Spanish Proverbs: Proverbs From All Spanish-Speaking Parts of The Whole World
Spanish Proverbs: Proverbs From All Spanish-Speaking Parts of The Whole World
Spanish Proverbs: Proverbs From All Spanish-Speaking Parts of The Whole World
Contents
A
B
C
D
E
F
G
H
J He who wants the heavens must pay.
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
T
U
V
The heart sees farther than the head.
Z
See also
External Links
A
A caballo regalado no se le mira el diente/colmillo/dentado/pelo or A caballo regalado no le mires los dientes.
A cabo de cien años los reyes son villanos, A cabo de ciento-diez los villanos son reyes.
English equivalent: Every dog has his day.
Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages (http://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-prover
bs.pdf). p. 22.
A la tercera va la vencida.
A lo hecho, pecho.
English equivalent: What's done is done. Trim your sails and face the music. Don't cry over spilled milk.
God helps those who get up early. / The early bird gets the worm.
Alt.Var:God helps those who get up early, and leaves those who are too late.
Interpretations:
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Meaning: "A lifestyle that involves neither staying up late nor sleeping late is good for body and mind and
leads to financial success."
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs
(http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA70). Infobase Publishing. p. 70. ISBN 978-0-
8160-6673-5. Retrieved on 5 September 2013.
Source: Luna, Cari (2004). The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation.
Everything Books. p. 5. ISBN 275 1593370490.
English equivalent: Give neither salt nor counsel till you are asked for it.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 661. ISBN
0415096243.
English equivalent: He that makes himself an ass must not take it ill if men ride him.
** Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 676. ISBN
0415096243.
Al amigo más amigo, no le fíes tu secreto, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.
If you tell your secret to your friend, you will make him your master.
Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 74.
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
"Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes.
Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 25.
ISBN 0415160502.
English equivalent: Conceal not the truth from thy physician and lawyer.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 666. ISBN
0415096243.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1069. ISBN
0415096243.
Alt: A tree that is born twisted, though a hundred stones are placed (around it), never can be straightened.
Source: Glazer, Mark (1987). A Dictionary of Mexican American Proverbs. Greenwood Publishing Group.
p. 275. ISBN 0313253854.
Agua blanda en piedra dura, tanto cavadura continua gotera cava la piedra.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 765. ISBN
0415096243.
English equivalent: A golden bit does not make the horse any better.
"To those who are given to virtue, the boast of titles is wholly alien and distasteful."
Petrarch, “On the Various Academic Titles,” De remediis utriusque fortunae, C. Rawski, trans. (1967), p. 73
Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 52.
ISBN 0415160502.
Manuel Gómez de Valenzuela (1 January 1980). La vida cotidiana en Aragón durante la Alta Edad Media (htt
p://books.google.com/books?id=CUAwAAAAMAAJ). Librería General. p. 182.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 701. ISBN
0415096243.
English equivalent: Plough deep while sluggards sleep, and you will have corn to sell and keep.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1001. ISBN
0415096243.
B
Bien predica quien bien vive.
C
Callen barbas y hablen cartas.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 808. ISBN
0415096243.
Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502.
English equivalent: Let the buyer have a thousand eyes for the seller wants only one.
Theodore Sturgeon Venture (1957)
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1101. ISBN
0415096243.
English equivalent: Don't throw out the child with the bath water.
"Do not take the drastic step of abolishing or discarding something in its entirety when only parts of it is
unacceptable."
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.c
om/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA66). Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved
on 25 August 2013.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 715. ISBN
0415096243.
English equivalent: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to you.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1219. ISBN
0415096243.
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 187. ISBN 0415160502.
Corazón no es traidor.
English equivalent: When the head is sick, the whole body is sick.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1117. ISBN
0415096243.
Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar.
Translation: When you see your neighbour's beard being cut, put yours in water.
Meaning: Be cautious when you see disgraces to people near you.
English equivalent: When all men say you are an ass, it is time to bray.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1221. ISBN
0415096243.
English equivalent: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
Meaning: "Nobody can fully understand another person's hardship or suffering."
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs
(http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC). Infobase Publishing. p. 289. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages (http://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-prover
bs.pdf). p. 4.
D
Dar al diablo lo que es debido.
Translation: The hidden things of wisdom and a treasure that is not seen, what profit is in them both?
English equivalent: Money is there to be spent.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1013. ISBN
0415096243.
English equivalent: God who gives the wound gives the salve.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 874. ISBN
0415096243.
