Toponymic Guidelines For Map and Other Editors
Toponymic Guidelines For Map and Other Editors
Toponymic Guidelines For Map and Other Editors
In support of the United Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) in its aims towards
the standardisation of geographical names, South Africa as a member state of the Africa South
Division acknowledges the Resolutions adopted at the UN Conferences on the Standardisation of
Geographical Names. It was recognised inter alia that national standardisation is an essential
preliminary to international standardisation (Resolution II/31(2).
Resolution 4 of the 4th Conference was adhered to by the South African names authorities:
“The Conference,
Recognizing the desirability of international exchange of information concerning the main facts,
measures and achievements in the field of national name standardization,
1. Recommends that countries should be encouraged to publish and keep up-to-date
toponymic guidelines for map and other editors which may enable cartographers of other
countries to treat correctly all problems of cartographic toponymy of the countries that
produced such guidelines, and which may be of help to all users in interpreting maps;
2. Further recommends that those guidelines contain, inter alia and as appropriate, the
following items:
(a) Legal status of geographical names in the respective languages of multilingual
countries;
(b) Alphabets of the language or languages and furthermore, in the case of non-
Roman alphabets and scripts, the officially introduced romanization keys;
(c) Spelling rules for geographical names;
(d) Aids to pronunciation of geographical names;
(e) Linguistic substrata recognizable in the existing place names, but only as far as
their knowledge may be of benefit to the cartographer;
(f) Relationship between dialect(s)and standard language(s);
(g) Peculiarities of dialect and arial distribution of the main dialects;
(h) Arial distribution of languages within multilingual countries;
(i) Names authorities and measures taken in names standardization;
(j) Source material;
(k) Glossary of words necessary for the understanding of maps;
(l) Abbreviations in official maps;
(m) Administrative divisions;
Professor Josef Breu was appointed as co-ordinator for toponymic guidelines at that time. On his
retirement in 1991, and at his recommendation, Dr Peter E. Raper (South Africa) was appointed co-
ordinator for toponymic guidelines by the UNGEGN.
In terms of the multilingual character of the African sub-continent, and in view of the change in
political dispensation, it was necessary to review and adapt the guidelines for South Africa. This
publication was prepared in compliance with the Resolutions of the United Nations mentioned for
the benefit of users of geographical names in South Africa.
1
SOUTH AFRICAN TOPONYMIC GUIDELINES FOR MAP AND OTHER EDITORS
FOURTH EDITION
2012
Prepared by: Dr. Barbara Meiring for The South African Geographical Names Council
Editorial team: Dept. of African Languages (Unisa); National Language Board (PanSALB);
Department of Arts and Culture; Language experts fron the SAGNC.
Approved by:
Published by:
2
TABLE OF CONTENTS
PREFACE ................................................................................................... 6
3
2.2.2 Pronunciation key for South African languages ......................................... 17
c. Xitsonga…………………………………………………………………………. 22
d.Tshivenda ……………………………………………………………………….. 23
e.Afrikaans ………………………………………………………………………… 24
f. English..........................................................................................................25
6.1.2 Private……………………………………………………………………………… 29
4
7.1 Khoe and Bushman…......................................................................................30
7.7 Tshivenda…………………………………………………………………………. 45
5
PREFACE
Subsequent to the submission in 1991 of the third edition of the Toponymic Guidelines for South
Africa, some important developments have taken place in the country. In 1994 a new government
came into power with new authoritative structures, a new constitution and eleven official languages.
Although South Africa has had a national geographical names authority since 1939 (The National
Place Names Committee - NPNC), it was felt that a new body with a broader mandate was to be
established, falling under the Ministry of Arts, Culture and Heritage. Accordingly a Working Forum
on Geographical Names came into place with a professional team selected from the Directorate of
Surveys and Mapping, and language professionals.
” The Working forum prepared a draft report, taking into account relevant United Nations resolutions
and recommendations on the standardisation of geographical names, the principles and
procedures of the NPNC, international practices, and the recommendations of the White Paper on
Arts, Culture and Heritage.” (Report on the South African Geographical Names Commission).
Following the White Paper recommendation for terminological corrections, this draft report
recommended the authoritative body on geographical names be renamed to South African
Geographical Names Commission and eventually called The South African Geographical Names
Council. The composition of this body was to be in accordance with practices in other countries.
Other recommendations concerned the terms of reference and functions of the council; its areas of
jurisdiction; powers; policies; principles and procedures; involvement in provinces; staff support;
updating; verifying and networking databases; the publication and promotion of the work of the
Council; and initially supporting the preparation and publication of a Dictionary of South African
Geographical Names and the projects of the Survey of South African Geographical Names.
In the light of these developments, a fourth edition of the Toponymic Guidelines for South Africa
has been prepared to accommodate the multilingual language policy of the country. The hope is
expressed that it will be of practical use to cartographers and other editors.
