Written Report Sociolinguistic
Written Report Sociolinguistic
Serran
Graduate School
Rizal Technological University
Introduction
SOCIOLINGUISTICS
Developed in the last quarter of the 20th century.
Apparently coined already in 1939 in the title of an article by Thomas C. Hodson,
‘Sociolinguistics in India’ in Man in India (1939).
First used in linguistics by Eugene Nida in the second edition of his Morphology (1949),
But one often sees the term attributed to Haver Currie, who himself claimed to have
invented it
“Sociolinguistics to language field in relation with society”
1900s – Gauchat in Switzerland and
1930s – Indian & Japanese linguist studied social aspect of language
1960s – Basil Bernstein in the U.K. and William Labov in the U. S
Coulmas (1997) expressed his views as follows: “There is no sharp dividing line between
the two, but a large area of common concern. Although sociolinguistic research centres about a
number of different 52 key issues, any rigid micro–macro compartmentalization seems quite
contrived and unnecessary in the present state of knowledge about the complex interrelationships
between linguistic and social structures. Contributions to a better understanding of language as a
necessary condition and product of social life will continue to come from both quarters.”
Therefore, both Sociolinguistics and sociology of language suggest a bi-disciplinary
approach.
does not correlate linguistic variation with demonstrates the relation between linguistic
non-linguistic variables, variables and social ones such as age, gender,
social class, ethnicity
The similarity of traditional dialectology studies and sociolinguistics is that both of them
check and identify linguistic variables prior to data collection.
LANGUAGE VARIETIES
Hudson (1996, p. 22) defines a variety of language as ‘a set of linguistic items with
similar distribution,’ a definition that allows us to say that all of the following are varieties:
Canadian English, London English, the English of football commentaries, and so on. According
to Hudson, this definition also allows us ‘to treat all the languages of some multilingual speaker,
or community, as a single variety, since all the linguistic items concerned have a similar social
distribution.’ A variety can therefore be something greater than a single language as well as
something less, less even than something traditionally referred to as a dialect.
The term language “is used to refer either to a single linguistic norm or to a group
of related norms, and dialect is used to refer to one of the norms (Wardhaugh 2006:25),
which means, as Hudson (1996:32) says; “a language is larger than a dialect. That is, a
variety called a language contains more items than one called a dialect”. Dialects are
considered to be sub categories of a language. So, if we take English as a language, we
can find different dialects of it, such as:
Cockney, Yorkshire….etc.
Dialects of a language
- different from each other in term of grammar, lexis and pronunciation,
- They can be divided into two kinds; regional and social.
- Regional dialects reveal where we come from, whereas the latter, social dialects,
are spoken by a particular social stratum or ethnic group.
- Social dialect is the speakers that choose consciously their own dialect in order to
display their belonging and membership.
Example: In the USA, the majority of black speakers tend to use the black
vernacular English (B.E.V) to exhibit their ethnic identity and pride.
- mutually intelligible dialects * if two speakers can understand each other then
they are speaking dialects of the same language, and if they cannot understand
each other, then they are speaking different languages.
- are the result of political and cultural factors rather than linguistic ones.
- It has been said that: ‘a language is a dialect with an army and a navy’ (Chambers
and Trudgill 2004:12). This claim, as Chambers and Trudgill say, stresses the
political factors that lie behind linguistic autonomy. And the process of
standardization may explain such things as linguistic versus socio-political
considerations.
Trudgill (1995:8-9) asserts the following: The scientific study of language has convinced
scholars that all languages, and correspondingly all dialects, are equally ‘good’ as linguistic
systems. All varieties of a language are structured, complex, and rule-governed systems which
are wholly adequate for the needs of their speakers. It follows that value judgments concerning
the correctness and purity of linguistic varieties are social rather than linguistic.
To avoid the problem of drawing a distinction between language and dialect, and to avoid
negative attitudes to the term dialect, sociolinguists have chosen the use of the neutral term
‘variety’ to refer to the two, and to different manifestations of language. Holmes (2001:6)
says that the term ‘variety’ “is linguistically neutral and covers all the different realizations of
the abstract concept ‘language’ in different social contexts.”
