This document discusses different types of bilingualism, including elite bilingualism, folk bilingualism, balanced bilingualism, and dominant bilingualism. It describes elite bilingualism as involving formal education in a second language with some natural use, while folk bilingualism involves acquiring a second language through practical contact with speakers. Most bilinguals are dominant in one language rather than having equal ability in both. The document also discusses two views of bilingualism - the fractional view that sees a bilingual as two monolinguals, and the holistic view that a bilingual has a unique linguistic profile rather than being the sum of their languages.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100%(2)100% found this document useful (2 votes)
632 views28 pages
Lesson 3 Types of Bilingualism Part 2
This document discusses different types of bilingualism, including elite bilingualism, folk bilingualism, balanced bilingualism, and dominant bilingualism. It describes elite bilingualism as involving formal education in a second language with some natural use, while folk bilingualism involves acquiring a second language through practical contact with speakers. Most bilinguals are dominant in one language rather than having equal ability in both. The document also discusses two views of bilingualism - the fractional view that sees a bilingual as two monolinguals, and the holistic view that a bilingual has a unique linguistic profile rather than being the sum of their languages.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 28
Lesson 2
Types of Bilingualism Part 2
Elite and Folk Bilingualism • Elite bilingualism: L2 acquired through formal education with some opportunity to use the language naturally. • Example: middle class Anglophone parents in Canada who send their children to a French school. • Folk bilingualism: L2 acquired through practical contact with speakers of that language. Elite Bilingualism • Elite bilinguals typically become bilingual through a free choice to learn a language. • Elite bilingualism has always been highly valued and considered a form of cultural enrichment and a mark of learning and intelligence. • The risk associated with failing to learn L2 is small and is equal to the consequences of failing in any other area of curriculum. • Students who do not excel in language studies are usually able to discontinue the area of study and concentrate their attention on other subject areas. Folk Bilingualism • Folk bilinguals are typically members of linguistic minority groups and are subject to strong external pressure to learn the dominant language. • Their home language is often unvalued in the wider community and usually has limited or no official status. • Failure to acquire the dominant language adequately can have drastic repercussions for these children. • A child whose L2 skills are limited is usually excluded from further educational opportunities and will be unable to compete in the labour market with children who are fluent in the dominant language. • Such a child will face restrictions on his/her access to the life of the larger community. Folk Bilingualism • Folk bilinguals may also suffer difficulties due to the education system’s lack of support for speakers of non-dominant language. • These children frequently enter classes taught in a language they do not speak, and often find themselves in the same class as native speakers of the dominant language. • Moreover, for many speakers of minority languages, general educational prospects for successful learning and for their acquisition of the dominant language are dependent to some extent on the continued development of their L1 and of the conceptual basis they have already gained. • If the educational system does not assist children in this development, the result can be sever educational difficulties for these children. Elite and Folk Bilinguals Elite Folk Bilingual by choice Not bilingual by choice Living abroad for Feel the need to be bilingual (in business/education order to survive) Well-educated Difficult socio-economic & cultural environment Access to good jobs Guest workers / Refugees/ Asylum seekers Languages of established power & Languages with no prestige or not prestige officially recognised Balanced Bilingualism • Haugen (1973): a balanced bilingual is an individual who has native- like competence in both languages • More frequently, however, the term is used to refer to an individual who has roughly equal ability in both languages. • Example: someone whose performance was imperfect in both languages would still be a balanced bilingual if his/her skills in each language were about the same • Example: A child who can understand the delivery of the curriculum in school in either language, and operate in classroom activity in either language Balanced Bilingualism • Though it is possible to come across bilinguals who are highly proficient in both languages, Baetens Beardsmore (1982) argued that balanced bilingualism is close to impossible to achieve, and is therefore very rare. • Even high-level conference interpreters tend to have a preference for one of their languages, and will often specialise in interpreting into their dominant language despite the fact that they are highly fluent in both languages. Balanced Bilingualism • Fishman (1972): bilinguals are rarely equally fluent in both languages in all topics. • He argued: sociolinguistic forces demand that bilinguals organise their languages in functionally complementary spheres. • Example, a German–French bilingual may be able to speak both languages fluently, but is likely to use German exclusively in certain situations or when discussing specific topics. • Fishman: this complementary nature of language functions assures the continued existence of bilingualism • Any society which produces bilinguals who use both languages with equal competence in all contexts will stop being bilingual, as no society needs two languages to perform the same set of functions. • Balanced bilingualism necessarily entails the death of bilingualism. Dominant Bilingualism • Most bilinguals are usually dominant in one language or the other. • They may also not be dominant in the same language in all areas. • Example: a Vietnamese speaking child educated in English may have a better command of written English than of written Vietnamese. Dominant Bilingualism • There are domains of language use in which people use only one of their two languages. • Example: an Arabic-English bilingual in Australia may use only English at work or at school, but would normally use Arabic at home or with friends. • As a result, this person would have a more developed vocabulary for work and school in English and a more developed vocabulary for domestic activities in Arabic. • This person could be better able to talk about work in English and better able to talk about cooking in Arabic, Dominant Bilingualism • Other examples: • A French–German computer scientist may speak French most of time except when he is discussing computer science-related topics as he did his training in computer science in German. • An Italian–German teacher may be fluent in both Italian and German, but always discusses soccer in Italian as he mainly plays soccer with his Italian-speaking friends and talks ‘soccer’ in Italian and not in German. • A Chinese engineer who was trained in London may prefer to discuss engineering research in English despite the fact that her mother tongue is Mandarin Chinese. Balanced and Dominant Bilinguals Two Views of Bilinguals • An argument advanced by François Grosjean (1985, 1994) is that there are two contrasting views of individual bilinguals. • First, there is a fractional view of bilinguals, which evaluates the bilingual as ‘two monolinguals in one person’. • There is a second, holistic view which argues that the bilingual is not the sum of two complete or incomplete monolinguals, but that he/she has a unique linguistic profile. The Monolingual or Fractional View of Bilingualism • Many teachers, administrators, politicians and researchers look at the bilingual as two monolinguals in one person. • For example, if English is a bilingual’s L2, scores on an English reading or English attainment test will normally be compared against monolingual scores and averages. • A bilingual’s English language competence is often measured against that of a native monolingual English speaker (e.g. in the US & the UK). The Monolingual or Fractional View of Bilingualism • This is unfair because it derives from a myopic monolingual view of people. • It is also unfair because bilinguals will typically use their two languages in different situations and with different people. • Thus bilinguals may be stronger in each language in different domains. The Monolingual or Fractional View of Bilingualism • One expectation from this fractional viewpoint will be for bilinguals to show a proficiency comparable to that of a monolingual in both their two languages. • If that proficiency does not exist in both languages, especially in the majority language, then bilinguals may be denigrated and classified as inferior. • In the United States, for example, children of immigrant families, or of other language minority families, are often officially federally categorised as LEP (Limited English Proficient). • In northern Europe, bilinguals who appear to exhibit a lack of proficiency in both languages may be described as ‘semilingual’. The Monolingual or Fractional View of Bilingualism • While areas such as Africa, India, Scandinavia and parts of Asia see bilingualism as the norm, in countries such as the United States and England, the dominant view of the world is monolingual. • Although between a half and two-thirds of the world’s population is bilingual to some degree, the monolingual is often seen as normal in these two countries, and the bilingual as an exception, if not an oddity. The Holistic View of Bilingualism • François Grosjean (1985, 1994) presents a more positive alternative view of bilinguals. • Comparing the language proficiency of a monolingual with a bilingual’s dual language or multilingual proficiency is unjust. • However, this raises the question, should bilinguals only be measured and compared by reference to other bilinguals? • When for example, someone learns English as a second language, should that competency in English-only be measured against other bilinguals? The Holistic View of Bilingualism • In countries like Wales for instance, where first-language Welsh-speaking children compete in a largely English-language job market against monolingual English speakers, the dominant view is that they should be given the same English assessments at school. • However, Grosjean (1985, 1994) stresses that any assessment of a bilingual’s language proficiency should ideally move away from the traditional language tests with their emphasis on form and correctness, and to an evaluation of the bilingual’s general communicative competence. • This appraisal would be based on a totality of the bilingual’s language usage in all domains, whether this involves the choice of one language in a particular domain, or a mixing of the two languages. Study Activity • Do you consider yourself and/or people known to you as ‘bilingual’? • Would you describe yourself, or someone known to you, as ‘balanced’ in their languages? • Which language(s) do you think in? • Does this change in different contexts? • In which language or languages do you dream, count numbers, pray and think aloud? Receptive and Productive Bilingualism • Receptive Bilingual: understand but not produce L2 either in oral and/or written domains • Productive Bilingual: understand & produce L2 Receptive Bilingualism • Scandinavian languages: Swedish, Norwegian, Danish. • Even though these three varieties are clearly closely related & speakers of any one of these languages can more or less understand speakers of the two other languages, • For historical reasons & because of present political boundaries, they are called three different languages. • When Scandinavians who are speakers of these languages meet, each participant speaks his/her own language in many conversations. • This form of limited bilingualism is called receptive bilingualism; that is, the addressee only develops a receptive ability in the other speaker’s language (meaning he/she can understand, but not speak the language). Receptive Bilingualism • It has also been noted in the last stages of language survival when the typical third or fourth generation understands the questions in the immigrant language of the grandparents but replies to them in English (Dorian, 1989). • Example: Rami Malek Elective & Circumstantial Bilingualism Elective Bilinguals Circumstantial Bilinguals Characteristic of individuals Characteristic of groups Choose to learn another language L2 required to meet needs of new circumstances Communicative opportunities usually Communicative needs may relate to sought artificially (e.g. in classroom) survival or success L1 will usually remain the dominant Two languages will play a language complementary role & the stronger language may vary depending on the domain Examples of Elective & Circumstantial Bilingualism Elective Bilinguals Circumstantial Bilinguals A child raised with a French-speaking Children raised in families where two mother & Italian-speaking father in an languages are spoken both inside & outside English-speaking environment the home A Japanese student who has learned English Immigrant groups who have moved to a in order to study for an MA degree in country where another language is spoken Australia An American man who learns Russian Indigenous groups living in countries which because he has married a Russian woman have been colonised and moved to Russia A diplomat who learns Mandarin Chinese for Groups whose L1 is different from the her job prestige language of the surrounding community. Task • Try to think of some examples of people who are ‘elective’ bilinguals and people who are ‘circumstantial’ bilinguals. • Can an individual move from one group to the other? • Can you be a member of both groups at the same time? How? • Try to give an example of a person who would be considered to be both an elective bilingual and a circumstantial bilingual (assuming that this person is at least trilingual!). • Would you yourself qualify for membership of one of the groups? Which one? Summary • Different classifications have been proposed focusing on different dimensions of bilingualism. • Such dimensions include: -relationship between language proficiencies in two languages (balanced & dominant bilinguals); -the functional ability (receptive & productive bilinguals); -the age of acquisition (simultaneous & sequential bilinguals); -the organisation of linguistic codes & meaning units (compound & coordinate bilinguals); -language status and learning environments (elite/elective and folk/circumstantial bilinguals); -the effect of L2 learning on the retention of L1 (additive & subtractive bilinguals)