle Tom’s
Cabin but ―it is important to historicize race theories and attitudes so that [we] do not
simply judge Stowe by values of our own day‖ (2). Indeed, Susan Nuernberg in her
essay ―Stowe, the Abolition Movement, and Prevailing Theories of Race in Nineteenth-
15
Century America‖ states that issues of race were debated in Stowe‘s own time and what
others in the abolitionist movement and in the antebellum American culture‖; therefore
Nuernberg asks, ―Do we downgrade Stowe because she shared many of the
misconceptions about race common in her day?‖ (43). In the same vein, Sophia
Cantave in her essay titled ―Who Gets to Create the Lasting Images? The Problem of
Black Representation in Uncle Tom’s Cabin‖ defends Stowe and states that ―Stowe
wrote her novel at a time when African humanity, intelligence, and subjectivity were still
being debated‖ (99). So, despite the confused racial representation in Stowe‘s novel, I
believe that it was courageous enough for Stowe to discuss the slaves‘ condition and
Furthermore, some researchers defend Stowe by stating that she did not
advocate for racial equality but rather to abolish slavery. Susan Nuernberg states,
did not write it to advocate racial equality in the secular and social sphere.
It could have been either hard for Stowe to call for slaves‘ racial equality in a white male
dominated society or she had not yet been convinced of the slaves‘ rights for racial
equality. However, it is not my purpose here to defend Stowe or argue against her
work; instead I would only like to state that Uncle Tom’s Cabin had an effect to advocate
16
for abolishing slavery in America. It was courageous for her to raise her feminine voice
Uncle Tom’s Cabin was a famous bestselling text not only in the United States; in
fact it travelled all over the world. It travelled through translation where English is not the
spoken language. By 1853 it had been translated into many languages including
French, German, Welsh, Italian, Spanish, Portuguese, Norwegian, and Slovenian. John
Mackay in his essay titled ―The First Years of Uncle Tom’s Cabin in Russia‖ explains
that Stowe‘s novel was ―published in at least sixty-seven different editions in Russia
between 1857 and 1917; well over seventy separate editions in at least twenty-one
different languages appeared in the Soviet Union between 1918 and 1991‖ (67).
Indeed, many American literary works were translated into Arabic during the 1950s, and
the first Arabic translation of Uncle Tom’s Cabin appeared in 1953; from that date until
2011 the work has been translated into Arabic seven times in more than thirteen
different editions.
One of the possible factors that made it the most translated antislavery work
could be due to the existing myth of it being the novel that caused the Civil War in the
17
United States. Many of the prefaces and introductions of the translation include
President Lincoln‘s supposed statement to Stowe: ―So you're the little woman who wrote
the book that started this Great War!‖ In the introduction to The Transatlantic Stowe, the
fruition yet also to have created our culture‘s most pernicious image of
African Americans. As a result, her work has been too influential and
It is regarded as a work that marked and changed the history of the United States.
Furthermore, ―Stowe has been understood primarily within her national boundaries as
an American author writing about American issues. This is curious because the
international success of Uncle Tom’s Cabin arguably made Stowe the most
internationally visible American writer of her time‖ (Kohn, Meer, and Todd xi). This
success, I believe, is due to the fact that Stowe‘s portrayal of slave oppression is
applicable to many forms of oppression around the world. Therefore, it was considered
―Readers across Europe interpreted the story not solely as American but as a text that
spoke for them; it became a book that reflected issues of oppression and reform in their
own nations‖ (Kohn, Meer, and Todd xviii). In Russia during the 1850s, Stowe‘s text
was read as ―an allegorical attack on and description of Russia‘s own serfdom-based
society‖ (Mackay 67). Therefore, Uncle Tom’s Cabin faced many kinds of pressure that
18
The editors of Transatlantic Stowe also state in their introduction that ―in many
ways, Uncle Tom’s Cabin in its travels becomes a different text‖ (xviii). During its travel
to the Arabic culture through linguistic translation, I believe, Stowe‘s text became a
completely different text because it lost its entire historical and cultural context that
marked its significance and importance in the antebellum culture. Despite that ―Harriet
partly come to represent the process of cultural translation‖ (Kohn, Meer, and Todd xi),
the Arabic linguistic-oriented translations of Stowe‘s work made a cultural reading of the
text a seemingly impossible task. By excluding the historical context, the Arabic
translations of Uncle Tom’s Cabin had prevented Arab readers from being introduced to
Furthermore, Heinz Ickstadt states that since the rise of American studies in the
twentieth century, ―American studies emphasized the cultural reading of its primarily
literary material‖ (546). Indeed, many American literary works including Stowe‘s Uncle
Tom’s Cabin reflect the history, culture, and politics of the United States. Therefore, it
read in a way that reflects its culture. Being an Arabian person, with a Bachelor‘s
degree in English literature from an Arabic university, who has had the opportunity to
American literary texts read in the Arab world, whether translated or in English, do not
emphasize the cultural reading. Therefore, I felt that it is my responsibility to locate the
19
challenges that face cross-cultural translations of American literary texts into Arabic in
It is true that many American literary works have been translated into Arabic, but
not many Antebellum American works were chosen for translation; Uncle Tom’s Cabin
was the only antebellum nineteenth-century American literary work discussing slavery
that has been translated into Arabic. However, I have chosen Stowe‘s text as a case
study for my dissertation because it has been translated more than once into the Arabic
literature, Stowe‘s novel is an appropriate choice. There are seven existing Arabic
translations of Uncle Tom’s Cabin. The first translation appeared in 1953 while both the
sixth and the seventh appeared in 2009. In general, all of the seven translations along
with the abridged English version printed with the 2005 translation are mainly plot-
oriented unsuccessful ones. Stowe‘s work has been translated without taking into
consideration the historical, political, cultural, and religious contexts that shaped it. Most
of the translated versions simply convey the story of a slave named Tom who manages
to cope with different forms of torture at the hands of his white masters until he dies at
the end of the novel after portraying a heroic example of forgiveness. All of the
translators have made similar omissions, modifications, and summarizations during the
translation process.
Another reason that I chose this work is the fact that Stowe‘s novel advocates
women‘s rights through her creation of strong female characters, whether enslaved or
culture. Predictably, the stories of the women slaves--Eliza, Chloe, Prue, Cassy, and
1
I will discuss the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin in chapter three.
20
Emmeline--are referred to only briefly in the translations. Furthermore, the white women
in the novel, Mrs. Shelby, Mrs. Bird, and the Quaker women are not fully presented in
the Arabic translations. Eva is only presented as a young girl who shows sympathy to
slaves while her mother, Marie, is presented in a way that shows her complaining
character and disgust for slaves. Therefore, through the use of feminism as a theoretical
framework, I discuss the gender-based challenges that face the cross-cultural literary
narrative strategy in her antislavery novel. I was struck by the fact that most of the
translations either omit or modify the voice of the narrator along with her sentimental
and Robyn Warhol‘s ―Toward a Theory of the Engaging Narrator: Earnest Intervention in
Gaskell, Stowe, and Eliot.‖ My research will continue the scholarly conversation on
Therefore, the purposes of this study are multiple. Concerning the field of literary
translation, it will be one of the few works that discuss the cultural, religious,
nineteenth century American literary works into Arabic. Arabic culture is a tribal one
and is also considered, to a certain extent, a conservative one; therefore any American
literary work which encourages individuality and self-reliance either does not get
21
translated into Arabic or those elements are excluded. Furthermore, the religious
challenges that face the literary translation of American literary works into Arabic exist
because most of Arab countries are Muslim ones; and when American works are
assumed to reflect Christianity they are less likely to be translated. However, when
works like Uncle Tom’s Cabin do get translated, the Christian references are omitted.
The geopolitical factors are also considered challenges that hinder the translation
of some American literary works into Arabic. The history of colonization made many
Arab countries regard any presentation of Western literary works in general and
especially American ones as an attempt to colonize the Arabic society. In addition, the
and therefore any American literary work that challenges that patriarchal force either
specifically add to the scholarly research that is taking place on her literary production
through using her antislavery novel Uncle Tom’s Cabin as a case study to locate and
address the cross-cultural challenges that face its literary translation into the Arabic
language and cultural setting. Most of the current research on Stowe‘s novel in an
international context discusses the adaptations of the work. For instance, Frederick H.
Jackson‘s article titled ―An Italian Uncle Tom's Cabin‖ discusses a play composed by
the Italian dramatist Giovanni Sabbatini in 1854 that is similar to Uncle Tom’s Cabin in
its title and message. The play focuses on the misery of chimney sweeps in the
Piedmont region and how the masters forced children to work under miserable
22
conditions which are similar to what the slaves in America had to go through. Besides
the work titled Transatalantic Stowe, which is a collection of essays concerned with
Stowe‘s influence on Europe and the reception of a number of her works there, I have
found few works that specifically critique existing translations of Uncle Tom’s Cabin.
Margaret John Baker‘s dissertation titled ―Translated Images of the Foreign in the Early
Works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and
Appropriation,‖ which is about the efforts of the translators more than a critique of Stowe
from English to Arabic,‖ I discuss the cross-cultural literary translation challenges from
translation which also, I argue, reinforces the cultural reading of American literary texts,
especially when translated into languages of cultures that differ from the American
culture and do not have adequate knowledge of the historical context of these American
literary texts. Using postcolonialism and feminism, in chapter two I specifically discuss
the cultural, religious, geopolitical, and gender-based challenges that have prevented
the production of accurate presentations of American literary works when translated into
Arabic. As an example of the existence of such challenges that have affected the
translation of some American works into Arabic, I have used Uncle Tom’s Cabin as a
case study. I continue chapter two by explaining the purposes of literature in Arabic,
which are mainly linguistic ones where the writers show the decorative beauty of the
language and their ability to express it. Then, I discuss in depth the amount of
23
censorship that governs and suppresses Arabic literary production, which is, of course,
also applicable to any literary translation. After stating the purposes of Arabic literature
and the censorship it suffers from, I discuss how it is taught to Arab learners. Finally, I
century American literary works into Arabic into the following: cultural challenges,
is important to note that while I am not calling for accurate translations since it is
impossible, I am calling for faithful translations which reveal the text‘s cultural and
historical contexts. Indeed, the accuracy of a literary translation depends on the amount
of linguistic skill a translator has while the faithfulness of a literary translation is based
upon the translator‘s sincere effort to include the literary text‘s entire cultural context
a survey among U.S. teachers of Uncle Tom’s Cabin and found that some of the
of Eva, and the baldness of the book‘s melodrama. Other teachers note
religious beliefs, slavery as an institution, and the struggle for abolition. (3)
So, in the third chapter of my dissertation, titled ―Uncle Tom’s Cabin: Arabic
24
problematic areas when translating Uncle Tom’s Cabin into the Arabic culture. I discuss
the challenges that could face translators concerning Stowe‘s narrative strategies with
special emphasis on her use of sentimentalism. Much research has been done on
Stowe‘s use of sentimentalism, but yet much remains to be done about its translation
into different languages and cultural settings. Therefore, in this chapter I discuss how
her use of sentimentalism has been modified in the Arabic translations and the
After that, I move to the Arabic translations of the work and the abridged English
version accompanying one of them that had been modified by one of the Arabic
textbook publishing houses. I will deal with the translations along with the abridged
English version as one whole body instead of dealing with each one separately since
not much difference exists among them except for the shortest version, which is in only
thirty-four pages. I compare them with Uncle Tom’s Cabin as edited by Christopher G.
Diller in 2009, which is based on the 1852 edition and reprints all of the prefaces that
Stowe wrote for authorized European republications of the novel. Diller‘s edition also
gathers a diverse collection of primary materials that display the development and
unprecedented reception of the work. In this comparison I will point out the cultural,
The fourth chapter of the dissertation, titled ―Addressing the Challenges of Cross-
Cultural Literary Translation from English into Arabic,‖ is where I explain how cultural
translation of literary texts from and into different cultures is more important than before
in this current era of globalization. Indeed, cultural translation of English literary texts
25
into the Arabic culture is highly demanded by the current status of globalization that
reinforces the need for individuals to have a multicultural knowledge and perspective.
the literary texts that gives readers a chance to practice a cultural reading of the text
and understand the historical context of the work. Furthermore, in this chapter I discuss
the importance of multiculturalism in the global era, which, I believe, stresses the need
of cultural translation. I include some current cultural and translation projects taking
place in the Arab world which reinforce the need for cultural translation of literary texts.
After that, I discuss both the possibility and importance of addressing the cultural,
translation of English literary texts into the Arabic culture and language. I address the
method which maintains the foreign cultural context of the text being translated,
including the cultural, historical, religious, geopolitical, and gander-based norms, and
adds some domestic cultural elements from the culture being translated to. Such
translation approach is crucial in the age of globalization and achieves the demands of
discussing the current changes in the Arab world, which, I believe, can pave the way for
Arab governments on aspects including literary production and literary translation due to
26
Arab world, the social media, and Western pressure concerning the status of
democracy in the Arab world. In addressing the gender-based challenges, I discuss the
status of women‘s empowerment currently taking place in the Arab world in both the
political and literary spheres. In addressing these cultural, religious, geopolitical, and
gender-based challenges, I use Uncle Tom’s Cabin as a case study and present
specific cultural translation of American literary works into the Arabic culture which
globalization that not only demands multilingual individuals but rather multicultural ones
who are able to understand and appreciate other people. I also aim to continue the
locating the challenges that have existed and to a certain extent exist in the face of
cultural translation of American literary works into the Arabic culture and by encouraging
27
CHAPTER TWO
INTO ARABIC
Toward the end of his discussion concerning literary translation, Andre Lefevere
Context acknowledges that ―[m]uch work remains to be done in the study of translation.
New translations need to be made, existing translations need to be analyzed, and the
study literary translation. In this chapter, I will focus on the challenges of cross-cultural
translation of English and especially American literary works into the Arabic culture and
approaches of literary translation. Then, in order to situate the audience coming from an
give them a sense of the purposes of Arabic literature, how it is taught in the Arab world,
and the amount of censorship that governs both its subject matter and production.
Finally, I will move toward pointing out the challenges of cross-cultural literary
specifically address the cultural, the religious, the geopolitical, and the gender-based
challenges that hinder accurate translations of English and especially American literary
28
Literary Translation Theories
During the first half of the twentieth century, literary translation research mainly
focused on the linguistic challenges that faced the translation of literary works from one
important reference in the field of literary translation theory, first published in 1998,
states in the introduction that ―translation research and translation training have been
of the empirical data they collect‖ (1). The main focus of linguistic-oriented approaches
lies in locating the differences that exist between the two languages and aiming at
offering solutions that could assimilate these linguistic differences. According to the
amount of similarity that exists between the two linguistic systems. Therefore, Anton
Povic in his essay titled ―The Concept Shift of Expression,‖ which reinforces the
linguistic focus in literary translation, also states that any translation process ―involves
linguistic and literary systems‖ (79). According to Popvic, any changes of the original
text are due to ―the differences between the two languages,‖ and these differences
―determine the major components of the translation‘s structure, the integrative principle
of its development which we label ‗style‘‖ (79). The style of the translation is, then, also
determined by the amount of similarity between the two linguistic systems regardless of
To further reinforce the influence of the similarity between the two languages,
Paris Jean in her easy titled ―Translation and Creation‖ explains that the translation is
29
easier ―when the two languages bear a close kinship.… When the roots are the same,
when the rules are sisters, when both tongues have in common a certain syntax,
climate and resonance‖ (58). It seems according to these critics that the language is the
extremes in reinforcing the importance of the linguistic similarity between the source text
and its translated version. Werner Winter in his essay titled ―Impossibilities of
meaning in the two languages involved. The more serious the deviations
from one language to the other, the less of the original can be salvaged in
Again from a linguistic-oriented approach, he further states that the translator cannot
substitute for the meaning of a message in language A an expression with exactly the
same meaning in language B, ―because what can be expressed and what must be
expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be
expressed‖ (71). Looking at the previous opinions, one can easily observe that such
consideration the cultural difference that is considered a crucial factor in the differences
between languages and authors. The linguistic-oriented approach does not consider the
content to raise any problem in the translation except as that content has imprecise
linguistic referent. Venuti, critiquing this linguistic focus in the field of literary translation,
states that ―because such [linguistic-oriented] approaches promote scientific models for
30
research, they remain reluctant to take into account the social values that enter into
translating as to the study of it‖ (The Scandals of Translation 1). Even if the translator
did not purposefully want to neglect the cultural element found in the text, the linguistic-
oriented approach methodology does not allow the translator to consider the cultural
importance of conveying the historical context of the work that had played a significant
role in the work‘s creation and transmission in its original culture. Such limitation of the
linguistic- oriented approach reinforces the probability of having literary translations that
could never reveal the significance the original works have achieved in their original
claim their ability to produce exact replicas of the source text during the translation
process. Otto Frantisek Babler in his essay ―Poe‘s ‗Raven‘ and the Translation of
the realms of form, phoenetic values, and factual information, but only if
elements of the source language and the receptor language alike. (195)
So, the limitation of their approach can never be prevented; however, it could be
31
Looking at the previous linguistic opinions, one could easily observe that the linguistic-
oriented approach in literary translation does not, and perhaps cannot, take into
consideration the differences that exist between the cultures, the one they will translate
more than one definition of culture, I adopt Ward H. Goodenough‘s complete definition
of culture since it includes all of the basic elements that compose a society‘s culture. In
consisting of
acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any
from their biological heritage, must consist of the end product of learning:
them. As such, the things people say and do, their social arrangement and
32
knows their culture, these things and events are also signs signifying the
40)
Based on the definition of culture, then, it is important to focus on the cultural elements
of the literary text while translating because culture is what significantly determines the
meaning and value of the literary text. Andre Lefevere, in ―Translation and the Creation
of Images or ‗Excuse me, Is this the Same Poem?‘,‖ further explains that ―if readers do
not ‗receive‘ translations in any meaningful way, the originals of those translations will
not enter into the culture of those readers, no matter how good the translators are‖ (78).
Lefevere indicates that there will be no impact of the translation on the readers in the
target culture, and accordingly the literary translation will not have any value. However,
he credits the translators and states that ―[t]heir intentions are not in doubt, nor is their
creativity‖ (78), but rather the fact of neglecting the cultural element is what devalues
their translations.
Lefevere was not alone in focusing on the importance of cultural translation; Piotr
Kuhiwczak in his essay titled ―Translation and National Canons: Slav Perceptions of
English Romanticism‖ also states that ―[i]f the translation of any literary work is to leave
a mark on the receiving culture, it must aim beyond what is normally understood as
linguistic equivalence‖ (83). Indeed, I believe that most readers are not interested in
knowing the amount of similarity their linguistic system has with that of the source text. I
assume that many readers tend to read a literary translation in order to know more
about different cultures and accordingly could acknowledge the amount of differences
and similarities that exist between their culture and that of the original text. Based on my
33
own experience, that could be, I assume, applicable to many readers of translated
foreign literature; being introduced to another culture is what matters most since
translations are one of the most accessible venues of knowing other cultures without
necessarily physically leaving one‘s native culture. Thus, these literary translations are
responsible to a certain extent concerning the image that readers construct of other
cultures. Accordingly, translators should produce faithful translations of the cultures they
choose to introduce.
Anurdaha Dingwany, in her introductory essay titled ―Translating ‗third world cultures‘‖ in
Between Languages and Cultures and Cross-Cultural Texts, first published in 1995,
states that ―it seems entirely appropriate that translation theory and practice has, in
recent years, turned to both ‗source‘ and ‗target‘ cultures as something to be studied
before the translation of a work can proceed‖ (3). Furthermore, I believe that
possessing the knowledge of more than one language is no longer enough to translate
literary texts from one culture into the other. In the same vein, Jeremy Munday in his
work Introducing Translation Studies: Theories and Applications explains that ―the
cultural turn,‖ a term which was first introduced in 1990 by Susan Bassnett and Andre
Lefevere in their work Translation, History and Culture, became a key term used in
translation studies afterward to refer to ―the move towards the analysis of translation
from a cultural studies angle‖ which determines ―the move from translation as text to
translation as culture and politics‖ (126). This move should consider the analysis of both
cultures; that being translated from and the other being translated into. Accordingly, I
34
believe that any analysis and evaluation of a literary translation should investigate
whether the historical context and culture of the source text has been carried during
translation to the target culture audience and locate the challenges relating to the target
culture that could hinder or even resist the literary translation process from a cultural
angle.
Manipulation: The Power of Images and Images of Power‖ explains that this move
toward cultural literary translation should ―bring into focus the position of a translated
text within the intersecting networks of a culture‖ in order to understand the significance
of the text in its original culture, and to acknowledge the cultural factors that have
determined such significance. Segupta also explains that such a cultural approach
should also bring into focus ―the manipulations behind a given positioning of the
translator, her or his culture, and the text/culture being translated‖ (159). Thus,
considering the historical context of the original literary work is the cornerstone of the
and historical factors will help in determining the faithfulness of the literary translation
process.
In the same vein, Otto Frantisek Babler states that ―[e]very language, every
people, every literature, every literary genre has its own peculiar forms originating for
very complex physiological, historical, sociological, and intellectual reasons‖ (195). Both
the writer of the original literary text and the translator are affected by the cultures they
live in, which also govern both the writing and the translation processes. The
importance and influence of both cultures of both texts make it necessary to discuss the
35
need for translating the literary works within their historical context: that is, to consider
all of the cultural elements that have shaped these works and in some cases the cultural
revolutions and historical moments that these literary works could have shaped.
Werner Winter in another essay titled ―Translation as Political Action‖ explains that ―[t]o
take works of the literature of a nation and to make them available to members of
another culture is to take that nation‘s literature, that nation‘s culture, and that nation
itself seriously‖ (174-75). Indeed, it is the culture that has shaped the text and its author
who is also a native of that culture. Fictional or non-fictional, a literary work is a synopsis
Moreover, Frantz Fanon in Black Skin, White Masks speaks about the privilege
and benefit of being able to speak another language through the following statement:
―To speak a language is to take on a world, culture‖ (38). Fanon‘s claim is, I believe,
language give a person a chance to understand another culture and communicate with
its people. Reading the translations of another language gives those who do not speak
it the chance to know other cultures. Thus, the translator must consider, and faithfully
carry through the translation process, the cultural elements shaping the world of the
original literary text in order for the target-culture readers to ―take on‖ (to use Fanon‘s
term) and realize the new culture presented to them in the translation. Indeed, the
culture of the source text is the most important to consider during the translation
process. Moreover, Susan Bassnett in her work titled Translation Studies also
reinforces the importance of considering the culture of the source text during the
translation since ―[l]anguage is the heart within the body of culture … so the translator
36
cannot treat the text in isolation from the culture‖ (14). Language cannot be isolated
from its culture since the culture is what has shaped the language and constructed it in
the first place. Therefore, the period-specific cultural context including the historical,
cultural, religious, geopolitical, and gender-based features should not be ignored during
the translation process. Andre Lefevere in his essay titled ―Translation: Its Genealogy in
the West‖ further explains that ―[l]anguage is not the problem … cultural elements [are]
that are not immediately clear, or seen as completely ‗misplaced‘ in what would be the
target culture version of the text to be translated‖ (26). Indeed, approaching literary
translation from a cultural angle is not an easy task. If the literary text‘s historical
context, including all of the cultural and ideological features, is not well considered or
translated, the literary work will not capture the attention of the target-culture reader
since it will make no sense; it neither looks similar to their culture, nor conveys a new
culture in a meaningful way. The conflict between two cultures can result in assorted
his or her translation with extra historical background about the culture of the source
text in order to situate the target culture readers within the culture of the source text.
Accordingly, I agree with Rosario Ferre, when he explains in his essay titled ―On
Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C.&O. Canal‖ that
―translation is not only a literary but also a historical task; it includes an interpretation of
The cultural-oriented literary translation process demands that the translator has an
adequate knowledge of the historical context of the source culture being translated. This
historical context is important to acknowledge because ―[t]exts are not context-free; they
37
are produced within the confines of a given literature, which has its own generic and
stylistic features and which is, in its turn, embedded in a whole culture,‖ and therefore
translators should ―proceed from the top down,‖ which is to start from ―the culture to the
structure of that text to paragraphs, lines, phrases and words‖ (Lefevere, Translating
Literature 13). This process demands certain skills from the translator of the literary
text, especially if there is a big difference between the two cultures, and furthermore, if
who obtain more than one skill. In fact, scholars who are interested in the linguistic-
oriented approach acknowledge that translators should also have other capabilities
besides the linguistic ones. According to Otto Frantisek Babler, the translator
Thus, as previously observed, not only do linguists acknowledge the incapability of their
approach to produce ―adequate‖ translations; they also admit that the translator‘s
linguistic skills alone are never enough for achieving an ―approximate‖ literary
translation.
Since the translator is the connecting link between the source and target
cultures, the shift from the linguistic-oriented approach of literary translation to the
38
capabilities. The cultural-oriented approach should be done by those translators who
have a deep knowledge of both cultures, the one translated from and the other
translated to. Of course, the knowledge of both cultures already requires the knowledge
that the translators ―should already know the languages and cultures into and out of
which they want to translate; how else can they produce meaningful work in the
acculturation zone that is their real field‖ (12). Therefore, I believe that it is crucial for
translators, before proceeding to translate any literary text, to determine whether they
have enough knowledge of both cultures in order for them to produce a faithful
translation. An adequate knowledge of the source culture will aid the translator in
translating the significance of the text. Lefevere also states that translators should
―understand the position of the source text in the source literature and the source
culture‖ (92). Understanding such position will help the translator to know all of the
cultural factors that have affected the production and reception of the literary text,
especially those that are not fully expressed in the literary work itself.
by a rich knowledge of the target culture, the translator will be able to locate some
cultural similarities between the two cultures. It is then the role of the translator to
translation. Thus, the readers of the target culture will understand and fully acknowledge
the source text‘s historical importance and will also be able to compare its features with
those that are present in their own culture. Such knowledge will bridge the gap between
39
the two cultures and will help the readers from the target culture to know the culture of
the ―other.‖
Literature 92). Being a scholar in one culture and a native of the other insures the
translator‘s knowledge of the historical and cultural elements of both source and target
the cultural elements that signify the source text along with linking them with the similar
ones in the target culture that could be included in the form of footnotes or endnotes in
the translation.
Translation‖ states that it is generally taken for granted that ―any work of literature is
nurtured by culture. The subject matter, the topic, the way the author reveals himself,
are products of certain circumstances of a certain age‖(154). Thus, translators will have
to face a lot of challenges that arise from both the culture of the source text and the
culture of the target text, depending on the amount of similarity and difference that
already exists between them. However, it is important to note that some translators
have chosen to adhere to the norms of the target cultures during the literary translation
process. For instance, Abbe Prevost, who translated Samuel Richardson‘s novel
Pamela into the French culture while constrained by the norms of French culture,
40
I have suppressed English customs where they may appear shocking to other
nations, or else made them conform to customs prevalent in the rest of Europe. It
seemed to me that those remainders of the old and uncouth British ways, which
only habit prevents the British themselves from noticing, would dishonor a book
in which manners should be noble and virtuous. To give the reader an accurate
idea of my work, let me just say, in conclusion, that the seven volumes of the
English edition, which would amount to fourteen volumes in my own, have been
reduced to four. (qtd. in Lefevere, ―Translation: Its Genealogy in the West‖ 20-21)
This huge cut can only indicate the amount of cultural context that has been ignored
and excluded during the translation process. So it seems fair to say even without
reading the French translation of Pamela that the English culture was not fully
presented in a meaningful way for French readers. Accordingly, if the translation was
their first or only venue to know the English people, the images they have constructed of
the English culture and its people are not close representations to the existing ones.
However, before discussing the different challenges that affect the literary
the worlds in which the original text and its translations are produced are inevitably
according to Bassnett in her introduction to her other work entitled Essays and Studies:
Translating Literature, the translator has to ―mediate between those two different
moments in time and space and to produce a text that exists in a relationship with both‖
(1). So, the literary translation will never be an exact replica, but through attempting to
translate from a cultural-oriented perspective along with locating the different challenges
41
that could exist, translators can be more successful in producing faithful translations of
the source texts that could be better received in the target culture.
translation and specifically cross-cultural ones. Indeed, Itamar Evan-Zohar in his essay
titled ―The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem‖ states that
―[t]ranslation is no longer a phenomenon whose nature and borders are given once and
for all, but an activity dependent on the relations within a certain cultural system‖ (qtd. in
Munday 124). In the same way that the writers of the original literary text are influenced
by their culture, the translators are also influenced and actually more governed by their
cultures. In the same vein, Susan Bassnett and Andre Lefevere in their preface point
out that the translators are constrained by their own cultures with all of the ideologies
these cultures determine since ―[a]ll rewritings, whatever their intention, reflect a certain
ideology and as such manipulate literature to function in a given society in a given way‖
(Translation, History and Culture ii). This ideology is reflected through different
perspectives including the criteria of selecting the literary texts being translated, the
approach being used for translation, that is either linguistic or cultural, and the specific
audience the literary translation is aiming at. John Frow in Marxism and Literary History
(182)
42
Lawrence Venuti also acknowledges the presence of such constraints during the
translation process and states that ―[t]ranslation lies deeply repressed in the cultural
identities that are constructed by academic, religious, and political institutions; in the
pedagogy of foreign literature.‖ He also explains that the influences on translation are
cultural, economic, and political factors (The Scandals of Translation 2). Similarly,
Lefevere suggests that translators ―are constrained by the times in which they live, the
literary traditions they try to reconcile, and the features of the language they work with‖
(Translating Literature 6). All of these constraints show that the translator is not the only
one responsible for the amount of faithfulness to the source text during the translation
process. Accordingly, Bassnett and Lefevere explain that translation studies ―deal with
the constraints that enter into play during the process of both the writing and rewriting of
texts.‖ Furthermore, they explain that ―[t]hese constraints both belong to the field of
literary studies ‗proper‘ and transcend it‖ (Translation, History and Culture 12). Indeed,
there are many factors that intervene with translation such as postcolonial, political,
Literary translation studies should, as Bassnett and Lefevere explain, ―deal with
hard, falsifiable cultural data, and the way they affect people‘s lives‖ (Translation,
History and Culture 12). There should be studies that consider these literary translations
American literature and culture, I would like to address the constraints that arise during
translating literary texts, specifically American ones, from English into the Arabic culture.
studies that deal with analyzing the Arabic translations of English literary works are
43
mainly concerned with the linguistic aspect. Therefore, I would like to reinforce the
texts into the Arabic culture. I will specifically categorize these challenges as cultural
most Western readers have little knowledge of Arabic culture and literature. Edward
[f]or all the major world literatures, Arabic remains relatively unknown and
unread in the West, for reasons that are unique, even remarkable, at a
time when tastes here for the non-European are more developed than
Therefore, it is important to first introduce some features of Arabic literature for the
Arabic literature is mainly linguistic-oriented due to the fact that Arabic language
carries a lot of unique linguistic features. For instance, despite the changes that had
happened to the classic spoken form, which was then transformed to different colloquial
dialects found in different Arab countries, until now the written expression has to be
carried by a classic standard form of the language. The classic standard form is the
same spoken form that has been used for fifteen hundred years. Part of its permanent
44
existence is due to the fact that the Holy Quran has been recited to the Arabian prophet
Mohammed (May peace be upon him) through the standard form. Therefore, knowing
this classical form of the language is important for both reading and understanding the
Holy Quran.
Historically, tracing the development of the Arabic language in both spoken and
written forms, Kees Versteegh in his essay titled ―Linguistic Attitudes and the Origins of
Speech in the Arab world‖ explains that the classical Arabic language ―served as the
written language and the spoken language of the Elite in formal situations, whereas the
colloquial, the native language for all speakers regardless of their social class, served
as the language for everyday communication‖ (17). There are now many colloquial
Arabic dialects: Egyptian, Gulf (Saudi, Qatari, United Arab Emirates, Kuwaiti, Omani,
and Bahraini), Iraqi, Jordanian, Lebanese, Moroccan, Sudanese, Syrian, and Tunisian.
Furthermore, the dialect of each country further differs according to the region of its
speakers. Accordingly, the variations in the spoken form made the classical standard
even by those who have only a sketchy knowledge of it. The classical
language serves as the most powerful model for everyone, educated and
reinforced by the fact that the classical language is also the language of
This Arabic classic written form carries strict features concerning grammar, syntax, and
phonology. Furthermore, each word has many derivatives that are produced through
45
either adding or deleting some of its sounds and letters. Most of the verbs, nouns, and
objects have the same root but differ by some additions of letters and sounds either
before or after the root. Indeed, such rules are found in many languages including
English, but they are far stricter in Arabic. In the same vein, the past form is almost
always the basic root of the verb, and the present and future tenses are formed through
Another feature is that many Arabic words have numerous synonyms and
antonyms, and some of them are obtained through also changing the order of two
letters and/or sounds. Accordingly, many of the sentences carry a specific metrical
rhyme and specifically if it is a work of literature. Sameh AL-Ansari in his article titled
―NP-Structure Types in Spoken and Written Modern Standard Arabic (MSA) Corpora‖
explains that each word takes a specific morphological pattern to express a different
meaning (155). He then gives the three first examples of words (and I have included the
others):
English English
Arabic Word Transliteration Equivalent
كاتب Kaatib author
مكتب Maktab desk
كتابه Kitaaba writing
مكتوب Maktuub written
مكتوب Maktuub Written Letter
كتاب Kitab book
كتب Kutub books
كتاب Kuttab authors
مكتبه Maktabah library
يكتب Yaktub writes
اكتب Auktub Write
كتب Kataba wrote
ًكتاب Kuttab Old Islamic school mainly teaching Quran, writing,
and reading
46
Almost all of the previous thirteen words of different meanings are derived from the root
―كتب,‖ ―Kataba,‖ which is the past form of the verb meaning ―wrote,‖ through adding
some letters either before or after the root. Most of the words dealing with the writing
process and product share the same pronunciation as well. For instance, whole
sentences can be formed through the use of some of these previous words. One could
alkatib alkitab fee almaktabah," and means ―The writer wrote the book in the library.‖
So, a rhyming feature exists in the Arabic language due to the composition of many
Philip K Hitti in his work titled History of the Arabs from the Earliest Times to the
Present states,
though it be only partially understood. The rhythm, the rhyme, the music,
produce on them the effect of what they call ―lawful magic‖. (82)
Indeed, according to the Arabic literary field, poetry is the most prominent genre in
Arabic literature. Arabic poetry also has many forms according to its rhyming pattern.
The Kaseeda is the main genre which is written in one block with no divisions like those
that exist between stanzas in English. However, each line is divided into two equal
47
parts: the first half called the ―chest‖ and the second half the ―rump,‖ they form the meter
and rhyme of the poem. The two halves are separated by a gap that equals the space
The ends of the ―chests‖ may rhyme together, but, most important, the ends of the
―rumps‖ should rhyme together. So, in the previous example the ends of the rumps
Moreover, the two halves in each line should form a single sentence; there are
no sentences that run over to another line in the Kaseeda at all. The Kaseedah also
have seven main rhyming patterns that poets have to follow while constructing their
poems. Arabic prose also demands the presence of rhyme and meter, but not to the
extent of what should be present in poetry. The Holy Quran is also written in verses that
carry these poetical metrical features. Therefore, the superiority of a literary work and its
writer is measured by the decorative stylistic features present in it. Although Arabic
literature is mainly written in the standard form, even if colloquial dialects are used a
rhyming pattern must exist. Therefore, most of the Western literature translated into
Arabic is in the prose form, including novels and short stories; not much poetry gets
translated into Arabic because of the strict rules that govern the composition of a poetic
48
Due to the strict linguistic dominance in Arabic literature, it is accordingly taught
in a way that reflects this linguistic emphasis. The teaching of Arabic literature
reinforces its linguistic values such as the syntax and the form, the different derivatives
a single word has, the decorative style of the work, and the rhyme and meter of its lines.
There is not much consideration of its subject matter. However, if the subject matter is
discussed, it is discussed mainly in a way that reinforces the different cultural, religious,
For the purpose of my study, I believe it is important to include some of the Arab
liguists‘ opinions on the topic of literary translation into the Arabic language. Some
Arabian linguists also have their own arguments regarding literary books translated from
the Western culture. They argue that Arab readers need to be introduced to the
richness of Arabian literature, and that translated literary books from Western culture
might distract Arab readers from the beauty of Arabian written literary form. Ali Al-
Safawi in his article ―Linguistic Barriers in Literary Translation‖ explains that Arab
readers should be exposed to enriched Arabic texts that are full of different decorative
linguistic techniques. Providing Arab readers with translated literature prevents them
from being fully exposed to the Arabic language‘s decorative techniques that could
never be fully replicated by a translation of a foreign literary text. He insists that Arab
readers should be exposed to these techniques at the same time that they are exposed
The translation of Western literary works follows the same purposes and
interests of Arabic literature, which are linguistic-oriented ones, and a translation is also
governed by the same evaluation criteria. So, it is not surprising that much of the
49
research done on Arabic translations of English literary works focuses on linguistics.
Fatima Muhaidat in her dissertation published in 2005 titled ―A Tale of Two Cities in
figurative language, humor, repetition, and the French element, that have faced the
translation of the text into Arabic and offers some solutions for addressing these
challenges. In the discussion of sound effects like onomatopoeia, alliteration and rhyme,
Muhaidat shows that ―there is no one to one correspondence between English and
Arabic in reflecting these linguistic phenomena,‖ and that ―[w]hat might be expressed
onomatopoeically in English may not have a counterpart that reflects similar sound
effects in Arabic‖ (v). The author also points to the problem that ―[s]ome structural,
translators dispense with repetition.‖ Her solution is that Arab translators ―can render the
constructions that fit Arabic‖ (v).The author also points to the problem that ―[d]ifferences
sacrificing various rhyme patterns in Dickens‘s text‖ (313). Although Muhaidat discusses
the translation of imagery that is considered a cultural challenge and suggests offering
equivalents from the Arabic culture, still most of her work discusses the translation of
Bassnett and Lefevere state that in the first half of the twentieth century there
consider the text in its cultural environment,‖ and they argue that therefore there should
be a focus on ―the larger issues of context, history and convention‖ (Translation, History
50
and Culture ii). Indeed, this observation is applicable to the condition and current focus
of research concerning the translations of literary works from English into Arabic.
However, it is important to note that, while I don‘t neglect the importance of such
research, I believe that it is more important to make the shift toward the cultural
translation and analysis instead of the linguistic ones concerning the literary translation
from the English culture to the Arabic one. Furthermore, through my research I would
like to respond to Bassnett and Lefevere‘s plea in their work titled ―Constructing
Cultures‖ for a ―pooling of resources‖ that links translation studies and cultural studies,
(138-39)
In the same vein, Gayatri Spivak in her essay titled ―Translating in a World of
Languages‖ states that ―whereas much is published on the westward translating arm of
the Arabs, little is published on the eastward arm. Let us begin, then, with an appeal for
a person with knowledge not only of Arabic, Persian, and Sanskrit but also of Pahalavi‖
(35). Accordingly, in the following sections of my chapter, I will investigate the cultural,
51
Censorship on Literary Production and Translation in the Arab World
discuss in general the amount of censorship on literary production and translation that is
applicable to many cultures. Andre Lefevere in his work Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame states that any literary production, including literary
translation, is governed by three main factors: (1) ―professionals within the literary
system,‖ (2) ―patronage outside the literary system,‖ and (3) ―the dominant poetics.‖ By
professionals within the literary system, Lefevere refers to critics, translators, and
reviewers, whose opinions affect the reception of the work and/or its translation. By
patronage outside the literary system, Lefevere refers to the powers of persons or
publishers, media, the political class, and educational establishments and institutions
which regulate the distribution of literature and literary ideas that can further hinder the
reading, writing, and rewriting of literary works (15). Lefevere identifies three elements
in this patronage: (a) the ideological component, which governs the selection of subjects
to write about and accordingly of works to be translated; (b) the economic component,
which deals with the payment writers and translators receive for their works; and (c) the
status component, which deals with how the works of writers and translators are
received (16). By the dominant poetics, Lefevere refers to the following two
components: (a) the literary devices, which include the different genres, symbols, and
prototypical situations and characters; and (b) the concept of the role and relationship of
literature in the culture in which it exists (26). These different censorship elements also
52
shape some of the cross-cultural constraints of literary translation from English into
The Arabic culture is to a large extent a conservative one, and in some Arabic
discussion of its religious, political, and gender-based ideologies. This censorship also
applies to any translation of literary work, especially those works that are of Western
origin and express different cultural, religious, political, and gender-based ideologies.
Therefore, translators tend to produce translations that do not conflict with the standards
of acceptable literary work to be introduced in the Arabic culture. Indeed, ―if the source
text clashes with the ideology of the target culture, translators may have to adapt the
text so that the offending passages are either severely modified or left out all together‖
(Lefevere, Translating Literature 87). In Arabic culture, there are strict cultural, religious,
works into Arabic. What is ideologically acceptable in the source culture can be totally
rejected in the target culture. Therefore, I will discuss each challenge separately in the
following sections, and I will also give examples of some Arabic translations of English
literary works that have been constrained and consequently modified by some or all of
these challenges.
53
The Cultural Challenges of Cross-Cultural Translation from English into Arabic
Lefevere states that ―[t]ranslations can be, and are still seen as a threat to the
identity of a culture‖ (Translation, History and Culture 17), and as a result some
―cultures may resist translation because it is felt to threaten their self-image‖ (Lefevere,
Translating Literature 128). Arab scholar Fadia Khataya in her article ―Difficulties in
Literary Translation‖ argues that Arab readers should be exposed to their own cultural
surroundings, surroundings they are familiar with. In her review of some Western literary
works translated into Arabic, Khataya discusses the differences in cultural backgrounds
and values between Arabic and English- speaking societies. She argues that if Arab
readers are exposed to such a foreign cultural medium, they will neither understand the
foreign text nor will they be fully exposed to their own culture. Being exposed to two
cultures, she suggests, could result in making readers feel alienated from their main
culture along with the new foreign culture that they are being introduced to.
However, if some literary works get translated, Venuti explains that ―[t]he cultural
values that construct cultural identities for both foreign countries and domestic readers‖
54
Indeed, this is applicable to the condition of translating Western and especially
American literary works into the Arabic culture. Certain norms and traditions of the
challenges into the following: cultural constraints related to the translation of the subject
constraints related to the translation of allusions, and cultural constraints related to the
conservative one, and any topic that might free the society from certain cultural
constraints is prohibited. For instance, literary works that deal with a journey to achieve
individuality that requires a break from society is likely to be banned. The Arabic society
is mostly formed of tribes, and the sense of pride in such tribal formation is very high.
On the other hand, most Western literature, and especially American literature,
translating these works that are against the cultural tribal norm of the Arabic society.
Additionaly an American work which encourages rebellion does not get translated into
Arabic, or if it does, these elements are not included. Most of the translated works are
from British eighteenth and nineteenth century literature and are works that reinforce the
especially American literature including Asian American and African American literature,
are not translated into Arabic since they reveal a greater amount of individuality and
rebellion. For instance, George Eliot‘s Silas Marner is translated in a way that only
stresses the need for the individual to build a social network with the other members of
55
the society. The Arabic translation of Louisa May Alcott‘s novel Little Women also
reinforces both the beginning and ending of the novel where the family members gather
many of the words in a language are inextricably bound up with that culture and
Literature 17). Almost all of the English and specifically American literary works include
culture-bound words. There are even certain words that refer to particular historical
periods that are no longer used. The culture-bound feature is found in idioms, puns, and
could refer to certain customs, folklore, costumes, food, practices, and professions.
Because of the amount of difference that exists between English, specifically American,
and Arabic culture, Arab translators will find difficulties in translating these culture-bound
words. Most of the British and American literary works translated into Arabic do not fully
represent their original cultures since most of the culture-bound words are omitted
during the translation process. In fact the only culture-bound words that get translated
are the names of the characters and the names of some cities and villages. So, most of
what is translated is a simple plot that could take place in any culture and at any time.
Furthermore, Lefevere states that ―[f]our types of allusions are likely to occur with
some regularity in literature written in English: biblical, classical, cultural, and literary‖
(Translating Literature 22). These allusions reveal the significance of the work. Since
the Arabic culture does not carry some of the allusions that are found in Western literary
works, Arab translators face cultural and religious challenges during the translation
process. Furthermore, Arab translators have to know what the allusions stand for, and
56
accordingly what the author of the original literary text wanted to achieve from including
these allusions in the literary work. Most of the Arabic translations of Shakespeare‘s
plays do not include any of the Biblical, Greek, and Roman classical allusions.
Although there are different colloquial dialects of spoken Arabic, there is only one
standard form used in writing. Most Arabic literature is written through the standard
form. However, some Arab literary writers are now starting to include some colloquial
dialects in their works, but such dialects are used to refer to people of certain countries.
certain country, makes it difficult for Arab translators to translate the colloquial dialect
used in some literary works written in English. Indeed translating the colloquial dialect is
one of the most difficult cultural challenges to address. Many works written in English
and specifically American works contain different dialects such as the ―African American
dialect‖ to represent the linguistic and social differences among the characters and to
refer to the geographical space they come from. So, the African American dialect used
in American literature is used to identify some members of the American society itself
and not another society and country. Furthermore, some writers of English literature use
different dialects to signify the differences among the characters concerning their social
status, level of education, and such use of dialect is hard to show in Arabic literature.
Accordingly, none of the African American texts that include African American
vernacular have been translated into Arabic. Furthermore, the African American
vernaculars have not been included in some of the existing translated American works
where the originals include an African American vernacular. For instance, ―Kalima,‖ a
recent cultural translation initiative project taking place in United Arab Emirates, which I
57
discuss in depth in chapter four, chose to translate the poetry of the African American
poet E. Ethelbert Miller. I assume that this choice is due to the fact that most of Miller‘s
poetry does not contain the African American vernacular. In fact the translation is
Most Arab countries are Islamic ones; therefore, the religious aspect may be the
most important challenge translators could face in the cross-cultural translation process.
In the Arab world, conversations about religion should be within a scholarly context and
should be under the supervision of Muslim Shaikhs (religious leaders) and scholars.
Therefore, Arab writers are not encouraged to write any literary work that discusses any
aspect of religion, and any attempt of literary translation should follow the same rules.
Many Arab writers prefer not to discuss religion in their texts because they know that
publishing houses will refuse to print them, or if their works get published, Arab readers
will not buy their books and could reach the extent of refusing to buy any of a writer‘s
previous or future literary production. In fact, ―dozens of writers across the Arab world
have been imprisoned or even executed for their religious views. Several Islamist
writers remain in detention across the Arab world‖ (Encyclopedia of Arabic Literature
171). Furthermore, some rejections of the work reach the extent of considering the
writer a non-Muslim. In the same vein, Amel Amen-Zaki in ―Religious and Cultural
In the Arab world, Islamic culture predominates. While there have been
58
on non-Muslims in the Arab world. Accordingly, translators usually eschew
Therefore, Arab translators, regardless of their religious belief, do not tend to translate
works that reflect Christianity, or if so, they do not include the Biblical verses and
references. Accordingly, any literary work that advocates or discusses certain religious
issues that are presented differently in Islam are mainly rejected and, I could assume,
will never be translated. For instance, Milton‘s Paradise Lost is one of the important
works in English literature and has never been translated into Arabic, and I assume it
will never be translated. Milton‘s presentation in Paradise Lost of the story of the
creation and Adam and Eve is different from what is found in the Holy Quran. In fact Eid
Dahiat, a Jordanian critic and researcher in English literature, wrote a book on Milton
and his work Paradise Lost titled John Milton and Arab-Islamic Culture, which was first
published in 1986 in English and was translated into Arabic and published in 1993.
Dahait discusses Milton‘s work but did not actually translate it.
Furthermore, since suicide is heavily prohibited in Islam, literary works that reveal
characters who end their lives by committing suicide are rarely translated. However, if
they get translated, the translator does not translate this act as a heroic act and takes
care not to make the readers sympathize with that character. For instance, many of
Shakespeare‘s characters end their lives through committing suicide; Juliet is probably
the most famous one whose death was praised at the end since it unified her and
Romeo‘s families. The Arabic translation does not offer such justification at the end;
instead, Juliet‘s death was presented as divine punishment for her for marrying Romeo
59
The Geopolitical Challenges of Cross-Cultural Translation from English into
Arabic
Literary writing in the Arab world is highly censored, especially if the writer
discusses some political aspects. The emergency legislation law is used to imprison
any literary writer who imposes ideas that threaten the political agenda of the
as Libya, Iraq, Saudi Arabia, Egypt, Syria…. Emergency legislation gives the authorities
draconian powers of censorship. Most countries have laws that prohibit the criticism of
many issues including most commonly, the head of state or ruling family‖ (Encyclopedia
of Arabic Literature 171). Writers critical of ruling authorities have been subjected to
administrative detention. Not only what is written and published in the Arab world gets
censored, but ―Censorship beaurus operate at many airports to screen the contents of
censorship, especially of their political content. For instance, the Arabic translation of
Charles Dickens‘s novel A Tale of Two Cities rarely includes any of Dickens‘s
Since most of the Arab countries fall in the category named the ―third world,‖ the
process of translating any literary work from the ―first world‖ has been doubted.
―translations often operate under varied constraints and that these constraints include
manipulations of power relations that aim at constituting an ‗image‘ of the source culture
that preserves or extends the hegemony of the dominant group‖ (159). Jeremy Munday
60
also states that ―[t]he linking of colonization and translation is accompanied by the
argument that translation has played an active role in the colonization process and in
to Munday, ―power relations‖ are the ―central intersection of translation studies and
postcolonial theory‖ (134). Therefore, the history of colonialism of the third world by the
first world has made some of the Arab and Islamic countries view the West, especially
America, Britain, and France, negatively. Most important, Ira Marvin Lapidus in his work
titled History of Islamic Societies states that ―[f]rom the 1920s to the 1950s many Arab
independence from its French or British colonial overload [sic]‖ (540). So, translating
any literary work that reinforces the political view in the West could have been, I
Furthermore, colonial history played a major role in shaping the image of the Western
world and consequently Western engagement in the Arab world. Therefore, as Shadi
Hamid explains in his essay titled ―Between Orientalism and Postmodernism: The
Changing Nature of Western Feminist Thought Towards the Middle East,‖ it is really
important for Western scholars to realize that previous Western engagement in the
Muslim Arab world has led Arab Muslims to reject Western critique (88). So, presenting
Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan explains that the
history of colonialism has shown that some colonizers have employed translation as a
cultural-political channel of imperialism (205). Thus, any literary translation, despite its
61
translation by Arab translators and its closely monitored content, is to some extent
considered an attempt to impose Western ideas on the Arabic society and advocate the
superiority of the Western and especially the American culture in comparison to the
Arabic culture. Gayatri Spivak also states, ―In the act of wholesale translation [from any
third world culture] into English there can be a betrayal of the democratic ideal into the
law of the strongest‖ (qtd. in Munday133). Spivak‘s statement, I believe, could also be
applicable to some views regarding the translation of English literary works into Arabic;
some Arab critics could view these translations as presenting the West, which is the
strongest, as the ideal that should be followed. In fact, Tejaswini Niranjana in her work
titled Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context presents
apparatuses that belong to the ideological structure of colonial rule‖ (8,33). Since some
of the literary Western and mainly English works represent the Arabic culture as either
barbaric or violent, not many of these works get translated, or if they do, such
Arabic
Arabic society has certain customs and traditions that ―preserve a specific order
for the family and society‖ (The Arab Human Development Report 2005: The Rise of
Women in the Arab World 13). It is mainly a male-dominated society. Women are
governed by a certain cult of womanhood that resembles most of the features found in
the cult of true womanhood in American society during the nineteenth century, which
62
required the attributes of piety, purity, submissiveness, and domesticity. Marsha
Posusney and Eleanor Doumato in their work Women and Globalization in the Arab
Middle East: Gender, Economy, and Society explain that in the Arab world women are
idealized ―as homemakers … wives and mothers who stay at home, care for their
families and raise a new generation of good Muslim children‖ (8). Such idealization was
fact, some gender-based proverbs were, and unfortunately still are, used to portray and
reinforce the inferiority of women in the Arab society. The Arab Human Development
society and some go even further, considering a woman to have only half
a mind, half a creed, half an inheritance, and to be worth only half a man.
Their general drift is to limit women‘s biological and domestic life and
These cultural proverbs reinforce the existence of gender inequality in the Arab world.
However, some women activists in the Arab world have done extensive research in the
Arab and Muslim world to correct the status of women in these male-dominated
societies.
Ziba Mir Hosseini in her article ―Muslim Women's Quest for Equality: Between
Islamic Law and Feminism,‖ explains that Muslim feminists argue that the source of
gender inequality is not Islam but rather the ―cultural [gender-based] norms of early
Muslim societies‖ that assume that ―women are created of men and for men; women are
inferior to men; women need to be protected; men are guardians and protectors of
63
women; and male and female sexuality differ and the latter is dangerous to the social
order‖ (643). Women‘s inferior position in the Arabic male-dominated society has
prevented them from having a voice in the society. Therefore, women in Arabic
countries are continuously facing many challenges in their third world societies and in
the world in general, one of which is to secure a good status for themselves in a mostly
male-dominated society. Tracing this topic historically, one could observe that many
Western feminist scholars participated directly and indirectly to help their sisters in that
part of the world. However, because Western feminists‘ efforts were through the
Muslim world without really taking into consideration the specific geopolitical, religious,
cultural, and gender-based notions of the Muslim societies, many Arabic Muslim
societies have rejected this interference. Western feminists‘ contributions were regarded
as either a planned strategy to destroy the culture and tradition of the Arabic Muslim
society considered Western feminists as a threat to the Arabic social order because
Western interference in the Muslim Arab world had led Arab Muslims to reject Western
engagement, especially in the field of feminism. In the same vein, Leila Ahmed notes in
her article ―Feminism and Cross-Cultural Inquiry: The Terms of Discourse in Islam‖ that
―the colonial powers and their agents, and in particular the missionaries through the
schools they founded did indeed explicitly set out to undermine Islam through the
training and remolding of women‖ (144). As a result, Western feminists are always seen
64
Arab women‘s inferior position extends to the literary field. They have not been
given the chance to enter the literary field either as writers or as strong characters in
literary works. The male-dominated society requires women to act within a certain cult
that deprives them of most of their rights in favor of men. Therefore, men who govern
literary production prevent many literary works that present strong women who fight for
their rights and also possibly ban any translation of literary work that portrays the
Nevertheless, it is important to note that some women writers were able to resist
the male dominance in the literary field and presented some literary works of their own.
However, these women writers were only able to write literary works that reinforce their
Anthology of Short Stories where she translates into English sixty literary works of forty
Arab women writers from across the Arab world. She categorizes the works according
to their themes into the following eight categories: growing up female, love and
sexuality, male and female relations, marriage, childbearing, customs and values, self-
fulfillment, and the winds of change. So, one could see that six out of the eight themes
deal with issues of domesticity and women as wives and mothers. Only the two themes
Accordingly, Western literary works that advocate feminism were also rejected
and these works are rarely translated into the Arabic culture. If they are translated, they
are presented in ways that situate the female characters in the cult of womanhood.
Charlotte Bronte‘s novel Jane Eyre is considered one of the important feminist works
that reveal the heroine‘s journey and struggle and rebellion against the norms of the
65
English male-dominated society. Jane Eyre in its original English culture encouraged
women to make their own choices in living their lives, to develop respect for themselves,
and to become full individuals. Although translated into Arabic, Jane in the Arabic
translation, due to the gender-based norms governing the cult of Arab womanhood, was
transformed into a passive, virtuous girl who gets rewarded for her morality and sacrifice
for the sake of the male character in the novel, Mr. Rochester. Western feminist
theorists have argued that women in general are often repressed in society and
literature. Sherry Simon in her work Gender in Translation: Cultural Identity and the
perspective, states that the main interest of feminist translation theory aims to ―identify
and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the
bottom of the social and literary ladder‖ (1). She also refers to the presence of a
language of sexism in translation studies, with its images of fidelity, dominance, and
betrayal. Therefore, Simon, urges feminist translators to pay attention to the tools that
could help in reinforcing the elevating the status of women in literature. Indeed, the
male-dominance in the field of literary translation, specifically in the Arab world, limited
the Arab readers to reading literary works that have been translated in a way that
Conclusion
After examining the different challenges that face the cross-cultural translation of
literary works in English into the Arabic culture, it is fair to say that any translation effort
that does not pass these challenges and remains constrained by them will produce alien
cultural forms that neither present the culture of the source text nor resemble that of the
66
target readers. Furthermore, if the translator chooses to be constrained by all of these
challenges when translating English literary works into Arabic, she or he will end up
translating only those texts that conform to the target culture‘s ideology or manipulating
the source text in order to make it fit into the ideology of the target culture. According to
translators; and she states that ―the process of translation involved in making another
culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when the culture
3). Accordingly, it is always important to remember that ―there is always the possibility
that our view of other cultures will be distorted by translation‖ (Neubert and Shreve
Translation as Text 3). Indeed, this distortion could happen if translators aim at
confining their translations of English literary works to the constraints of the target
process dehistoricizes the literary source text from its context, from which it derives its
significance and importance. Indeed, Sun Yifeng in the essay titled ―(Multi)-Cultural
the historical context of the work, explaining that ―[d]ue to historical and cultural factors,
the intended or putatively ‗real‘ meaning of certain parts of the source text is
undoubtedly not limited to their literal meaning and then it is the responsibility of the
translator to ‗explain‘ what is beyond the literal meaning‖ (249). In fact, many of the
significant messages of the work lie behind the literal meaning of the work. So, it is
vitally important for readers to understand and grasp the historical context that lies
behind the work in order to get the writer‘s opinion and message.
67
Venuti also has an important view regarding the violence of translation which he
The violence of translation resides in its very purpose and activity; the
of the linguistic and cultural difference of the foreign text to a text that will
It is then, I believe, the role of the translator to acknowledge the historical context of the
source text and translate it to the readers of translation. The translator should also be
aware of the challenges that relate to the target culture that could hinder an accurate
translation of the source text. Translators should also bear in mind that ―[t]ranslation
Scandals of Translation 67). Thus, they should not misrepresent the culture of the
source text, since it could be the only venue from which these readers construct their
knowledge of other cultures and especially those cultures that have more differences
than similarities with the target culture, such as in the case of American and Arabic
Therefore, I argue that it is also the continuous role of Arab translators of English
literary works to make decisions over and over again to address the cultural, religious,
68
works from English into Arabic. Translators should also be aware that their decisions
are open to scholarly criticism. Thus, considering my position as a native of the Arabic
critique existing translations of American literary works into the Arabic culture.
challenges, I will analyze and critique the decisions that Arab translators made while
translating Harriet Beecher Stowe‘s novel Uncle Tom’s Cabin into the Arabic language
and culture.
69
CHAPTER THREE
Many literary works written in English have been introduced to Arab readers
through translation, including Herman Melville‘s Moby Dick, Frances Hodgson Burnett‘s
The Secret Garden, Charles Dickens‘s David Copperfield, Hard Times and Great
Expectations, Jane Austen‘s Pride and Prejudice, Mark Twain‘s The Adventures of
Huckleberry Finn, Mary Shelley‘s Frankenstein, Margaret Mitchell‘s Gone with the Wind,
Mark Twain‘s The Prince and the Pauper and The Adventures of Tom Sawyer, Robert
Louis Stevenson‘s Treasure Island, Ernest Hemingway‗s The Old Man and the Sea,
and Daphne du Maurier‘s Rebecca and Jamaica Inn. Works such as Harriet Beecher
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin, Charlotte Bronte‘s Jane Eyre, Louisa May Alcott‘s Little
Women, and Charles Dickens‘s Oliver Twist and A Tale of Two Cities are widely
circulated, and some of these works are retranslated more than once. For instance, not
only is Harriet Beecher Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin the only text chosen for translation
from the antebellum period discussing slavery, but in fact, it is one of those texts that
have been retranslated more than once into Arabic; it has been retranslated more than
five times by different Arab translators since the 1960s. However, after a close reading
Stowe‘s original work. All of them are mainly plot-oriented ones; the work‘s cultural
translations of Uncle Tom’s Cabin have produced plot-oriented texts conveying the story
70
of Uncle Tom, the slave who, despite his long journey in slavery, remains a forgiving
hero. Therefore, I feel that it is important to introduce Uncle Tom’s Cabin to the Arabic
presenting the cultural significance of Stowe‘s work within its historical context that will
issues of slavery and women‘s empowerment and also reveal Stowe‘s critique
translation through my study, but since I have located the challenges of cross-cultural
literary translation from English to Arabic in the second chapter of this study, I will
investigate their validity through examining the Arabic translations of Uncle Tom’s
Cabin.