E
Echar margaritas á puercos.
English equivalents: Choose a wife rather by your ear than your eye.
"Use great prudence and circumspection, in choosing thy wife, for from thence will spring all thy future good
or evil; and it is an action of life like unto a stratagem of war, wherein a man can err but once."
William Cecil, 1st Baron Burghley, Certain Precepts Or Directions for the Well-Ordering and Carriage of a
Man's Life (c. 1584, first published 1617)
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 65. ISBN
0415096243.
English equivalent: He that will not endure the bitter will not live to see the sweet.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 837. ISBN
0415096243.
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
"Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 879. ISBN
0415096243.
El miedo no es tonto.
English equivalent: The dogs bark but the caravan passes on.
"Whatever any one does or says, I must be good."
Aurelius Antoninus, Meditations (161 BC)
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 340. ISBN 0415160502.
English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
"Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater
and more powerful."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA358). Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1086. ISBN
0415096243.
English equivalent: Don't wash your dirty linen in public; It is an ill bird that fouls its own nest.
"Why wantonly proclaim one's own disgrace, or expose the faults or weaknesses of one's kindred or people?"
"It is considered contemptible to defy the rule of solidarity by revealing facts harmful to the group one belongs
to."
Proverbs of All Nations (http://books.google.com/books?id=PdxtAAAAMAAJ&pg=PA109). W. Kent &
Company (late D. Bogue). 1859. p. 109.
Paczolay, Gyula (1997). "106" (http://books.google.com/books?id=JiXzAAAAMAAJ). European proverbs: in
55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda.
p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D. Bogue) ed.). p. 45.
English equivalent: Name not a rope in his house who hanged himself.
Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 86.
En la duda, abstente.
English equivalent: Whatever you do, act wisely, and consider the end.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 600. ISBN
0415096243.
Es más fácil ver la paja en ojo ajeno que la viga en el propio (taken from the Bible, Matthew, 7:3-5)
English equivalent: We see the mote in anothers eye but not the beam in our own.
Strauss, Emmanuel (1995). Las Condiciones de Vida de la Población Pobre de la Provincia de Albacete.
Cáritas Española. p. 113. ISBN 8489397058.
English equivalent: He was in Rome and did not see the pope.
Emanuel Strauss (11 January 2013). Concise Dictionary of European Proverbs (http://books.google.com/boo
ks?id=RzctBgAAQBAJ&pg=PA274). Routledge. p. 274. ISBN 978-1-136-78971-7.
El saber es fuerza.
Es cosa de dos.
English equivalent: It is not what you do, but the way that you do it.
"We must not be wise and prudent according to the flesh, but, instead, we must be simple, humble and pure."
Francis of Assisi, “Later Admonition and Exhortation to the Brothers and Sisters of Penance,” Francis of
Assisi: Early Documents, (1220)
Emanuel Strauss (11 January 2013). "1341" (http://books.google.com/books?id=sm96Wlt8Ql0C&pg=PT802).
Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 802. ISBN 978-1-136-78978-6.
Translation: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it off the mouse.
"Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than the original problem."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA232). Infobase Publishing. p. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Urbina (2005). Refranero Latino. Ediciones Akal. p. 306. ISBN 8446012960.
F
Fue por lana y salió trasquilado.
G
Gato escaldato del aqua fria há miedo.
Gobernar es prever.
H
Hay gato encerrado.
English equivalent: Look before you leap, for snakes among sweet flowers do creep.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1070. ISBN
0415096243.
English equivalent: He who sups with the devil must use a long spoon.
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 920. ISBN 0415160502.
J
Jugar con fuego es peligroso.
English equivalent: Do not play with edged tools.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 716. ISBN
0415096243.
L
La carne más sabrosa es la que está junta al hueso.
La historia se repite.
English equivalent: Something that has happened once can happen again.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 977. ISBN
0415096243.
La mayoría es razón.
English equivalent: It's an ill bird that fouls its own nest.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702. ISBN
0415096243.
English equivalent: Look before you leap, for snakes among sweet flowers do creep.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1070. ISBN
0415096243.
English equivalent: What doesn't kill you makes you stronger. (Nietzsche)
Source: Glazer, Mark (1987). A Dictionary of Mexican American Proverbs. Greenwood Publishing Group.
p. 162. ISBN 0313253854.
English equivalent: For what thou canst do thyself, rely not on another.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 600. ISBN
0415096243.