*Hudson suggests that the variety of a language that we refer to as ‘proper language’ is a standard
language. Web article: < www.squidoo.com/language and dialect.> accessed on December 15th 2010.
SPEECH COMMUNITY
Another definitions:
Trudgill (2003:126) says, “Is a community of speakers who share the same
verbal repertoire, and who also share the same norms for linguistic
behavior”.
Simple.
John Lyons as a simple one: “all people who use a given language or
dialect.” (1970:326)1
Definition of situations
Hymes (1974:47) “The definition of situations in which, and identities
through which, interaction occurs is decisive.”
Emphasizing interaction,
Gumperz (1968:114)[…] an aggregate characterized by regular and frequent
interaction by means of a shared body of verbal signs and set off from similar
aggregates by significant differences in language usage.
Speakers may shift styles primarily in response to their audience; they adjust their
speech towards their listeners if they wish to express or achieve solidarity. This approach
is rooted in a social psychological approach to stylistic variation originally known as
speech accommodation theory (Giles 1973, Giles and Powsland 1975, Giles 1984)
Giles et al (1991b) state that speech accommodation began as “a
sociopsychological model of speech-style modifications"1. It then developed into
communication accommodation theory in order to acknowledge that not only speech but
other “communicative behavior” (Giles et al., 2007:134), affect interpersonal or
intergroup interaction, i.e. an individual’s speaker identity is constructed from interaction
with varying social groups
An individual’s membership of a social group will typically influence the
individual’s linguistic choice. The individual will be a member of a group because he
wishes to be part of the group. In order to minimize the social distance between that
individual and the group he wishes to be part, he will have to reduce the linguistic
intergroup differences.
DIGLOSSIA
- The term diglossia refers to the existence of two varieties of the same language,
used under different conditions.
- first introduced by the French linguist William Marçais (1930)
- Ferguson (1972:232) defines diglossia as: “Two varieties of the same language
exist side by side throughout the community, with each having a definite role to
play”, in order to describe the situation found in four places: Greece, Switzerland,
the Arabic speaking world in general and the Island of Haiti.
- There is the existence of two distinct varieties of the same language used under
different conditions, in which one is used only of formal occasions, while the other
is used in informal situations. The two varieties are called high (standard) and
low (vernacular).
- Wardhaugh (2006:91) says in this respect: The low variety often shows a tendency to
borrow learned words from the high variety, particularly when speakers try to use the low
variety in more formal ways. The result is a certain admixture of high vocabulary into the
low.
- Fishman (1967) distinguishes between four situations:
a. Diglossia with bilingualism, which means two different languages that
are genetically unrelated used for different functions. An example of
this situation is the use of French and Arabic in Algeria
b. Diglossia without bilingualism, a case of classical Diglossia, meaning
the use of two varieties of the same language with the specification of
functions for each variety.
c. Bilingualism without Diglossia. In this case, there is the use of two
different languages without separate functions.
d. Neither Diglossia nor bilingualism, which means that only one
language is used (monolingual communities), a situation that is rarely
found.
BILINGUALISM
- Bilingualism is a sociolinguistic phenomenon considered as the major outcome of
language contact. It refers to the existence and use of two verbal codes or more. It
can refer to either the language use or the competence of an individual, or to the
language situation in an entire nation or society.
- Fishman (1980) individual bilingualism or bilinguality, refers to the ability to
alternate between two or more codes in day-today interaction. Bilinguality,
therefore, is the psychological state of an individual who has access to more than
one linguistic code as a means of social communication.
- We can distinguish between :
a. balanced bilinguals - * i.e. those who use both their languages equally
and equally well in all contexts,
b. unbalanced bilinguals - do not have the same competence in both
languages, that is, those whose competence is higher in one language than
in the other.
c. active bilinguals - be they active through speaking and writing
d. passive bilinguals , or passive through listening and reading.
- Societal bilingualism or multilingualism is characterized by a group of people
or a community or a particular region, and is created by contextual factors such as
international migration, colonization, and the spread of international languages.
CODE SWITCHING
- Myers Scotton (1993: vii) which sees it as: “the use of two or more languages in
the same conversation”. The switch can be in the same conversation, but also in
the same utterance. However, certain circumstances or rules have to be taken into
consideration.
Blom and Gumperz (1972) have distinguished two types of code switching: