Approaching The Translation of Idioms Through The Compensation Strategy
Approaching The Translation of Idioms Through The Compensation Strategy
Approaching The Translation of Idioms Through The Compensation Strategy
strategy
DOI: 10.18355/XL.2018.11.01XL.10
Abstract
The paper explores the notion of translating idioms and idiomatic expressions in the
literary context. Drawing on the current research in phraseology and translation
studies, the authors first define and confront crucial terms used in German, Slavonic
and Anglophone tradition. Subsequently, a translational perspective on multiword
idiomatic expressions is discussed in more detail. Not only does the paper summarize
and compare various scholarly approaches to translating idioms, but it also outlines
the criteria and specific strategies for transferring idioms from the source to the target
language. Considering the outlined theoretical perspectives, the paper then brings
forward a thorough analysis of translating idiomatic expressions within the scope of
Hans Fallada’s novel Wer einmal aus dem Blechnapf frißt by comparing the German
source text with its Slovak translation. The research suggests that in addition to other
translation strategies, compensation is a significant constituent in preserving or
altering the stylistic dominants of the source text.
Key words: translation, idioms, compensation, literary text, Hans Fallada
Introduction
A German Nobel Prize for Literature winner Gunther Grass once claimed
that “translation is that which transforms everything so that nothing changes.” When
discussing the notion of phrasemes, idioms and idiomatic expressions in translation,
one cannot help reflecting on this statement which quite accurately points to the
crucial problem of transferring a set expression from one language to another – the
notion of fixedness; fixedness both from linguistic and cultural perspective. Since the
paper looks into the interrelationships between translation and phraseology in a
unique microcosm of a literary text, another element which needs to be taken into
account is the function that phrasemes and phraseological expressions play in a
specific literary context. As Colson (2008: 201) suggests, the interconnection between
translation and phraseology should become the meeting point of researchers from both
fields (translation studies and phraseology) as studying phrases in different languages
both from the perspective of cognitive semantics and corpus linguistics “may be one
of the key factors in evaluating the quality of a translation...”
The present paper discusses the question of translating phrasemes and
phraseological expressions in the Slovak translation of Wer einmal aus dem Blechnapf
frißt, a novel written by a German author Hans Fallada in the first half of the 20th
century, which was translated into Slovak by Sarlota Baranikova as Kto si raz
oddýchol v chládku in 19741. Since cross-linguistic phraseology is a relatively new
field of study and the use of the most frequently used terminology in the area
(phraseme, phraseological unit, idiom, idiomatic expression, set expression, fixed
expression, collocation) is not unified, we first discuss the terminological perspective
used in this paper. Second, the paper reviews the most common translational
approaches to translating phraseological expressions. Last, the theoretical framework
1
The English translation Who Once Eats out of the Tin Bowl was made by Eric Sutton and
published in 1969.
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
107
is applied to the translation analysis of the set phrases used in the literary text
mentioned above.
108
phraseological unit is that it is deeply rooted in a specific language and culture. In
other words, the notion of cultural specificity or cultural boundness positions
phrasemes in specific cultural surroundings. While some source text phrasemes may
be identical or very similar to their target language counterparts; others completely
differ or might even be non-existent in a specific culture because, as Birova (2013)
asserts, language must be viewed in its cultural framework. An Arabic proverb Lajsa
lī fīhā naqa wa lā gamal, literally translated as I have neither a caravan, nor a camel
in it uses camel and caravan, which are typical for Arab culture, to express the
meaning that somebody is not involved at all in something or that a certain matter
does not concern him or her at all. Similarly, a well-known Inuit proverb says that
you never really know your friends from your enemies until the ice breaks, which
corresponds to the English saying A friend in need is a friend indeed. These cultural
differences require particular attention in the context of translation. Therefore, as
Janecova (2013: 29) suggests, the translator acts as an intercultural mediator
communicating the differences existing between various cultural systems. According
to Gromova and Muglova (2013: 73 - 74), this cultural aspect of translation can be
traced back to Nitra Translation School which operated, apart from the textual
context, also with a broader macro textual and cultural framework of translation.
The cultural perspective of translating phrasemes has not been studied in
detail yet. One of the few authors who discuss the problem is Piirainen (2008) who
classifies five cultural aspects that underlie phrasemes. All of them might play a
significant role in translation. They include textual dependence (the question of
whether a phraseme can be traced back to some textual source such as the Bible, the
Quran, William Shakespeare, etc.); pre-scientific conceptions of the world (e.g. a folk
belief or a superstition); cultural symbols (which is, in fact a sign used to denote a
certain content, e.g. blue color as the symbol of melancholy and sadness in
Anglophone culture, red color as the symbol of death in Ancient Egypt); material
culture (including all kinds of artifacts existent in a certain culture, e.g. nargila or
shisha – the water pipe in Arab culture) and culture-based social interaction (to
understand a phraseme, we need to have some background information or knowledge
about the social experience of a given culture). All these aspects play a significant role
in the translation of phrasemes to a different language. If, for example, a certain
symbol or social experience is non-existent or interpreted differently in the target
culture, once translated literally, the phraseme becomes incomprehensible which may
result in expressional weakening or, in the worse case, in the shift in meaning.
The difficulty of defining idioms resulted in various criteria of their
classification. The structural perspective examines idioms from the point of view of
their constructive elements and differentiates minimal (by heart), verbal (pour oil on
troubled waters) or verbless (small talk) idioms, and the idioms employed into a
sentence structure (Rise and shine!). To compare, the semantic perspective examines
the connection between the meaning of an idiomatic unit as a whole and the meaning
of its individual components; thus, idioms can be viewed as demotivated (an arm and
a leg), partially motivated (have a free hand) or semi-transparent idioms (miss the
boat). Moreover, some authors, including Kvetko (2009b), differentiate a special
group of idiomatic multiverb expressions:
proverbs (including popular quotations, e.g., Something is rotten in the state
of Denmark),
similes (comparative idioms, e.g., fit as a fiddle),
binomials and trinomials (irreversible and coordinative pairs, such as now
and then),
phrasal verbs (put off) ,
and social formulae (e.g., How do you do?).
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
109
Makai (1972) suggests one of the most detailed classifications, which also
takes into account the functional perspective, a view which we find significantly
useful for the translation analysis. The author suggests that in every language, we can
differentiate two distinct areas of idiomaticity – the lexemic and the sememic one.
The meaning of lexemic idioms cannot be deduced from their individual
parts/components. Under the first category, Makkai includes:
phrasal verbs (turn down),
tournure idioms, consisting of at least three lexons (pull it off),
irreversible binomials (sink or swim),
phrasal compounds (middle of the road),
pseudo idioms, whose one constituent does not make any sense if
it is used on its own (spic and span).
Sememic idioms, on the other hand, have a cultural, pragmatic and institutional
dimension, they include:
proverbs (A penny saved is a penny earned.),
familiar quotations (A little more than kin and less than kind),
idioms associated with some kind of a national game, e.g.,
baseball (hit a home run),
various kinds of institutionalized idioms – idioms of
institutionalized greeting, politeness, understatement, hyperbole
(How do you do?).
Idioms express reality in a compressed form which very often demonstrates some
metaphorical quality. Therefore, idioms (along with other morphological, syntactic,
and lexical components weaving the fabric of the text) create a certain stylistic quality
which needs to be preserved in the process of translation and which results from the
function that a particular idiom plays in a certain context.
110
arguments; clarifying behaviours, everyday situations, and human nature; appeasing,
dramatizing and generalizing; and finally being a source of puns.
Fleischer (1997: 226-230) overlooks several significant opportunities for
using idiomatic constructions in a literary text. He states that like other linguistic
means idioms are used in the figurative language as a “language portrait” for personal
characterization. Using idioms in dialogs is a central stylistic device by which the
authors characterize their protagonists by means of language. Furthermore, idioms
support imitation of spoken everyday communication. Besides this, the variations of
idioms are particularly suitable to remodel the outdated “scheme of naming” with the
goal of achieving an artistic effect. As a final point, by playing with literal and
idiomatic meaning, a special effect comes into being which can determine the artistic
design of entire text passages.
Meister (1999: 111-119) mentions semantic and syntactic properties due to
which idioms can be applied in literary texts in multi-faceted ways. That is why she
considers (1999, p. 118) idioms an “Achilles’ heel of translation theory.” Lüger (n.d.,
p. 95) states that “the translatability of idioms represents a special problem. As it can
be detected in the translations of literary texts, there is a wide range of partial
similarities and differences between extensive functional equivalence and complete
lack of correspondence. Considering the above-mentioned potential in their use, it is
clear that translation solutions can serve only as a range of possible meanings.
Depending on the significance of the individual levels of communication, differently
deep interpretations emerge”. Therefore definitive and unambiguous translation of
idiomatic expressions is not always possible. Idioms (both figurative and non-
figurative) have been approached in various ways in translation studies. These
specific perspectives are explored in more detail in the following part of the paper.
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
111
adjustments which may be of three different kinds: from idioms to idioms, from
idioms to non-idioms and from non-idioms to idioms. The semantic adjustment
is necessary as “it is unlikely that the same type of distinctive form will have the
same meaning in another language.” A similar stance is taken by Newmark
(1998) who lists three main strategies of translating idioms: finding another
metaphor, reducing to sense (which results in the loss of the emotive coloring of
the text) and literal, word-for-word translation. The linguistic approach toward
the translation of idioms is also adopted by Baker (1992) who discusses
translations of set expressions (collocations and idioms) in terms of the above-
word-level equivalence2. Considering such criteria as the existence of a similar
idiom in the target language, lexical items that a specific expression is composed
of, the question of whether using an idiom is suitable in a target language
register, the author differentiates five main strategies of translating idioms:
1. using an idiom of similar meaning and form (e.g., tighten one’s belt/den
Gürtel enger schnallen/utiahnuť si opasok, have one’s head in the
clouds/mit dem Kopf in den Wolken/mať hlavu v oblakoch, full steam
ahead/voller Dampf voraus//plnou parou vpred);
2. using an idiom of similar meaning but dissimiliar form (e.g., walk around
the bush/um den heißen Brei herumgehen/chodiť okolo horúcej kaše; all
Greek to me/das sind böhmische Dörfer für mich/je to pre mňa španielska
dedina, scapegoat/Sündenbock/obetný baránok);
3. translation by paraphrase which may occur not only in case that a certain
phraseme lacks an absolute or a partial equivalent in the target language but
also if the use of an idiomatic expression is not appropriate in a specific
context (e.g. baker’s dozen/trinásť, dead ringer/identický, southpaw/ľavák);
4. translation by omission (in case there exists no equivalent in the target
language or in case an idiomatic expression is stylistically inappropriate);
5. compensation denotes using an idiom elsewhere in the target language “to
make up for any loss of meaning, emotional force, or stylistic effect which
may not be possible to reproduce directly at a given point in the target text”
(ibid.: p. 78).
Even though Baker mentions the issue of stylistics and context, the author’s
assumptions stem mainly from the structure of a given expression disregarding the
function of a specific expression in a given context. Exploring translation of phrasems
within the scope of dictionary equivalents (idiom/idiom, idiom/non-idiom, non-
idiom/idiom) is limited as it focuses on the existence (or non-existence) of absolute
equivalence while ignoring the actual context and use – a scope which is provided by
the functional approaches to translation.
Functional approaches extend the spectra on translating phrasemes as they
consider function-in-context criteria. Thereby, they take the overall stylistic quality
into account and may point to expressional shifts occurring in a literary text.
Figurative phrasemes may thus be taken as stylistic devices that are identified and
interpreted by the translator who then strives to find a suitable functional equivalent
which is expected to be in agreement with the source text expression from functional
(stylistic) point of view. From a stylistic point of view, the process of translation
might result in functional translational shifts which are by Popovič (1983) classified
into macro level or micro level shifts, the latter further divided into three major
groups: 1. expressive emphasis, 2. expressive correspondence and 3. expressive
reduction.
2
Baker differentiates equivalence on word level, equivalence above word level, grammatical,
textual, and pragmatic equivalence).
112
Expressive emphasis can be further divided into expressive typization and expressive
individualization both intensifying the expressive features of the original; in the latter
case, the individuality of the translator is somehow present in the target product.
Expressive reduction, as represented by expressive levelling (removing stylistic
features from the source text) or even expressive loss (resulting in the complete loss
of the unique stylistic features of the source text) does not necessarily have a negative
connotation as idiomatic expressions might not be suitable in every context or may
not have the same function as they have in the source culture. Expressive
correspondence is generally regarded as an ideal case having two subtypes: while
expressive substitution enables replacement of certain stylistic units with functionally
equivalent units in the target language; expressive inversion shifts specific items to a
different position in the target text so as to make up for a prospective loss in
translation.
This approach is further developed by Muglova (2009: 254 - 255) who
discusses three distinct criteria that the translator should take into account when
translating idioms: style registers, context, and frequency. Firstly, the author argues
that what the translator needs to take into account is the criterion of style registers
(euphemistic, pejorative, neutral, ironic, colloquial, etc.). An idiom in the source
language may have an equivalent idiom in the target language but their meaning, use
or connotation may differ significantly. An English idiom leave no stone unturned
(=to do everything possible) is not an absolute equivalent of nenechať kameň na
kameni (i.e. to annihilate, to destroy something completely). Similarly, to lead
someone by the nose can be easily confused with vodiť niekoho za nos; while the
former means to make someone do what you want, the latter refers to the meaning of
deceiving somebody. Second, the context plays a very important role in the translation
of idiomatic expressions. A specific idiom might have a formal, neutral or colloquial
equivalent which might or might not be appropriate in one specific situation. Another
criterion that the author takes into account is the criterion of frequency of specific
idiomatic expressions arguing that if, in the target language there exist two or more
equivalent idiomatic expressions, the translator needs to consider their rate of
frequency in a language which might by demonstrated by using a more frequent
idiomatic expression instead of an obsolete variant. Based on the above-mentioned
criteria, the author differentiates three distinct strategies of transferring phraseological
expressions from the source to the target language:
1. using an identical target language expression both from the point of view of
lexical components and semantics, e.g., to have one´s head in the clouds (=mať
hlavu v oblakoch);
2. using an expression with a similar metaphorical image but a different form,
e.g., the last straw (=posledná kvapka); or using a phraseological expression of a
different metaphorical quality but the same meaning, e.g., as the crow flies
(=vzdušnou čiarou);
3. using non-metaphorical expressions or metaphorical expressions of a different
kind and character, e.g., in mint condition (=v perfektnom stave)
Similarly, Kvetko (2009: 59) argues that the process of translating idioms
encompasses three distinct concepts of finding: finding an idiom within a text, finding
out its function in the specific context and finding its functional equivalent which “is
not necessarily identical with the ‘systemic’ equivalent, found in dictionaries.”
Identifying a functional equivalent often results in functional shifts which might be
classified as systemic (constitutive or thematic) or individual (positive or negative)
shifts. The last mentioned ones may stem from “misinterpretation, non-idiomatic
(literal) translation, and / or on lack of the original expressive or stylistic
connotations” (ibid.: 60). With the aim to avoid them, translators often cling to
compensation.
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
113
Compensation as a Distinct Means of Preserving or Altering the Effect of the
Source Text
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
117
The overall findings of the comparative analysis expressed in numbers and
percentage are shown in the table below. In Table 2, the results related to the
application of compensation in kind are expressed quantitatively. The qualitative
aspects of the compensation strategy and its further division into sub strategies are
illustrated and discussed in more detail in Tables 3-6.
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
119
Sie denken auch, Sie sind allein schlau. A myslíte si, že len vy ste pojedli všetok
rozum.
Aber wo nichts ist, ist doch nichts. Ale kde nič nie je, tam ani smrť neberie.
Batzke hat nicht sanft zugeschlagen. Batzke s ním nezaobchádzal v rukavičkách.
Zu spät! Zu spät! Pozde, milý drozde!
As mentioned before the language in the novel is very factual and has a
form of accurate and detailed description without expressing feelings and personal
comments of the author. The objective and distanced attitude of the narrator is
expressed through neutral language which does not use any stylistic devices such as
exaggerated metaphors, similes or idioms.
In the analysis we identified forty instances of compensation in kind,
particularly substituting neutral words with idioms. The effect of this substrategy was
the expressive emphasis of the source text as well as dramatizing. In comparison with
the German original the Slovak translation seems to be more stylistically and
emotionally coloured as it contains a higher number of proverbs such as “kde nič nie
je, tam ani smrť neberie” and sayings “komu neni rady tomu neni pomoci”; “išli
z kože vyskočiť”, similies “ženských je ako dreva v lese”and other idiomatic
expressions “priložiť polienko”, or “nevedieť, kam z konopí”.
Still, the translator makes an effort to preserve the informal and colloquial
character of the everyday speech used by Fallada’s characters by integrating spoken
language into her idiomatic translation e.g. “ja mám furt ťahať za kratší koniec” and
“má plné gate”.