Appreciation is expressed to:
- the University of South Africa who approved this as a project for study leave twenty
years ago on recommendation of the Chairman of UNGEGN at that time, Dr Peter
Raper;
- the valuable and enriching discussions, co-operation and contributions with colleagues
from the Department of African languages, the National Language Board, SAGNC and
Names Society of Southern Africa whose expert linguistic knowledge made this edition
possible;
- officials of the Geographical Names Unit at the Department of Arts, Culture and Heritage
who accepted the results of this project as a working document to be updated regularly.
6
1 LANGUAGES AND LEGAL STATUS OF NAMES
The history of South Africa and its peoples allowed for many languages to be spoken and the
geographical names of South Africa are thus derived from a number of languages of which
the first two that explorers came into contact with were the Bushman dialects and Khoe
(various dialects). Other indigenous languages are the Sotho languages: Sesotho sa Leboa
(Northern Sotho), Sesotho (Southern Sotho) and Setswana (Tswana); the Nguni languages:
IsiXhosa (Xhosa), IsiZulu (Zulu), Siswati and IsiNdebele (Southern Ndebele); Xitsonga
(Tsonga) and Tshivenda (Venda). Non-African languages influencing the South African
toponomy include English, Dutch, Indian Languages, Portuguese, Dutch, French and
German. An important contribution is made by Afrikaans, a language that developed from
contact between the Dutch, French and German officials and their Malay and Khoe staff.
In the present edition attention will be given primarily to geographical names from the eleven
official languages of the country, namely, in alphabetical order, Afrikaans, English, Nguni
languages(IsiZulu, IsiXhosa, IsiNdebele, Siswati), Sotho languages (Sesotho sa Leboa,
Sesotho, Setswana), Tshivenda, Xitsonga and names from Bushman and Khoe
languages (on which a comprehensive investigation has been carried out by experts, and the
results published in various publications mentioned in Chapter 6 as Source material. Other
historically relevant languages like Dutch, Portuguese, German, French and Indian languages
will be mentioned. In view of the divergence of the African languages and the fact that these
languages are in the process undergoing reformulation of their orthographies, geographical
names from these languages should not be regarded as immutable at this stage.
In addition to the normal alphabetical sequence there are certain diacritic signs in some African
languages, Afrikaans, Bushman and Khoe which are used in conjunction with particular vowels and
consonants to produce specific pronunciation and stress, for example in
Afrikaans â ä á à ê ë é è î ï í ì ô û
Setswana: ê ô ù ú ó
Northern Sotho: ê ô
Sesotho: ê ô
Khoe (on the national emblem): !KE E: /XARRA //KE
The rules given below have been formulated by the South African Geographical Names Council
and the National Language Boards for the various languages for implementation as well as by
the Directorate of Surveys and Land Information, state departments, provinces, municipalities
and other naming bodies.
(ii) Diacritical signs should be used in accordance with the requirements of the
language” (UN Resolutions).
(iii) Although standardised names are language specific, translations often occur in a
multilingual country and commonly used as such by different language groups, for
instance eKatikati, Xhosa for the official Cathcart. However, it is recommended that
the official names and spelling are to be used for public transport and tourism
purposes as indicated on maps.
(iv) When a place is known under more than one name, one of the names is usually the
official name, however more than one official name for a place may also exist, i.e.
8
Cape Town and Kaapstad that have equal status.
(v) Names of rivers, dams, mountains, routes etc. often appear without the generic item
which is then indicated by a symbol. The topographical reference is implied.
When European missionaries first attempted to describe and write the African languages, the
orthographies were European versions and many phonological features were lost. Therefore many
place names derived from African languages in various parts of South Africa are adapted forms of
the African languages not only in pronunciation but also in their written form. Thus we find Kyalami
instead of IKhaya lami (‘my home’) and Silkaatsnek from the Europeanised Silkaats, which is
Moselekatse in Sesotho and uMzilikazi in IsiZulu. Magalies should be Mogale and Marico should be
Madikwe. Some of these names are currently under scrutiny where language communities prefer
the language specific spelling. African place names which are phonological adaptations from
English, Afrikaans or other languages should be written in accordance with the officially recognized
orthography of the African language concerned, e.g. KwaMashu < ‘place of Marshall’), Morija
(<Moriah). This includes the language specific diacritical signs of the language and the spelling of
personal names and surnames occurring in or used as geographical names, unless it does not
comply with UNGEGN’S international requirements for maps.
The names from African languages are presently being standardised according to the respective
orthographies as part of the standardisation process regarding geographical names. Examples
given might still be in their linguistically incorrect form but will come under scrutiny if proposed by
the respective communities and language groups involved.
Although the South African Geographical Names Council is concerned primarily with the writing of
place names in accordance with the conventions of each South African language, UNGEGN
guidelines have to be taken into consideration for international purposes. This could necessarily
result in breaches of African language orthography in the above-mentioned respects.
9
2.1.1.(a) Geographical names from Nguni languages
In the Nguni languages the locative prefixes e-, o-, ku- and kwa- combine with the element that
follows them. In the same way the initial vowels i- and u- combine with the element that follows
them, the first consonant of which is always written with a capital. The different Nguni languages
differ with regard to the capitalisation of the initial vowel and consonant.
