Tiara Ulfah
Tiara Ulfah
Tiara Ulfah
THESIS
Submitted by
TIARA ULFAH
2018
i
ii
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
All the graceful praise and thanks go to Allah SWT, The Lord of the
Universe, who gives His guidance to me to finish this thesis. This thesis is the
result of my uphill battle which would not be completed without any help,
S.Pd.I., M.A. and my co. thesis supervisor Khairil Razali, S.Pd.I., MA. MS.
whose guidance and advice were the assets upon which this thesis was developed
to reach its current status. Without their assistance and dedicated involvement,
support in all aspects of my life and for being a great financial support. I also
would like to thank my brother and my sister for being so nice and supportive
Yuni, Zikra, Farah, Yaumil, Sittir, Bunga, Amah, Alvi and Desy for their genuine
love, comfort, prayers and supports; everyone in Unit 01 PBI 2014 for making my
ordinary college years extraordinary; amazing and brilliant people in EDSA 2017,
Santri Kece Mudi, Ar-Raniry English Club, KPM Blang Pueb for their unlimited
iv
and constant support, encouragement and accompaniment; and all of the awesome
people who never give up on me, whose name I cannot mention one by one, for
the care, love and help they provided during the process of finishing this thesis.
Eventually, I am fully aware that this thesis is far from perfection. Thus,
any comments and suggestions are indeed welcome to the betterment of this
thesis. Finally, I hope that this thesis is beneficial for me and all the readers.
The researcher,
Tiara Ulfah
v
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................... iv
CONTENTS ..................................................................................................................... vi
LIST OF TABLES .............................................................................................................. viii
LIST OF APPENDICES ...................................................................................................... ix
DECLARATION OF ORIGINALITY ..................................................................................... x
ABSTRACT ...................................................................................................................... xi
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1.Background of Study .............................................................. 1
1.2.Research Questions.................................................................. 4
1.3.Purpose of Study...................................................................... 4
1.4.Significance of Study............................................................... 4
1.5.Operational Definition ............................................................. 5
vi
5.1.Conclusions.............................................................................. 61
5.2.Suggestions .............................................................................. 62
REFERENCES .. .............................................................................................................. 65
APPENDICES
AUTOBIOGRAPHY
vii
LIST OF TABLE
viii
LIST OF APPENDICES
ix
x
ABSTRACT
The present research aimed to describe and define the meaning accuracy and
identify the translation procedures used by Google Translate in translating types
of sentence structures from the theoretical perspective proposed by the experts. A
descriptive qualitative method was used to analyze the research. The sample of
this research consisted of 50 simple sentences, 50 compound sentences, 50
complex sentences and 50 complex- compound sentences derived from 12 texts of
Buku Bahasa Inggris Kelas XI SMA Kurikulum 2013 and Buku Bahasa Inggris
Kelas XII SMA Kurikulum 2013. In analyzing the data, the researcher referred to
the theories of translation accuracy proposed by Larson (1998) and the theories of
translation procedures suggested by Newmark (1988). The result of data analysis
showed that Google Translate was successfully translated the source language into
the target language (with the accuracy level up to 66%). The second finding
showed that there were 10 procedures found in Google Translate product: literal
(61.5%), couplet (9%), componetial analysis (7%), shift and transposition (7%),
reduction (4%), transference (4%), naturalisation (4%), compensation (3.5%),
through translation (1.5%) and recognized translation (0.5%).
xi
CHAPTER I
INTRODUCTION
well in the world they live in (Blake, 2016). Moreover, this ability is necessary in
their working life. He also stated that in 2011 there are more than 96 percent of jobs
population use the internet as a part of their life. Since then, the interaction between
people, states and nations throughout the world is in high traffic, and would always
be higher than before. Seeing this case further, it is known that language plays a
sustains the need of people for acquiring the information. However, when the
foreign countries, transferring the information from the source language into the
target language is prominent. Then, the solution to this problem must be found in
order to allow the information to circulate freely. Therefore, the need of translation
developing as well.