In this chapter, I will, examine the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin and
the abridged English version accompanying two of them that had been modified by one
of the Arabic textbook publishing houses. I will deal with the translations along with the
abridged English version as one whole body instead of dealing with each one
separately since not much difference exists among them except for the shortest version,
which is only thirty-four pages long and must have been based on the children‘s
abridged version of Stowe‘s text. I will compare these translations with Stowe‘ s Uncle
Tom’s Cabin edited by Christopher G. Diller in 2009, which is based on the 1852 first
edition and reprints all of the prefaces that Stowe wrote for authorized European
republications of the novel. Diller‘s edition also gathers a diverse collection of primary
materials that display the development and unprecedented reception of the work. In this
comparison I will point out the cultural, religious, geopolitical, and gender-based
71
challenges that hindered and could hinder an accurate literary translation of the work
into the Arabic culture. I will then discuss the challenges facing the translation of
Much research has been done on Stowe‘s novel and her use of sentimentalism,
but yet much remains to be done about its translation in different languages and cultural
settings. Denise Kohn, Sarah Meer, and Emily B. Todd, the editors of Transatlantic
Stowe; Harriet Beecher Stowe and European Culture, state in their 2006 introduction
transatlantic writer, more recently she has been read within the tradition of American
women‘s writing in the nineteenth century, scholarship that until now has been national
in scope‖ (xiv-xv). Indeed, there is not much research available concerning the
translations of Uncle Tom’s Cabin. Until now, no research has been done concerning
the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin and their reception in Arabic cultures. This
study will be the first to discuss Stowe‘s work in the scope of Arabic culture. However, it
is important to note that my focus is not solely critiquing the translations; I am only using
them as case studies to examine the possible challenges facing the cross-cultural
states that ―it has become a commonplace of translation to say that every version of a
(153). Indeed, any translation manifests how the translator read the original work and
how she or he wanted it to be read by the audience of her or his culture. Furthermore, I
believe that another level of interpretation of the literary translation must also take place
72
by scholarly critics. Through this interpretation critics must investigate the reasons for
selecting the literary work for translation, the possible challenges that had faced the
literary translation process, and suggest possible solutions for such challenges. Indeed,
presenting these interpretations is more crucial if the foreign work has been translated
There are currently seven existing Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin. The
first translation appeared in 1953, just over a hundred years after the novel first
appeared, while the sixth and seventh translations both appeared in 2009. The first
translation was by the famous Lebanese linguist Muneer Al-Ba‘albaki and published by
Dar El Ilm Lilmalayin in two hundred and seventy-five pages. It is introduced by a two-
page preface about Stowe that includes the fact that the novel had sold more than a
million copies. Most of the later translations make some changes on Al-Ba‘albaki‘s
original translation through either deleting certain parts of that text or substituting
synonyms for some words. One possible reason for the wide circulation of this
translation is due to the fame of the translator; Al-Ba‘albaki is a well known Arabic
translator in the Arab world. His knowledge in English linguistics enabled him to produce
one of the most credible and widely used dictionaries from English to Arabic. He is also
the translator of many literary texts from English into Arabic, including Charles Dickens‘s
Oliver Twist and A Tale of Two Cities, Citizen Tom Paine by Howard Fast, The Old Man
and the Sea and Across the River and into the Trees by Ernest Hemingway, and Jane
Eyre by Charlotte Bronte. Most of his translations are targeted toward college students,
who are the main readers of translated English literature. Publisher Dar El Ilm
73
Lilmalayin, after the passing of Muneer Al-Ba‘albaki in 2004, recognized his efforts in
the Arabic literary field by presenting a second edition of all of his translations of literary
works written in English accompanied by an introduction about him. The revised edition
of Uncle Tom’s Cabin is of two hundred and eighty six pages but no differences exist
Sharouni and published by Dar Al Thaqafa. Here the translator claims to present
Stowe‘s text through a different narration (his own); the resulting text is only thirty-four
also a translator of many English literary works that he specifically presents for young
However, this translation did not achieve any success and therefore it is now out of
print. I was never able to get a copy of this translation, but based on his previous works
I believe AL-Sharouni‘s Arabic translation of Uncle Tom’s Cabin was based on one of
the versions of Uncle Tom’s Cabin that were specifically addressed to children.3 Then,
in 2002 a third translation occurred and was the first to be accompanied by an abridged
English version of the original English text. This work is published by Dar Al Bihar, one
of the main publishing houses for translated literary works for Arab college students in
two hundred and fourteen pages, but unfortunately it does not mention any information
about the actual translator of the work. The translation was also concluded by study
3
Stowe‘s work has been adapted more than once for young readers. For a complete list and view
of these versions please refer to the website designed by the Department of English at the University of
Virginia titled Uncle Tom’s Cabin and American Culture and go to Uncle Tom as Children's Book
<http://utc.iath.virginia.edu/childrn/cbhp.html>.
74
questions about each chapter. Each page of the Arabic translation is faced by another
page including some of Stowe‘s text in English. Through my reading of the work, I found
that this Arabic translation strongly depends on Muneer Al-Ba‘albaki‘s translation. The
Cabin as part of a campaign of retranslating English literary works for middle and high
school Arab readers, who range between the ages of eleven and fifteen. This
translation, in one hundred and fifty-two pages, was by Dr. Qadri Kalaji, who has also
translated other English-language literary works including Louisa May Alcott‘s Little
Women and George Eliot‘s Silas Marner. However, this translation is not widely
circulated among Arab readers. This translation is not different from Al-Ba‘albaki‘s
A fifth translation followed and was titled Uncle Tom’s Cabin or the Life of the
Tortured on Earth by Dr. Saleem Khalil Qahwaji published by Dar AL Jil in 2004 in three
Harriet Beecher Stowe and two paragraphs about the popularity of the novel in
American literature. It also includes a brief synopsis of the characters. The book is
In 2009, three translations of Uncle Tom’s Cabin were published. One was
translated by Michel Haddad in three hundred and fifty-four pages, revised by Dyaa
Qubaisi, and published by Al Ahleeah publishing and distributing house. However, after
a close reading of the work I found that it is also solely based on Ba‘albaki‘s translation.
The differences were based on replacing some Arabic words with their synonyms.
75
Haddad did not make any changes of what Ba‘albaki summarized, changed, modified,
or deleted. The other translation was also published by Dar El Ilm Lilmalayin and
translated in one hundred and eighty-four pages by Akram Alrafai. The publishing house
Wadi Alneel, another Arabic publishing house, published a final Arabic translation
of Uncle Tom’s Cabin whose translator is not identified. This translation is accompanied
with an abridged English version of Stowe‘s original novel. The total number of pages of
this edition is two hundred and forty pages divided in half between the Arabic translation
and the abridged English text accompanying it. Although the publishing house claims
that it presents a new translation of Stowe‘s original novel, I have found that it is an
exact replica of Dar AlBihar‘s Arabic translation and its accompanying English abridged
version. The only differences are in the type of font used and the space between
paragraphs on each page. So, at first glance, they seem different translations.
In general, all of the translations along with the abridged English texts are mainly
plot-oriented unsuccessful ones. Stowe‘s work has been translated without taking into
consideration the historical, political, cultural, and religious context that shaped it. Most
of the translated versions simply convey the story of a slave named Tom who manages
to cope with different forms of torture at the hands of his white masters until he dies at
the end of the novel after portraying a forgiving heroic example. Accordingly, based on
translation of Stowe‘s work. Furthermore, I strongly believe that these challenges have
76
also governed the modification of the abridged English version accompanying two of the
Arabic translations.
original work with its translations seeking an exact replica of the original is impossible.
secure any marble. He may find some other stone or some wood, or he
good craftsman, his work may be good or even great; it may indeed
surpass the original, but it will never be what he set out to produce, an
So, I believe that the task of professional criticism of any literary translation is to
ascertain how closely the translation faithfully represents the original rather than
expecting it to be an exact replica of the original. After that, the critic, in an attempt to
facilitate the production of faithful literary translations, should point out any challenges
that prevent producing a faithful version of the literary work being translated.
following certain criteria. Ivan Kashkin, a famous Russian translator and critic, states
that ―criticism has a role that is both specific and very responsible.… The critic must
discover the task the author set himself … and define how this task has been
77
understood and implemented by the translator‖ (qtd. in Leighton 54). The translator‘s
understanding of the literary work she or he intends to translate and her or his focus
through the translation are mainly illustrated through the partatextual material
Culture state that ―the peripheral matter which accompanies the text of translations are
useful tools in analyzing the constructed subject of translation in its various historical
forms‖ (110). They specifically discuss in depth the importance of the translator‘s
preface and state that in any literary translation, the translator‘s preface is ―of particular
interest‖ (110). They also explain that these prefaces are significantly useful since they
―trace the contours of literary ideology and expose for [the readers] the sociopolitical
disclaimers … propels the work towards new markets and audiences [and
Therefore, both the content and intended function of the preface has to be analyzed
Accordingly, I will start by critiquing the paratextual material and paying special
attention to the prefaces that have accompanied the Arabic translations of Uncle Tom’s
Cabin and the abridged English text. Although I have stated before that I will deal with
the translations as a whole body since no major differences exist among them, I will
78
rather deal with the included paratextual material separately because some differences
exist among them. However, it is important to note that none of the Arabic translations
and the abridged English version include Stowe‘s preface, which reinforces the plot-
The first Arabic translation of Uncle Tom’s Cabin by Ba‘albaki, which was
introduced in 1953, was accompanied by only a two-page preface. This very short
preface is titled ―About this book.‖ In it Ba‘albaki states that the purpose of presenting
this translation is to introduce Arab readers to classical literary works that involve
humane and sympathetic content. Ba‘albaki then notes the importance of Stowe‘s work
by situating it within its historical context; he briefly explains that it was one of the works
that played a significant role in starting the war between the North and the South of the
United States, referring to Lincoln‘s supposed comment to Stowe that she was ―the little
lady who started the big war.‖ Ba‘albaki also briefly mentions that the main purpose of
Stowe‘s work was to abolish the condition of slavery. Finally, Ba‘albaki points to the
popularity of Uncle Tom’s Cabin inside and outside the United States, including the
number of copies it sold and mentioning the fact that it has been translated into many
languages; he says that he is proud to be the first to translate it into Arabic. So,
Ba‘albaki attempts to provide the readers with information concerning the importance of
the work within its historical context. Based on the paratextual material Ba‘albaki
includes, I argue that his translation should convey the text‘s importance.
Dr. Saleem Khaleel Qhahwaji‘s preface is titled ―The Writer and the Work.‖ This
Qahwaji adds some biographical information about Stowe, such as her education at her
79
father‘s house and the death of her son. He also includes titles of eight of her other
literary works. Most important, Qahwaji gives some historical background about Uncle
Tom’s Cabin. He explains that Stowe first published Uncle Tom’s Cabin as a series in
one of the newspapers to critique the Fugitive Slave Law. Qahwaji also includes some
information about the institution of slavery, particularly in the South, and the effect of its
Directly after the preface and before the actual translation of the literary work, Qahwaji
includes a synopsis of some of the characters. He puts them in four categories: the first,
titled ―Uncle Tom,‖ gives a brief synopsis of his character; the second, titled ―slave
holders and traders,‖ gives a paragraph-length synopsis for each of the following
characters: Mr. Shelby, Haley, Augustine St. Clare, Simon Legree, and George Shelby.
The third category is titled ―female characters,‖ where he also gives a paragraph-length
synopsis for each of the following characters: Mrs. Shelby, Mrs. Bird, Miss Ophelia,
Aunt Chloe, Eliza, Cassy, and Emmaline. The last category is titled ―the children,‖ where
Qahwaji includes a couple of sentences introducing Harry, Uncle Tom‘s children, Topsy,
and Eva.
Qahwaji also ends his translation with some study questions for each chapter.
Ch.4. How did the Birds help Eliza and her son?
80
Ch.10 What did this chapter end with?
Clearly, these questions are either plot-oriented or test the linguistic knowledge of
Arabic syntax and morphology. Finally, it is important to note that Qahwaji, in almost
every page of the translation of Uncle Tom’s Cabin, highlights some words in bold font
and gives their meanings in footnotes, a fact which also reinforces the linguistic concern
of the translator.
Al Rafi‘s translation published in 2009 does not include a preface; instead, its
publishing house Dar El Ilm Lilmalayeen states that this book is a part of its ―global
library‖ series of translated literature that aims to develop the young readers‘ linguistic
and comprehension skills. Like Gahwaji, the translator here also includes some study
questions at the end of the translations that mainly test young readers‘ Arabic linguistic
87)
81
However, the back cover of the book includes the five following points about the novel:
the writer illustrated the lives of slaves before the civil war, and called for
it should be read until now, since the Uncle Tom‘s misery is still going on
since many Blacks still face racial oppression all over the world.
Since both publishing houses Dar Albihar and Wadi Al-Neel present the same
translation whose translator is not identified, they both include exactly the same preface
of three paragraphs in English and Arabic titled ―Harriet Beecher (1811-1896).‖ The first
two paragraphs are about Stowe and the last paragraph is about the novel. The
information included in these paragraphs does not differ from what has been included in
the previously discussed prefaces. Although these prefaces do not give readers enough
information about Stowe and her work, it is important to note that the other translators
and publishing houses do not include any information; they only point out that it is a
translation. These two translations also include many study questions at the end of their
Ch.1. Did Mr. Haley like women? How did he deal with them?
Ch.7. What‘s the name of the man who set his slaves free and bought
82
Ch.16. What is the difference between Topsy and Eva?
Ch18. What was the usual question that Eva asked Tom?
Looking at these prefaces as a whole, it is obvious that Arab readers are not
given enough information that enables them to recognize Stowe, as an author and
intellect, and her work. Concerning Stowe, the readers are not provided with information
that presents her as an important figure in the public sphere and who is a strong
advocate of slaves and women‘s rights. Stowe‘s religious upbringing and views also
were not fully presented in the prefaces. Furthermore, Stowe‘s preface to her novel is
never translated. Concerning the novel, if any paratextual material is included, it only
reinforces the fact that it was a text about the institution of slavery and the text that had
caused the war. How and why it caused the war is not mentioned. None of the prefaces
mentions the importance of the text regarding the cultural empowerment of women
After reading the prefaces, I was assuming, and hoping, that the translators and
publishing houses might have thought that it would be better for Arab readers to
understand the importance of Uncle Tom’s Cabin and to acknowledge Stowe as author
and intellect through reading the actual translations. Unfortunately, I was disappointed
since the Arabic translations dramatically suppressed Stowe and her work to the extent
that the final chapter, ―Concluding Remarks,‖ was not included in any of the Arabic
translations.
83
Instead paratextual materials in some of the Arabic translations and the abridged
English version of the text further reinforce the plot-oriented approach and the linguistic
concern of all of the attempts to translate Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin into the Arabic
language. Some translations include study questions that are mainly plot-oriented ones
and others include a glossary of word meaning. The questions are divided according to
the chapters.
Despite the inaccuracy of these translations, I believe that the intentions of the
translators and the publishing houses are not to blame since their efforts to translate
foreign literary texts and present them to Arab readers should be commended. Indeed,
Levefre states that ―the text of a translation has often been called a culture‘s window on
the world‖ (Translating Literature 11). If it was not for these translations, limited
knowledge of certain languages would have prevented Arab readers from knowing other
translators alone. I believe that scholars who have the advantage of being natives of
one culture and language and experts in another are equally responsible. Having a
scholarly knowledge of two languages and two cultures should enable a critic to study
the work in its original language and culture and also study its translation in another
language and culture. Such a critic will have enough knowledge of the historical context
of the original literary work to investigate whether the literary work had been fairly
translated, to help in pointing the challenges facing literary translation, and to present
possible solutions for such challenges. Lauren G. Leighton, states that ―[t]he task of the
critic is not only to point out errors but also to show translators where they can improve
84
their work and to insure that the work achieves its full potential‖ (Two Worlds, One Art
54). However, I would, clearly like to state that in this chapter of my study I do not aim to
critique the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin in a way that specifically highlights
their errors; instead I would like to point to the challenges that could have faced
previous translators and might well face future translators of the work. In the same vein,
Lefevere states,
The product, the finished translation, the strategies behind the making of
this product, the objectives with which it is made, and eventually, the role
translation will pave the way for translation studies in the institutions of
academe, simply because the study of the product fits in so well with
Literature 134)
In this study, I will not be able to address all of the aspects concerning the field of
literary translation from English into Arabic culture. Thus, I will specifically focus on the
challenges that could hinder accurate literary translation and aim that my study could
pave the way for better literary translations of English literary texts into the Arabic
literary translation from English into Arabic culture as the following: cultural, religious,
gender-based, and geopolitical ones. But not all translations face all of these
challenges, and if they do, the degree of the challenge may differ as well. Closely
reading the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin, I found that its cultural translation
85
into the Arabic culture is confronted by all of the previous challenges. In the following
sections I will discuss each challenge in depth and show how it played a role in the
Since Uncle Tom’s Cabin is one of the most important masterpieces of American
literature, its translation should reflect its significance. Agata Brajerska-Mazur, in the
critic has to compare the translation with its original and choose the best
Through comparing Stowe‘s original text with the Arabic translations and the abridged
English text accompanying two of them, I have located the cultural, religious,
of Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin. However, I will mostly cite from the abridged English
version since it is similar to all of the Arabic translations. It also reveals what is
introduced to the Arab world under the title of Uncle Tom’s Cabin. Furthermore,
referring to the abridged English version will strengthen my claim that any literary work
86
introduced in its original language-- is faced with some of the challenges that I have
outlined.
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin is a work that is deeply embedded in the historical
context in which it is written. Its cultural context is extremely important since it was a
crucial factor of its significance. Yet, this cultural context is in itself a challenge which is
extremely important to consider during the process of translating the work. Closely
reading Stowe‘s original work in its native language and closely examining the different
Arabic translations and the accompanying English version, I have located the following
cultural constraints that have hindered and are likely continue to impede future
translations of Uncle Tom’s Cabin into the Arabic language and culture. These cultural
foreign words, to the translation of classical, cultural, and literary allusions, and to the
process from the English culture to the Arabic one. Andre Lefevre explains that since
inextricably bound up with that culture and therefore very hard to transfer in their totality
terms in Uncle Tom’s Cabin are bound to the Christian religion and the institution of
slavery that do not and did not exist in the Arabic culture. Susan Bassnett Mcguire
87
states that ―[c]ultural untranslatability is due to the absence in the TL [target language]
culture of a relevant situational feature for the SL [source language] text‖ (Translation
Studies 32) For this reason, there are many culture-bound terms in Uncle Tom’s Cabin
that were not translated into Arabic and, most important, the words that relate to the
Christian religion and the institution of slavery, including the fugitive slave law and
slavery stereotypes. In using these culture-bound words in her text, Stowe assumes
that her readers fully understand their implications. She does not need to use a lot of
explanation for her readers concerning certain situations and conditions. In this section,
I will locate some examples of culture-bound words in Uncle Tom’s Cabin that were
neither translated into Arabic nor included in the accompanying abridged English text.
After that, I will discuss the effect of neglecting such culture-bound words on gaining a
full understanding of the text and Stowe‘s intention of using such culture-bound words.
Stowe opens her text with a chapter describing the characters of the slave owner
Mr. Shelby and the slave trader Mr. Haley. She describes Mr. Haley‘s command of
English grammar through putting it into comparison with Murray‘s grammar in the
following sentence: ―His conversation was in free and easy defiance of Murray‘s
Grammar‖ (47). Murray‘s Grammar is a culture-bound term since it is one of the most
famous English grammar books, written by Lindley Murray and first published in 1795.
Assuming that her American readers already know Murray‘s Grammar, Stowe wanted to
show the low and weak condition of Haley‘s language, and further state that his
which not even the desire to be graphic in my account shall induce me to transcribe‖
(47). If the Arab translators are not fully aware of the significance of this culture-bound
88
word and accordingly the importance of this book in the American culture, Stowe‘s
Arabic translations and the abridged English text accompanying the Arabic ones do not
refer to Murray‘s Grammar.4 Some translations explain only that Haley‘s language is
grammatically incorrect. The only description of Haley in the abridged English version is
through the following statement: ―One of the men was a short thick-set man, with coarse
commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man
who is trying to elbow his way upward in the world‖ (11). Arab readers will not fully
grasp Stowe‘s description of Haley‘s speech and linguistic ability, and will not recognize
that some women‘s and slaves‘ speech is far superior to Haley‘s in the novel. Since the
cultural norm at the middle of the nineteenth century for measuring humanity is to be a
white man, Stowe advocates for women‘s empowerment and slaves‘ rights through
making comparisons in their speech, as I will discuss more fully in the section
concerning the cultural constraints related to the translation of the colloquial dialect. For
instance, Stowe gives superior linguistic abilities to some of her slave and white female
characters, including George Harris, Cassy, Miss Ophelia, and Eva. Therefore, the use
of ―Murray‘s Grammar‖ to satirize Mr. Haley‘s speech will make the readers consider
Furthermore, since the Arabic culture is an Islamic one, not many Biblical
proverbs are widely circulated in such a culture, and it could be hard for Arab
translators to translate the Biblical proverbs found in literary works in English. Since the
American culture is mainly a Christian one, in Uncle Tom’s Cabin Stowe uses a lot of
Biblical proverbs that were not translated into Arabic. In George and Eliza‘s
4
I will cite throughout from Dar AlBihar‘s edition for the abridged English text.
89
conversation about George‘s misery on Harris‘s plantation, George says that his life ―is
bitter as wormwood,‖ referring to the Biblical proverb, ―For the lips of a strange woman
drops as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil. But her end is bitter as
translators understood the meaning of the word ―wormwood,‖ and therefore some of
them did not include it at all. However, some of them literally translated it as an ―earth
worm‖; it seems to me that these translators thought that George meant to say that his
The dominance of Islam in the Arabic culture also hindered the translation of
denominations. For instance, the Quakers have not been adequately introduced to Arab
readers. On one hand, some of the translations simply present them as a religious
group known as ―the friends‖ without pointing to any of their beliefs and practices and
their opinion regarding the institution of slavery. Such presentation of the Quakers is not
enough for readers who are not familiar with the different Christian religious sects. On
the other hand, other translations present the term ―Quaker‖ as the family name of the
people who help the running slave couple Eliza and George. Through such translations
Arab readers will not know that the Quakers are actually a religious group that has
helped slaves in their path to freedom. Recognizing such information enriches Arab
readers understanding of the Quakers‘ efforts in the abolition of slavery during the
90
Another important challenge of translating culture-bound words into Arabic
relates to the different historical context that exists between the institution of slavery in
the Arabic culture and that which existed in America. The institution of slavery in Arabia
was abolished with the rise of Islam; that is, fourteen hundred years ago. Yet, it was
totally different from the institution that existed in America. Therefore, many of the
culture-bound words related to the institution of slavery used by Stowe in Uncle Tom’s
Cabin were either left out or translated incorrectly. ―Abolitionist‖ is one of the culture-
bound terms that are related to the institution of slavery that does not exist in the Arabic
cultural context of slavery; therefore, it was not translated into Arabic. The abolition of
slavery was an order by Islam that had to be followed, and Islam presented a unique
and gradual way of abolishing slavery. With the rise of Islam, many new Muslims were
not able to follow all of the rules; therefore one way to repent was through freeing the
slaves. If a person was a slaveholder himself, he should grant his slave‘s freedom, or if
he does not own slaves, he should buy a slave‘s freedom from another slaveholder.
Furthermore, freeing a slave was a highly rewarded deed in Islam, and therefore many
Muslims either freed all of their slaves or paid for the freedom of other slaves.
Therefore, the term ―abolitionist‖ was not relevant to the history of slavery in the Arabic
culture. Although the term does not exist in any of the Arabic translations, however, it
occasionally occurs in the abridged English text, but it is still hard for the readers to
understand its meaning. In Uncle Tom’s Cabin, Mr. Shelby tells his wife that she is
―getting to be an abolitionist quite‖ (80). None of the Arabic translations include the
Shelbys‘ conversation while the abridged English one briefly explains Mrs. Shelby‘s
shock over the selling of the slaves without any reference to Mr. Shelby‘s comment to
91
his wife about becoming an abolitionist (49). Accordingly, the translator‘s decision not to
introduce the term ―abolition‖ made them delete Stowe‘s opinion about abolitionists and
religious preachers which she revealed after the Shelbys‘ conversation. As a result, the
Arabic readers do not get the chance to be introduced to the important abolitionist
Stowe also used other culture-bound words relating to the institution of slavery in
her work. For instance, the term ―down river‖ was used in this novel to refer to the lower
Mississippi, where slave conditions were at their worst, since slaves were punished by
being sold to more brutal slaveholders farther South. However, the meaning of such
term never appeared in the Arabic translations. Again, most of the translations give the
literal meaning of the term, that is, selling a slave to a slaveholder who has a plantation
located farther south on the other side of a river. Accordingly, Arab readers will not be
able to understand the indication of such a term and that the institution of slavery was at
The ―Middle Passage‖ is another culture-bound term relating to the culture of the
institution of slavery. In the transatlantic slave trade, this term refers to the deadly
―Middle Passage‖ from Africa to America, ―where slaves were packed into cargo holds
without fresh air, water, or sanitary facilities‖ (Diller 375). Indeed, Arabs brought slaves
from Africa, but the journey did not include the ―Middle Passage‖; the journey was either
by a sea voyage, through the Red Sea that is between Africa and the Arabian
Peninsula, or by land, since Egypt is both part of Africa and also part of the Arab world.
Lacking such knowledge of the meaning of the ―Middle Passage,‖ the title of chapter
XXXI, ―The Middle Passage,‖ was never translated correctly in any of the Arabic
92
translations. Since the previous chapter ends with Simon Legree taking the slaves to his
plantation on the Red River, some translations translated the title ―Beyond the River,‖
referring to the Red River included in the opening sentences of the chapter. Others
translated the title as ―Beyond the Red River,‖ ―The trip across the River,‖ and ―The
Narrow Path.‖ As a result, Arab readers will not be able to recognize Stowe‘s indication
that although the importing of slaves from Africa had stopped its shocking experience
still exists through the slave trade taking place in the South, especially the ones that are
The culture-bound words relating to the American Fugitive Slave Law and other
laws related to slavery are neither translated into Arabic nor included in the abridged
English version. In Uncle Tom’s Cabin Stowe occasionally refers to such laws through
quoting some of their terms and statements. For example, Stowe, referring to Tom‘s
sale with furniture after the death of St. Clare, critiques the inheritance of slaves like any
other piece of furniture after the death of their owner through the following statement:
―The great difference is, that the table and chair cannot feel, and the man can; for even
personal,‘ cannot blot out his soul, with its own private little world of memories, hopes,
loves, fears, and desires‖ (376). In this example, Stowe quotes from the South Carolina
slave code, from which she quotes at greater length in A Key To Uncle Tom’s Cabin
(1853): ―Slaves shall be deemed, sold, taken, reputed, and adjudged in law to be
chattels personal, in the hands of their owners and possessors, and their executers,
(132). Since such a reference was neither translated nor included in the abridged
93
English text, Arab readers will not appreciate Stowe‘s participation in social reform
through critiquing the Fugitive Slave Law and other laws enforcing slavery in her novel.
In the same vein, Stowe‘s comment on the white Kentuckian man who wanted to help
Eliza was also not translated. Stowe states that the man ―had not been instructed in his
Christianized manner, which, if he had been better situated and more enlightened, he
would not have been left to do‖ (106). By ―constitutional relations‖ Stowe refers to the
passed Fugitive Slave Act that criminalized aiding and helping runaway slaves. Since
none of the Arabic translations nor the abridged English version include Eliza‘s escape
in depth, let alone this reference, Arab readers will not be able to grasp Stowe‘s
commentary on the Fugitive Slave Law that has been the main cause for her to write
Before discussing any of these different allusions it is important to point out that
although Arabic culture and literature are full and rich with such kinds of allusions,
almost none of these allusions appear in the Arabic translations or the abridged English
version. The allusions signify the historical context of the culture in which the novel was
produced. Thus, Stowe‘s many allusions reflect the American cultural, literary, and
political context during the nineteenth century. Furthermore, the use of allusions is
aimed at linking a certain incident or character to a well-known previous one for the
readers of the original text. Accordingly, using such allusions reflects ―a diverse range of
domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in
94
serving the interests of specific groups‖ (Venuti, The Scandals of Translation 29). Thus,
the Arab translator has to have a deep knowledge of what is being alluded to in the
original text in order to understand the links between them and understand the original
Looking at some of the allusions in Uncle Tom’s Cabin, it could be stated that
some of them could not have been translated due to the fact that many of them Stowe
derives from Greek mythology, which is not widely known in the Arabic culture.
Moreover, I believe that since the aim of the Arabic translations is heavily plot-oriented,
the translators could have thought that the translation of such allusions is not important.
Finally, I assume that since some of the allusions are done through proper names, they
were not recognized by the Arab translators as allusions and accordingly were not
translated.
Since Uncle Tom’s Cabin is discussing slavery, the cultural allusions are mostly
related to the institution of slavery and the abolition movement. Unfortunately, not much
information regarding these two elements of the American culture is widely known
among Arab readers. Despite that America‘s political engagement in the Arab world is
viewed negatively, America‘s national history is known among Arabs as that of freedom
and equality. Therefore, little is known about the culture of slavery and abolition, as is
clearly illustrated both through the Arabic translations and the abridged English text.
when calling little Harry: ―Come here, Jim Crow‖ (50). Stowe assumes that most of the
American readers will understand this cultural allusion. ―Jim Crow‖ was a stereotyped
name for any black person, referring to the clown or the singer from the folksong ―Jim
95
Crow.‖ Arab translators‘ lack of knowledge of the historical and cultural significance of
the term ―Jim Crow‖ made them recognize it as a proper name and thus they translated
it in the following shocking way. Some translators presented ―Jim Crow‖ as the proper
name of the little boy. Other translators also dealt with it as the little boy‘s name and
furthermore literally translated the word ―Crow‖ into the Arabic word ―Ghurab,‖ which
refers to the crow bird, and thus included it as the boy‘s family name. Therefore, the
stereotyping imposed on slaves by the word ―crow‖ is not presented to Arab readers.
unaware of the other stereotypical references Stowe includes with ―Jim Crow.‖
practiced upon the innocent little boy by his master Mr. Shelby and the slave trader
Haley; that is, asking him to ―walk like old Uncle Cudjow, when he has the
rheumatism…. Show how Elder Robbins leads the pslam‖ (50). In the same vein, the
abridged English text includes only the following: ―Now, Jim, show this gentleman how
you can dance and sing‖ (15). Such translation could be read in the following two ways:
either it could be read as a comic scene, or it could be read as a display of the slaves‘
artistic skills. Accordingly, read either way, Arab readers will never fully understand the
stereotypical connotation of the name ―Jim Crow‖ and what Stowe intended to achieve
through this cultural allusion. Such misunderstanding and translation of the cultural
allusion of ―Jim Crow‖ did not reflect Stowe‘s commentary on Mr. Shelby as a man not
really different from the slave trader Mr. Haley. Mr. Shelby‘s allusion to ―Jim Crow‖
reflects that, despite his acceptable previous dealing with his slaves, he carries an
amount of racism against them. As a result, Stowe‘s indication that both men whether
96
slave traders or owners, dehumanize slaves and treat them in a stereotypical way is not
In the same vein, not knowing the history of American abolitionism, I believe, had
made the Arab translators decide not to include Stowe‘s reference to the British
relating to the translation of cultural allusions. Stowe uses the reference to mock Haley‘s
Wilberforce‖ (51-52), and to mock all other slaveholders who defend themselves as
being fair and kind with the slaves. Like the Arabic translations, the abridged English
version also does not include Haley‘s comment at all concerning his treatment of slaves.
Thus, Stowe‘s mockery of the slave trade is not fully considered by the Arabic readers.