Der gibt ja heute an, noch und noch. Richtig Ten má dnes rečí jak koza bobkov. Nemestí
durchgedreht, weil er übermorgen rauskommt. sa do kože, že pozajtre vypadne.
Der spinnt ja schon. Veď mu to už lezie na mozog.
..., Sie spinnen ja. ..., straší vám vo veži.
Der spinnt ja, ... Ale tomu straší v hlave, otče, ...
..., ich werde jetzt solide. ..., radšej budem sekať dobrotu.
..., aber glaubst du ein besseres Mädchen hab ..., ale myslíš si, že mi sadlo na lep čosi
ich gekriegt ..? lepšie ...?
Aber immer krieg ich nur die kleinen Sachen, A vždycky sa mi ujdú iba malé ryby.
...
Mensch, ich sage dir, wir wollen es fein ... budeme sa mať jak prasce v žite!
haben.
Ihre Stänkereien habe ich satt! Už mám toho vášho podpichovania až po
krk!
Meine Frau hat die Sache getroffen. Moja žena udrela klinec po hlave, priateľu,
...
Wenn es einem dreckig geht, wird alles Keď má človek psí život, všetko vidí čierno.
schwer.
Die meisten Gefangenen sind Stümper Väčšine väzňov smrdí robota.
in ihrem Beruf.
... aber da ziehen sie schon Gesichter ... ..., ale vtedy už struhnú kyslú tvár...
... und haben mich niedergebrüllt, ... ... a znosili ma rad radom pod čiernu zem, ...
Aber todsicher. Na to môžeš vziať jed, ...
... dann werden es die Herren am grünen Tisch ... a potom sa páni od zeleného stola chytia
ja kapiert haben. za nos, ...
Er kann froh sein, wenn es damit noch abgeht. ..., môže byť rád, že sa mu to aspoň takto
prepieklo.
120
Der Inspektor schüttelt sich vor Vergnügen. Inšpektor sa ide popučiť od smiechu.
Der Patzig hat uns zuerst gar nicht verkohlen Patzig nás sprvoti vôbec nechcel vodiť za
wollen. nos.
Weil ich es überhabe! Lebo toho mám už po krk!
Ohne Risiko ist nichts. Bez rizika máš z koláča dieru.
... nun habe ich sie reingelegt. ..., a ja som prešiel cez rozum jej.
..., ich muß drauf wie ein Blüchner, richtig ..., musím robiť ako Blüchner, pracovať ako
roboten. kôň.
Sicher hast du es falsch angefaßt mit dem Iste si to u riaditeľa vzal za zlý koniec.
Direktor.
..., denn sicher würden sie angepöbelt. ..., lebo si iste o nich budú otierať jazyk.
Wieder war Batzke der große Mann. Batzke bol zasa na koni ...
Wer hat Ihnen denn den Quatsch erzählt? Kto vám tie táraniny zavesil na nos?
... mit Dummen ist eben nichts zu machen. ... komu neni rady, tomu neni pomoci.
..., er hing mit drin. ..., aj on v tom bol po krk.
... und er ist raus aus allem. ..., a je von z vody.
Er sieht, daß er es ganz dumm angefangen ..., že to chytil za strašne zlý koniec.
hat.
Hast du wieder die Zunge laufen lassen? Zase si nedržala jazyk za zubami?
Kommst du rüber mit der Sore oder soll ..., ako to bude – vyjdeš s farbou von alebo
ich...? to mám ...?
..., kennst du den Laden auch schon besser. ..., aj ty budeš mať takéto finty v malíčku.
Aber immer gleich im Bruddel, wenn es Ale keď vám bolo niečo proti srsti, hneď ste
verquer ging. sa stavali na zadné ...
So blau! Nepadol som na hlavu!
... der ist hübsch gründlich fertig geworden, ... ...., dali ho teda poriadne do laty, ...
Bei mir Fehlverbindung von wegen dreizehn Ja som na hlavu nepadla, ...
...
..., die sich nicht ewig schinden lassen, ... ..., čo nedajú na sebe orať,...
..., euch nimmt ja jeder Bauernfänger hoch. ..., sadnete na lep každému podfukárovi.
Der Kufalt hat uns überhaupt reingerissen, ... A vôbec Kufalt nás dostal do peknej
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
121
šlamastiky.
Das ganze Leben hier draußen stinkt mich an. Celý život mi už ide hore krkom.