1
2
firstly, the general subject field; secondly, the product (the text that has been
translated); finally, the process (the act of producing the translation, otherwise
develop in the twentieth century, Munday (2001) points out that the translating
process itself had been established since long ago. It proves that the massive
international interaction has invited the world to pay more attention to the role of
interventions, such as pre- or post- editing (Bowker & Fisher, 2010). There are a lot
or websites which can be found on the internet such as Babylon 10, Tialsoft,
new product called Google Translate. At the moment, Google Translate was merely
then to the target language instead of translating the language directly. After many
ups and downs related to its accuracy were reported in many occasion, Google
better because it translates the whole sentences at the same time (Turovsky, 2016).
3
complicated sentences.
Newmark (1988).
This study aims to focus on the accuracy level and translation procedures
addition, this research concerns only on the translation accuracy theory promoted
The purpose of this study is to describe and define the meaning accuracy and
the finding of the previous research related to the translation subject. This
research would explain about the quality of translation of Google Translate and
the researcher expected that the result of this research can manifest several
This research is also expected to be the foregoer for the students who want to use
5
researcher hopes the study can anticipate new inputs and ideas for translating the
among translators.
1.5.1. Translation
developed by Google to translate text, speech, images, sites, or real time video
from one language into another language (Turovsky, 2016). In this study, Google
Translate would be used to translate all of the samples which are in English to
6
Unlike the translation methods which are used to translate the whole texts,
translation procedures are used to translate sentences or the smaller unit of the
Translation studies. In this study, the researcher would limit the translation
procedures based on the theory of Newmark (1988) which are as follow: literal
state of being accurate (“Accuracy”, n.d)”. According to Larson (1998), there are
omission.
is incorrect.
two main parts: a subject area and a predicate area. Together, the subject and the
predicate express a complete thought.” There are four basic types of sentences in
English, namely:
coordinating conjunctions (for, and, nor, but, or, yet, so), 2. With a
(because, as, as if, unless, provided that, if, even if, etc.) (Rozakis,
2003).
at least one dependent clause. The dependent clause can be part of the
Throughout this study the researcher would adopt the term types of
complex sentences.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
2.1.Translation
from textual material of a source language. Here the form of a source language
will be substituted with the form of target language, since translation, basically, is
The meaning, which is being transferred, must be held constant, and only
the form changes (Larson, 1998). The form from which the translation is made
will be called source language and the form into which it is to be changed will be
called the receptor or target language. Translation then, consists of studying the
the target language, analyzing it in order to determine its meaning, and then
reconstructing this same meaning by using the lexicon, grammatical structure and
In his book Larson (1998) states that one form of a language may state a
great number of forms, for example the meaning of “the bag is heavy can be
expressed into many form such as “the bag is heavy”, “the heavy bag”, and “the
bag which is heavy”, just from the same language. In another language, there are
9
10
many varieties can be used to express the same meaning on condition that there is
correlation between form and meaning, or, which is called skewing since
form (lexicon and grammar) (Larson, 1998). All lexical items and all grammatical
forms would have only one meaning if there is no skewing. Every language has its
same meaning can be presented in another language with some different forms.
form in another language would often distort or even change the true meaning.
possible to translate (Larson, 1998, p. 12).” The goal of the translator is to keep
the meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be
changed in order that the source language meaning not being distorted. Summary,
a good translator would start the translating from meaning to form, not the other
experts. One of many is stated by Nida and Taber (1982, p. 12), they said
secondly in term of style.” They pointed out that the result of one translation must
maintain the meaning above style of the source language. The meaning changes
must be avoided in creating the style. The style then should be based on the true
“translation is first a science, which entails the knowledge and fact of the
writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of
differences.
has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic
equivalences. Then they continued to explain more about equivalence that text in
12
It is apparent, and has been for very long time indeed, that the ideal of
total equivalence is a fantasy. Languages are different from each other. They are
different in form having distinct codes and rules of grammatical structures and
the translation is that the aspect of transferring meaning and the important goal of
expression into the target language. Further, the translation work is done well if
the meaning from one language is transferred into a close, natural, and
literal translation attempts to follow the form of the source language while
meaning based translation makes every effort to communicate the meaning of the
source language text in the natural forms of the target language. This kind of
by means of other signs within the same language; (when one rephrase,
summarize or rewrite a text in the same language, one would use Intra-
lingual translation).
lingual translation).
signs by means of signs of non-verbal signs systems. One would use Inter-
verbal sign system into a language having non-verbal sign system such as
The translation into other words of the meaning of an utterance is always the
the translator intends to do with the text. In order to create an ideal translation, it
is a common thing for the translator to use more than one type of translation in
translating a sentence.