Uncle Tom’s Cabin is also full of classical allusions that mainly stem from
Western history. Like the cultural allusions, none of Stowe‘s classical allusions appear
in the Arabic translations and the accompanying abridged English text. In the following
section, I will include some examples in which Stowe inserts some classical allusions
and discuss Stowe‘s intention for such insertion. Then, I will discuss the reasons for
excluding these allusions and the effect of excluding them from the Arabic translations
In narrating the episode of Sam and Andy‘s plan to delay Mr. Haley‘s search for
Eliza, Stowe alludes to the King of England Richard 1 through the following:
Like the sword of Coeur De Lion, which always blazed in the front and
there was the least danger that a horse could be caught;--there he would
97
bear down full tilt, shouting, ―Now for it! Cotch him! Cotch him‖ in a way
comparing Sam‘s courage to that of King Richard 1, who is known for his strength in the
battlefield. Since Stowe knew the amount of appreciation American readers could carry
for King Richard‘s strength and courage, she wants them to have the same feeling and
appreciation toward Sam‘s courage. Indeed, Sam fought the battle against a
slaveholder and for the sake of another slave through the use of a very simple weapon,
a ―palm-leaf.‖ Sam is putting his life in danger if Mr. Haley and possibly Mr. Shelby knew
of his intention for using this palm-leaf. Furthermore, through adding Sam‘s colloquial
dialect through the misspelling of the word ‗catch‘ to ‗cotch,‘ Stowe wants her readers
not to judge the characters according to their dialect. Although being a slave with
incorrect grammar, Sam holds the same amount of strength King Richard 1 has and
Although King Richard 1 is well-known in the Arabic culture as ―Richard the heart
of the lion,‖ I assume that Stowe‘s use of the French language while alluding to King
Richard could have made it hard for translators without knowledge of the French
language to understand this allusion. Not only did the Arabic translations and the
abridged English text exclude the allusion to King Richard 1, rather the whole incident is
presented in a supposedly comic way. For example, the abridged English text includes
Stowe‘s comic description of Mr. Haley‘s falling off his horse only through the following:
The instant Haley touched the saddle, the mettlesome creature bounded
from earth with a sudden spring, that threw his master sprawling, some
98
feet off, on the soft, dry, turf. Sam with frantic ejaculations, made a dive at
the reins, but only succeeded in brushing the blazing palm-leaf afore-
named into the horse‘s eyes, which by no means tended to allay the
Excluding Stowe‘s allusion to King Richard 1 and condensing Stowe‘s episode of Sam‘s
scheme to the previous paragraph will not give Arab readers the opportunity to
acknowledge Stowe‘s effort of putting the slaves on an equal level with the whites and
at times far superior despite their supposed inferior race and poor grammatical speech
pattern.
Since the Arabic culture is not familiar with some famous Western figures, I also
assume that the Arab translators could have thought that translating the stories of these
Western figures is not important. In the following example, Stowe alludes to Marcus
Tullius Cicero, a Roman statesman, orator, and philosopher (106-43 BC), whose story
of deep sorrow over the death of his only daughter was widely known in the Western
culture. Stowe alludes to Cicero‘s sorrow to enable readers to feel the amount of sorrow
that Tom‘s heart carries after being sold. Since some readers at Stowe‘s time
dehumanize the slaves to the extent of not being able to apprehend their feelings and
sorrows, Stowe wanted to present a ―white‖ figure that they could sympathize with in
order for them to gradually sympathize with the slaves who experience a similar sorrow:
Cicero when he buried his darling and only daughter, had a heart as full of
honest grief as poor Tom‘s,--perhaps no fuller, for both were only men;--
but Cicero could pause over no such sublime words of hope, and look to
no such future reunion; and if he had seen them, ten to one he would not
99
have believed,--he must fill his head first with a thousand questions of
Tom, there it lay, just what he needed, so evidently true and divine that the
possibility of a question never entered his simple head. It must be true; for,
It is important to note that there is biblical religious reference here since Tom has his
Bible which Cicero did not have; however, the Arab translators could have thought that
Stowe included this allusion only to show the extent of Tom‘s sorrow, and therefore, I
assume, could have decided that there is no need to include it in the translation.
Excluding such reference will not give Arab readers the chance to acknowledge the
strategies that Stowe has used to make her readers sympathize with the slaves. Thus,
Arab readers will not be able to recognize Stowe‘s diverse efforts to convince white
Stowe‘s text is not only full of cultural and classical references but is actually rich
with literary allusions that heavily stem from Western literature. Unfortunately, most of
these literary allusions are neither translated into Arabic nor included in the English
abridged version. In some examples, Stowe uses literary allusions in order to describe
the physical appearance of some of her characters in the novel. Stowe describes the
Quaker old John Van Trompe as ―a great, tall, bristling Orson of a fellow‖ (136). This is
5
Cicero‘s statements are also related to religious references, to be discussed elsewhere.
100
Orson,‖ where Orson is a man raised by a bear.6 Both Orson and old John Van Trompe
lived in the woods. However, since Orson is presented as a wild man of the woods, I
believe that Stowe had referred to such allusion to show that despite old John Van
Trompe‘s strong physical appearance; still he holds a tender heart that feels for the
slaves.
Furthermore, since the Quakers, as I have stated before, were either briefly
presented as a religious sect who helped slaves or as being the family name of a
nevertheless not included in the Arabic translations. The abridged English text only
includes the following about old John Van Trompe: ―[H]onest old John Van Trompe was
once quite a considerable land-holder and slave-owner in the State of Kentucky‖ (105).
By such a decision to exclude old John Van Trompe‘s physical description and the
allusion to the ―Orson‖ literary figure, Arab readers will not be able to acknowledge
Stowe‘s critique of the possible stereotyped opinions regarding the Quakers that are
Stowe also alludes to other Western works in Uncle Tom’s Cabin. In the following
example, she alludes to the title character of the Spanish novelist Miguel de Cervantes‘
picaresque novel Don Quixote through Mr. Shelby‘s comment concerning Mrs. Shelby‘s
commitment to Aunt Chloe to buy Tom again: ―but I think you had better think before
you undertake such a piece of Quixotism‖ (296). Quixotism here refers to extraordinary
6
For a complete discussion of the work refer to Arthur Dickson‘s Valentine and Orson: A Study in
101
advocate for women‘s rights, I believe that Stowe included this allusion through the
words of Mr. Shelby to show how men viewed women as not capable of thinking
logically and acting according to their feelings. However, despite the fact that Mrs.
Shelby and Aunt Chloe‘s efforts did not save Uncle Tom in time, still they succeeded in
their attempt to save money to purchase Tom back. Therefore, not recognizing such
allusion by the Arab translators and accordingly its exclusion from the translation, on
one hand, will not make Arab readers aware of Stowe‘s display of the gender-based
society where women were seen as incapable of logical thinking, and, on the other
hand, will not make Arab readers aware of Stowe‘s effort to advocate for women‘s
empowerment.
Stowe also alludes to some lines and passages of some literary works to explain
certain conditions in the novel. Most important, Stowe alludes to many literary
characters, lines, and passages from Shakespeare‘s literary works. In the following
example, Stowe describes that the journey of taking the slaves ―down river‖ is similar to
whose bourn No traveller returns‖ (140). This allusion, which is not translated into
Arabic nor included in the abridged English text, is from Shakespeare‘s play Hamlet,
where Hamlet discourses on death in his famous ―To be, or not to be‖ soliloquy (III.1.
56-57), where he explains that death is a result of such journey. Indeed, many slaves
never return to their families again and others actually die because of the brutal
conditions in the plantations down river. So, since the term ―down river,‖ as I have
stated before, is never translated correctly in the Arabic translations, and since the
quote from Shakespeare is a well-known line in the Arab world and is widely used,
102
including such allusion in the translation could have helped Arab readers to understand
the meaning and the intention of the allusion; that is, the slaves will face more miseries
and possible death in the plantations ―down river,‖ which is always down to the South.
Stowe also alludes to some literary works through quoting some of their lines in
her epigraphs to most of her chapters. She uses these literary passages as a
foreshadowing technique for the main theme of the chapter. Furthermore, I believe that
Stowe wanted to gain her white readers‘ sympathy for the slaves through first
introducing literary passages that she assumes most of her readers are familiar with
and are capable of sympathizing with. Thus, raising such sympathy in the hearts of her
readers is a possible method for reflecting this sympathy on the slaves, who are having
even more misery compared to what is there in the literary passage. I will comment on
Stowe uses lines from Lord Byron‘s long poem Don Juan to describe the
However, such lines are not only to describe Eva‘s character but could also be
considered as a positive indication of the future events that are awaiting Tom. According
to Stowe‘s last narrating of Tom‘s misery before this point in the story, readers are given
the indication that Tom is yet to face more miseries with Mr. Haley, but such literary
lines give a glimpse of hope to the reader concerning Tom‘s future, especially after
103
reading the first paragraphs of the chapter which complete Tom‘s journey. Since neither
the Arabic translations nor the abridged English text include these lines, Arab readers
The Chapter titled ―Liberty‖ is another place in the novel where Stowe starts with
a literary passage. Since Stowe will complete the story of George and Eliza, here she
starts the chapter by quoting words of John Philpot Curran, an Irish statesman and
lawyer, where he alludes to the famous case of James Somerset, an American slave
who claimed and was awarded his freedom after his master brought him to England.
No matter with what solemnities he may have been devoted upon the altar
of slavery, the moment he touches the sacred soil of Britain, the altar and
the God sink together in the dust, and he stands redeemed, regenerated,
(419)
Again here Stowe is linking her characters with well-known actual people who might
have previously won the sympathy of the readers in order for her to prepare them to
have the same amount of sympathy for her characters and their cause.
Stowe‘s chapter titled ―The Tokens‖ starts with Stowe‘s following literary allusion:
104
These lines are from Lord Byron‘s narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage,7 and
Stowe is alluding here to the effect of Tom‘s tokens on Legree‘s state of mind and
feeling. The two tokens are mementoes given by George Shelby and Eva to Tom. Since
both George and Eva share a similar religious attitude with Tom, their tokens resemble
their religious nature as well. Therefore, they are of negative effect on those who don‘t
carry any religion in their hearts. These tokens were comforters to Tom but they are
Stowe‘s chapter titled ―The Martyr,‖ starts with this literary allusion from William
Through this allusion Stowe is presenting Tom as a Christ figure and paralleling his
death with that of Jesus Christ. Since Islam states that Jesus did not die and was
actually sent to Heaven, the translation into Arabic culture of such reference will not be
possible. Thus, readers will not recognize Stowe‘s attempt to draw a parallel between
Tom the slave and Jesus Christ, and accordingly, readers will not appreciate Stowe‘s
7
Childe Harold’s Pilgrimage 1812-18 Canto 4.23
105
efforts in abolishing the institution of slavery that have reached the extent of comparing a
After discussing the importance and significance of most of the cultural, classic,
and literary allusions used by Stowe in Uncle Tom’s Cabin along with stating the
possible cultural challenges that have prevented Arab translators from including these
allusions in the translations and the abridged English version, it has become clear that
Arab readers have missed the historical and cultural significance and importance of
Uncle Tom’s Cabin. Indeed, through the exclusion of the cultural allusions concerning
the institution of slavery and the abolition movement, Arab readers are not able to
acknowledge the brutality of the institution of slavery and the important figures of the
abolition movement. Through deciding not to translate the classical allusions, Arab
readers will also miss the opportunity to acknowledge how Stowe equated some of the
slaves with the highly praised classical figures of Western culture. Finally, through the
translators‘ decision not to translate the literary allusions, Arab readers are not being
introduced to Stowe‘s strategy of directing her readers‘ sympathy toward the slaves and
their cause. Again, all of these exclusions emphasize that the Arabic translations of
Uncle Tom’s Cabin along with the accompanying English version are mainly plot-
oriented ones that do not take into consideration the historical context and cultural
As I have previously stated in chapter two, the Arabic culture takes high pride in
its rich linguistic features; the insertion of foreign words is not common. Furthermore,
since Arabic literature is written through the use of the classical standard form, inserting
foreign words faces a double layer of difficulty. I also believe that the fact the Arabic
106
language has a unique set of letters that is not used in other languages makes it hard to
insert foreign words that are written with a different set of letters. Again since the
process of literary translation follows the same rules, none of the foreign words found in
Stowe‘s text were translated or included in the Abridged English version. Stowe uses
many foreign words, specifically French, in her work. However, since these words are to
a large extent written through using the same letters as English, this fact made it easier
to insert within the text. Excluding these foreign words in the translation and the
Lefevere explains that ―the use of a certain sociodialect identifies members of the same
two, the Arabic culture also has many dialects that identify its members, but in Arab
nations this identification is broadly based on the place, that is, the country where a
classical form of Arabic language is mainly used in the writing for all Arab countries.
Thus, the writing of literature has always been performed through the use of standard
Arabic, but there is a poetical category named ‗alameeah‘ where a colloquial dialect is
used. However, this type of poetry is not taught in academia. Accordingly, colloquial
colloquial dialect found in a literary work written in English into any Arabic colloquial
107
dialect, such literary translation will be faced by the challenging specificity of the Arabic
Before discussing the challenges facing the translation of the colloquial dialect in
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin, it is important to note that there is scholarly disagreement
his article titled ―The Use of Negro Dialect by Harriet Beecher Stowe,‖ published in
1931, critiques Stowe‘s inaccurate and inconsistent dialect writing. He explains that the
dialect of ―Mrs. Stowe‘s slaves closely resembles that of her lower-class whites,
particularly her Ohio River folk‖ (322). Other critics praised Stowe‘s use of colloquial
dialect. Michael Meyer in his article ―Toward a Rhetoric of Equality: Reflective and
colloquial dialect and explains that ―Uncle Tom’s Cabin acknowledges blacks as a race
with its own speech patterns,‖ and Stowe‘s representation of such pattern was never
encouraged readers not to judge individuals they considered inferior on the basis of
their language (237).I believe that Stowe uses a variety of dialects to differentiate
among her characters and at times to unify some of them together since the dialects in
the novel are not mainly divided between that of the slaves and the other of the
masters. Stowe also uses different idiolects to differentiate her characters from each
other. The idiolect indicates each individual‘s speech and pattern of life, which is shown
metaphors. Lefevere states that ―as opposed to sociodialect, [idiolect] refers to the
108
(Translating Literature 67). Through the use of different idiolects Stowe further indicates
the character‘s level of literacy, social class, and religious beliefs. The dialect
dialectal pronunciations and through the use of incorrect grammatical structure. Indeed,
all of these elements are hard to reflect in the Arabic translation since it has to be
written in standard Arabic. Accordingly, the constraints facing the translation of Stowe‘s
use of colloquial dialect into the Arabic culture will not allow Arab readers to
acknowledge Stowe‘s intention in presenting different dialects, which I will discuss in the
following section. However, I will compare Stowe‘s text to the abridged English text that
accompanies two of the Arabic translations to see if the colloquial dialect is introduced
Closely looking at the dialects of the following three characters--Mr. Haley, Simon
Legree, and George Harris--one could observe that George Harris‘s idiolect speech was
the most fluent. His speech did not suffer from any grammatical mistakes, his
pronunciation was always clear and correct; unlike some white characters in the novel,
there was never a single instance of g-dropping in his speech. Examining the idiolects
of the slave holders, Haley and Legree, we can see the amount of illiteracy and brutality
of their characters and their lack of religious discipline. Both of the characters‘ speech
sentence contains all of the three previously mentioned mistakes, but I will present each
109
Examining Mr. Haley‘s speech, we see that in the first paragraph of the novel, as
commenting on his speech, which she describes as ―in free and easy defiance of
Murray‘s Grammar‖ (47). Indeed there are many incidents where Stowe has shown
these grammatical mistakes. For instance, Mr. Haley states the following when he
describes his slave trading to Mr. Shelby: ―[A]s I manages business, I generally avoids
‘em [slave mothers] … I al‘ays hates these yer screachin‘ screamin‘ times‖ (51). Mr.
Haley here adds an (s) to the verbs ―manage,‖ ―avoid,‖ and ―hate.‖ Stowe also misspells
some of Mr. Haley‘s words to represent his pronunciation. For example, the following
sentence has more than one spelling mistake: ―I‘m ready to do anything in reason to
‘blige friends but this yer, you see, is a leetle too hard on a fellow--a leetle too hard‖
(49). The word ―little‖ is misspelled ―leetle,‖ ―your‖ is misspelled ―yer,‖ and ―‘oblige‖ is
misspelled ―blige.‖ In one sentence there are three spelling mistakes. There are also
other spelling mistakes throughout his speech. The word ―girl‖ is always misspelled as
―gal‖ in the following sentences: ―Well, have n‘t you a boy or gal that you could throw in
with Tom?‖ (49); ―You might make your fortune on that ar gal in Orleans, any day. I‘ve
seen over a thousand, in my day, paid down for gals not a bit handsomer‖ (51).
onpleasant‖ (51). The following sentence has more than one spelling mistake: ―You
Kentucky folks spile your niggers. You mean well by ‘em, but ‘tant no real kindness,
arter all‖ (53); ―spoil‖ is misspelled as ―spile‖ and ‗it is not‘ misspelled as ‘tant‘ and ―after‖
110
Looking at the abridged English text, I found that most of these sentences are
not actually included; however, what has been included was written in the following way:
―well haven‘t you a boy or a girl that you could throw in with Tom‖ (13); ―it is mighty
unpleasant getting on with women‖; ―as I manage business, I generally avoid ‘em‖; ―I
al‘ays hates these yer screechin‘ screamin‘ times‖ (13). Some of the grammatical
mistakes have been corrected and what had not been corrected was left to indicate Mr.
Haley‘s mispronunciation.
Stowe also reflects Mr. Haley‘s personality by his selection of words. In the
following sentence, ―By Jupiter,… there‘s an article, now!‖ he swears through using the
word ―Jupiter‖ (51). He also frequently uses the word ―nigger‖ whenever he talks about
slaves, as in the following example: ―You mean honest as niggers go‖ (48). His use of
the word ―throw‖ in the following sentence also reflects his brutal personality: ―Well,
have n‘t you a boy or gal that you could throw in with Tom?‖(49). The swearing
sentence is not included in the abridged English version; however, the word ―nigger‖ is
included.
Like Mr. Haley, the incorrect grammatical structure, misspellings, and selection of
words are present in the idiolect of another slave holder in the novel, Simon Legree, and
as with Mr. Haley they reflect his illiteracy and brutal personality. ―Where was you
raised?‖ (374), the first sentence that he speaks in the novel, is of incorrect grammatical
structure. Stowe did not need to state that his speech was ―in free and easy defiance of
Murray‘s grammar‖ (47), as it was obvious from this first simple sentence. His first
speech to his slaves on the boat is full of grammatical mistakes: ―I does my own
overseeing; and I tell you things is seen to …‗you ‘s got to look chipper … I don‘t keep
111
none o‘ yer cussed overseers…. You ‘s every one on ye got to toe the mark…. Ye won‘t
find no soft spot in me … I don‘t show no mercy‖ (378-79).Legree‘s last speech in the
novel was no better than his first one; talking to George Shelby about Tom, he states
the following: ―[W]hen I bid him tell me where they was, he up and said he knew‖ (453).
The abridged English text includes all of Legree‘s speech and is an exact copy of
Stowe‘s text (319). Stowe also includes a lot of spelling mistakes in Legree‘s speech to
reflect his poor pronunciation. The following is a good example: ―d‘ ye see this fist? Heft
it!... Look at these yer bones! Well, I tell ye this yer fist has got as hard as iron knocking
down niggers.… I don‘t keep none o‘ yer cussed overseers‖ (378); ―you‖ is misspelled
―ye,‖ and ―your‖ is misspelled ―yer.‖ In the following sentence, ―None o‘ your shines, gal,‖
Like Mr. Haley, Legree also always uses the word ―nigger‘‖ for slaves as in the
following sentences: ―I never see the nigger yet, I could n‘t bring down with one crack‖
(378); ―I have none o‘ yer bawling, praying, singing niggers on my place‖ (382); and he
tells George Shelby, ―After all, what a fuss, for a dead nigger‖ (457). It is true that some
of the slaves use the word ―nigger‖ among themselves, but it is not used in a negative
way. In the previous section, I‘ve included only some examples of the two slaveholders‘
grammatical and spelling mistakes along with their choices of word selection. I would
have to include most of their speech if I were to include all of their speech mistakes.
In contrast, the slave George Harris is introduced in the novel as a ―bright and
talented‖ young man with ―a good education‖ that he secured for himself (57).
Therefore, Stowe equips George with an idiolect that makes him ―talk so fluently‖ to an
extent that ―his master began to feel an uneasy consciousness of inferiority‖ (58).
112
Compared to the speech of the white slaveholders, George Harris‘s speech contained
no grammatical and spelling mistakes. Furthermore, his selections of words reflect his
high level of education. In both Mr. Haley and Legree‘s speech, the word ―girl‖ is always
misspelled ―gal‖ whereas Stowe writes it correctly in George‘s speech: ―There now,
Eliza, it‘s too bad for me to make you feel so, poor girl‖ (61). George‘s pronunciation is
always perfect, for example there is no g-dropping in his words. Stowe also reflects
George‘s high level of education by making him use some biblical references in his
speech. For instance, as I have previously mentioned, he states the following when he
describes his miserable condition to his wife: ―It is all misery! My life is bitter as
wormwood; the very life is burning out of me‖ (61). He alludes to the previously
mentioned proverb ―For the lips of a strange woman drop as honeycomb, and her
mouth is smoother than oil; but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged
sword.‖8 Stowe also reflects George‘s high level of literacy through the letter which he
writes to his friends near the end of the novel. In this letter, George writes in a very rich
language in which he reflects his opinion about slavery and race. For example, he
writes, ―My sympathies are not for my father‘s race, but for my mother‘s…. It is with the
oppressed, enslaved African race that I cast in my lot …‖ (468). Some of the Arabic
translations don‘t include George‘s letter whereas the abridged English text includes
only a short version of it, which reinforces the plot-oriented concern of the translation.
Thus, Arab readers will not be able to fully acknowledge George‘s high level of
education that Stowe had indicated in many places in the novel, including this letter.
Closely examining Mr. Haley and Legree‘s idiolect and George Harris‘s idiolect
and comparing them, I believe that Stowe was aiming to show the superiority of the
8
Proverbs 5.3-4
113
slave compared to the white slave trader and slaveholder. Due to the cultural
constraints facing the translation of the English colloquial dialect into Arabic, Arabic
readers will not grasp Stowe‘s intention of using these idiolects. It is also important to
note that only those who read English are able to see any difference between the
characters‘ different dialects, though they may not recognize the effect of Stowe‘s use of
the colloquial dialect. However, it is also important to note that Stowe may have had
other intentions in her use and representation of the colloquial dialect. Despite Sam and
Andy‘s poor speech patterns, Stowe represents them as clever characters who were
able to play a scheme on Mr. Haley to help Eliza to gain her freedom. Michael J. Meyer,
in the essay titled ―Toward a Rhetoric of Equality: Reflective and Refractive Images in
Stowe‘s Language,‖ explains that ―Sam‘s and Andy‘s speech may satirize the many
whites who denied the possibility of black equality, choosing rather to judge individuals
they considered inferior on the basis of their language‖ (243). Although their speech is
far fuller of grammatical mistakes, still they were presented as smarter than the
slaveholder.
Due to the standard rule of writing in the standard form, the Arabic translations
are not able to present such intention of using the colloquial dialect. Instead the
translations present Sam and Andy in a very comic way. Thus, their cleverness and
scheme are not fully acknowledged. Furthermore, the abridged English text does not
fully convey Stowe‘s intention of presenting clever slaves despite the poorly structured
colloquial dialect since not the entire scheme got to be included. The conversation
between Sam and Andy was presented in few sentences. Thus the abridged English
114
Halloo, Sam, -- Oh Sam mas‘r wants you to catch Bill an Jerry‖ said Andy,
―Why, you don‘t know, I s‘pose, that Lizy‘s cut stick, and ran away with her
young un?‖
―Ah! But, Sam‖ said Andy, ―You‘d better think twice; for missis don‘t want
After discussing the previous constraints concerning the translation of the colloquial
dialect, I believe that it is impossible to cross through the literary translation from
English to Arabic. For instance, the Arabic Egyptian colloquial dialect cannot be used to
translate the African American dialect in Stowe‘s text since the African American dialect
is presenting a racial group that is part of America, whereas the Egyptian dialect
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin is full of biblical verses and religious discussions.
There are nearly one hundred quotations from or direct allusions to the King James
version of the Bible. Stowe uses these quotations for several reasons. She uses some
of these quotations to illustrate how the Bible could be read to attack slavery or twisted
uses these biblical verses to represent Tom and Eva as allegorical figures of Jesus
Christ through making their journeys similar to the journey of the Christ told in the Bible
and through making them cite from the Bible, especially during their conversations with
115
each other. Stowe also uses some of the biblical verses as epigraphs at the beginning
of some chapters to justify the slaves‘ journey to freedom, making their journeys similar
to those of some religious figures and through pointing to God‘s heavenly intervention in
their journey.
Since Islam is the dominant religion in most Arab countries, any direct
quotations from the texts of other religions are rarely presented in literature. Any
the prophets is also another prohibited subject in literature. Accordingly, most of the
biblical quotations and religious discussions are not translated. Thus, Stowe‘s main use
of religion to advocate for the abolition of slavery is not translated, and the
representation of Eva and Tom as allegorical figures of Jesus Christ is not introduced as
well. The translations briefly mention that Tom always reads from the Bible, translating
some parts of the quotations that he had read. However, sometimes the translations
only mention that Tom is discussing some religious matters with the other slaves
Closely reading the Arabic translations and the abridged English text, I have
found that the religious connotations and discussions that are either translated or
included in the abridged English version represent the use of religion in a totally
different way from Stowe‘s original use of religion in Uncle Tom’s Cabin. Almost all of
the translated biblical verses are the ones read by Tom. The use of Scripture by other
characters to either defend or attack slavery is not included. Furthermore, all of the
quotations instruct Tom to live under slavery and forgive the whites for their cruelty in
order to be rewarded in Heaven. So, instead of using the rhetoric of religion to prohibit
116
slavery or even to show how it has been used by whites to reinforce slavery, the Arabic
translations and the abridged English text convey to Arab readers that the slaves are
the ones who have to follow the Bible and submit to all their miseries in life to get
rewarded in the afterlife. So, religion is not used here to liberate the slaves; instead, it
seems that it is what forces them to be in slavery but gives them a glimpse of hope
trough reminding them that they will be rewarded by God in heaven. Indeed, references
to the Bible in the Arabic translations are mostly associated with Tom, and they
reinforce that the reading of the Bible is the only thing that comforts Tom after the
different miseries that he faces in the institution of slavery. In the following section, I will
include all of the biblical verses read by Tom that are either included in the Arabic
translations or the abridged English text to show the negative effect of including only
these verses in the Arabic translation, which is contradictory to Stowe‘s use of religion
as a rhetoric for abolishing slavery. Indeed, since most Arab readers are not familiar
with the religious debate concerning slavery, reading only Tom‘s quotations from the
Bible will make Arab readers assume that Christianity had legitimized slavery and that
no religious debate existed concerning abolishing the institution of slavery. The Arabic
translations along with the abridged English version present the following religious
teaching concerning the institution of slavery: slaves have to accept slavery in order for
them to be rewarded in heaven. Thus, Arab readers cannot acknowledge Stowe‘s use
of religious rhetoric and satire to advocate the abolition of slavery because the
translation is limited to some of the biblical verses and religious opinions and attitudes
held by Tom and excludes other important Biblical verses and religious discussions that
117
Stowe included either through her sentimental messages and narration or through the
Since Tom‘s life in the Shelby plantation could be considered a decent one in the
measures of the institution of slavery, his intense suffering starts after he is sold to the
slave trader Mr. Haley. After he was sold to Mr. Haley and while in the wagon with him,
Tom had these words running through his head: ―We have here no continuing city, but
we seek one to come; wherefore God himself is not ashamed to be called our God; for
he hath prepared for us a city‖9 (161). As Stowe‘s narrator says, these words were
usually read by ―ignorant and unlearned men‖ to give them power in times of despair.
Most of the Arabic translations include this quotation as the first one read by Tom.
Having this quotation as the first religious belief that Tom holds gives Arab readers the
idea that slavery has been naturally assigned for blacks in this world and that they will
only have their own city and country given by god in heaven.
The second translated biblical quotation, in some of the Arabic translations and
included in the abridged English text, said by Tom is the following: ―Fear not! For I have
redeemed thee. I have called thee by my name. Thou art MINE!‖10 Tom remembered
these words after Legree‘s statement that he is Tom‘s church now since he is his
master (377). However, only this part appears in the abridged English text ―Fear not!
For I have redeemed thee‖ (319). Again, including this biblical quotation suggests to
Arab readers who have no knowledge of Christianity and the religious debate about
slavery that as long as God has redeemed slaves‘ souls, their physical enslavement in
9
Hebrews 12.14-16
10
Isaiah 43.1
118
Another incident where Tom‘s citation of a biblical quotation is translated and
included in the abridged English text occurs during Tom‘s effort to comfort one of the
slave women after the hard work on Legree‘s plantation. Tom read, ―Come unto ME, all
ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest‖ (388). What Tom has read is
similar to the following Biblical verse ―For they bind heavy burdens and grievous to be
borne, and lay them on men‘s shoulders; but they themselves will not move them with
one of their fingers.‖11 Again, since Arab readers are introduced only to such biblical
verses, they will assume that such biblical reference is to legitimize slavery and that
Stowe has included it to aid the slaves to resist the pains of slavery though praying to
God. As if she is telling the slaves that they will not have the rest and comfort on Earth,
instead they will gain comfort in Heaven. The only possible way for them to have rest on
Although this biblical verse is read by Cassy, still Tom is the one who requests
her to read from his Bible. She read, ―Father forgive them, for they know not what they
do‖12 (400). This citation has been translated in most of the translations and included in
the abridged English version. Again, not having a deep knowledge of the Bible along
with not being introduced to all of the biblical verses Stowe includes in her text, Arab
readers could assume that Stowe is not advocating the end of slavery. Instead, Arab
readers might understand that Stowe is not offending the institution of slavery but is
actually only reminding the slaves that in order for them to be considered good
Christians in the eyes of God they should forgive their masters. If this biblical verse was
accompanied by other biblical verses that Stowe uses in the original text, Arab readers
11
Matthew 11.28
12
Luke 23.34
119
could recognize that Stowe is addressing white slaveholders and traders and telling
them that if they had understood the Bible well, they would have not advocated the
institution of slavery.