- dafür läuft er sich die Absätze schief. - keby si mal nohy po kolená zodrať.
Sie haben sich schön reingeritten. Dostali ste sa do peknej kalamajky.
Ach, du denkst, ich baldowere für dich? Myslíš, že ti budem vyťahovať horúce
gaštany z ohňa?
Mensch, Batzke, du hast aber einen Haufen Človeče, veď ty máš peňazí ako pliev!
Kies!
Dem Freese tränk ich es aber ein. Ale tomu Freesemu riadne podkúrim.
Zu schlau. Ten má ale za ušami.
The term pejorative language refers to words and phrases that hurt, insult or
mock someone or something. The vulgar and pejorative use of idioms seems to be
avoided in the target text. The purpose of translating pejorative expressions with
idioms is to soften the harsh language of the source text. In other words, target text
idioms play the role of euphemisms ‒ they substitute a mild, indirect, or vague
expression for one which is thought to be offensive or blunt. However, this occurred
only in rare cases.
Discussion
The word register, which influences the selection of idioms, has very often
an informal nature in the analyzed novel. From the viewpoint of stylistic
characteristics of an idiom, we frequently encounter the colloquial (mit jemandem
eine Sache schieben), casual (sich in die Falle hauen), jocular (jemandem den Buckel
runterrutschen), ironic (nicht ganz in Ordnung sein), euphemistic (jemand auf die Luft
befördern), sometimes vulgar (glänzt wie ein Affenarsch) or pejorative (jemandem die
Fassade lackieren) use of idioms in the source text. A similar tendency can also be
122
observed in the use of idioms when applied as frequent translation strategies in the
target text.
The analysis of the applied translation strategies revealed the translator’s
effort to transfer linguistic characteristics of the individual characters, as a typical
feature of the novel, into the target language. Thus the sociolect, the dialect of a
particular social class, was preserved as a distinctive speech of an individual,
considered as a linguistic pattern unique among speakers of the source language or
dialect.
A minor idiomatic imbalance can be observed between the German source
text and the Slovak target text. The translator shows a clear tendency towards
applying more idiomatic expressions in the target text. We can speak about an
overcompensating the loss of idiomaticity in her translations. This procedure can be
identified as an individual shift in translation which was a result of the translator’s
poetics and idiolect ‒ distinctive features in her own personal language, her individual
linguistic choices, idiosyncrasies and other features that characterize her speech and
writing and are peculiar to her as an individual.
Statistically, the number of analyzed idioms resulted in the following
proportion: 35 cases of German idioms translated by Slovak non-idiomatic phrases vs.
92 cases of German non-idiomatic phrases translated by Slovak idioms. Frequent use
of target language idioms indicates an inclination of the translator towards
amplification of the expression in the translation. At the same time, the translator
showed a tendency to weaken the rude expressions as the euphemistic use of the
Slovak idioms is noticeable. The translator did her utmost to preserve the linguistic
characteristics of the individual characters that used fixed expressions, slang, and
colloquial idioms very often. To characterize the use of idioms in both texts (the
source and the target text), they mainly served as linguistic devices for the
characterization of the protagonists and communicative formulas for the imitation of
spoken everyday communication.
Conclusion
Generally, in the artistic texts, idioms are means of the narrator which
express the characteristics of the protagonists and their actions or help reproduce the
everyday communication and thus construct the story plastically. In the novel Wer
einmal aus dem Blechnapf frißt sociological connotations of idioms are important, and
they are used for drawing a local, time and social coloring. Based on the analysis of
the selected idioms it could be observed that different groups of idioms can be used
for achieving an artistic effect.
A further conclusion, which can be drawn from the analysis, is that
translating a non-idiomatic expression with a Slovak idiom is rather often used in the
Slovak target text. This translation strategy is frequently used when a statement in the
target text should be stressed expressively. Nida and Taber (1969, p. 106) mention
that “whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation one also
stands to gain a number of idioms.” Larson (1984: 116) notes that in order to keep the
style of the source text, “there will often be words in the source language which are
not idioms, but are best translated with an idiom.” However, the compensation
strategy is not restricted to idiomaticity or fixed expressions and may be used to make
up for any loss or meaning, emotional force, or stylistic effect, which may not be
possible to reproduce directly at a given point in the target text. In support of this idea,
Newmark (1991) suggests that all puns, alliterations, rhyme, slang, metaphor and
pregnant words can be compensated in translation.