14
confronted that there are three basic translation processes. First, the interpretation
and analysis of the source language text; second, the translation procedures, which
the reformulation of the text in relation to the writer’s intention, the reader’s
Meanwhile, Nida and Taber (1982, pp. 33-34) states that there are three stages
in the translating process: first, “the translator analyzes the surface (i.e. the
meaning as given in source language) in two points i.e. in terms of (a) the
grammatical relationship, and of (b) the meaning of the words and the
combination of the words. There are three major steps in analysis stage i.e. (a)
determining the meaningful relationships between the words and the combination
(Nida& Taber, 1982, p.34).” Second, the analyzed material is transferred in the
mind of the translator from the source language to the receptor one. Then, the
below
15
A B
Source Receptor
Analysis Restructuring
X Transfer Y
Figure 1 The Process of Translation by Nida and Taber (1982)
seen on the implementation units. Translation methods relate to whole texts while
translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.
since different people may understand a word in different ways. This research will
use the term procedure related to Peter Newmark’s theory of procedure are
1. Literal translation
Literal translation or word for word translation relies on the direct transfer of a
text from Source Language into a grammatical and meaningful text in Target
of the target language. In practice, literal translation occurs most commonly when
translating two languages of the same family and work most efficiently when they
Example:
2. Transference
words normally transferred include: names of all living (except the Pope and one
or two royals) and most dead people; geographical and topographical names
including newly independent countries such as (le) Zaire, Malawi, unless they
of as yet untranslated literary works, plays, films; names of private companied and
Example:
3. Naturalisation
This procedure succeeds transference and adapts the Source Language word
Example:
4. Culture Equivalent
translated by a target language cultural word. This translation uses are limited,
since they are not accurate, but they can be used in general text, publicity and
propaganda, as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the
relevant Source Language culture. This translation has a greater pragmatic impact
Example:
5. Functional Equivalence
procedure occupies the middle area between the source language or culture
Example:
6. Descriptive Equivalence
century’; its function was ‘to provide officers and administrators’. Description and
Example:
SL : Bajaj
TL : a three wheeled traditional vehicle which usually located in Jakarta,
Indonesia
7. Synonymy
This procedure is used for a source language word where there is no clear one-
to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular for
adjectives or adverb of quality (which in principle are ‘outside’ the grammar and
appropriate where literal translation is not possible and because the word is not
Example:
SL : Beautiful
TL : Indah, mempesona, cantik
8. Through Translation
Example:
9. Shift or Transposition
used in 4 types of cases. The first type is the change from singular to plural.
Example:
SL : Shoes
TL : Sepatu
The second type is when a source language grammatical structure does not
Example:
The third type is the one where literal translation is grammatically possible but
Example:
The last type of shift or transposition is the replacement of a virtual lexical gap
by a grammatical structure.
Example:
10. Modulation
changing of the meaning that happens due to point of view, perspective, and ways
modulation, which means a transformation that should be done due to the absence
of comparison of a word, taste or structure if there are just half of the whole mean
that can be spoken in target language. The second one is free modulation,
21
meaning translation strategy that is being done due to non-linguistic reason like
explaining a meaning.
Example:
The translator normally uses the official or the generally accepted translation
Example:
12. Compensation
Example:
This is the splitting up of a lexical unit into its sense components, often one-
Example:
14. Reduction
every word of the source language’s sentence is translated into target language.
There are certain parts that are removed, but sometimes some of them are very
Therefore, the translator should make sure that no crucial information is dropped
Example:
15. Expansion
meanings by adding specific words in the target language without adding the
meaning of the source text due to the grammatical differences between the Source
Example:
16. Paraphrase
Example:
17. Couplets
Example:
SL : You just have to concentrate on yourself, the apparatus and the carpet.
You should not pay attention on anything else.