Additionally, the translation of Tom‘s singing from Isacc Watts‘s hymn ―When I
can read my Title clear‖ after being tortured by Legree could reinforce the assumption
that the slaves are only rewarded in Heaven and thus it is acceptable and natural for
Including this religious song could convey to Arab readers who don‘t have adequate
knowledge of the religious debate concerning slavery that slaves are doomed to have
120
The Arabic translations include Tom‘s following religious advice to Cassy when
she asked him to kill Legree: ―No, ye poor, lost soul, that ye must n‘t do. The dear,
blessed Lord never shed no blood but his own, and that he poured out for us to follow
his steps, and love our enemies‖ (434). This is a reference to the following biblical
verse: ―You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate
your enemy. But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to
them that hate you, and pray for them which spitefully use you and persecute you.‖13
The abridged English text includes the following statement by Tom addressed to Cassy
―‗No, no, no!‘said Tom holding her small hands ‗Lord, help us to follow his steps, and
love our enemies‘‖ (371). Including the first biblical verse in the Arabic translations and
the second one in the abridged English text could make Arab readers understand that
the Bible explains that since slaves are rewarded in Heaven they should forgive their
slaveholders on earth.
religious words to Legree: ―Ye poor miserable critter! There an‘t no more ye can do! I
forgive ye, with all my soul‖ (451). This is reference to the following biblical verse said
by the Christ on the cross: ―Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not
what they do. And they parted his raiment, and cast lots.‖14 These are all of the biblical
verses that had been introduced to the Arab audience either through some of the Arabic
translations or the abridged English version of Uncle Tom’s Cabin. As I have previously
stated, since such translation could be the only source for Arab readers to be introduced
to some biblical statements concerning slavery, they will not acknowledge the religious
13
Mathew 5.43-44
14
Luke 23.24
121
debate that was taking place in America from a religious perspective. Most important,
Arab readers will not acknowledge Stowe‘s use of religion as rhetoric for abolishing
Not only do the translated biblical verses and religious opinions reinforce such
reading of the novel by an Arab audience; in fact, the exclusion of many important
biblical references and discussions during the translation process has a huge impact on
the reading of the novel from a religious point of view. Since there are more than one
hundred direct quotations or allusions to the Bible in Uncle Tom’s Cabin, it would be
impossible for me to discuss the effect of excluding them from the Arabic translations
and the abridged English version. Therefore, I will locate some of the most important
Stowe uses religious references including citations from the Bible and Methodist
hymns. Through closely examining some of those said by the slaves, I have found that
they are presented in a way that shows God‘s intervention for the sake of the slaves in
their journey to freedom. The slaves‘ many journeys to freedom are similar to the
journeys of some of the religious figures as told in the Bible. For instance, Sam tells
Mrs. Shelby of Eliza‘s miraculous escape from Mr. Haley and her crossing of the Ohio
River; he states the following: ―Wal, Missis, de Lord he persarves his own. Lizy‘s done
gone over the river into ‘Hio, as‘markebly as if de Lord took her over in a charrit of fire
and two hosses‖ (117). Sam here refers to the following Biblical verse: ―And it came to
pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and
horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into
122
heaven.‖15 Through referring to such biblical incident, Stowe here illustrates that Eliza‘s
miracle of crossing the Ohio river cannot have been done without Godly intervention
Furthermore, Stowe compares Eliza‘s crossing of the Ohio River to the Israelis crossing
of the Jordon river: ―An hour before sunset, she entered the village of T- , by the Ohio
river, weary and foot-sore, but still strong in heart. Her first glance was at the river,
which lay like Jordon, between her and the Canaan of liberty on the other side‖ (97).
Only one of the Arabic translations includes this reference. However, it does not
correspond to the English text; rather it explains that her first glance was at the river,
which lay like the Jordon River between her and her liberty without referring to the
Canaan which reveals the significance of alluding to the Jordon River (72). So, through
such biblical references and assimilations Stowe is attacking slavery and showing that
God is intervening for the sake of the slaves and aiding them in their path as He had
helped and aided some of the religious figures in their journeys to freedom. Such
Aunt Chloe also refers to one of the Biblical verses she used to hear read by
George Shelby and Tom when she was justifying what has been happening to the slave
trader Mr. Haley due to Eliza‘s escape with her son. Aunt Chloe states the following:
―He desarves it!... he‘s broke a many, many, many hearts ,--I tell ye all!... It‘s like what
Mas‘s George reads in Ravelations,--souls a callin‘ under the alter! And a callin‘ on the
Lord for vengeance on sich!--and by and by the lord he‘ll hear ‘em--so he will‖ (99).
Through Aunt Chloe‘s speech, Stowe is referring to the following verses in Revelation:
15
2 Kings 2.11
123
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of
them that were slain for the word of God, and for the testimony which they
held; and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and
true, dost though not judge and avenge our blood on them that dwell on
Stowe here states that what had happened to the slave trader Mr. Haley is due to the
innocent broken and metaphorically slain hearts of the slaves who were taken from their
loved ones because of the brutal slave trade. God had heard their calls in the same way
that He had heard the cries of those slain hearts under the altar! God will take revenge
for those oppressed slaves by their oppressors, the white slaveholders and slave
traders. Again Stowe here is justifying the cause of abolishing slavery and showing
God‘s intervening for such cause. She is warning her white readers of God‘s revenge
because of the sin of slavery and thus arguing that it should be abolished.
The epigraphs of some chapters also could be read as a proof to show God‘s
intervening and aid for the slaves to reclaim their freedom. For instance, Chapter
XXXVIII titled ―The Victory‖ is introduced by the following epigraph: ―Thanks be unto
God, who giveth us the victory‖ (425), which is from the following verse: ―O death,
where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the
strength of sin is the law. But thanks be to God, which giveth us the victory through our
Lord Jesus Christ.‖16 Such reference could be read as God‘s will to intervene for the
sake of the slaves and make them win over the slave owners who denied them their
freedom. Although Tom did not get his freedom at the end, he had won his battle
against Legree; Legree was not able to break Tom from his religion. Excluding the
16
Corinthians 15.55-57
124
biblical reference here will not give the readers the chance to see that Tom‘s death
without breaking his tie to religion is considered victory against the slaveholder Legree
introduces Chapter XXXII titled ―Dark Places‖ with the following Biblical verse: ―The
dark places of the earth are full of habitations of cruelty,‖17 which is from ―Have
respect unto the covenant: for the dark places of earth are full of habitations of cruelty‖
conditions of the institution of slavery exist and where Tom is beaten to death. Stowe
here is showing that these plantations are considered ―dark places‖ from a religious
perspective and therefore should not exist. In the same vein, Chapter XXXIX titled
―The Stratagem‖ is also introduced by the following biblical verse: ―The way of the
to describe the slaveholder Legree since he is the most brutal slaveholder in the novel
and he is the most severely punished by God. Excluding such biblical references from
the translations will also limit the Arab readers‘ chance to understand how Stowe used
There are other religious discussions that have been left out in the translations
since they reflect different points of view to what is found in Islam. For instance, the
biblical references to the story of the creation of Adam and Eve that are found in the
incident where Miss Ophelia is teaching Topsy catechism in front of St. Clare are not
17
Psalms 74.20
18
Proverbs 4.19
125
translated and not included in the abridged English text. Topsy answers, ―Our first
parents, being left to the freedom of their own will, fell from the state wherein they were
created‖ (293). This reference is to the story of Adam and Eve and more specifically to
the catechism of the New England Primer (c. 1690): ―Q: Did our first parents continue in
the estate wherein they were created? A: Our first parents being left to the freedom of
their own Will, fell from the state wherein they were created, by sinning against God‖
(qtd. in Diller 293). The translators were probably aware that if such opinion was
translated, their translation could not be accepted. The Islamic view concerning the
creation of Adam and Eve is different. Islam presents Satan to be the one who deceived
Adam and Eve and convinced them to eat from the tree. Many verses in the Holy Quran
And We [God] said, ―O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and
eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not
approach this tree, lest you be among the wrongdoers.‖ But Satan caused
them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they
had been. And We said, ―Go down, [all of you], as enemies to one
another, and you will have upon the earth a place of settlement and
In another verse God states: ―O children of Adam, let not Satan tempt you as he
removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their
private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them.
Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe‖ (7:27).
126
The long discussion concerning the origin of slavery in the Bible held as
justification for slavery by some Christian ministers during the mid-nineteenth century is
not translated. Although the institution of slavery is discussed in the Quran, the origin of
it is never mentioned and the supposed religious explanation that it is ―the curse in
Canaan‖ is not held in Islam. Therefore, the following discussion that takes place among
the ministers in the boat during Tom‘s trip with the slave trader Mr. Haley has been
excluded:
―It is undoubtedly the intention of the Providence that the African race
ages ago; and we must not set up our opinions against that … we must
trucked round, and kept under; it‘s what they‘s made for‖ …. A tall, slender
young man, with a face expressive of great feelings and intelligence, here
broke in, and repeated the words ―‗All things whatsoever ye would that
Excluding two such opposing opinions will not give Arab readers the chance to
recognize the religious debate held concerning slavery during the mid-nineteenth
century in America. Given the religious verses that have been included in the
127
translations, Arab readers might mistakably think that Christianity approves the
institution of slavery.
Since Islam is the dominant religion in the Arab countries, any specificity
concerning the different Christian sects is not seen as important to introduce to Arab
readers. The Quakers are not fully introduced in the Arabic translations or in the
some translations they are introduced as members having Quakers as their family
name. In other translations they are introduced as people of strong religion. Therefore,
Arab readers will not understand the importance and efforts of the Quakers in the
of Stowe‘s text. Most important, Stowe‘s use of religion to advocate for the abolition of
slavery has been presented in a contradictory way. The selection of translated biblical
verses in the text and the exclusion of other important ones have reflected the
legitimacy of the institution of slavery in the Bible and that the slaves have to accept this
I believe, are related to the fact that Uncle Tom’s Cabin is a Western and particularly
American work, and thus presenting it to Arab readers could be viewed as an attempt to
impose the American culture on the Arabic one. As previously stated in chapter two, the
history of colonialism of the third world by the first world had made some of the Arab
128
and Islamic countries view the West and America negatively. Moreover, Uncle Tom’s
Cabin is associated with its huge impact on the Civil War between the Northern and
revolt against the ruling class in some Arab countries. Although Uncle Tom’s Cabin
discusses the oppression of enslaved people by the whites, it still could be allegorically
read as an attack on any force of oppression. Indeed, the translations of Uncle Tom’s
Cabin had been feared in many cultures and countries, not only the Arabic ones. For
instance, John Mackay states that Uncle Tom’s Cabin ―was widely read in the 1850s
Russia‘s own serfdom-based society‖ (67). He further explains that the novel gave
some Russian thinkers the opportunity to ―disagree about their own long-isolated and
unevenly developed country in global terms‖ (68). It also offered them another
opportunity to ―disagree about the very comparability of their society to any other
arguing strongly for national specificity and radicals insisting on the relevance of
Stowe‘s novel to Russian conditions‖ (68). So, Uncle Tom’s Cabin could be feared to
make the masses revolt against any oppressing conditions, especially in countries and
cultures in which slavery does not exist since the oppressed are already free and thus
the oppressors don‘t have any right to oppress in the same way the slaves are treated
in Uncle Tom’s Cabin. Indeed, Francis Claxton, an American consul in Moscow, stated
in a letter to Secretary of State Lewis Cass concerning the possible effect of translating
129
The fear is freely expressed and appears to be generally entertained that
serious trouble may arise and blood may be shed; as an indication of this
feeling, remonstrances have been made that a translation into Russ [sic]
published, for as a French translation has for a long time been in the
hands of the educated classes, the issue of the one in question is looked
the idea that they are no better circumstanced and treated than slaves in
According to Mackay, based on his close reading of the Russian translations, because
of these political fears many parts of Stowe‘s novel were left out of Russian translations.
He states that the chapters ―Miss Ophelia‘s Experiences, Continued,‖ ―Henrique,‖ and
―Reunion,‖ ―with their references to European bondage and class unrest worldwide‖
(82), are places that experienced a high amount of exclusion during the translation
process.
As I have previously stated, the first Arabic translation of Uncle Tom’s Cabin
appeared in 1953 and most of the other translations actually follow the first translation. I
also stated before that I argue that these translators never returned to Stowe‘s original
text; instead they made some minor changes to Al Ba‘albaki‘s translation. Accordingly, I
believe that it would be of importance to discuss the geopolitical challenges that took
place during the 1950s in the Arab world, which could have played a role in hindering an
130
The 1950s were a period of chaotic political upheaval throughout the Arab
countries. Much of this turbulence was due to the Arab nations‘ disappointment caused
by the foundation of the state of Israel and the loss of Palestine in 1948-49. Moreover,
colonial powers also continued to exert their influence over Arab nations. Ira Marvin
Lapidus states that from the 1920s to the 1950s many Arab states were ―caught up in a
double political struggle‖ since ―each attempted to win independence from its French or
British colonial overlord, and within each there was a growing struggle for power
between the dominant older-generation conservative elite and rising younger elites‖
(540). He states that ―out of these struggles came political independence in the late
1940s and a conjoined domestic and international crisis over political leadership and
ideological identity in the 1950s‖ (The History of Islamic Societies 540). Therefore, the
first translation of Uncle Tom’s Cabin being produced in the midst of this political tension
could have led to strict censorship concerning its political messages and also could
have led Muneer Al Ba‘albaki to exclude all of the political discussions that could
Indeed, closely looking at Arabic translations and the abridged English version, I
have found that most of the following passages from Stowe‘s original text have been
excluded and such exclusion could have been caused by the previously explained
political tensions.
perspective have not been adequately translated. The following statement made by St.
Clare to Miss Ophelia in their discussion about slavery has not been translated into
131
It takes no spectacles to see that a great class of vicious, improvident,
The capitalist and the aristocrat of England cannot feel that as we do,
because they do not mingle with the class they degrade as we do. They
are in our houses; they are the associates of our children, and they form
their minds faster than we can; for they are a race that children always will
Similarly, it takes no spectacles to acknowledge the dominant class system in the Arab
world that took place in the early twentieth century and still to a certain extent exists
today. Thus, some of the Arab masses after reading this passage could possibly
associate themselves with the degraded classes and, therefore, revolt in order to get
In the same vein, St. Clare‘s following critique on education is neither translated
nor included in the abridged English text: ―Our laws positively and utterly forbid any
efficient general educational system, and they do it wisely, too; for, just begin and
thoroughly educate one generation, and the whole thing would be blown sky high. If we
did not give them liberty, they would take it‖ (275). Since many Arab governments
promised their masses to grant them many rights but unfortunately did not keep their
promises, such a passage could influence Arab readers to work toward gaining their
rights themselves. Therefore, I assume that since there are no cultural challenges
facing the translation of such passages, political challenges are the ones facing the
translation of the previous passages from Stowe‘s novel. The political censorship on
132
translated literature must have played a significant role in excluding these references
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin includes some references to revolts that happened in
different parts of Europe and in Haiti; these references are neither adequately translated
nor fully included in the abridged English version. For instance, the opinion St. Clare
expresses during his conversation with his brother Alfred was not translated:
The noble in Louis XVI.‘s time thought just so; and Austria and Pius IX
think so now; and some pleasant morning, you may all be caught up to
meet each other in the air, when the boilers burst…. [I]f there is anything
that is revealed with the strength of a divine law in our times, it is that the
masses are to rise, and the underclass become the upper one. (310)
Translating such references to the success of previous revolts throughout history and in
different parts of the world could also be regarded as a political threat by the political
Miss Ophelia‘s questioning and critique after the tragic death of the female slave
old Prue addressed to St. Clare, ―How can you shut your eyes and ears? How can you
let such things alone?‖ (262), is included in the translation, but the following response
from St. Clare is neither translated into Arabic nor included in the abridged English text:
conditions, entirely into the hands of such people as the majority in our
world are; people who have neither consideration nor self-control, who
133
have n‘t even an enlightened regard to their own interest,--for that‘s the
Instead, the Arabic translations and the abridged English text limit St. Clare to the
following answer: ―I can‘t buy every poor wretch I see. I can‘t turn knight-errant, and
undertake to redress every individual case of wrong in such a city as this. The most I
can do is to try to keep out of the way of it‖ (221). Excluding all of St. Clare‘s critique on
the society concerning the condition of slavery affects the presentation of the novel to
slavery in America through its critique of the political circumstances during the mid-
nineteenth century in America, neither the translation nor the abridged English version
Before starting the discussion about the gender-based challenges facing the
importance of Uncle Tom’s Cabin in advocating for women‘s empowerment during the
mid-nineteenth century in America. Jane Tompkins, in her work, sees in Uncle Tom’s
Cabin a revolutionary agenda that calls for both the emancipation of slaves and the
cultural empowerment of women. In the same vein, Lora Romero, in Home Fronts:
Domesticity and Its Critics in the Antebellum United States, explains that ‗‗[t]he novel
concerns‘‘ (86). Indeed, Stowe demonstrated for the white women of her time that they
134
are responsible for abolishing the institution of slavery from American society through
the use of different methods, including the presentation of strong female characters in
encourage women to participate in the abolition of slavery. Stowe presents her white
female characters, Mrs. Shelby, Mrs. Bird, and to a certain extent Miss Ophelia, as the
characters most strongly criticizing and opposing the institution of slavery and the
Fugitive Slave Law. Although Mrs. Shelby could not stop the selling of Tom and little
Harry, still she criticized the institution of slavery which she felt is against the Christian
spirit. She also helped Eliza get away by hinting the slaves should slow progress in the
pursuit of Eliza. Mrs. Shelby also promised to bring Tom back and actually helped Aunt
Chloe in that matter although, unfortunately, it was too late. Mrs. Bird is the strongest
and sharpest character in the novel in terms of critiquing and opposing the Fugitive
Slave Law. She sharply criticizes her husband, the senator, for approving such a law
and insists on helping Eliza and aiding her in her journey to freedom. Although St. Clare
is to a certain extent easy-going with his saves, Miss Ophelia still criticizes the institution
of slavery and makes him feel his share responsibility in the continuation of slavery in
the South.
Moreover, Stowe presents the most intense tragic scenes of slavery through
narrating many stories of slave mothers, all pointing to the fact that the miseries of
female slaves are more complex due to the loss and death of their children. In the
Shelby plantation, there is the story of Eliza and her journey with her son over the Ohio
River. During Tom‘s first journey in the boat, Stowe narrates the sorrowful story of the
female slave Lucy, who desperately drowns herself after the selling of her son by Mr.
135
Haley. In New Orleans there is the tragic story of old Prue and the awful death of her
son and finally her tragic death at the hands of her master. At Simon Legree‘s plantation
we hear the dreadful story of Cassy, who had been unable to stop the selling and
the bravery and courageous efforts of the female slaves despite the harsh realities of
the institution of slavery. The female slave Eliza supported her husband and
encouraged him to go to Canada. Only through her courageous action is her son, Harry,
saved from being sold to Mr. Haley the slave trader. Aunt Chloe, despite her illiteracy,
used her talent in cooking to collect money in order to purchase the freedom of her
husband, Tom. Through the courageous efforts of these two female slave characters, I
believe that Stowe wanted to prove that since women were able to resist the institution
of slavery and participate in gaining freedom for their male family members, then the
white free women are capable of and responsible for abolishing the institution of
slavery. Stowe further reinforces the capability of women to participate in abolishing the
institution of slavery through presenting the characters of the female Quakers whose
Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin. I believe that there are many factors that have
led to dismissing such an important focus of Stowe‘s novel. In the following section, I
will discuss the gender-based challenges that have hindered or could hinder an
important to note that the Arabic culture is a male-dominated one, and women, to a
136
certain extent, suffer from gender discrimination. Accordingly, the literary field is no
better for women since it is an extension of such gender discrimination. Indeed, all of
the Arabic translations of Uncle Tom’s Cabin are by men who may have regarded the
sentimental messages that Stowe addresses to her women readers as not important
and accordingly, not worthy of translation. Thus, most of Stowe‘s paragraphs through
which she is advocating for women‘s empowerment are missed because Stowe‘s direct
Since the Arabic culture is a male dominated one, men are considered superior
to women. Therefore, men are mostly praised for their accomplishments and any
woman‘s efforts are suppressed when compared to those of a man. The literary field
follows the same rule; most of the significant characters in Arabic literature are men. So,
since Tom is considered by the translators the major character in Stowe‘s novel, the
translators could have thought that his story should be the focus of the translation.
that is regulated by the demands of the male dominated society. Due to the strict cult of
womanhood and forces of domesticity, which were discussed in chapter two of this
study, female characters are presented as submissive and passive characters obeying
their husbands and taking care of their children and, most important, they should not
engage in ―manly‖ political and economic spheres. Although the female characters in
Uncle Tom’s Cabin are confined by the forces of domesticity practiced on American
women during the mid-nineteenth century, presenting them to the Arabic culture through
137
Furthermore, since introducing Western literature to the Arab culture could be
seen as a force of westernizing the society, presenting any literary work that advocates
the society. Therefore, Uncle Tom’s Cabin in translation, based on the different prefaces
that accompanied most of the Arabic translations, is never presented as a literary work
that advocates for women‘s empowerment. Uncle Tom’s Cabin stands as a literary work
Uncle Tom’s Cabin to either exclude or modify certain passages and incidents that
has been completely excluded from the translations and the abridged English version.
Therefore, the Arabic text will not be able to show that women are specifically
addressed by Stowe. Furthermore, excluding the use of sentimentalism will limit the
possible assimilation and gradual sympathy with the stories of the women slaves in
Uncle Tom’s Cabin. Indeed, including Eliza‘s story without following it with Stowe‘s
appeal for women to put themselves and their children in the place of Eliza and Harry
does not achieve similar assimilation to that caused by reading Stowe‘s sentimental
appeal.
advocating for women‘s empowerment from the Arabic translations of Uncle Tom’s
Cabin and the abridged English version, I believe that it would be clearer to show the
effect of these challenges on the presentation of some of the female characters. The
presentation of Mrs. Shelby in the novel has been highly affected by the constraining
138
gender-based challenges. Mrs. Shelby‘s conversation with Mr. Shelby does not appear
in three of the Arabic translations. However, it very briefly appears in the other
translations and the abridged English text. Mrs. Shelby‘s opposition of slavery through
her speech concerning ―God‘s curse on slavery‖ has been excluded (80), as has her
statement about her responsibility toward her slaves as a Christian woman and her
critique of the abolitionists (79). The abridged English text presents the following part of
the conversation. After Mr. Shelby tells her that he has sold Tom, Mrs. Shelby answers,
―what our Tom? That good faithful creature? Been your faithful servant from a boy! Oh,
Mr. Shelby you and I have promised him his freedom, too, you and I have spoken to him
a hundred of times of it.‖ After that Mr. Shelby tells her that he had to sell Harry as well
because of his desperate situation. Then Mrs. Shelby states the following:
Why not make a pecuniary sacrifice? I‘m willing to bear my part of the
inconvenience. How can I ever hold up my head again among them, if for
the sake of a little paltry gain, we sell such a faithful excellent, confiding
creature as poor Tom, and tear from him in a moment all we have taught
him to love and value? I have taught them the duties of the family, of
parent and child, and husband and wife; and how can I bear to have this
Including only this part of her conversation with her husband does not do justice to her
character, especially while excluding the whole conversation entirely in some of the
translations. Arab readers will never recognize her religious perspective concerning her
duty toward the slaves. For instance, in some translations as well as the abridged
139
English text Mrs. Shelby‘s following words have been excluded from the previous
conversation: ―O, Mr. Shelby, I have tried—tried most faithfully, as a Christian woman
should…. I have talked with Eliza about her boy—her duty to him as a Christian mother,
to watch over him, pray for him, and bring him up in a Christian way‖ (79). Most
important, Arab readers will not sense her opposition to the slave trade and her
husband‘s decision to sell Tom and little Harry. Limiting Mrs. Shelby‘s critique of slavery
presents her as a woman who mostly cares about her reputation among the slaves and
The presentation of Eliza has also been affected by the gender-based challenges
during the translation process. Some of the Arabic translations briefly summarize Eliza‘s
story in three paragraphs while others exclude it from the translation. The abridged
further in both the translations and the abridged English text, Eliza‘s presence is
lessened; she is no longer alone in her journey, and the gender-based traditions could
have made the translators decide to present George Harris as the caretaker of the
family and the one that should be further introduced to Arab readers. Although,
compared to the words of other female characters in the novel, Mrs. Bird‘s speech is by
far the most accurately translated, and it is included in the abridged English version, still
the presentation of one female character is not enough to render Uncle Tom’s Cabin an
Miss Ophelia‘s presentation in the Arabic translations has also been greatly
affected by the gender-based challenges facing the translation process. Indeed, Miss
Ophelia‘s most significant discussions with her cousin St. Clare have either been
140
completely excluded or intensively summarized. For instance, one of their discussions
―Well,‖ said Miss Ophelia, ―do you think slavery right or wrong?‖
―I‘m not going to have any of your New England directness, cousin,‖ said
―Then you don‘t believe that the Bible Justifies slavery,‖ said Miss Ophelia.
In Stowe‘s original work, both Miss Ophelia and St. Clare discuss the aspects of religion
and politics in very great detail, but since the Arabic translations are governed by
have decided to introduce Miss Ophelia within the limits of domesticity. Miss Ophelia in
the Arabic translations appears to be obsessed with the cleanness of the place and its
tidiness. Furthermore, Miss Ophelia‘s relationship with Topsy has been presented in a
comic way; Topsy disobeys most of Miss Ophelia‘s instructions and reacts indifferently,
and accordingly Miss Ophelia loses her temper. Thus, Miss Ophelia‘s opinion
concerning the religious debate about the institution of slavery and the differences
among the Southern and Northern states concerning slavery have not been fully
through showing their capability of argument and discussion with men is not conveyed
to Arab readers.
The Quaker women are not fully presented in some of the Arabic translations and
are entirely excluded in other ones. If included they are presented within a framework
that presents them as passive but talented housewives with nursing skills. Stowe
141
presents them as very influential figures who through their guidance and teaching in the
house were able to affect George Harris positively, which Stowe narrates through the
following:
This indeed, was a home,--home,--a word that George had never yet had
a meaning for; and a belief in God, and trust in his providence, began to
encircle his heart, as, with a golden cloud of protection and confidence,
Through such description Stowe wants to show the effect of the American women when
given the chance to guide and care for those around them. Elizabeth Ammons, in her
essay titled ―Stowe‘s Dream of the Mother-Savior: Uncle Tom’s Cabin and American
Women Writers before the 1920s,‖ states that ―Stowe provides a glimpse of the
maternal paradise America might be in the Quaker community that harbors Eliza,
Henry, and George Harris on their flight to Canada. The community is agrarian,
nonviolent, egalitarian, and, above all, matrifocal. At its center is the ample, motherly
form of Rachel Halliday‖ (168). Ammons further explains that ―in Stowe‘s portrait of the
Quakers is that matriarchy not only creates a safe, humane stopping place for George,
Eliza, and Harry in their flight from slavery, the nightmarish but logical extreme of
Quaker women from most of the Arabic translations and briefly mentioning them in the
abridged English text do not reflect the importance of the Quaker women and
accordingly Stowe‘s call for women‘s empowerment through showing the women‘s
successful guidance.
142
The stories of other female slave characters have been either excluded or briefly
included in some of the translations. For instance, Cassy‘s story, including her marriage
and the loss of her children, is never included. Some of the translations state that she
sat with Tom and told him how she came to Legree‘s plantation without actually telling
the reader her story. Old Prue‘s story was never mentioned in some of the Arabic
translations. Some Arabic translations do not mention Lucy‘s story in the boat where
she drowns herself after she knew that her son was sold. The tragic stories of some of
the female slaves who were sold in the slave warehouse were also excluded in some of
the Arabic translations. I assume that the omission of stories of these female characters
in many of the Arabic translations could be due to the tradition of presenting Arabic
literary works that portray the journey of a male character. Both the Arabic translations
and the abridged English text specifically present the story of Tom and present him as
Due to the gender-based challenges, a message of Uncle Tom’s Cabin has been
partially presented to Arab readers. Indeed, the presentation of female characters in the
novel had been greatly affected and accordingly Stowe‘s empowerment of women. As a
result, I assume, that Arab readers could find it confusing to consider Uncle Tom’s
Cabin as a text that advocates women‘s rights since neither the novel nor the preface
reveal Stowe‘s intention to empower women through the presentation of strong female
143
Challenges Related to the Translation into Arabic of Stowe’s Use of
Studying the life of Harriet Beecher Stowe and surveying her literary production
indicate her enormous contribution and efforts in social reform. However, due to the
chose the literary device of sentimentality in her works to directly speak to the public
and convey her message. Joan Hedrick in The Oxford Harriet Beecher Stowe Reader
states that Stowe ―used the written word as a vehicle for religious, social, and political
her because of her sex--she would have poured her ideas into different molds‖ (1).
Stowe explains in a letter to her brother George that she cannot stop herself from
You see my dear George that I was made for a preacher--indeed I can
brothers to preach viva voce--I write note after note every day full of good
advice & am used to saying 'but you must consider' & 'I wish you to
remember'-& 'think my dear' etc. etc. that you need not wonder to find me
Indeed, this was the approach that she had followed not only in Uncle Tom’s Cabin but
in most of her other works: she addresses her readers in her works in the same way
she addresses her brother in this letter. Stowe always states her opinion and draws the
144
So, it is obvious that Stowe wanted her writing to have an effect on her readers in
order for social reform to take place. Stowe believed that ―[t]here is a ladder to Heaven,
whose base God has placed in Human affections‖ (The Minister’s Wooing 579).
device for the cause of her writing and for the effect that she wanted to gain in issues
such as slavery and women‘s rights. Nevertheless, it is important to note that Stowe‘s
use of sentimentalism was not always viewed positively, since sentimental literature in
general was negatively critiqued by some critics during the nineteenth century.
Catherine O‘Connell in her essay titled ―The Magic of the Real Presence of Distress‖:
Tom’s Cabin, whether friendly or hostile, tend to set up an opposition between the
novel‘s sentimentality and its antislavery message‖ (14).19Joanne Dobson explains that
the core of sentimental literature is the ―desire for bonding and it is afflation on the plane
sentimental writers and readers yearn‖ (267). Indeed, such recent explanation could be
applied to Stowe, since it seems that Stowe believed that the device of sentimentality is
the best tool for arousing the readers‘ sympathy concerning the dehumanized
conditions slaves had to endure. Furthermore, Robyn Warhol states that Stowe
purposely engaged readers in her text in order for them to ―sympathize with real-life
slaves, workers, or ordinary middle-class people‖ (811). So, looking at Uncle Tom’s
Cabin, we find her addressing her readers either by the pronoun ―you‖ or ―reader‖
before stating the message she wants to deliver. Her literary language tends to be a
conversational one with the reader; she narrates a story but at the same time starts a
19
For complete discussion refer to Jane Tompkins‘s Sensational Designs.