This need was always recognized very pertinently by the translator of
Fallada’s novel. Even where a combination of words with a neutral meaning could
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
123
have been used, the translator applied very interesting and unusual idiomatic
solutions. It is a proof of the proper understanding of the author’s intention, profound
interpretation of the source text and creating a subsequent sophisticated translation
conception. The translator had to compensate relatively rare cases of missing
idiomatic equivalence by rather frequent use of target language idioms. Therefore it
can be stated that no stylistic loss occurred in the translation of idioms. The translator
always managed to balance the translation of source language idioms by a single word
or several words in the target language and vice versa, while preserving the style and
function of the novel.
The final comment on the problem of translating idioms is related to the
issue of cultural and language differences. According to Reid (2015), literature and
literary texts are very closely connected with cultural identity. Every culture has
developed differently, because it has gone through various phases, and this is also
reflected in its phraseology. This also explains the phenomenon that related cultures
share many common idioms. Therefore further examination of the English translation
of the novel (Who Once Eats out of the Tin Bowl), which originated five years before
the Slovak version, and its comparison with the Slovak translation would provide
valuable insights not only into the style of the English translator but also into the
degree of differences and similarities among German, English and Slovak languages.
Bibliographic References
ARMSTRONG, N. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French – English
Handbook. Clevedon: Multilingual Matters. ISBN 978-1-84769-552-9
BAKER, M. 1992. In Other Words. London: Routledge. ISBN 978-0415030861
BIROVA, J. 2013. O teoretických definíciách viacjazyčných a plurikultúrnych
prístupov k vyučovaniu cudzích jazykov. In: XLinguae , vol. 6, n. 2, pp. 91-103. ISSN
1337-8384
BURGER, H. 1997. Phraseologie im Kinder- und Jugendbuch. In: R. Wimmer and F.
J. Berens, eds. Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp.
233-254. ISBN 3-8233-5139-7
COLSON, J.-.P. 2008. Cross-Linguistic Phraseological Studies: An Overview. In: S.
Granger and F. Meunier, eds. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191 – 207. ISBN 978-
9027232687
DEUTSCHSPRACHIGE LITERATUR. INTERPRETATIONEN, ERKLÄRUNGEN,
CHARAKTERANALYSEN & HINTERGRÜNDE. 2010. Available online:
http://deutschsprachige-literatur.blogspot.sk/2010/05/epochen-weimarer-republik-
1919-1933.html
FALLADA, H. 1994. Wer einmal aus dem Blechnapf frisst. Berlin: Aufbau
Taschenbuch Verlag. ISBN 9783746653006
FALLADA, H. 1974. Kto si raz oddýchol v chládku. Bratislava: Tatran.
FLEISCHER, W. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen:
Max Niemeyer Verlag. ISBN 3-484-73032-3
GALOVA, S. 2017. Translation Processes of Proper Names in German-Slovak
Literary Texts. In: Namenkundliche Informationen Journal of Onomastics, vol.107, n.
108, pp. 77 – 93. ISSN 0943-0849
GRECIANO, G. 1991. Remotivierung ist textsortenspezifisch. In: Ch. Palm, ed.
Europhras 90. Akten der internationaler Tagung der germanistischen
Phraseologieforschung. Uppsala: Almquist & Wiksell, pp. 91-100.
GROMOVA, E. – MUGLOVA, D. 2013. Pragmatické aspekty civilizačno kultúrnych
procesov v translácii v národnom i nadnárodnom kontexte. In: XLinguae European
Scientific Language Journal, vol. 6, n. 2, pp. 64 – 90. ISSN 1337-8384
124
HARVEY, K. 2001. Compensation. In: M. Baker and K. Malmkjær, eds. Our analysis
of the literary text suggests that the translator also tended to use idiomatic expressions
to compensate for the loss of the effect. London: Routledge. pp. 37 – 40. ISBN
9780415093804
HERVEY, S. – HIGGINS, I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation
Method: French – English. London: Routledge. ISBN 9781134899326.
JANECOVA, E. 2013. Jazyk, literatúra, kultúra: prekladateľské reflexie o próze
amerických autorov etnických menšín. In: XLinguae , vol. 6, n. 2, pp. 10 – 48. ISSN
1337-8384.
KVETKO, P. 2009a. An Introduction to Translation Studies: A Practical Course.
Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave. ISBN 9788081051098
KVETKO, P. 2009b. English Lexicology: In Theory and Practice. Trnava: Univerzita
sv. Cyrila a Metoda v Trnave. ISBN 978-80-8105-110-4
LARSON, M.L. 1984. Meaning–based translation: A guide to cross-language
equivalence. Lanham, New York & London: University Press of America.
LUGER, H-H. n.d. Satzwetige Phraseologismen im Text: Elemente eines
Mehrebenenmodells. pp. 76-98, Available online: https://kops.uni-
konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4638/lueg3004.pdf
MAKKAI, A. 1972. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton.
MARSCHALL, G. R. 1999. Sprachtypischen Bauprinzipien von Phrasemen und das
Problem der Übersetzung. In: N. F. Bravo – I. Behr – C. Rozier, eds. Phraseme und
typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg Verlag. ISBN 3-86057-374-8.
MOON, R. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based
Approach. Oxford: Clarendon Press. ISBN 9780198236146
MOTALLEBZADE, K. – SEIKA T. 2011. Employing Compensation Strategy in
Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures
of Huckleberry Finn in Persian. In: International Journal of Linguistics, vol. 3, n. 1,
pp. 1-9. ISSN 1948-5425
MUGLOVA, D. 2009. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla
Babylonská veža. Nitra: Enigma. ISBN 978-80-89132-82-9
NACKTE WAHRHEIT: DIE NEUE SACHLICHKEIT IN DER LITERATUR. 2017.
Retrieved from http://www.literaturtipps.de/topthema/thema/nackte-wahrheit-die-
neue-sachlichkeit-in-der-literatur.html
NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. ISBN
9780139125935
NEWMARK, P. 1991. About translation. Great Britain: Cromwell Press Ltd.
NEWMARK, P. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual
Matters. ISBN 9781853594021
NEWMARK, P. 2007. A New Theory of Translation. In: Brno Studies in English, vol.
33, n. 1, pp. 101-114. ISSN 1805-0867
NIDA, E. A. – TABER, CH. R. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
O’MARA, M. 2007. Translating Colloquial Idioms/Metaphors in The Catcher in the
Rye: A Comparison of Metaphorical Meaning Retention in the Spanish and Catalan
Texts. In: A Journal of English and American Studies, pp. 57-75. ISSN 1137-6368
PALM MEISTER, Ch. 1999. Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von
Morgenster, Kafka, Brecht, Thomas Mann and Christa Wolf. In: N. F. Bravo – I.
Behr – C. Rozier, eds. Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg Verlag,
199, pp. 111-120. ISBN 3-86057-374-8
PALUMBO, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum. ISBN
9780826498250
XLinguae, Volume 11 Issue 1XL, January 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X
125
PIIRAINEN, E. 2008. Figurative Phraseology and Culture. In: S. Granger and F.
Meunier, eds. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, pp. 207 – 228. ISBN 9789027232465
POPOVIC, A. Originál – Preklad: Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
RHETORIKSTURM.DE LITERATUR, INTERPRETATIONEN, AUFSÄTZE,
EPOCHEN, BIOGRAPHIEN. 2017. Retrieved from
http://www.rhetoriksturm.de/sachlichkeit.php
REID, E. 2015.Translation of Drama: A Study of “Stepmother” by Rudolf Sloboda. In
XYZ, ed. Perevod v meniajuščemsja mire: materilay meždunarodnoj naučno-
praktičeskoj konferencii. Moskva: Azbukovnik, pp. 166-171. ISBN 978-5-91172-110-
7.
SABBAN, A. 2007. Culture-boundness and Problems of Cross-cultural Phraseology.
In: H. Burger et al., eds. Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 590 – 605. ISBN 978-3110190762
SMAIL. D. 1998. White-collar Workers, Mass Culture and «Neue Sachlichkeit» in
Weimar Berlin. Berlin: Peter Lang AG. ISBN 9780820442099
STRAKSIEN, M. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into
Lithuanian. In: Studies about Languages, vol. 14, n. 12, pp. 13 - 19. ISSN 1648-2824
VAJICKOVA, M. – KRAME, U. 1997. Deutsche Phraseologie (Ein Lehr- und
Übungsbuch). Bratislava: TERRA. ISBN 978-80-223-2596-7
Words: 10 417
Characters: 67 598 (37,55 standard pages)
126