TL : Anda harus focus pada diri anda sendiri, apparatus dan lapangan tempat
anda bermain, bukan yang lain. (Literal-tranference-compensation-modulation)
18. Notes
normally cultural (accounting for difference between source language and target
This additional information in the translation may take various forms; within
the text, notes at the bottom of page, notes at the end of the chapter, and notes or
Example:
Assessment (TQA) approaches. The main issue is how to measure and express
this quality. There have been many attempts to find the ways in order to tackle
these issues and evaluate the quality of a translation work. One of the promising
approaches was the model provided by House (2015), she proposed the
Hallidayan trinity dimension; they are field, tenor, and mode. Field refers to the
nature of the social action in the text. Tenor refers to the participants and mode
captures the degree of orality and literality and the text’s texture or the ‘make-up’
of the text.
perform the translation quality, the following questions are presented: 1) does the
follow:
1. Accuracy
Accuracy test means to check whether the meaning of source text is similar
with the target text. A translator should not ignore, add, or reduce the message
accuracy test are: first, to check the equivalence of information in a text; second,
to find another problems by comparing source language and target language, after
the translator is sure about the existence of the information need. It means that this
test intends to ensure that the meaning and dynamic of source language are
2. Readability
understood. A text with a higher readability is easier to read than a lower one and
vice versa. Readability test can be done by asking someone to read a part of
translated text loudly. A text is readable because it is well written, which having
3. Naturalness
Naturalness aims to confirm whether the form of translated text is natural and
pattern and vocabulary; and finally the translated text should represent an ordinary
error; the quality or state of being accurate (“Accuracy”, n.d). Realizing that
systems of source language and target language are different. That is why certain
context.
the accuracy rating instrument by Nagao, Tsuji and Nakamura (1988) as cited in
Nababan (2004).
work cannot be separated from the context of the sentence. In other word, the
text.
In another literature, Larson (1998) states that there are four indicators of
1. Omission
must appear in translating a text which make a different meaning. Any word in
2. Addition
the act or process of adding something. Here, addition is the presence of one
or more items in the receptor language for getting across the meaning. For
example,
does not exist in the source language. The addition of ‘kepada’ is not justified
3. Different Meaning
Sometimes mistakes are made in the analysis of the source text or in the
transfer process and a different meaning result. In the different meaning the
example above includes the wrong meaning of the word ‘pet’ to the word
‘menimang’.
4. Zero Meaning
It is characterized by the use of the form that does not communicate any
meaning at all. The translator just changes the words in the source language by
The receptor text in the target language is not a sentence. It is just list of
The term machine translator (MT) is now a traditional and standard name
There are many machine translators that can be accessed online or offline
developed by Google, to translate text from one language into another (Turovsky,
2016). It offers a website interface, mobile apps for android and iOS and an API
According to Google Translate blog, the service has more than 500 million
users and it translates more than 100 billion words per day. When it was launched
in 2006, Google Translate only supports two languages: English and Arabic, but
now it supports more than 100 languages from around the world. Moreover, the
most requested languages for translations are from English to Arabic, Russian,
The pros and cons of Google Translate not only impact professional
translators in the language service industry, but rather anyone who chooses to use
it as translation tool. The way that Google Translate works is that it uses
frequency of word pairs between two languages as a database for its translation.
Although this works well in some cases, often this means cannot put a translation
Yip and Virk (2012) states that thereare some pros and cons of Google
1. Pros
the text is. Meanwhile, Google Translate can translate the same
2. Cons
review.
accurate while the translation for other languages that are not as
translation errors.
2.3.Sentence Structure
A sentence has two parts: a subject and a predicate. The subject includes
the noun or pronoun that tells what the subject is about and the predicates includes
the verb that describes what the subject is dong (Rozakis, 2003). A sentence is a
group of words with two main parts: a subject area and a predicate area. Together
Rozakis (2003) states that there are four basic types of sentence structure:
1. Simple sentence
A simple sentence has one independent clause which means it has one
subject and one verb. A simple sentence can be followed –if necessary- by other
Example:
The snow melts quickly in the bright sunshine. (The snow as subject; melts
as predicate)
Just because a simple sentence seems “simple”, does not mean it is not
“Gordini is at the post getting bandaged. Gavuzzi has your legs. Hold on
2. Compound Sentence
independent clauses can be joined in one of the two ways: with a coordinate
conjunction; for, and, but, or, yet, so and with a semicolon (;).
For example:
Grasshoppers are the most commonly consumed insect, yet wasps have the
highest protein of all edible insects. (underlined clauses are independent clauses,
yet is conjunction)
conjunctive adverbs are besides, afterall, again, finally, also, for example,
Example:
3. Complex Sentence
dependent clause. The independent clause is called the main clause. These
conjunctions are words such as because, as, as if, unless, provided that, if, etc.