English equivalent: The last will be first, and the first last.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1085. ISBN
0415096243.
M
Manos besa el hombre, que querria ver cortadas.
English equivalent: Many kiss the hand they wish cut off.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1084. ISBN
0415096243.
English equivalent: The eye looks but it is the mind that sees.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1175. ISBN
0415096243.
English equivalent: Dogs wags their tail, not so much to you as your bread.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN
0415096243.
English equivalent: Forget other faults remembering your own; Forgive and forget.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 838. ISBN
0415096243.
English equivalent: He had need rise early who would please everybody.
"It is impossible to do something that everybody will approve of."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA313). Infobase Publishing. p. 313. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe (http://books.google.com/book
s?id=3FEWAAAAYAAJ&pg=PA43). J.W. Parker. p. 43.
N
Nada hay nuevo debajo del sol.
English equivalent: You don't get nothing for nothing; The only free cheese is in the mouse trap.
"Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA314). Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN
0415096243.
Nadie es indispensable.
English equivalent: Leave nothing for tomorrow what can be done today.
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 177. ISBN 0415160502.
English equivalent: A golden key opens any gate but that of heaven.
Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages (http://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-prover
bs.pdf). p. 31.
English equivalent: There are none so blind as they who will not see.
Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 320. ISBN 0415160502.
English equivalent: Accusing is proving, when malice and force sit judges; The wolf finds a reason for taking
the lamb.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN
0415096243.
English equivalent: No book was so bad, but some good might be got out of it.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1104. ISBN
0415096243.
O
Obra de comun, obra de ningun.
P
Para curar no basta la intencion.
English equivalent: Goose, gander and gosling are three sounds but one thing.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 104. ISBN
0415096243.
Q
Cual es Maria, tal hija cría .
English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 55.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 675. ISBN
0415096243.
English equivalent: Who falls short in the head must be long in the heels.
Strauss, Emanuel (1994). "149" (http://books.google.com/books?id=86yPOGG3YfcC&pg=PT412). Dictionary
of European Proverbs. I. Routledge. p. 140. ISBN 978-1-134-86460-7.
English equivalent: Deal gently with the bird you mean to catch.
"When people are just, they need friendship in addition."
Aristotle, Nicomachean Ethics (c. 325 BC), Book VIII, 1155.a26
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 689. ISBN
0415096243.
English equivalent: Birds fly not into our mouth ready roasted.
"One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort."
Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7.
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 18. ISBN 0415160502.
English equivalent: He that hath a head of wax must not walk in the sun.
Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 54.
English equivalent: He that will not when he may, when he will he may have nay.
"Take advantage of an opportunity when it presents itself, even if you do not want or need it at the time,
because it may no longer be available when you do."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA120). Infobase Publishing. p. 120. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 41.
R
Roba bien quien a ladron roba.
S
Saca agua de las piedras.
English equivalent: If fortune favours, beware of being exalted; if fortune thunders, beware of being
overwhelmed.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1001. ISBN
0415096243.
Note: From an English proverb. The earliest appearance of the phrase is from Chapter 12 of the Essays of
Francis Bacon, published in 1625.
English equivalent: If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.
"If you cannot get what you want, you must adapt yourself to the circumstances or adopt a different
approach."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA135). Infobase Publishing. p. 135. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1006. ISBN
0415096243.
English equivalent: He complains wrongfully at the sea that suffer shipwreck twice.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 898. ISBN
0415096243.
English equivalent: if you have no enemies it is a sign that fortune has forgotten you; People throw stones
only at trees with fruit on them.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1008. ISBN
0415096243.
T
Tal padre, tal hijo.
T
Toma las cosas como vienen.
U
Un clavo saca a otro clavo.
English equivalent: He who fights and runs away may live to fight another day.
"It is wiser to withdraw from a situation that you cannot win than to go on fighting and lose – by a strategic
retreat you can return to the battle or argument with renewed energy at a later date."
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs (http://books.google.com/books?id=fgaUQ
c8NbTYC&pg=PA123). Infobase Publishing. p. 123. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702. ISBN
0415096243.
Z
Zapatero, a tus zapatos.
English equivalent: Shoemaker, stick to your last or Cobbler, stick to thy last.
Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 660. ISBN
0415096243.
See also
Basque proverbs
Catalan proverbs
Galician proverbs
External Links
Novasyon Proverbios (http://www.novasyon.com/proverbios/)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using
this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.