145
conversation with him/her through the sentimental messages that require the reader to
take part in the conversation in actions rather than words, that is, through participating
in social reform. In Uncle Tom’s Cabin, Stowe addresses men and women, while
emphasizing women, and calls on them to participate in ending the institution of slavery.
sense of social responsibility, Stowe, in some of her works, calls her readers to take
responsibility. In her work titled ―An Appeal to the Women of the Free States of America,
On the Present Crisis in Our Country,‖ Stowe asks American women to take
responsibility and participate in the social reform of abolishing slavery through evoking
their ―holier feelings, which are peculiar to womanhood.‖ She actually defines their
responsibility through the following statement: ―The first duty for each woman, for
herself thoroughly to understand the subject, and to feel that as mother, wife, sister, or
member of society, she is bound to give her influence on the right side.‖ Through such
Therefore, no woman can exclude herself from such a social responsibility. Catherine
O‘Connell states that ―[a]gainst the authority of (male) sacred and secular institutions,
Stowe invokes the rhetoric of sentimentality, the appeal to the authority of emotional
experience‖ (13). Indeed, since some white male religious figures and politicians to a
certain degree justified and strengthened the existence and continuation of slavery,
Stowe chose to address women through sentimentality, which she was hoping could
achieve the goal of making them sympathize with the slaves and accordingly revolt
146
Since sentimental literature aims to arouse readers‘ sympathy, it concentrates on
the most intense tragic and dehumanized conditions of the characters. Joanne Dobson
explains that in the sentimental vision, ―the greatest threat is the tragedy of separation,
of severed human ties: the death of a child, lost love, failed or disrupted family
and/or reconciliation in the hereafter‖ (267). Applying this ―vision‖ of the sentimental
approach, long before sentimentalism as a term is used in the literary field; Harriet
Beecher Stowe chooses to address the readers after the most intense scenes in her
works. Indeed, in Uncle Tom’s Cabin most of the sentimental passages were placed
after the miserable stories of slave women, particularly mothers, and are specifically
Venuti explains that best-selling fiction depends for its success on the readers‘
(The Scandals of Translation 126). Indeed, Uncle Tom’s Cabin was one of the
bestselling works in which Stowe was aiming to arouse and gain the American people‘s
sympathy, and to a high degree she was successful in arousing it. Accordingly, Uncle
Tom’s Cabin is full of these sentimental messages that are addressed to different
Stowe was also calling for women‘s empowerment through specifically addressing
women in the chapters of the novel and specifically in the ―Concluding Remarks,‖ which
she had written as a response to what she received from readers after the novel‘s
presentation in the National Era. This chapter is heavily embedded with sentimental
147
messages in which Stowe critiques American society and pleads with them to abolish
Most important, all of the Arabic translations and the abridged English text don‘t include
Stowe‘s ―Concluding Remarks‖ chapter.. I believe that many challenges could have
played a role in dismissing Stowe‘s sentimentality from the Arabic translations as well
as the abridged English text introduced to Arab readers. Again, I will also categorize
Therefore, in the following section, I will discuss these challenges and locate the
sentimental passages that are not included due to these challenges. I will also discuss
that more than one challenge can exist during the translation which could hinder the
translation of a single episode of sentimentalism in Uncle Tom’s Cabin, but for the
purpose of analysis I will discuss each challenge separately and analyze one challenge
There are many cultural factors related to both the American and Arabic contexts
that have led to the exclusion of some of Stowe‘s sentimental messages. On one hand,
the institution of slavery in Arabia was abolished with the rise of Islam fourteen hundred
years ago. Thus the translators could have believed that there is no need to include
Stowe‘s plea to abolish the institution of slavery through her use of sentimentalism since
it has been already abolished in the Arabic context and culture. On the other hand, the
institution of slavery also was abolished in American culture long before the first
translation of the work into Arabic in 1953. Accordingly, the translators might have
148
considered that use of sentimentality has achieved its goal in abolishing slavery and
thus there is no more need to include it. These cultural factors could have led the
translators to exclude all of Stowe‘s sentimental passages in which she urges her
readers to acknowledge that slaves are as human as they are and thus should not be
enslaved. After describing Tom‘s reaction to the news of him being sold to Mr. Haley,
Stowe addresses both her men and women readers through the following lines:
Here he turned to the rough trundle-bed full of little wooly heads, and
broke fairly down. He leaned over the back of the chair, and covered his
face with his large hands. Sobs, heavy, hoarse and loud, shook the chair,
and great tears fell through his fingers on the floor; just such tears, sir, as
you dropped into the coffin where you lay your first-born son; such tears
woman, as you shed when you heard the cries of your dying babe. For,
sir, he was a man,--and you are but another man. And, woman though
dressed in silk and jewels, you are but a woman, and, in life‘s great straits
Here we can see that Stowe first describes Tom‘s miserable feeling since he will
be parting from his family forever. After that, she addresses the readers and calls on
them to sympathize with Tom through noting that Tom‘s feelings are exactly similar to
the feelings of any white man and woman who are parted from their young ones by the
force of death. It seems that Stowe knew that white readers will not fully appreciate the
humanity of the slaves and their suffering unless she reminds them of similar feelings
that they could experience through different episodes and happenings in their lives.
Indeed, the whites cannot stop death from taking away their children; slaves also have
149
no power to stop the slave trade that parts them from their children. Like death to the
whites, the slave trade is death to the slaves since they are parted from their loved ones
forever; although still alive, many slaves are parted from their families forever in the
same way that death separates whites from each other forever. So, since slavery no
longer exists in both the Arabic and American cultures, Arab translators could have
thought that such sentimental message is not important to include. However, such
exclusion has prevented Arab readers from realizing the strategy that Stowe had used
Arab translators have also excluded the following example of Stowe‘s use of
sentimentalism in which she warns her readers of the possible effect of slavery on them.
She first narrates the story of Lucy, the slave mother whose little son was sold without
her knowledge: ―‘Why, why, where?‘ She began, in a bewildered surprise. ‗Lucy,‘ said
the trader, ‗your child‘s gone; you may as well know it first as last. Ye see, I know‘d you
couldn‘t take him down south; and I got a chance to sell him to a first-rate family, that‘ll
raise him better than you can‘‖ (172).After narrating the brutal incident where the slave
trader Mr. Haley sells Lucy‘s son with cold hearted indifference, Stowe includes the
The trader had arrived at that stage of Christian and political perfection
weakness or prejudice. His heart was exactly where yours, sir, and mine
could be brought, with proper effort and cultivation. The wild look of
anguish and utter despair that the woman cast on him might have
150
disturbed one less practiced; but he was used to it. He had seen that
same look hundreds of times. You can get used to such things, too, my
friend; and it is the great object of recent efforts to make our whole
Northern community used to them, for the glory of the union. (174;
emphasis added)
Here, Stowe warns her readers that without necessarily being slave traders, still the
existence of slavery in America will lead most American people to consider slavery with
indifference. The Arab translators‘ exclusion of this statement from their translations
could be due to their lack of knowledge of the historical context of the work, since Stowe
was probably referring to the Fugitive Slave Law by her phrase ―recent efforts.‖ Since
slavery no longer exists in both the Arabic and American cultures translators might have
also thought that such warning is not needed, and probably makes no sense, since its
leading cause does not exist anymore. However, such exclusion prevents Arab readers
from realizing the work‘s significant historical context and also prevents them from
understanding that these warnings from Stowe are important factors that could have
made some Americans revolt against the institution of slavery at the time of the novel‘s
publication.
Stowe also through the use of sentimentalism wanted to point out that the entire
American people are responsible for the existence of the institution of slavery. After
describing the brutal character of the slave trader Mr. Haley, Stowe addresses the
readers through the following: ―He‘s a shocking creature, isn‘t he,--this trader? So
unfeeling! It‘s dreadful really!‖ But who, sir, makes the trader? Who is most to blame?
The enlightened cultivated, intelligent man, who supports the system of which the trader
151
is inevitable result, or the poor trader at home‖ (175-76).Through such statement, in
which Stowe holds the entire American nation responsible for the institution of slavery,
she indirectly notes their responsibility to revolt against the institution of slavery. Again,
since slavery no longer exists in both Arabic and American cultures, translators might
have thought that there is no need for including Stowe‘s sentimental plea to revolt
Furthermore, since the institution of slavery no longer exists in both the Arabic
and American cultures, then such condition could be a factor that had made Arab
translators exclude Stowe‘s use of sentimentalism where she equates the white men‘s
definition and right of freedom to that of the slaves. Thus she states,
Is there anything in it glorious and dear for a nation that is not also
glorious and dear for a man? What is freedom to a nation, but freedom to
right of a man to be a man, and not a brute; the right to call the wife of his
bosom his wife, and to protect her from lawless violence; the right to
protect and educate his child; the right to have a home of his own, a
religion of his own, a character of his own, unsubject to the will of another.
(421)
Since slavery does not give these normal rights to the slaves, Stowe explains that
slaves right to such normal freedom is exactly similar to that of the founding fathers of
the United States who fought for the right to have a free nation. Such comparison that
equalizes the slaves‘ right to freedom to that of the founding fathers reinforces Stowe‘s
152
belief in the slaves‘ rights. So, excluding such statement from both the Arabic
translations and the abridged English text will prevent the Arab readers from
understanding the importance of Uncle Tom’s Cabin in its historical context and Stowe‘s
There are also some religious challenges that could have constrained the
prophet, referring to him as God is not translated. Furthermore, Arab translators may
have realized that Stowe was aiming to arouse the readers‘ religious feelings or critique
the religious authority; therefore, some sentimental messages in Uncle Tom’s Cabin
have not been translated. That Stowe‘s critique of the Christian church is not included in
the Arabic translations and the abridged English version could be due to the fact that
Islam is the most dominant religion in the Arabic culture. Therefore, questioning a
religious authority that rarely exists in the Arab world could have been considered
unnecessary. For example, the following religious appeal is neither translated nor
O, Church of Christ, read the signs of the times! Is not this power the
spirit of HIM whose kingdom is yet to come, and whose will to be done on
earth as it is in heaven? … Christians! Every time that you pray that the
kingdom of Christ may come, can you forget that prophecy associates, in
dread fellowship, the day of vengeance with the year of his redeemed?
(484)
By excluding such religious cry and appeal, Arab readers will not be able to realize
Stowe‘s use of religion as rhetoric to call for the abolition of slavery and thus will not
153
recognize that Christianity does not advocate the institution of salvery. In the previous
example, Stowe reminds her Christian readers that the ―day of vengeance” will come
In the same vein, Stowe questions the religious authority‘s silence despite the
shocking reality of slavery. After describing Legree‘s brutal beating of Tom, she states
the following:
Scenes of blood and cruelty are shocking to our ear and heart. What man
has nerve to do man has not nerve to hear. What brother-man and
are done under the shadow of thy laws! O, Christ! Thy church sees them,
Again the previous passage has not been translated nor included in the abridged
English version. The translators could have thought that such religious critique is not
relevant to Muslim Arab readers. Excluding this passage will prevent Arab readers form
recognizing Stowe‘s critique of the American society, especially the religious authority.
Accordingly, Arab readers will not acknowledge Stowe‘s courage in questioning the
religious authority at a time when women were not given the full chance to speak in
There are also geopolitical challenges that could have played a role in excluding
some of Stowe‘s sentimental messages. Since the revolt of the masses in most of the
Arabic countries was strictly prohibited during the 1950s, any literature that calls for
revolt is banned. In Uncle Tom’s Cabin, Stowe calls the readers to revolt against the
154
legalized institution of slavery through her sentimental messages. Therefore, her
sentimentality is the most important part of her novel that could lead to the banning of
her novel in the Arab world. For example, after narrating the incident of Haley agreeing
with Tom Loker to look for Eliza, Stowe addresses her readers through the following
statement:
If any of our refined and Christian readers object to the society into which
this scene introduces them, let us beg them to begin and conquer their
to dignity of a lawful and patriotic profession. If all the broad land between
the Mississippi and the Pacific becomes one great market for bodies and
nineteenth century, the trader and catcher may yet be among our
aristocracy. (116)
Stowe specifically addresses readers who sympathize with slaves and, most important,
who oppose the institution of slavery to revolt against such condition in order to abolish
it. She urges them not to be passive viewers of the brutal conditions existing in the
society. Therefore, the Arab translators may have excluded that passage because they
could have realized that translating such passage could prevent their translations from
forces of patriarchy, many of Stowe‘s sentimental messages are not included in the
Arabic translations and the abridged English version. It would be interesting to know
whether sentimentality could have been translated if it was primarily addressed to men.
155
As I have previously stated, almost all of Stowe‘s sentimental messages are addressed
to women. Therefore, one last reason that I assume could have led the translators to
decide not to include Stowe‘s sentimentality is related to the fact that the Arabic culture
is a male-dominated one both in the public sphere and the sphere of literature. Some
men might find it embarrassing to read works that are addressed to women, and
specifically addressing the women readers could also mean excluding the men readers.
Accordingly, since most of the sentimental messages in Uncle Tom’s Cabin follow the
narration of tragic stories of slave mothers and are addressed to women, the translators
could have felt that there is no need to specifically address women through literature.
Another possible gender-based reason could be related to the fact that all of the
translators are men; therefore, they could have viewed sentimentality as unnecessary or
In this section, I will include Stowe‘s special appeal to the white mother reading
her text. For example, after narrating the scene where the barefooted Eliza crosses the
River to save her child, Stowe applies her view on such a tragic scene in a way to
arouse the sympathy of her mother readers. Stowe knew that mothers are the
appropriate group who would identify with Eliza and ultimately answer Stowe‘s call for
the abolition of slavery. Therefore, she directly addresses them through the following
lines:
If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn
from you by a brutal trader, tomorrow morning--if you had seen the man,
and heard that the papers were signed and delivered, and you had only
156
from twelve o'clock till morning to make good your escape,--how fast
This sentimental message that has been considered by many critics one of the
important passages of Stowe‘s text has not been translated nor included in the abridged
English text. Again excluding such an important passage will not allow Arab readers to
sense the effect of Uncle Tom’s Cabin on American readers during the Antebellum
period.
After carefully describing Mrs. Bird‘s opening of the drawer and taking out her
dead son‘s clothes to give to Eliza‘s son, Stowe addresses her mother readers who
His wife opened the little bed-room door adjoining her room, and, taking
the candle, set it down on the top of the bureau there; then from a small
recess she took a key, and put it thoughtfully in the lock of a drawer, and
made a sudden pause, while two boys, who, boy like, had followed close
on her heels, stood looking, with silent, significant glances, at their mother.
And oh! Mother that reads this, has there never been in your house a
drawer, or a closet, the opening of which has been to you like the opening
again a little grave? Ah! Happy mother that you are, if it has not been so.
(132)
Due to the gender-based challenges of the Arabic culture, the entire section is not found
in any of the Arabic translations and the abridged English version. Stowe had written
this section about a mother‘s feeling and addressed it to all of the other reading mothers
to move them to stop the brutal institution of slavery where slave mothers every day are
157
legally separated from their children. Stowe also includes the following sentimental
message to her readers after narrating Cassy‘s tragic story of being separated from her
children:
Poor Cassy! When she recovered, turned her face to the wall, and wept
and sobbed like a child,--perhaps, mother, you can tell what she was
thinking of! Perhaps you cannot,--but she felt as sure, in that hour, that
God had mercy on her, and that she should see her daughter,--as she did,
Again the Arab translators did not include Stowe‘s sentimental appeal where she tells
her mother readers that they are the ones who should feel most for the slaves since
In the final chapter Stowe also specifically addresses the white free mothers
your own children, to love and feel for all mankind,--by the sacred love you
bear your child; by your joy in his beautiful, spotless infancy; by the
motherly pity and tenderness with which you guide his growing years; by
the anxieties of his education; by the prayers you breathe for his soul‘s
eternal good;--I beseech you, pity the mother who has all your affections,
and not one legal right to protect, guide, or educate, the child of her
bosom! By the sick hour of your child; by those dying eyes, which you can
never forget; by those last cries, that wrung your heart when you could
neither help nor save; by the desolation of the empty cradle, that silent
158
nursery,--I beseech you, pity those mothers that are constantly made
(479-80)
Here Stowe specifically and directly addresses the ―mothers of America‖ and asks them
to sympathize with all of the slave mothers who lost their children under the institution of
slavery. Excluding such direct sentimental message will not give the Arab readers the
America through arousing their motherly instinct which will enable them to sympathize
Finally, some of Stowe‘s sentimental statements are not translated due to the
fact that they are specifically addressed to certain members of the American society.
For instance, Stowe in certain cases specifically addresses the people of the Southern
states and other times people of the Northern states. In the following example, Stowe
critiques the brutality of the Fugitive Slave Law by arguing that some of the Southerners
would not have the heart to follow it. However, it is important to note that this example
could be faced by cultural challenges related to the translator‘s lack of knowledge that
And you need not exult over him, good brother of the Southern States; for
Mississippi, are noble and generous hearts, to whom never was tale of
suffering told in vain. Ah, good brother! Is it fair for you to expect of us
159
services which your own brave, honorable heart would not allow you to
The decision to delete this sentimental address would not give the Arab readers the
chance to fully understand the opinion that some of the Northerners held about the
The chapter titled ―Concluding Remarks‖ is full of sentimental messages that are
Northerners or Southerners. Stowe pleads for her readers to revolt against the
institution of slavery and the Fugitive Slave Law through the following: ―And now, men
and women of America, is this a thing to be trifled with, apologized for, and passed over
whose virtue, and magnanimity, and purity of character are the greater for
the severe trial it has encountered, to you is her appeal. Have you not, in
your own secret souls, in your own private conversing, felt that there are
woes and evils, in this accursed system, far beyond what are here
Excluding all of the sentimental messages in Stowe‘s text, whether those following the
narration of certain tragic incidents and the entire ―Concluding Remarks‖ chapter, the
Arab translators have omitted an important aspect of Stowe‘s antislavery novel when
conveyed to the Arabic culture. Indeed, it would be hard for Arab readers to appreciate
the significance of Stowe‘s text in the antebellum period of American history. Stowe‘s
voice had been limited to a narrator serving logistic and mechanical functions linking the
160
parts of the novel with each other. Stowe‘s significance as a writer who participated in
Conclusion
After critiquing the different translations of Uncle Tom’s Cabin and the abridged
English translation introduced to Arab readers and examining the different cultural,
religious, geopolitical, and gender-based challenges, it is fair to say that any translation
that dismisses the work‘s period-specific cultural significance is an effort in vain. Being
challenges could have made the translators decide to limit themselves to a simple plot
where Tom the slave suffers through slavery but forgives his masters till the minute of
his death. Finally, since the translations are plot-oriented, the translators‘ decision to
exclude Stowe‘s use of religion, use of sentimentalism, call for women‘s cultural
empowerment, critique of the society, and political critique will not affect the simple plot
Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin is a work that is deeply embedded in the historical
context in which it is written. Therefore, any translation effort that excludes its historical
context will be in vain. Therefore, it is important to approach its future translations from
a cultural perspective. Uncle Tom’s Cabin is known among the Arab audience for its
importance as a text that played a role in ending the institution of slavery in America,
and I believe that they have chosen to read this novel with high expectations to see the
effect of such a work. However, through the present existing translations it is hard for
them to believe that this work had any significance at all. Indeed, the cultural constraints
have weakened the significance of Stowe‘s use of cultural, literary, and classical
161
allusions and use of dialect to call for slavery‘s abolition. The religious constraints have
also dismissed Stowe‘s use of religion to attack the institution of slavery and her critique
of using religion to defend slavery, and also her use of Biblical allusions to justify the
slaves‘ right to freedom. Furthermore, the geopolitical challenges have prevented Arab
readers from acknowledging Stowe‘s call for revolt to abolish the institution of slavery.
The gender-based challenges have also played a vital role in misrepresenting Stowe‘s
call for women‘s empowerment in America during the nineteenth century. In the same
vein, all of the previous challenges could have also influenced the translators to exclude
Stowe‘s use of sentimentalism. Stowe‘s critique of her society and her plea addressed
to it are not included. Accordingly, during plot-oriented translation the text is robbed of
Through using Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin as a case study to investigate the
challenges of cross-cultural translation of literary works from English into the Arabic
culture, I believe that the call for a culturally-oriented literary translation should be
answered. However, as I have previously stated in chapter two of this study, such an
approach will not be easy to handle but at the same time not impossible to undertake.
Therefore, in the following chapter, I will start with discussing the importance of cultural
translation, especially in our global community where cultures and civilizations are
seeking mutual understanding and respect for each other. After that, I will explore some
of the possible solutions for the cultural, religious, geopolitical, and gender-based
challenges facing the literary translation from English into the Arabic culture while using
162
CHAPTER FOUR
In this current era of globalization, cultural translation of literary texts from and
into different cultures is more important than it once was. Indeed, cultural translation of
English literary texts into the Arabic culture is highly demanded by the current status of
globalization that reinforces the need for individuals to have a multicultural knowledge
and perspective. In this chapter, I will discuss the importance of multiculturalism in the
global era, which I believe stresses the need of cultural translation. I will also include
some current cultural and translation projects taking place in the Arab world which
reinforce the need for cultural translation of literary texts. After that, I will discuss both
the possibility and importance of addressing the cultural, religious, geopolitical, and
gender-based challenges that hinder the cross-cultural translation of literary texts from
English into the Arabic language and culture. However, it is again important to note that
these challenges intersect each other and accordingly the possible strategies of
addressing them intersect as well. For the purpose of my study, I will discuss each
cultural and religious challenges through providing some possible solutions, whereas I
will be addressing the geopolitical and gender-based challenges through discussing the
current changes in the Arab world, which, I believe, can pave the way for Arab
163
challenges I will also use Uncle Tom’s Cabin as a case study and present possible
Avruch in his essay titled ―Cross-Cultural Conflict‖ states that because of the ―increasing
transnational exchanges [in the global context], the coming century will see many more
multiculturalism among individuals of different cultures from different parts of the globe.
Indeed, according to the 2009 MLA Report to the Teagle Foundation on the
have become a necessity for most world citizens‖ (10). The report further states that
―[b]oth the global economy and our ethnically diverse society need citizens who
understand the languages, traditions, and histories of other cultures as well as their
are one of the primary means by which cultures travel‖ (Dingwany, ―Translating ‗third
world cultures‘‖ 36). Translated literary texts are one of the major sources through which
and organizations continuously give great attention to the field of literary translation
since new issues of translation arise in the global context. Indeed, the 2009 Modern
Language Association presidential forum was titled ―The Tasks of Translation in the
164
Global Context.‖ Furthermore, the field of literary translation has now grown closer to
the field of ―Cultural Studies,‖ which further reinforces the need to approach translation
from a cultural perspective and accordingly demands locating and addressing any
Since the beginning of the ―cultural turn‖ shift in literary translation in the 1970s,
mainly focuses on making changes to the literary text in order for it to be similar to the
target culture‘s own literary texts. On the other hand, the foreignization approach in
literary cultural translation does not make any changes or modifications regarding the
content of the literary text. It rather tends to maintain most of the features of the foreign
text. However, since that time and until now during the current era of globalization,
many literary translators and critics are still asking to what extent literary translation
should ―reflect the foreignness of the original, and how far it should adapt to the host
country‘s literary norms‖ (David Damrosch, How to Read World Literature 75). Before I
answer the question concerning which approach to use in the cross-cultural translation
of literary texts from English into the Arabic culture, I believe it is important to give a
general overview of both the foreignization and domestication approaches used in the
Susan Bassnett states that ―[f]or a translation to survive, it has to cross the
boundaries between cultures and enter the literature into which it is translated‖ (Essays
and Studies 8). Thus, entering the culture into which it is translated demands
165
domesticating the literary text during and throughout the translation process.
Furthermore, according to the domestication approach, for that foreign literary text to
gain significance in the receiving culture it has to be domesticated in a way that forms
the ―impression that it is not a translation but written in the original language‖
transparent, fluent, ‗invisible‘ style in order to minimize the foreignness of the [translated
text] … which includes an ethnocentric reduction of the foreign text to target culture
values‖ (Venuti, The Scandals of Translation 71). These cultural values are mainly
shaped by the society‘s religious beliefs, cultural tradition and customs, and political and
gender-based ideologies.
Translators adopting such approach in translation tend first to translate texts that
don‘t dramatically conflict with the cultural norms of the culture they will translate into.
Nevertheless, if the chosen literary text contains some points and ideas that differ from
the receiving culture, translators tend to omit and modify the parts of the literary text
become dehistoricized since they lose their significance which is shaped by their
translator as a manipulator of the reality of the culture he or she translates from in favor
of the culture being translated into. Consequently, the readers of such translations
―remain trapped in the cultural stereotypes created and nurtured through translated
texts‖ (Sengupta 172). Indeed, that condition is more negatively influential if translated
literature is the only source from which the image of the ―other‖ is constructed.
166
Furthermore, such literary translation will not aid the reader to have a multicultural
knowledge of other cultures since what is being presented in the translation has been
translators decide to resist the cultural norms and ideologies of the culture they chose to
translate to through the use of the foreignization approach during the literary translation
process. Indeed, Venuti states that the foreignization approach ―entitles [sic] choosing a
foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by
dominant cultural values in the target culture‖ (The Scandals of Translation 242).
―foreign‖ identity of the original text by making it resist the cultural norms and ideology of
the target culture. J. Levy, a famous Czech translation scholar in favor of the
in translation was immoral‖ (qtd. in Bassnett, Translation Studies 22). So, the
translated.
Like the domestication approach, the foreignization approach also carries some
Translation in Romantic Germany, explains that ―[i]f the translator chooses the author,
the work, and the foreign language as exclusive masters, aiming to impose them on his
own cultural realm in their pure foreign form, he runs the risk of appearing to be a
foreigner, a traitor in the eyes of his kin‖ (3). Furthermore, I believe that although this
foreignization approach, if not culturally censored, will give the reader a sense of
167
another foreign culture, still it will not fully give the reader the chance to emotionally
understand certain parts of that foreign culture. In the same vein, such foreignization
approach will not fully promote a multicultural perspective, which, I believe, demands
the understanding and recognition of the common grounds and differences among
cultures.
After discussing both approaches, it is clear that using only one approach during
the cross-cultural translation involves some negative effects on both the source text and
translated one and the original and receiving cultures. As a result, many researchers
and critics including David Damrosch still ask, ―should a translation read smoothly and
fluently, hardly feeling like a translation at all, or should it preserve some unusual verbal
flavor, respecting the original‘s foreignness?‖ (How to Read World Literature 66).
However, through discussing the heavily linguistic focus of the cross-cultural translation
of literary texts from English into Arabic and exploring the different cultural, religious,
geopolitical, and gender-based challenges that face the translator, it is obvious that
neither the domestication approach nor the foreignization approach were favored by
Arab translators. As we have seen in chapter three of this study, the Arabic translations
of Uncle Tom’s Cabin neither replaced any of the foreign cultural elements by Arabic
domestic ones nor maintained the foreign ones; instead they omitted most of the
cultural and historical context of Stowe‘s novel. Both the Arabic translations and the
abridged English text present a simple plot of the slave Tom who continuously forgives
168
I believe that it is important, possible, and beneficial to use a mixed period-
during the cross-cultural translation of literary texts from English into the Arabic culture.
Such mixed approach will address the different domestic challenges of the receiving
culture as well as maintain the cultural significance of the translated text. Thus, this
cultural translation approach demands that the literary translator act as a mediator
between the two cultures, the one being translated from and the other being translated
into. The translator has to have a deep knowledge of both cultures, and that knowledge
should also, I believe, be presented to the readers of the translation. Since the global
era demands that people of different cultures develop a cultural awareness of other
cultures and have a multicultural perspective, the translated literary texts, then, should
offer such knowledge through maintaining the foreign context of the literary text being
translated. Furthermore, the translators should add in the form of footnotes any cultural
elements similar to the foreign ones in the text. Through this process of linking the
foreign to the domestic, Arab readers will have an opportunity to build a multicultural
background and a chance to observe how much their culture has in common with
English-speaking cultures. Such multicultural knowledge will also help readers to link
similar events and thus learn from the experiences of other cultures. Most important,
Arab readers could have the possibility of understanding the reasons and factors behind
169
Addressing the Challenges Facing the Cross-Cultural Translation of Literary
current global context. Much research is concerned with critiquing existing literary
researchers have the opinion that solutions should not be suggested for existing
challenges and problems which literary translators face during the translation process.
For instance, Andre Lefevere, toward the end of his essay and after discussing the
I firmly believe that I (or anyone else, for that matter) should not offer
that the translator has to face when translating the literary text. However, although I
agree with Lefevere in many of his critiques concerning the literary translation field, I
disagree with his statement about not offering solutions for translators. I believe that
critics have to help translators by offering solutions for the existing challenges, and it is
left for the translators themselves to examine the validity and benefits of such
critics and translators have to acknowledge that these offered solutions will not produce
an exact replica of the text being translated. Zlatko Gorjan in the essay titled ―On
170
translating Joyce‘s Ulysses‖ states that ―[t]ranslators can strive to come as close to the
original as possible, but they never can or will achieve complete identity in their
translations…. [C]omplete adequacy to the original does not exist‖ (201). So, the offered
solutions are only to help the translators to be as close as possible to the original.
Furthermore, there are many factors that, I believe, make it both possible and
challenges specifically facing the cross-cultural translation of literary texts from English
into the Arabic culture which is the focus of my study. Most important, globalization, the
Arab countries are some of the most dominant factors since they have played a vital
role in reducing the amount of censorship on literary production in the Arab world and
accordingly, to a similar extent, on literary translation. The Arab world, like many other
parts of the world, is greatly affected by the current era of globalization and its demands
for multiculturalism and dialogue among different cultures and religions. To participate in
the cultural and religious dialogues, some of the Arab countries established several
the Arab world also influenced change in the geopolitical and gender-based conditions
in the Arab world; citizens in general became more aware of their rights, and women
cultural, religious, geopolitical, and gender-based society, I will discuss their effect while
discussing each challenge separately. However, since the cultural and translation
171
projects are the most important for my study, I will discuss them in detail in the following
section.
The importance of translating English literary works into Arabic from a cultural
perspective is best illustrated through discussing the current translation projects, held in
both Western and Arab worlds, which mainly promote cultural exchange and bridging
the gaps between these two worlds. Indeed, if such projects are to meet the goal of
that there are also current projects that specifically deal with translating Arabic literature
and introducing it to the Western world, such as the project of establishing the Library of
Arabic Literature sponsored by New York University. However, due to the focus of my
study, which is translating from English into Arabic, I will discuss only the projects that
mainly focus on translating English literature to the Arab world, some of which, to a
The Franklin Book program was established in the United States and existed
from 1952 until 1978. It helped in the translation of many American literary works
including Louisa May Alcott‘s Little Women, Edith Wharton‘s Ethan Frome, and
Thornton Wilder's The Bridge of San Luis Rey into the Arabic language. Although this
project no longer exists, I have included it to show that since its cultural and political
purposes were poorly achieved, another translation project that I will discuss below has
been currently initiated to achieve cultural and political goals. Louise Robbins in the
essay titled ―Publishing American Values: the Franklin Book Programs as Cold War
Cultural Diplomacy‖ explains that the selected literary works for translation aimed to
172
promote ―the Western ideals of the dignity and freedom of individual men‖ and to
translations of these literary texts, similar to the translations of Uncle Tom’s Cabin that
were done around the same period, were through adopting a linguistic-oriented
approach and accordingly faced some of the cross-cultural challenges that I have
discussed in chapter two, they did not achieve much success in the Arab world. In fact,
it is important to note that many of these literary works were translated by Muneer
Ba‘albaki, the first translator of Uncle Tom’s Cabin, and thus he had used the same
program, another project was recently established in the United States. The privately
the classics of American thought and history have been little translated
into Arabic. Worse, even when they have been translated, they have
appeared in small editions and fairly quickly go out of print. Worse still, the
distribution system for Arabic books is poor, and there are few public
libraries, so that many books that have been published in the past are no
The founder of the project, Juan Cole, explains that in general the project ―aims at
making key works of American thought, culture and history available, especially in the
Arab and Muslim worlds … [and] seeks to enhance American understanding of the
173
Middle East‖ (www.globam.org). The project intends to translate the works of some of
the American founding fathers, Jefferson, Madison, Franklin, Washington, and Paine.
The translation process will start with a selected set of essays and passages by
religion, the separation of powers, inalienable rights, the sovereignty of the people‖
(www.globam.org). The project also intends to translate American works that promote
democracy and multiculturalism, and the history of the United States, including the
major speeches and letters of Martin Luther King, Jr., and the works of Susan B.
Anthony. Furthermore, the project also seeks to convey the American perspective on
Middle Eastern issues, including the war in Iraq and the Arab-Israeli conflict
(www.globam.org). Although this project does not yet include translations of novels and
other literary genres, still in order for Global Americana Institute to succeed in its cultural
mission, I believe that the translations of these works, accordingly, also should be
approached from a cultural angle. Indeed, many of the works specifically discuss the
historical and cultural elements pertaining to American history. The American texts
chosen for translation were a result of a certain historical, cultural, and political time and
were also considered important shapers of the historical and cultural contexts preceding
their publications.
Report published in 2003, titled ―Building a Knowledge Society,‖ shockingly showed that
in one year Spain translates 10,000 books, which is the same number of books that
have been translated into Arabic in the last thousand years; and Greece, with a
174
population of 11 million, translates five times more books each year than the Arab
world, which has a population of over 300 million. However, in reaction, during the last
five years the Arab world has, I believe, witnessed the rise of a ―Golden Age‖
concerning literary translation. Currently, the Arab world has three leading
that promotes cultural awareness for both Arab and Western readers. In this section, I
will discuss the currently initiated projects and I will reinforce the importance of adopting
raising Arabs‘ cultural awareness of Western cultures and also bridging the existing gap
The first is the ―Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdulaziz
―the King‘s initiatives and appeals for more understanding and brotherhood among
cultural exchange among peoples of the world, to advocate cultural, ideological, and
intellectual dialogue among civilizations, and to narrow the gap separating nations. One
However, since English is the most dominant language in the publishing industry and
the Arabic culture is the most targeted for ―enrichment‖ through translation efforts, then I
assume that most of the translated projects will be mainly from English into Arabic.
Furthermore, I would assume that more challenges exist when translating into the
20
Abdullah bin Abdulaziz is the current King of Saudi Arabia.
175
Arabic culture since the censorship on literary production has been higher than that
among translators and critics to find solutions that facilitate addressing the challenges
facing the cross-cultural translation of foreign and mainly Western literary texts into the
Arabic culture.
Through appreciating the different works of translation into and from the Arabic
language and culture, the award encourages opportunities for dialogue of civilizations
also illustrated through its participation in different seminars and conferences, including
the Conference and Exhibition of Translation and Arabization in Saudi Arabia, which
was hosted by the Saudi Association for Languages and Translation at the Imam
Muhammad bin Saud Islamic University in 2009. After acknowledging some aspects of
this project, I believe, it is now the role of the translators and critics to approach the
literary translation process from a cultural perspective, which is the only literary
translation approach that will make this project achieve its main goal of promoting
The second project taking place in the Arab world is Sheikh Zayed Book Award,21
established in the United Arab Emirates in 2007 to disseminate the late Sheikh Zayed
Bin Sultan Al Nahyan‘s ―set of noble values, remarkable tolerance and peaceful
coexistence among nations, and to embrace the wider horizons of the Arabs and all
Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdulaziz‘s international Award
21
Sheikh Zayed is the founder of the United Arab Emirates.
176
for Translation, the objectives of the Sheikh Zayed book award reveal its cultural focus
through appreciating both the production and the translation of works that promote
cultural awareness in Arabic society. Furthermore, the award specifically promotes the
award‘s focus on literary translation is further reinforced through some of the seminars
that it holds. For instance, the Sheikh Zayed Book Award held a seminar about
"Translation from and to the Arabic Language" parallel to the Award‘s participation in
BookExpo America in New York in 2009. Researchers discussed the problematic areas
of translation from and into Arabic; however, the focus was mainly a linguistic one. I
believe that it is important to discuss the linguistic challenges, but that focus has been
discussed over and over again, and linguistic translation will not achieve any cultural
The third cultural translation project that has been currently initiated in the Arab
world, also in 2007, is ―Kalima‖ (meaning ―word‖ in Arabic). It was initiated by Abu Dhabi
Authority for Heritage and Culture in the United Arab Emirates, which is the largest
organization in the Arab world regarding translation. It was mainly founded ―to address a
thousand year old problem--the translation drought in the Arab world which has resulted
in few great pieces of foreign writing being translated into Arabic‖ (www.kalmia.ae). It
focuses on ―[s]electing quality titles across all genres, [to translate into Arabic] and
encourage more and better quality translators [and translations] in the future‖
177
literary titles into Arabic. More important, its focus of ―encourag[ing] more and better
quality translators [and translations] in the future‖ reinforces my argument that the
existing linguistic-focused translation of literary works is not successful. The focus also
shows the current need for approaching literary translation from a cultural perspective
that will help promote cultural awareness and multiculturalism, which is highly important
Kalima in its first year has selected one hundred Western works for translation,
and its future plan is to translate five hundred titles on an annual basis.4 Although these
titles ―comprise a mix of literature, academic texts and other writing such as business
focus since thirty of the selected works are literary ones and more than half of the one
hundred titles are translated from English. Since literary texts comprise the biggest
share in the translation process, then these translations should be translated through a
method that establishes multiculturalism and a mixed approach that maintains most of
the important cultural factors that made the text significant in its own culture and
Another cultural project that has been established in the Arab world is the Arab
established in 2000 to promote cultural dialogue in the Arab world and among the
Arabic culture and other world cultures (www.arabthought.org). Through its different
cultural development activities, it aims to advocate for reform in intellectual, cultural, and
social domains in the Arab world. The Arab Thought Foundation has many culture-
focused units. The most important are the Translation Unit and the Culture Dialogue
178
Unit. 5 Through the Translation Unit many books are being translated into and from
Arabic in order to promote intercultural relations among the Arabic and other cultures of
the world. Accordingly, in order for this foundation to achieve success in the domain of
angle. Since it also addresses the challenges affecting the Arab world, including the
cultural, political, and economic challenges, I believe it could initiate a project that
discusses the cultural challenges facing the literary translation process from the
different cultures into the Arabic one. Such a project will help in producing adequate
cultural translations that will also help in starting a productive dialogue among people of
state that a new Western and Arab joint cultural project of translation has been initiated
between the English Penguin Classics and the Egyptian Dar Al-Shorouk publishing
houses. According to the Wall Street Journal coverage, the Penguin-Shorouk project
will translate into Arabic twelve English-language titles from the Penguin Classics
series, in addition to publishing up to eight original Arabic classics. The first titles will be
Put in an international scale, all of these projects are aiming toward contributing
to the advocacy of intercultural dialogue and respecting and sharing various cultural
traditions and experiences. Such a focus of these projects on translation, literature, and
culture gives importance to my study since it addresses the cultural challenges of the
cross-cultural translation of literary works from English into the Arabic culture.
Furthermore, Kalima specifically states that ―in some cases, where a translation exists,
179
but the quality is poor, [Kalima] will fund a new, high quality translation‖
works is beneficial since it will evaluate current literary translations and lay out the
possible solutions for existing challenges for future translations of the work. So, I hope
that my study will help in the future translations of any literary works in English, and
Given the different efforts initiated by the translation projects discussed above
that are focusing on introducing English and American literature to the Arabic culture,
the cultural literary translation that combines foreignization and domestication should be
adopted. Using the foreignization literary translation approach alone will not aid these
translation projects‘ initiatives. Although this approach may produce a highly accurate
translation of the literary text being translated, still it will not fully aid in highlighting the
alone will further lessen the possibility of gaining a multicultural perspective since it will
either delete some of the foreign elements or replace some of them with domestic ones.
Indeed, Arab readers will not have any access to the elements of a new culture; instead
the translated text will be similar to any literary text originating from the Arabic culture.
However, adopting a mixed approach will benefit the readers in this age of globalization
and meet the growing demands of multiculturalism and dialogue among people of
different cultures and religions. The foreignization approach will introduce them to new
cultural elements, and then whenever possible the domestication approach will help
180
features they have in common with the foreign culture, which will help in initiating a
After discussing the different translation approaches in the previous section, I will
now discuss the possibility of addressing some of the cultural and religious challenges
facing the cross-cultural translation of English literary texts into the Arabic culture
through using a mixed cultural translation approach that involves the domestication and
foreignization of English literary texts presented to Arab readers. I will also use Stowe‘s
Uncle Tom’s Cabin and address some of the cultural and religious challenges that have
been previously discussed in chapter three of this study. Concerning the geopolitical
challenges facing the cross-cultural translation of literary texts from English into the
Arabic culture, I will specifically discuss some of the factors such as globalization, the
Arab countries that make it possible to overcome the previous geopolitical challenges
discussed in chapter three of this study. Concerning the possibility of addressing the
English into the Arabic culture, I will discuss various factors such as the establishment
of women‘s movements and the establishment of women‘s studies institutes in the Arab
world that reinforce the empowerment of women in the Arab world. I will also use Uncle
181
As previously stated in chapter three, there are many cultural challenges facing
the cross-cultural translation of English literary texts into the Arabic culture. The cultural
foreign words, the translation of classical, cultural, and literary allusions, and the
many Arab translators tended to exclude most of the cultural elements found in foreign
literary texts that did not exist in the Arabic culture. As a result most of the translated
literary works do not present their cultural significance, which is what drew the
translators to translate the texts and introduce them to Arab readers. In the following
section, I will examine the possibility of addressing the cultural factors through adopting
a cultural translation approach that both maintains some of the foreign cultural elements
The first steps for addressing culture-bound words are the translator‘s ability to
recognize the word, understand its meaning, and acknowledge the original author‘s
intention for using such a word. Indeed, Lefevere states that ―[s]ome [problems of
translating culture-bound words] could be solved with more knowledge of the context of
a given passage, or even the whole text from which the passage has been taken‖
(Translating Literature 17). Most important, all these steps require the translator to have
a deep knowledge of the culture of the original text, especially if the text presents a
previous historical and cultural period so that its culture-bound words are no longer
used. After that, it is important for the translator to have a deep knowledge of the culture
being translated into to the extent that makes her or him able to find similar culture-
bound words and include them in the form of footnotes that also explain their use and
182
function. Although some translators have previous knowledge of both cultures, culture-
bound words, as Mona Baker explains in her book In Other Words, are commonly
translated in one of the following ways: using an idiom of similar meaning and form;
promote cultural awareness for the readers of translated literary texts. Therefore, in the
following section, I will give an example of how to translate some of the culture-bound
Stowe describes Mr. Haley‘s poor command of English grammar through putting
it into comparison with Murray‘s grammar in the following sentence: ―His conversation
was in free and easy defiance of Murray‘s grammar‖ (47). Murray‘s grammar is a
culture-bound term that was, using Baker‘s words, ―translated by omission‖; that is, it
was left out during the translation process into Arabic. In a cultural translation that both
maintains the foreign element and adds a domestic one, I propose that it should be
approached through the following way. The culture-bound term ―Murray‘s grammar‖
should be kept during the translation process and the translator should add a footnote
that marks this word as similar to the Arabic culture-bound word ―Seebaway‘s book.‖
Seebaway is the most famous Arab grammar expert who was the first to write a book
containing most of the Arabic language grammatical rules. His book is one of the major
references in Arabic language courses. So, through such a translation Arab readers will
learn something about the American culture through knowing Murray‘s grammar book.
Furthermore, like the American readers, the Arab readers will understand Stowe‘s
183
Concerning the translation of allusions, Lefevere states that the ―[t]ranslator
should recognize the allusions and decide whether to include them in the translation or
omit them or replace them‖ (Translating Literature 22). However, I strongly believe that
the era of globalization and the call for cultural awareness and dialogue have made it
both important and possible to translate almost all of the cultural, classical, and literary
allusions during the cross-cultural translation of literary texts from English into the
Arabic culture. Indeed the translation projects have already translated and are willing to
translate many of the classic and literary texts that are alluded to. Including these
allusions during the translation process will make Arab readers aware of other literary
works and the amount of intertextuality among these texts and enable them to
recognize the author‘s intention in alluding to such works. For instance, some of the
works alluded to in Uncle Tom’s Cabin, including most of Shakespeare‘s works, are
being translated by some of the translation projects. The Global American Institute is
currently translating most of the political and historical documents written by the
founding fathers of America, including the Declaration of Independence, and they are
also translating later documents including the Fugitive Slave Law. The Penguin and
Shorouq project is also currently translating some of the literary works that Stowe has
alluded to in her text, including most of Shakespeare‘s works and the Spanish novelist
Miguel de Cervantes‘s picaresque novel Don Quixote. Knowing that these translation
projects are hoping to achieve cultural awareness for the Arab audience, it is then
important to include the allusions during the translation process of any literary works in
order to strengthen this cultural awareness through linking the works with each other
and also knowing and acknowledging the significance of the cultural, classical, and
184
literary allusions. Furthermore, the Arab translators should also refer in the form of
footnotes to any similar cultural, classical, or literary allusions found in Arabic culture
and literature, which will also allow Arab readers to trace any possible similarities that
the Arabic and American culture have in common. Referring to Arabic allusions will also
provide readers with a similar setting to that found in the original, which will further
reinforce the Arab reader‘s emotional response and understanding of the author‘s
The translation of foreign words could be one of the difficult areas to address
during the cross-cultural translation of literary works from and into different cultures.
Many researchers have proposed solutions for addressing such challenges. Lefevere
states that ―an expedient solution used fairly often, is to leave the foreign word or
insert a translation into the body of the text a little later, where it would be expedient to
do so‖ (Translating Literature 29) Such solution, I assume, is possible when the two
languages share similar sets of alphabets. For instance, most of the foreign words
found in literary texts in English including Uncle Tom’s Cabin, which has many foreign
words, e.g, morale, Coeur De Lion,de novo, bonhomie, feu de joie, en passant, and La
Belle Riviere (76, 92, 99, 120, 149, 150, 153, 165), include a number of English letters.
Since the Arabic language has a different set of letters, it is hard to include these foreign
words in translation and then offer the meaning between brackets. However, I propose
that the Arab translators could transliterate the foreign or English pronunciation of the
foreign word in Arabic letters. After that, the translator should give the meaning of the
foreign word either in parenthesis or within the context. Through such method, the Arab
185
reader will recognize the foreignness of the word since its exact foreign pronunciation
will be read in Arabic. For instance, in translating the foreign words in Uncle Tom’s
Cabin, translators could either provide the original transliteration of the word or provide
The challenge of translating the colloquial dialect exists not only between English
and Arabic but in translation generally. María T. Sánchez in The Problems of Literary
Translation discusses the challenges facing the literary translation. She specifically
explains that one out of the three following possible strategies should be chosen by the
Accordingly, since Arabic literature is mainly written through the use of standard form,
the use of the English colloquial dialect is currently impossible to address. Therefore,
most of the Arab translators follow the third strategy which is to completely ignore the
non-standard language and translate in the standard form of the Arabic language.
However, the future might carry a possible solution of the colloquial dialect challenge.
But for now translating the various African American colloquial dialects of some slaves
and the dialects of the slaveholders and traders will still be a hard challenge to address.
From all of the previous discussions of the possible approaches that could be
186
English literary texts into the Arabic culture, it is fair to say that it is impossible to
accurately address all of the cultural aspects of the foreign text. However, it is important
to note that ―[e]ven if the translation cannot transfer everything in the source text, it still
brings benefit to the target culture … if there is loss, there may be gain‖ (Neubert and
Shreve 2). Through adopting such a mixed cultural translation approach for future
translations of Uncle Tom’s Cabin, Arab readers will be able to acknowledge some of
the most significant cultural elements used by Stowe to advocate for the emancipation
of slavery. They will also recognize the similarities or differences that exist between the
Establishing a Peaceful World Order: A Muslim Perspective,‖ argues that although the
followers of different religions have been in contact throughout history, still ―[t]he
opportunity for genuine dialogue and mutual understanding was rarely possible before
the twentieth century‖ (41). He further explains that this was due to the cultural and
political dominance of certain religions in particular regions of the world (41). However,
he claims that globalization made the personal contact between people of different
religions very common. Accordingly, Okuyan further explains that ―thus the days when
‗religion‘ was associated only with one‘s own beliefs have passed‖ (42). So such
condition made some people question other religions. Therefore, it became important to
187
Specifically discussing the Arab world in which Islam is the dominant religion, it is
important to note that during the last decade Islamist extremists purposefully twisted the
true meaning of Islam to serve their own political agendas. As a result, Islam is to a
certain extent viewed negatively in the West, and some Muslims stand in opposition to
other existing religions and beliefs. Indeed, after the tragic events of September
eleventh in 2001, Islam came under attack, and tensions between some Islamic and
and cultural differences are the cause of the current tensions in the post-Cold-War
civilizations have different views on the relations between God and man,
the individual and the group, the citizens and the state, parents and
hierarchy…. [A]s people define their identity in ethnic and religious terms,
they are likely to see an ―us‖ versus ―them‖ relation existing between
Civilizations‖ 25)
acknowledging the danger of such opinion and realizing the growing religious tensions,
different initiatives took place in both the Islamic and Western worlds to start a religious
188
dialogue among the holders of different beliefs to reinforce the humanity of all religions
and beliefs and to argue against the ―clash of civilizations‖ theory. However,
Huntington‘s clash of civilizations theory was further discussed after the tragic events of
September eleventh. The United Nations also named the year 2001 as the year of
Marking the launch of the United Nations ―Year of Dialogue Among Civilizations‖ 2001,
Organization (UNESCO) confirmed that ―[o]nly dialogue could bring about reconciliation
and peace,‖ and thus it should be based on universal acceptance and respect of basic
every culture, religion, and civilization that it will be heard and acknowledged by other
cultures, religions, and civilizations. As a starting point for religious dialogue, many
acknowledging the huge difference between religious theology and violent practices
done in the name of religion. Asghar Ali Engineer in his article titled ―Some Thoughts on
Interfaith Dialogue‖ explains that ―[r]eligion resides in the theological domain whereas
religious communities exist in secular space with secular interests, and what conflicts
are not religious theologies but the secular interests of these communities‖ (51).
Nevertheless he also states that ―the clashes of communal interests are projected as
parts of the world, accordingly, advocated a dialogue mentality to overcome present and
189
prevent future interreligious tensions in different parts of the world including the Institute
of Interfaith Dialog (IID),6 King Abdullah‘s Center for Contemporary Studies and
Dialogues of Civilizations,7 and the Annual World Conference Series on Dialogue.8 All of
the previous efforts for advocating dialogue among people of different religions and
cultures can further be reinforced through literature and emphasized during the process
cultural literary translation stands as the most significant and of the most permanent
effect. Particularly discussing the literary cultural translation, I believe first of all, since it
is the least direct approach of dialogue it will be more affective. Indeed, many people
feel offended by the idea of their beliefs or religions being discussed and critiqued.
Furthermore, literary books are of the most circulating books among a larger number of
people of different cultures and religions since it does not require a prior academic
that will assure the both the continuity of dialogue and respect of other religions and
cultures among the younger generation of different religions and cultures. Furthermore,
I believe, that current and future Arab translators will not be faced by the same extent of
censorship that previous translators had faced when translating English literary texts
that include the teachings of other religions. Concerning advocating for religious
dialogue through literature, Ruth Illman, in her essay titled ―Curiosity Instead of Fear:
190
approaches to dialogue in order to meet the challenges set forth by our
The previous efforts calling for religious dialogue can be reinforced through literature
since readers could appreciate other religions and acknowledge the similarities among
the different religions through actually emotionally engaging with literary characters and
However, since the linguistic barrier will prevent many readers from reading
translation of literary texts should focus on maintaining and reinforcing the emotional
engagement among readers belonging to a religion different from that of the literary
characters. This engagement cannot be fulfilled if the translators either totally exclude
the religious references or only replace them with verses of the religion practiced in the
culture being translated to. Accordingly, in the specific focus of this study, the cross-
cultural translation of literary texts from English into the Arabic culture, Arab translators
should translate the texts in a way that shows the similar perspective held by Islam and
the religion practiced in the culture of the literary text being translated. Arab translators
should show the foreignness of the literary text through conveying the Biblical verses
during the translation and at the same time further appeal to the readers through the
accompanying the translation. Biblical verses in some English literary works have been
191
widely used to advocate for human rights and equality, to elevate morals, and to allude
to religious figures and stories. Thus, in response and to further promote the previous
calls and efforts of religious dialogues, I believe that Arab translators should maintain
the Biblical verses within the body of the translated text and include similar Quranic
verses. So, both foreignization and domestication approaches are followed to address
made the Arab translators exclude most of the Biblical verses and allusions used by
Stowe. Since Stowe had used these verses to advocate for the equality and freedom of
the slaves, which is a view that is also found in the Quran, future translations of Uncle
Tom’s Cabin should maintain the Biblical verses that are equivalent to some Quranic
verses. Indeed, such translation which maintains the foreign Biblical verses and
includes the domestic Quranic verses will accomplish some of the goals and objectives
of the previously discussed centers and conferences that call for showing the unity of all
Similarly to what has been stated in chapter three of this study, since Uncle
Tom’s Cabin is full of Biblical verses and allusions, it is impossible to show how each
example could be translated into the Arabic culture. Therefore, in the following section, I
will include a number of Quranic verses that carry calls for slaves‘ equality and freedom
similar to what Stowe called for either through the use of Biblical verses or through her
192
Islam considers the humanity of all humans, and God in the Quran clearly states,
―And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the
land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of
what We have created, with [definite] preference‖ (The Holy Quran 17:70). So slaves
are as human as their masters. For instance, including such Quranic reference as a
footnote to Stowe‘s religious critique of the Fugitive Salve Law, which regards slaves as
objects and animals, also reinforces that religions have granted humanity equally to
regardless of their gender and race. Concerning the issue of equality and freedom, the
Quran reads, ―O mankind, indeed We have created you from male and female and
made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of
you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and
Acquainted‖ (The Holy Quran 49:13). Since slavery existed in the Arabic culture before
the existence of Islam, the teachings of Islam, as has been stated previously in chapter
three of this study, have gradually put an end to the institution of slavery. After the
declaration that slaves are equal to their masters, many Muslims directly freed their
slaves. Including such Quranic verse along with the Biblical verses included by Stowe
concerning the equality and freedom of slaves will reinforce the humanity of all religions
that grant the rights of equality and freedom to all mankind. For instance, Arab
translators could include the following biblical verse, ―All things whatsoever ye would
that men should do unto you, do ye even so unto them,‖ 22 that is cited by one of the
characters in the novel offending slavery (167). Translators should also include the
22
Matthew 7.12
193
following verse read by St. Clare: ―Then shall he say unto them, Inasmuch as ye did it
not to one of the least of these my brethren, ye did it not to me‖ (351). 23 Future
translators of Uncle Tom’s Cabin should also include Eva‘s following biblical reference
when she asked her father ―[d]on‘t the Bible say we must love everybody‖ (314), ―Ye
have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that
hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; That ye may
be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the
evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust (314). 24 Including
all of these verses will give Arab readers the chance to recognize the universal morals
texts from English into Arabic is not approached through presenting solutions, since
what had previously prevented the political content in English, especially American,
literary texts from being translated into Arabic was the political censorship practiced in
most parts of the Arab world. Therefore, I will include some of the changes taking place
in some parts of the Arab world that have significantly decreased the amount of political
censorship and accordingly give the chance for more political freedom in the area of
23
Matthew 25, 31-45
24
Matthew 5, 43-45
194
The era of globalization, the external pressures for building civil democratic
Arab world, mass revolutions in some Arab countries, and the current translation
projects are main factors, I believe, that make it both important and possible to
translation of Western, mainly American, literary texts into the Arabic culture. According
address the question of reform. At the same time, the role of political
9/11, some Arab countries came under external pressure from Western
powers to embark on political reform. All three actors have played different
One of the major effects of globalization on Arab politics is that it has lessened and
weakened governmental censorship. Technology and access to the internet are among
the main factors that enabled globalization. Eleanor Abdella Doumato and Marsha
195
Concerning the literary field, due to the different technologies that cannot be fully
censored, Arabs are now able to read Western literary books that are banned in some
of the Arabic countries. Accordingly, since censorship has also been reduced in the
Arab world regarding the freedom of speech and opinion, some literary Arabic works
critiquing some politics of the Arabic society emerged. Indeed, Naguib Mahfouz, an
Egyptian literary writer who critiqued the political conditions in the Arab world is one of
the most celebrated and effective pioneers in the Middle East. He received the 1988
Nobel Prize in Literature. In most of his works, he masked political commentary under
allegory and symbolism. Among his titles are The Thief and the Dogs (1961), Autumn
Quail (1962), Small Talk on the Nile (1966), and Miramar (1967). So, contrary to their
counterparts in the past, who were seen as offenders to their governments and sent into
exile and their books were banned, current Arab political writers are no longer viewed
as offenders to their governments and their books are not banned in many of the Arab
countries. Therefore, it is now possible to start translating English literary texts that are
embedded with political commentary since such works are now written in Arabic by
Arab writers.
Similar to globalization, external forces that advocate for building democratic and
civil societies have affected the political conditions in the Arab world. Shean L. Yom, in
his essay titled ―Civil Society and Democratization in the Arab World,‖ traces how the
groups within the legislative, judicial, economic, and civil sectors. Over time, civil society
has come to receive the most attention‖ (17). He further explains that ―between 1991
196
and 2001, the U.S. Agency for International Development (USAID) allocated $150
million to projects classified as ‗civil society strengthening‘‖ and that in ―2002, the State
Department's Middle East Partnership Initiative has targeted Arab civil society through
conferences between leading CSOs [Civil Society Organizations] and their state
The tragic events of September eleventh also caused the Arab world to be
seedbed of terrorism‖ (Arab Human Development Report 2005 212). The Arabic
governments were criticized for their low levels of democracy, minority rights, and
started ―reform issues‖ which, to a certain extent, paved the way for the beginning of
political critique. Sarah Ben Néfissa, in the introduction of her work titled NGOs,
Governance and Development in the Arab World, explains that ―the Arab countries have
been called upon to reform their public sectors, to give more freedom to their civil
societies, and respect human rights as well as fundamental public freedoms‖ (1).
presents a democratic view of the country and its government. Such change could
encourage the translation of literary texts that both present and critique political issues.
people‘s political participation in the Arab world. Most important to mention is the Arab
NGO Network for Development (ANND), a regional network initiated in 1997 working in
197
eleven Arab countries with seven national networks. Most important, the ANND is
cultural heritage in the region and to the developmental priorities of the local societies‖
―monitoring and formulating public policies at the national, regional and global levels‖ to
have civil Arab societies that ―respect and protect the dignity and freedom of the
individual and their political, social, economic, civic, and cultural rights‖ (www.annd.org).
Fortunately, the NGOs are now actually called upon to participate in the political effort of
according to their vision on an international scale, the ANND would like to help Arab
societies ―to be open to and interact with other cultures and societies‖ (www.annd.org).
Therefore, I believe that cultural translation of English literature which portrays subjects
of political and civil freedom and individuality would help Arab readers to be introduced
to different cultures whose people fought for their freedom and individuality.
However, the work and effect of NGOs in setting the grounds for a better civilized
Arab society could be measured through practical studies. ―The Arabic Ibn Khaldun
Center for Development Studies is one of the centers that measures and evaluates
political conditions in the Arab world. It explains in its annual report published in 2004,
and most important, titled ―Civil Society and Democratization in the Arab World,‖ that it
had conducted a survey to get a general picture of the political rights and civil liberties in
198
a new political reality is taking shape in many Arab countries. Pro-
hand there have been significant liberal gains in most Arab countries: a
Indeed, many reforms have taken place in the Arab world in different domains.
Concerning the public domain, elected parliament happened for the first time in some of
Arab countries, a condition that is similar to many other countries around the world. Ibn
activists. (15)
the experience of other cultures that political conditions take more than a decade to
199
reform. These conditions will, one can hope, become better, especially, with spreading
the awareness for human, civil, and political rights in the Arab world.
One of the venues to spread human, civil, and political awareness is literary
discuss politics more freely in their works. Many literary books dealing with political
issues that were previously censored and banned are seen in Arabic libraries. More
discussing political issues and spreading readers‘ awareness of their human and
political rights are rarely being classified as working with foreign agencies. Instead of
in chapter two of this study, some Arab writers are being classified by their governments
as ―reformers‖ participating in the broader reform project held by the government itself.
Current Mass revolution that took place in some Arab countries has significantly
affected political freedom. Egypt‘s, Syria‘s, Tunisia‘s, and Algeria‘s recent mass
revolutions have succeeded in removing the Emergency law that had previously
threatened writers, including literary ones, when discussing any political issues that
critique the political conditions in the Arab world, and that had also banned many
American literary works from being translated into Arabic. In fact, it is important to note
that during these revolutions a specific poem by the late Tunisian poet Abu Alqasim
Alshabi has been remembered. The poem is a political one that advocates the masses
to revolt against dictator‘s regimes and optimistically informs readers that one day the
masses will defeat these regimes. The first lines of the poem are the following:
200
يب ال َقـدَر
َ َفال ُب َّد أنْ َيسْ َت ِج أرا َد ْال َح َيـا َة
َ ً شعْ بُ َي ْو َما
ّ إذا ال
َيـ ْن َكسِ ـر َْوال ُب َّد لل َق ْي ِد أَن ( َوال بُـ َّد لِلَّي ْـ ِل أنْ َي ْن َجلِــيwww.adab.com).
If one day the masses wanted to live then destiny will answer the call
The darkness will surely disappear and the chain will surly break at the end
This poem had been remembered to encourage the masses and assure them that their
demands will be achieved and that they are the strongest only if they believe in
themselves and fight for their freedom. Therefore, referring to this poem in the Arab
Furthermore, looking at the different political titles that are being translated into
Arabic through the Kalima project is, I believe, a very encouraging point to start
translating English literary texts that deal with political issues. For instance, future
translators of Uncle Tom’s Cabin will be able to translate the text more accurately since
democratic ones. For instance, translators will be able to include the conversation
between St. Clare and his brother Alfred about the French revolution, social class, and
rights of workers and slaves (308-13). Therefore, I think that the current political
conditions in the Arab world could make it possible to start the literary cultural
201
Addressing the Gender-Based Challenges facing the Cross-Cultural Literary
the cross-cultural translation of English, especially American, literary texts into Arabic is
not through presenting solutions, since what had prevented the translators from
translating literary works or parts of other works that advocate women‘s rights are the
attitudes toward women in the Arab male-dominated culture. Therefore, I will discuss
some of the factors that have positively changed and are changing attitudes toward
women and advocating for women‘s empowerment in the society in order to reinforce
my argument that it is now possible to translate literary texts that advocate women‘s
empowerment in the Arab world. Indeed, the 2005 Arab Human Development Report
published by United Nations Development Program was titled ―Towards the Rise of
Women in the Arab World.‖ Many factors, I believe, played and are still playing a role in
this promising rise of women‘s empowerment, which I will discuss in the following
the Arab world which shows the optimistic changing public opinion toward women‘s
rights and equality. James Zogby in What Arabs Think: Values, Beliefs and Concerns
states that a 2002 survey of social attitudes conducted in seven Arab countries by the
research on the Middle East and American Arab relations, found that half of 3,800
202
The positive public opinion regarding women‘s empowerment was also
accompanied by some factors that significantly paved the way for a women‘s
Arab society played a major role in women‘s empowerment. The 2005 Arab Human
Development Report explains that since the early 1990s there has been a significant
spread of activist and nongovernmental organizations in the Arab world that specifically
deal with issues of empowering women politically, economically, legally, socially, and in
regard to literature. Women were and still are the major participants in these
NGOs is very high in most of the Arab countries. For instance, they participate
Palestine territory and 18 percent in Egypt‖ (96). Through the NGOs, women were able
to have a collective voice concerning local social issues, including the conditions of
poverty and orphanage, and they were able to make some positive changes regarding
these issues. Such experience and success led women to call for their own
encouraged academic projects and research that analyzes the condition of women in
the Arab world and presents some solutions for some of the challenges that women
Some Arab women began to call for their rights and equality through different
channels. For instance, since the male-dominated society referred to religions to justify
the sexual discrimination practiced against women, some women took the initiative to
203
justify their equality through religion by rereading its most sacred text, the Holy Quran.
One of the first is Amina Wadud, who wrote a book titled Quran and Women: Rereading
the Sacred Text, first published in 1992, to ―establish a definitive criteria for evaluating
the extent to which the position of women in Muslim cultures accurately portrays the
intention of Islam for women in the society‖ (ix). Proudly, Wadud states,
The more research I did into the Quran, unfettered by the centuries of
the more affirmed I was that in Islam a female person was intended to be
Indeed, after such research many other women‘s rights advocates began considering
the findings of such research ―as legitimate grounds for contesting the unequal
treatment that women have experienced historically and continue to experience legally
in the context of Muslim communities‖ (Wadud x). For instance, Sondra Hale in her
article ―Gender, Religious Identity, and Political Mobilization in Sudan‖ reinforces female
equality through the following statement: ―We know our rights; we have learned the
Quran and Shariah; we know what Shariah gives us . . .we are standing up for our sex.
we are as equal ...as efficient …as educated ...as good …and as great as men‖ (qtd. in
Hamdi 160). Women were keen to falsify the notion that Islam is the major source for
the inequality they face and which accordingly they are supposed not to question let
204
Therefore, further research was conducted by Muslim feminists regarding gender
inequality. The Iranian feminist scholar Ziba MirHosseini states that Islamic feminists
are explaining that the claimed Islamic inequalities toward women are actually due to
false interpretations by Islamic fundamentalists who interpret the Quran and the
Prophet‘s sayings in a way that guarantees them control over the society in general and
women specifically (641). According to MirHosseini, Muslim feminists claim that the
source of gender inequality is not Islam but rather the ―cultural norms of early Muslim
women are created of men and for men; women are inferior to men;
women; and male and female sexuality differ and the latter is dangerous
to the social order. These assumptions and theories are nowhere more
evident than in the rules that define the formation and termination of
All of these cultural norms of gender inequality were formed by a patriarchal perspective
that shapes most of the attitudes toward gender-based relationships in the Arab world.
Furthermore, Islamic feminists are also showing that the oppression and
inequality toward women contradict divine justice in the Quran. MirHosseini explains
that Islamic feminists show that men‘s claimed rights to freely divorce and
unconditionally marry multiple wives ―were not granted to them by God but by Muslim
male jurists‖ (642). So, we are able to see here that women-feminists are actually
205
aware of their rights that have been given to them through Islam but are stolen by men.
Therefore, they are trying to retain them through their own channels.
Local voices and local non-government organizations were not the only factor
that played a role in the call for women‘s empowerment in the Arab world. International
calls for human rights and women‘s empowerment in the last two decades specifically
critiqued the conditions of women in the Arab world. Arab countries made reforms
concerning the conditions of women. The 2005 Arab Human Development Report
However, it is important to note that these reforms still did not result in huge changes
regarding the conditions of women in the Arab world. For instance, the report further
explains that women‘s political empowerment has often been ―limited to cosmetic
the structure of the existing regime without extending empowerment to the broad base
of women‖ (50-51). Such limited empowerment will not aid women in their call for
institutes were established in some parts of the Arab world. The Institute for Women‘s
Studies in the Arab World (IWSAW) was established in 1973 at the Lebanese American
206
University, which was first established in 1924 by the Presbyterian Mission as the
American Junior College for Women, the first women‘s college in the Middle East. Some
of the institute‘s ―feminist‖ missions are to ―[e]mpower women in the Arab world through
development programs and education [and] serve as a catalyst for policy changes
Its mission is to further enhance networking between Arab women and women all over
the world. It also aims to promote research on the condition of women in the Arab world,
especially with respect to social change and development. Each issue of Al-Raida
features a specific theme, including the empowerment of women in the Arab world,
women and sexuality in the Arab world, women and literacy, women and activism in the
Arab world, women and masculinity, women and civil rights, Arab Diaspora women,
The Center of Arab Women for Training and Research (CAWTAR) was
Arab world through research, training, networking, and advocacy. 12 So, it seems that
women are working toward their empowerment through different channels. Despite the
existing gender discrimination in the Arab world, the rise and empowerment of women is
developing.
Not only are NGOs, feminist institutions, and centers promoting women‘s
empowerment in the Arab world; fortunately, Arab women literary writers are also
207
literary writings, which had been previously confined by the patriarchal stereotypes
concerning the female gender. The Arab feminist critic Bothayna Sha‗ban in her work
Voices Revealed: Arab Women Novelists, 1898–2000, published in 2009, states that
―[i]t is in literature more than in any other domain that Arab women have an identity, a
recognizable voice, and a long history, albeit intermittently recorded, of excellence‖ (1).
Despite the existing and continuous oppression practiced on women, in the last two
decades Arab women literary writers began to destroy the stereotypical image of the
Arab woman in literature, which I discussed in chapter two of this study. ―In attempting
to build new perceptions of women in fiction, the Arab novel has not only attacked
female stereotypes; it has also shed light on aspects of women‘s oppression and their
Report 153). Arab women literary writers are beginning to write novels that represent
women as individuals who still appreciate familial unity but reject patriarchal
confinement and oppression. Sha‗ban in her study of Arab women‘s literature explains
that four images of women occur in recent writings of Arab women writers. According to
Sha‗ban, images of women presented in women‘s novels are the woman deprived of
her rights, the controversial woman, the rebellious woman, and the multiple-identity
woman. These four images represent the different courses of women‘s lives under
translated into it. The anthology titled Arab Women Writers: A Critical Reference Guide,
1873-1999, edited by Radwa Ashour, Ferial Jabouri Ghazoul, and Hasna Reda-
Mekdashi and another anthology titled Seen and Heard: A Century of Arab Women in
208
Literature and Culture edited by Moa Mikhail includes some literary works of female
Arab writers. Accordingly, it is fair to state that a feminist approach is starting to emerge
in the Arabic literary field through forming the category of women‘s literature, which
Since Arab women writers have begun the initiative to introduce the images of
oppressed women who fight the forces of patriarchy both, through the Arabic and
English languages, and also are forming the body of women‘s literature as a category
standing on its own, it is then, I believe, both important and possible to translate English
literary works that present similar female images. Through translated English literature
Arab women readers are able to expand their horizon and knowledge of the different
However, in order to assure the translations of such images, I believe that it is important
that Arab women themselves translate these literary texts which present the female
translation of Lise Gauvin‘s Letters D’une Autre by the feminist translator Susanne de
has used every translation strategy to make the feminie visable in language‖ (15). Such
a feminist approach is indeed important for the literary translation of English texts into
the Arabic culture where women are working toward the empowerment of their gender.
Fortunately, some Arab literary critics have started the call and research for a feminist
translation approach. Samia Mehrez in her article titled ―Translating Gender‖ explains
209
that gender and translation are both fairly new fields with international and
interdisciplinary thrusts and implications. In her article she ―uses theoretical tools from
the field of translation studies in order to understand some of the challenges [specifically
religious discourses] that face [Arab translators] in translating terms and concepts
involved in gender studies as a discipline that links an international body of scholars and
activists.‖ Most important, she focuses on developing the field of gender studies to
―elaborate, develop, and disseminate translations of gender that enable agency‖ (106).
Such perspective will also enable fair translations of female thoughts and characters
found in English literary works, especially those which are considered feminist ones.
Through examining Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin in chapter three of this study, we
can see the amount of loss that resulted concerning the presentations of Stowe‘s
empowerment, neither the Arabic translations nor the abridged English version
presented such a feminist aspect of the novel. Indeed, I believe that the male translators
female translators should translate Uncle Tom’s Cabin in a feminist approach that does
not neglect the feminist aspect of Stowe‘s text and her call for women‘s empowerment
both in the public and private spheres. Such translation should include Stowe‘s
sentimentalism, highlight the female characters found in the novel, and include what has
been left out. For instance, translators should reinforce the role of Mrs. Shelby and
restore her words that have been purposefully translated in a way that indicates that
these words have been said by Mr. Shelby. In translating the Shelbys‘ conversation
210
concerning the selling of Tom and little Harry, most of Mrs. Shelby‘s words and advice
have been translated but put in the mouth of Mr. Shelby. Furthermore, future
translations should highlight the role of the Quaker women in freeing the slaves.
Therefore, I believe that the current cultural, social and political conditions in the
Arab world make it to a certain extent possible for Arab translators, and specifically
women, to translate the feminist experience that exists in the West. It is true that these
translations will continue to face challenges, to a certain extent, but it is still important
and possible to cross the gender-based challenges and translate English literary works
that promote gender equality and women‘s empowerment. Most important, Arab women
have to work toward being visible in the Arabic culture through showing their role in
literary translation as a process and product. Since public opinion toward the rise and
empowerment of women is increasingly positive and since some Arab women writers
translation. Toward the end of this discussion, it is important to note that the gender-
based challenges are not easy to overcome since despite all of the previous efforts
Arab women still experience gender inequality that requires a long and challenging
journey.
Conclusion
Factors including the current era of globalization and the growing demand for
multiculturalism made the Arab world realize that it needs to work toward exporting its
culture to the West and importing Western culture through translation. Indeed, as I have
discussed in this chapter, this is the ―golden age‖ of translation in the Arab world due to
211
the many different translation and cultural projects that have been established in the
Middle East. However, it is important for these projects to approach the translation of
literary works from a cultural perspective that mixes both foreign and domestic elements
to achieve the goal of strengthening multicultural awareness among Arab readers and
to bridge the existing gap between the Arabic culture and other existing cultures,
literary works into the Arabic culture previously faced cultural, religious, geopolitical, and
gender-based challenges, I believe that the changing conditions in the Arab world could
allow Arab translators to face fewer challenges and censorship during the literary
translation process.
Setting out different possible solutions for addressing some of the cultural and
religious challenges and discussing the current changes in the geopolitical and gender-
based challenges in the Arab world through this study may result in more discussions
concerning literary translation. Indeed, I would like to end my study with Lefevere‘s
statement that I have started with, that still there is, once again, much work to be done
in the study of literary translation by literary scholars whose expertise allows them to
adopted still much work remains to be done in the study of translation. New translations
need to be made, existing translations need to be analyzed, and the role played by
(Lefevere, Translating Literature 142). This study is only a start in the research
212
In discussing the importance of a cultural reading of American literary texts, in
American literary works do not give the readers the opportunity to read from a cultural
angle. Specifically, focusing on the Arabic translations of some literary works written in
English, especially American ones, I found that most of the translations were linguistic-
oriented ones. Furthermore, most of the research critiquing the Arabic translations of
English and American literary works focused on the linguistic difficulties and proposed
Therefore, in this study, I began to explore the challenges facing the cross-
cultural translation of American literary texts into the Arabic culture. I categorized the
challenges into cultural, religious, geopolitical, and gender-based ones. To test the
abridged English text of Harriet Beecher Stowe‘s Uncle Tom’s Cabin introduced to Arab
readers. Through my research, I have found that, indeed, cultural, religious, geopolitical,
and gender-based challenges have prevented the translators from producing a faithful
translation of Stowe‘s novel. Realizing that the historical context and cultural
approach is followed, I have proposed through this dissertation the need for a period-
specific cultural translation of American literary works into the Arabic culture that
maintains the cultural context including the religious, cultural, geopolitical, and gender-
based norms.
There are currently many factors that have encouraged me to reinforce the need
213
First, as I have discussed in chapter four, is the current importance of literary translation
which is advocated through the 2009 Modern Language Association presidential forum
that was titled ―The Tasks of Translation in the Global Context.‖ Indeed, it is now more
important than ever that a cultural translation of literary works should be approached in
this current era of globalization that not only demands multilingual but more important
multicultural individuals. Furthermore, the field of literary translation has now grown
closer to the field of ―Cultural Studies,‖ which further reinforces the need to approach
addressing any cultural challenges facing the cross-cultural literary translation process.
literary works from English into Arabic, I have also found that there are many current
factors in the Arab world that make it both important and possible to approach the
translation of literary works from English into Arabic from a cultural perspective. As I
have discussed in chapter four, the changing political conditions in the Arab world have
translation since the emergency laws that have previously prevented literary writers and
translators from introducing many political critiques have been abolished. Literary
writers and translators have now more freedom in presenting politically oriented literary
The changing conditions regarding the status of women in the Arab world have
English into Arabic. Indeed, Similar to their counterparts in the west and, especially
nineteenth century American women writers, Arab women writers are now advocating
214
for their rights through literary writings. Therefore, adopting a cultural oriented approach
in translating literary works which call for women‘s empowerment could be a factor that
both the Western and Arab worlds, which I have discussed in chapter four, have also
encouraged me to call for the importance of translating American literary works into
possible solutions. Indeed, many American works especially nineteenth century works
demand a cultural translation due to their political and cultural contents. For instance,
translation into Arabic is greatly important to reveal the importance of its cultural and
Many researchers concerned with literary translation have called for more
states that ―whereas much is published on the westward translating arm of the Arabs,
little is published on the eastward arm. Let us begin, then, with an appeal for a person
with knowledge not only of Arabic, Persian, and Sanskrit but also of Pahalavi‖ (35).
Furthermore, as I have discussed in chapter two, both Bassnett and Lefevere‘s plea in
their work titled ―Constructing Cultures‖ for a ―pooling of resources‖ that links translation
215
in these multifaceted interdisciplines, isolation is counter-productive….
(138-39)
challenges and solutions concerning the cross-cultural translation of literary works from
English, especially nineteenth century American ones, into Arabic. Accordingly, the
largest concern that I hope this dissertation addresses in the field of literary translation
context of American literary works when translated into the Arabic culture. I also hope
that my research will encourage others to explore the different translations of Stowe‘s
216
Notes
1
Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdulaziz International
Award for Translation‘s objectives are ―to contribute to the transfer of knowledge from
and into Arabic; to promote translation into Arabic in the various fields of science; to
translations from and into Arabic; to establish standards of excellence in translation with
and humanitarian domains, the award has established five categories which are the
following: translation award for institutions, translation award in the humanities from
Arabic into other languages, translation award in the humanities from other languages
into Arabic, translation award in the natural sciences from Arabic into other languages,
and translation award in the natural sciences from other languages into Arabic
(www.translationaward.org).
2
Sheikh Zayed‘s Book Award has the following objectives: encourage
outstanding writers and intellectuals in the fields of knowledge, fine arts and Arab and
humanitarian culture, honor scholars who have made a remarkable contribution to Arab
culture, celebrate and motivate young writers, scholars and intellectuals, boost the Arab
publishing industry so that publishers can play a proactive role in enhancing Arab
fields, promote translation initiatives and support distinguished works, support children's
217
literature, and elevate the competitiveness of outstanding Arab writers and intellectuals
(www.zayedaward.com).
3
Kalima‘s objectives are selecting quality titles across all genres [to translate into
Arabic], funding quality publishing houses across the Arab World to translate, print, and
distribute the selected titles, supporting marketing and distribution initiatives for books
by introducing new and effective distribution channels and upgrading existing ones,
investing in new translators to encourage more and better quality translators in the
future, and becoming the first marketers of books in Arabic on a major scale
(www.kalmia.ae).
4
According to the Kalima translation project, the title selection process consists
of the following five steps: create a long list based on credible sources of works, e.g.,
Prize winners, Publisher Series and Bestsellers, cross-check these against existing
filters, and group and select titles to be translated. Some of the literary English
translated works by Kalima are the following: George Eliot‘s Middlemarch, William
Faulkner‘s The Sound and the Fury, Geoffrey Chaucer‘s Troilus and Criseyde, and John
report that includes discussions among Arab and Western intellectuals on different
cultural topics in a global context. The Arab Thought Foundation also holds an annual
conference where selected Arab leaders, intellectuals, and pioneers in culture, media,
218
development, youth, and government discuss with their international counterparts
current political, cultural, and economic challenges affecting the Arab world
(www.arabthought.org).
6
The Institute of Interfaith Dialog was one of the first projects established in the
United States after the tragic events of September eleventh by people of different
―Turkish-Americans and their friends‖ to address the question ―how can citizens of the
institute‘s website, the institute aims to eliminate or reduce false stereotypes, prejudices
and unjustified fears that people carry for other people of different religions. Therefore,
many conferences where dialogue takes place are held in many states in America and
other countries, including Turkey. The Institute of Interfaith Dialog once presented a
panel discussion on the ―Clash‖ and ―Dialog‖ of Civilizations to promote the teachings in
Islamic, Christian, and Jewish religions that might help to create peaceful, non-violent,
(www.interfaithdialog.org).
7
Similar to what is taking place in America, other dialogue centers have been
established in the Arab and Islamic worlds. King Abdullah‘s Center for Contemporary
Studies and Dialogues of Civilizations was established in 2007 in Saudi Arabia, which is
one of the most conservative Islamic countries, with many objects including the
219
among the Islamic civilization and other civilizations‖
(http://www.imamu.edu.sa/sites/en/supporting_deanship/dialogue_civilizations/Pages/d
efault_.aspx). These objectives, I believe, are very important concerning advocating for
religious dialogue among different cultures of different religious beliefs. However, more
importantly, are the hoped practical implementations of agreements that maintain the
respect of all religions that will result from the dialogue among the different religious
civilizations.
Furthermore, the center has six research units, including the human rights unit,
the antiterrorism unit, and the dialogue of civilization unit. The human rights unit has
(http://www.imamu.edu.sa/sites/en/supporting_deanship/dialogue_civilizati
ons/Pages/default_.aspx).
These tasks also reveal the human rights unit focus on showing the shared humanity
of different religious beliefs regardless of one‘s religion, gender, and culture. Believing in
and respecting human rights is the supposed base of any human relationship.
Furthermore, any effort for dialogue will be in vain if it is not based on respecting the
220
human rights for everyone regardless of their religion and belief. The center also has
(http://www.imamu.edu.sa/sites/en/supporting_deanship/dialogue_civilizati
ons/Pages/default_.aspx).
8
Toward the end of my discussion of the different dialogue projects, it is
important to discuss an actual important result of one of these projects. One of the
important projects and conferences that King Abdullah‘s Center for Contemporary
Studies and Dialogue of Civilizations called for was the ―First World Conference on
Dialogue,‖ which was held in Madrid Spain, from 16-18 July 2008. Muslims, Christians,
Jews, and religious figures and thinkers from all cultures and religions were present and
confirmed the declaration known as the ―Madrid Declaration‖; some of its principles
Religions, while they call for obedience to the Creator, are aware of their
221
most important means for peoples to become acquainted with each other,
freedom and self-determination, are the basis for building good relations
among all peoples. Achieving this is a major objective of all religions and
security. (http://www.world-dialogue.org/Madrid/english/events/final.htm)
The conference also called for adopting many methods to achieve its previous
research, executing media programs and using Internet and other media
222
religions, civilizations and cultures through educational, cultural and media
( http://www.world-dialogue.org/Madrid/english/events/final.htm)
The conference is held annually and each year a certain theme is adopted to discuss
how to bring religion into dialogue for the best of the human community.
9
In 2005 Egypt held multi-candidate presidential elections. In 2006 Saudi Arabia
for the first time had partial local elections. Both Algeria and Morocco adopted a code of
personal status law in 2006. The Justice and Reconciliation Commission in Morocco
was also established in 2006. The United Arab Emirates, in 2006, held its first limited
(http://www.eicds.org/english).
10
The respondents were asked to grade their concern from one to five with one
being "not important" and five being "extremely important." Age, gender, and level of
the Arab world since younger Arabs, specifically women and college-educated Arabs,
are more supportive of this aspect. (What Arabs Think: Values, Beliefs and Concerns
76)
11
The Institute for Women‘s Studies in the Arab World (IWSAW) feminist
missions: engage in academic research on women in the Arab world, develop and
women in the Arab world through development programs and education, and serve as a
223
catalyst for policy changes regarding the rights of women in the Arab world
(http://www.lau.edu.lb/centers-institutes/iwsaw/index.html).
12
CAWTAR‘s mission is ―to generate knowledge and enhance the capacity of
Arab institutions to use this knowledge in ways that enable Arab women to become fully
communities‖ (www.cawtar.org).
224
Works Cited
Ahmed, Leila. ―Feminism and Cross-Cultural Inquiry: The Terms of Discourse in Islam.‖
Coming to Terms: Feminism, Theory and Politics. Ed. Elizabeth Weed. New
80. Print.
Ammons, Elizabeth. ―Uncle Tom’s Cabin, Empire, and Africa.‖ Ammons and Belasco
68-76.
---. ―Stowe‘s Dream of the Mother-Savior: Uncle Tom’s Cabin and American Women
Ammons, Elizabeth, and Susan Belasco, eds. Approaches to Teaching Stowe’s Uncle
Arabic Ibn Khaldun Center for Development Studies. n.p. n.d. Web. 01 Nov. 2010.
<http://www.eicds.org/english/publications/reports/reportsmain.htm>.
225
Arab NGO Network for Development. n.p. 1997. Web. 15 Dec. 2010.
<http://www.annd.org/>.
<http://www.arabthought.org>.
Arrowsmith, W., and R. Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin: U
Ashour, Radwa, Ferial Jabouri Ghazoul, and Hasna Reda-Mekdashi, eds. Arab Women
Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, Cairo: American UP, 2008. Print.
Avruch, Kevin. ―Cross-Cultural Conflict.‖ Conflict Resolution. Ed. Keith William Hipel, in
Babler, Otto Frantisek. ―Poe‘s ‗Raven‘ and the Translation of Poetry.‖ Holmes 192-200.
Baker, Margret. Translated Images of the Foreign in the Early Works of Lin Shu (1852-
Baker, Mona. In Other Words, a Course Book on Translation. New York: Routledge,
1992. Print.
Baldwin, James. ―Everybody‘s Protest Novel.‖ Uncle Tom’s Cabin. Ed. Elizabeth
1997. Print.
226
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary
---, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.
---. Preface. Bassnett and Lefevere, Translation, History and Culture xi-xxi.
Belasco, Susan. ―The Writing, Reception, and Reputation of Uncle Tom’s Cabin.‖
Ben Néfissa, Sarah., Nabil Abd al-Fattah, Sari Hanafi, and Carlos Milani, eds. NGOs,
Governance and Development in the Arab World. Cairo: American UP, 2005.
Print.
Bense, James. ―Myths and Rhetoric of the Slavery Debate and Stowe‘s Comic Vision of
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Cantave, Sophia. ―Who gets to Create the Lasting Images? The Problem of Black
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The
Center of Arab Women for Training and Research. n.p. 2007. Web. 13 Jan. 2011.
<http://www.cawtar.org/>.
227
Cohen-Mor, Dalya, ed. Arab Women Writers: An Anthology of Short Stories. Albany:
Dahiat, Eid. John Milton and Arab-Islamic Culture. Amman: U of Jordon P, 1986. Print.
Cole, Juan. Global Americana Institute. University of Michigan. 2007. Web. 10 Nov.
2010 <http://www.globam.org/>.
Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz Award for
<http://www.translationaward.org/>.
Damarosch, David. How to Read World Literature. Malden: Wiley-Blackwell, 2009. Print.
Dingwaney, Anurdaha, and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures and
Dingwaney, Anurdaha. ―Translating ‗third world cultures.‘‖ Dingwaney and Maier 3-15.
Donovan, Josephine. Uncle Tom’s Cabin: Evil, Affliction, and Redemptive Love.
Doumato, Eleanor Abdella, and Marsha Pripstein Posusney, eds. Women and
Globalization in the Arab Middle East: Gender, Economy, and Society. Boulder:
Identity for a New World Order.‖ Lowance, Westbrook, and Propospo 205-35.
Engineer, Asghar Ali. ―Some Thoughts on Interfaith Dialogue.‖ Interreligious Insight 8.1
228
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. Richard Philcox. New York: Grove,
2008. Print.
Ferre, Rosario. ―On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C.&O.
Frow, John. Marxism and Literary History. Cambridge: Harvard UP, 1986. Print.
Furnas, J.C. Goodbye to Uncle Tom. London: Secker and Warburg, 1956. Print.
1964. Print.
Hale, Sondra. ―Gender, Religious Identity, and Political Mobilization in Sudan.‖ Identity
145-66. Print.
Western Feminist Thought Towards the Middle East.‖ Hawwa 4.1 (2006): 76-92.
Hedrick, Joan, ed. The Oxford Harriet Beecher Stowe Reader. New York: Oxford UP,
1999.
Hitti, Phillip K. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. New
Holmes, James S., ed. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice
229
Hosseini, Ziba Mir. ―Muslim Women's Quest for Equality: Between Islamic Law and
Beecher Stowe. Ed. Elizabeth Ammons. Boston: Hall, 1980. 102-04. Print.
Institute for Women’s Studies in the Arab World. Lebanese American University. 2006.
< http://www.interfaithdialog.org/>.
Kalima Translation Foundation. Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage. 2007.
King Abdullah Center for Islamic Contemporary Studies and Dialogue of Civilizations.
230
http://www.imamu.edu.sa/sites/en/supporting_deanship/dialogue_civilizations/Pa
ges/default_.aspx>.
Kohn, Denise, Sarah Meer, and Emily B. Todd, eds. Transatlantic Stowe: Harriet
Beecher Stowe and European Culture. Iowa City: U of Iowa P, 2006. Print.
---. ―Reading Stowe as aTransatlantic Writer.‖ Kohn, Meer, and Todd xi-xxxi.
Lapidus, Ira Marvin. The History of Islamic Societies. 2nd ed. New York: Cambridge UP,
2002. Print.
---. ―Translation and the Creation of Images or ‗Excuse me, Is this the Same Poem?‘‖
Bassnett 64-79.
---. ―Translation: Its Genealogy in the West.‖ Bassnett and Lefevere 14-28.
---. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge,
1992. Print.
Leighton, Lauren G. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America.
Reception.‖ Uncle Tom’s Cabin. Ed. Elizabeth Ammons. New York: Norton,
231
Lowance, Mason I., Ellen E. Westbrook, and R.C. Propospo, eds. The Stowe Debate:
1994. Print.
Mackay, John. ―The First Years of Uncle Tom’s Cabin in Russia.‖ Kohn, Meer, and Todd
67-88.
McDowell, Tremaine. ―The Use of Negro Dialect by Harriet Beecher Stowe.‖ American
Mehrez, Samia. ―Translating Gender.‖ Journal of Middle East Women’s Studies 3.1
Meisami, Julie Scott, and Paul Starkey, eds. Encyclopedia of Arabic Literature. New
Mikhail, Mona. Seen and Heard: A Century of Arab Women in Literature and Culture.
Miller, J. Hillis. ―The Triumph of Theory, the Resistance to Reading, and the Question of
Muhaidat, Fatima. A Tale of Two Cities in Arabic Translation. Diss. State University of
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York:
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: Kent State UP,
1992. Print.
232
Niranjana, Tejaswini. Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial
Nuernberg, Susan M. ―Stowe, the Abolition Movement, and Prevailing Theories of Race
Nov. 2010.
Popvic, Anton. ―The Concept ‗Shift of Expression‘ in Translation Analysis.‖ Holmes 78-
87.
Porter, Catherine. ―The Tasks of Translation in the Global Context.‖ Profession. Ed.
Railton, Stephen. ―Black Slaves and White Readers.‖ Ammons and Belasco 104-10.
Robbins, Louise S. ―Publishing American Values: The Franklin Book Programs as Cold
War Cultural Diplomacy.‖ Library Trends 55:3 (2007): 638-50. Web. 20 Nov.
2010.
Romero, Lora. Home Fronts: Domesticity and Its Critics in the Antebellum United
233
Sánchez, María T. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and
Practice of Translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang, 2009. Print.
141-54.
Sheikh Zayed's Book Award. Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage, 2006. Web.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
Sonne, Paul. ―Penguin Plans Arabic-Books Venture.‖ Wsj.com. Wall Street Journal 24
Ed. Rosemary Feal and Carol Zuses. New York: Modern Language Association,
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin. 1852. Ed. Christopher G. Diller. Buffalo:
---. The Minister’s Wooing. 1859. New York: Penguin, 1999. Print.
234
---. ―An Appeal to Women of the Free States of America, on the Present Crisis in our
Country.‖ The Oxford Harriet Beecher Stowe Reader. Ed. Joan Hedrick. New
---, Uncle Tom’s Cabin. Trans. Muneer Al-Ba‘albaki. Lebanon: Dar El Ilm Lilmalayin,
1953. Print.
---. Uncle Tom’s Cabin. Trans. Yaqoub AL-Sharouni. Lebanon: Dar Al Thaqafa, 1997.
Print.
---. Uncle Tom’s Cabin. Trans. Qadri Kalaji. Lebanon: Dar El Ilm Lilmalayin, 2003. Print.
---. Uncle Tom’s Cabin. Trans. Saleem Khalil Qahwaji. Lebanon: Dar AL Jil, 2004. Print.
---. Uncle Tom’s Cabin. Trans. Dar AL Bihar. Lebanon: Dar AL Bihar, 2005. Print.
---. Uncle Tom’s Cabin. Trans. Muneer Al-Ba‟albaki. Lebanon: Dar El Ilm Lilmalayin,
2006. Print.
Sundquist, Eric J., ed. New Essays on Uncle Tom’s Cabin. New York: Cambridge UP,
1993. Print.
Tompkins, Jane. Sensational Designs: The Cultural Work of American Fiction, 1790-
Print.
United Nations Development Programme. Arab Human Development Report 2005: The
Rise of Women in the Arab World . New York: United Nations Publications, 2005.
Print.
235
United Nations Development Programme. Arab Human Development Report 2009:
Challenges to Human Security in the Arab Countries. New York: United Nations
Publications, 2003.Print.
United Nations Year of Dialogue among Civilizations. United Nations. 2001. Web. 12
Versteegh, Kees. ―Linguistic Attitudes and the Origins of Speech in the Arab World.‖
Said Badawi. Ed. Alaa Elgibali. Cairo: American UP, 1996. 15-32. Print.
Wadud, Amina. Quran and Women: Rereading the Sacred Text from a Woman’s
Gaskell, Stowe, and Eliot.‖ PMLA 101 (1986): 811-18. Web. 10 Oct. 2010.
Wei, Lou. ―Cultural Constraints on Literary Translation.‖ Asian Social Science 15.10
World Conference on Dialogue among Religions and Civilizations. UNESO. n.d. Web.
10 Dec. 2010.
236
Yarborough, Richard. ―Strategies of Black Characterization in Uncle Tom’s Cabin and
Yifeng, Sun. ―(Multi)-Cultural Context Interpretation and Translation Adrift.‖ Babel 53.3
Yom, Shean L. ―Civil Society and Democratization in the Arab World.‖ Middle East
Zogby, James J. What Arabs Think: Values, Beliefs and Concerns. Washington, D.C.:
237