34
Example:
4. Compound-Complex Sentence
complex sentence. It contains at least two independent clauses and at least one
dependent clause.
Example:
When the drought comes, the reservoirs dry up, and the residents know that
underlined clauses are dependent clauses; and and that are conjunction)
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.2. Data
The data sources of the research are several texts taken from Buku Bahasa
InggrisKelas XI SMA Kurikulum 2013 and Buku Bahasa InggrisKelas XII SMA
Kurikulum 2013. These books are mostly used at high schoolsin Banda Aceh.
35
36
The researcher uses two instruments during the data collection. The main
instrument of the research is the researcher herself. Her main role is as the
collector of the data, the describer of the data result and the explainer of the result.
The researcher collects the data from the selected books, describes and explains
Indonesia (online version) and Kamus Indonesia Inggris by John M. Echols and
Hasan Shadily which were used to check every single word in Bahasa Indonesia
KamusInggris Indonesia by John M. Echols and Hasan Shadily were also used to
In addition, the researcher also applied the data sheet to record, identified and
analysed the data (Sugiyono, 2013). The data sheet separates the classification of
the data types. There are three categories of the data sheet in this research;
Level sheet, and Newmark’s translation procedure sheet. Each of the data sheets
SS : Source Sentence
TS : Target Sentence
Acc : Accuracy
Inacc : Inaccuracy
OM : Omission
AD : Admission
DF : Different Meaning
ZM : Zero Meaning
In collecting the data, the researcher read and notedall the simple,
InggrisKelas XII SMA Kurikulum 2013. Then the researcher chose 50 simple
The researcher used Google Translate to translate all the sentences chosen.
In doing this step, the researcher analyses the procedure used by Google Translate
in translating those sentences. The researcher also analyses the inaccuracy criteria
After the researcher classified the data into the table sheet, the researcher
which are used to determine the quality of translation based on the occurrence of
more than 50%, and it is said to be inaccurate if the accurate meanings are less
than 50%. The final step is that the researcher discusses all of data to draw a
conclusion.
In all way of doing the research, the legality, the accuracy, and the tendency of
the research need to be clarified (Sugiyono, 2013). The data clarification and the
validation. The process of checking and rechecking the data are done in order to
maximize the data validity and minimize the number of errors which may occur in
This triangulation process is utilized to verify the data that have been collected
and by theory. In this research, the researcher undertakes deep and detail
observation of the data and applies some theories from the experts related to this
research. Furthermore, to validate and confirm the datathe researcher uses several
Hasan Sadily and John M. Echols. Oxford Advanced Learner’s Dictionary is the
(Oxford University Press, 2018), it is used to check the meaning of every words in
Echols, andKamus Indonesia Inggrisby Hasan Sadily and John M. Echols are
used to check the literal meaning of words form English to Indonesian Language
4.1.Research Findings
2013 and Buku Bahasa InggrisKelas XII SMA Kurikulum 2013. The data findings
From the total of 200 sentences, it is found that simple sentences have the
40
41
found in all types of sentence structures. Simple sentences have the lowest
Such situation occurs due to the complexity of the sentence structures used as the
translator which often choose the probable translate instead of the right
translation.
Table 4.2.below shows that the procedure highly used by Google Translate
sentences).
43
4.2.Discussion
message. The meaning or the message of the source language as the main
A text can be regarded as accurate if there are more than 50% occurrences of
there are less than 50% occurrences of accurate sentences in the text (Lasron,
1998). To determine whether a text is accurate or not, there are four indicators
1. Accurate sentences
across the meaning. In doing so, sometimes the translator adds some piece of
information, or even makes some mistakes in the analysis of the source text in the
In this research, there are a number of accurate sentences that are found on
a. Simple sentences
b. Compound sentences
c. Complex sentences
The examples above show that there is no inaccurate indicator found in the
target sentences.
2. Inaccurate sentence
target sentences.
a. Omission
translated as “jadi” (Echols & Shadily, 1997). This occurrence makes the meaning
In the target sentence, the word “trim” is omitted when based on Kamus
In the target language, the phrase ‘so much’ is omitted, when it should be
of omission in the examples above are making different meaning in the target
b. Admission
means the presence of one or more items in the receptor language for getting
across the meaning (Larson, 1998). The following presents the example of
The example above shows that there is word ‘tahu’ which is not justified
Shadily, 1997, p. 344). It means that the addition word has distorted the meaning
inaccuracy. The words which are added in those sentences make the target
c. Different meaning
Sometimes mistakes are made in the analysis of the source language or in the
26), while in Indonesian language, this large monkey is called ‘babun’, while
Indonesia as ‘sarana’.The meaning which is given to the word ‘means’ does not
‘bermakna’ (Echols & Shadily, 1997) to make it proper with the context and to
preserve the exact meaning of the source text in the target language.
‘kepalapos’ while ‘kantor pos’ when transferred into English means ‘post office’
‘sekolah kiri’ which does not fit the content of the meaning meant in the source
sentence.
on how certain words and phrases have been translated in other documents. As a
result, this machine translator chooses the most probable translation, but not the
right one. That is why some different meaning translations are usually coming up.
d. Zero meaning
can be traced by meaningless translation of the source text into target language.
In other words, the translation does not communicate any meaning at all, or the
The phrase ‘have mercy’ is not translated accurately into the target
all.
Indonesian language.
rather than rules. That is, they look for patterns in hundreds of millions of
documents that have already been translated by human translators. Language itself
Indonesian language and English have different grammatical rules, that is why
53
there are some sentences that this machine cannot transferred well or even it might
be translated wrongly.
reduction, paraphrase, notes and couplet. The following section includes the
1. Literal translation
well as the primary meanings of all the source language words into the
translation and is normally effective only for brief simple neutral sentences
(Newmark, 1988).
The above datum shows that the source language grammatical constructions
are converted into their nearest target language equivalents. The target sentence
2. Transference
language word following a set of translation procedures. Then the word becomes
a loan word. However the translator has to decide whether or not to transfer an
unfamiliar word in the target language. The words or phrases generally transferred
are the names of all living and most dead people; geographical and topographical
works, plays; films; names of private companies and institutions; names of public
second largest ethnic group in Indonesia) that went into seclusion in the 16 th
Sundanese society and values (University of Iowa. (n.d)). The word ‘The Baduy
Dalam’ and ‘The Baduy Luar’ in the target language is transferred directly from
source language with one of the different grammatical type in the target language
Even though the datum is inaccurate since there is a different meaning in one
of the word found in target language, it uses shift and transposition procedure.
The source language uses active voice to express ‘what Racho wrote to God’ and
when it is transferred into target language, it is shifted to passive voice ‘apa yang
4. Recognized translation
The translator must normally use the official or the generally accepted
translation of an institutional term. Sometimes, they may even feel that such
smart nation (NOAA. (n.d). In datum D6s4, ‘the National Oceanic and
Atmosfer Nasional’ and the translation itself has been recognized as it is.
5. Compensation
metaphor; or pragmatic effect in one part of sentence (Newmark, 1988). One such
‘Much to his surprise’ in datum D1s6 shows the pragmatic idiom effect in the
6. Componential analysis
language word which has a similar meaning but it is not an obvious one-to-one
equivalent (Newmark, 1988). Generally, the source language word has a more
specific meaning than the target language word, and the translator has to add one
The phrase ‘turn away’ in datum D9s3 shows the use of componential
analysis. ‘Turn away’ in one to one equivalent means ‘memutar jauh’ (Echols &
Shadily, 1997) and it is the inaccurate meaning in the context of source sentence.
7. Reduction
elements that form the source language sentence(Newmark, 1988). This procedure
should respect the principle of relevance. That is, the translator ought to make
Datum D3s3 shows that a word is reduced in the target sentence. ‘But it
needed a rainfall’ should be translated as ‘tetapi ia butuh curah hujan’. The word
‘it’ is omitted from the target language that makes the sentence is translated
8. Couplet
couplets.
sentence; shift or transposition and componential analysis. In the phrase ’13- year
59
old Kiki’ was grammatically shifted into the target sentence which become ‘Kiki
9. Naturalisation
This procedure succeeds transference and adapts the source language word
first to the normal pronunciation of the target language, then to its normal
slightly different from its original word in source language. According to KBBI,
‘sarkasme’ means ‘kata-kata pedas untuk menyakiti hati orang lain; cemoohan
target language as ‘Dinas Pendidikan Jakarta’ (Echols & Shadily, 1997). The
organization.
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1. Conclusions
With regard to the first formulated problems of this research revealing the
structures, the findings suggest that the highest percentage of this data finding
belongs to accurate with 66%. The total data were 200 items and the accurate
parameter got 132 items out of 200 items (40 simple sentences, 37 compound
means that Google Translate was successfully translates the source language into
the target language. However, there are also some data that are inaccurately
findings of the research show that Google Translate only uses 10 out of 18
61
62
5.2. Suggestions
the findings of this study have a number of implications for future practice.
1. To translators
cultural aspects for both source language and target language. The
language. Also, it will help the translators to produce both natural and
transfer the meaning of the expression form the source language into the
target language.
63
2. To Other Researchers
good reference for the students and it can enrich the knowledge of the
assume that they already know the meaning of an ordinary word, so they
do not try to find another meaning for it. Therefore, the ability to use a
5. To Translation lecturers
choosing the materials and tools for translation classes. The lecturers can
64
The researcher is confident that the result of this study may improve the
the basic of translation study and post editing so that they can maximize
Accuracy [Def. 1]. (n.d). In Merriam Webster Online, Retrieved on January 14,
2018, form http://www.merriamwebster.com/dictionary/accuracy.
Alexander, L.G. (1990). English Grammar Practice for Intermediate Students.
New York: Longman.
Baboon [Def. 1]. (2008). In Oxford advanced learner’s dictionary of current
English. London: Oxford University Press.
Babun [Def. 1]. (n.d). In Kamus besar bahasa Indonesia. Retrieved from
https://kbbi.kemedikbud.go.id.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and
Newyork: Routledge.
Blake, Robert. (2016). Technology and the four skills. Language Learning and
Technology, 20(2), pp. 129-142.
Bowker, L. & Fisher, D. (2010).Computer-aided translation.In Y. Gambier & L.
V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 60-65).
Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Agency [Def.1]. In Kamus Inggris Indonesia.
Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Away [Def.1]. In Kamus Inggris Indonesia.
Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Babon [Def.1]. In Kamus Indonesia Inggris.
Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Education [Def.1]. In Kamus Inggris
Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). It [Def.1]. In Kamus Inggris Indonesia.
Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Mean [Def.2]. In Kamus Inggris
Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Portuguese [Def.1]. In Kamus Inggris
Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Echols, J.M. & Shadily, H. (1997). Postmaster [Def.1]. In Kamus Inggris
Indonesia. Jakarta: Gramedia.
65
66
Rozakies, L. (2003). English Grammar for the Utterly Confused. New York: The
McGraw Hill Companies.
Sarkasme [Def. 1]. (n.d). In Kamus besar bahasa Indonesia. Retrieved from
https://kbbi.kemendikbud.go.id .
Simanjuntak, H. (1987). Have Mercy [Def. 1]. In Kamus Idiom Lengkap. Jakarta:
Kesaint Blanc.
Simanjuntak, H. (1987). Make fun of [Def. 1]. In Kamus Idiom Lengkap. Jakarta:
Kesaint Blanc.
Simanjuntak, H. (1987). Much to his surprise[Def. 1]. In Kamus Idiom Lengkap.
Jakarta: Kesaint Blanc.
Simanjuntak, H. (1987). So much [Def. 1]. In Kamus Idiom Lengkap.
Jakarta: Kesaint Blanc.
Simanjuntak, H. (1987). Turn away [Def. 1]. In Kamus Idiom Lengkap.
Jakarta: Kesaint Blanc.
Sugiyono.(2013). Metode Penelitian Pendidikan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D.
Bandung: Alfabeta.
Turovsky, B. (2016, November 15). Found in translation: More accurate, fluent
sentences in Google Translate. Retrieved from
https://www.google.com/amp/s/www.blog.google/products/translate .
University of Iowa. (n.d). The Baduy of Indonesia. Retrieved from
https://clas.uiowa.edu/linguistic .
Wibowo, I. M. (2014). An Analysis of Translation Procedures Used by Google
Translate in Translating The Grammatical Hierarchy. Universitas
Pendidikan Indonesia, Bandung. Retrieved from
www.repository.upi.edu.
Yip, C. & Virk, K.P. (2012, November 13). The pros and cons of Google
Translate vs. Professional Translation. Retrieved from
https://www.languageconnections.com/blog .
APPENDICES
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
AUTOBIOGRAPHY
Tiara Ulfah