The suggestions given below are recommended with a view to establishing principles in order to
obtain some degree of uniformity. The problem with Nguni place names can be resolved only if a
distinction is drawn between the way they are written in the context of the Nguni syntax and in the
context of most international languages. The demands of these contexts are different and, in the
difficult cases, irreconcilable. In other words, it is not possible to write IsiZulu / IsiXhosa/ Siswati /
IsiNdebele so that it conforms at once with the orthographic requirements of Nguni languages as
well as with the writing conventions of other languages.
Three conventions in particular could present problems:
(a) The use of more than one capital letter within the same name, e.g. EMpangeni (to denote a
post office) and KwaZulu;
(b) the use of a capital letter for the second letter of a name, e.g. eMpangeni (town name), and
(c) varying initial vowels in different syntactic contexts, e.g. uMzimkhulu (as subject or object or
river name) as opposed to eMzimkhulu (as a place name).
In addition many isiZulu and isiXhosa geographical names are adaptations from Khoe or Bushman
languages and are pronounced with a click sound where the gq, qu x an c represent different clicks,
e.g. Gqunube (Gonubie), Qumrha (Komgha), Kwenxurha, Xariep, Cacadu, etc.
10
Emathafeni Mabhemana uMhlanga
Malalane uMdloti
Khanyiso Thambokhulu
Adaptations of Khoe and San also occur as in Ntha < Khoi Nta / Entaap ‘ false river’; Qhoasing <
San !khwa ‘water’;
xi
2.1.1.(c) Geographical names from Xitsonga / Shangaan
In Xitsonga geographical names Ka- and Eka- and the component following them are written as
separate words, e.g. Eka Mpofu and Eka Mhinga. However, in Ekandustria the prefiks Eka
precedes a specific element from another language, and it is written as one word. The prefix n’wa
indicates a class of nouns that also refer to rivers, places, mountains, etc. as in N’wanedzi/
Nwanedzi. The prefix ma- is also used to indicate a toponym, as in the river Matyulu and the town
in Gazankulu Malamulele.
Other Xitsonga names are
Manyeleti Hlamvu Makulujana
Manyukelani Likhwanini Makuweni
Dobodzi Luvhundini Malahlapanga
Fayini Mabyandzawu Marico
Hetajomboro Mabyematsuna Mhlambanyati
Hlahleni Mahlambandlopfu Mikhothweni
Mpanamana Nwarihlangari Shigomeni
Munywini Nwatamhiri Shiswayini
Murhiwoyila Nwatindlopfu Timbavati
Nhlangamutwana Shibyeni Timfeneni
Ntsumaneni Shihloka Vulwamati
Nwanedzi Shilalani Xilala-xa-botse
GUIDELINES
(a) Names consisting of a simplex are to be written in the official form, i.e. Hendrina, Montana,
Zastron, Bethlehem, Napier, Kosmos, etc.
(ii) At the beginning of main elements in compound names and syntactic structures as place
names like the following:
Drie Susters,Twee Riviere, Klein-Letaba, Groot-Karoo, KwaZulu-Natal, Vallei van ‘n
Duisend Heuwels, Port Elizabeth, Aliwal-Noord, Somerset-Wes, Noordoos-Vrystaat, Jan
Smitstraat, Molopo se Oog, Die Oog, Fort Klapperkop, Berg-en-Dal, Aanhou Wen, Koppie
Alleen and names from other languages like Les Marais, La Lucia, Con Amore, The Pines,
KwaDlangezwa.
(iii) For the generic term following a number in street names: 7de Laan, 20ste Straat, Derde
Laan/Derdelaan.
(c) Hyphenated names. Compound geographical names are hyphenated in the following cases:
(i) A proper noun preceded or followed by descriptive terms like adjective(s), adverbs and/or
locatives, for instance Agter-Paarl, Bo-Kaap, Waterval-Onder, Groot-Karoo, Durban-Noord,
Nieu-Bethesda, Oos-Rand, Beaufort-Wes.
(ii) A conjunction of more than one proper noun, for instance Graaff-Reinet, Leeu-Gamka,
Ukhahlamba-Drakensberg.
(iii) Where a name becomes difficult to read due to length or an accumulation of vowels or
consonants:
Ukhahlamba-Drakensberg-roete, Perde-eiland, Van Lill-laan.
(d) Compound geographical names: Although geographical names based on Afrikaans personal
names have historically followed an inconsistent pattern, i.e. Roossenekal but Paul Roux, Piet
Retief (now eMkhondo), and those with a generic term written as Pietermaritzburg, Paulpietersburg
but Jan Kempdorp, Willem Kloppersville, the recommended spelling for compound geographical
names have the following ruling:
(i) Based on a combination of a personal name, surname, title, etc. the elements are
preferably to be written separately, i.e. Paul Roux,Sir Lowry’s-pas. A geographical
name derived from a nickname written in a specific way cannot be prescriptive except
when a generic item is involved, i.e.Rooikooslaagte/Rooi Koos-laagte.
(ii) When a generic term is added to a compound or word, whether proper noun,
common noun, numerical, adjective, adverb, abbreviation or acronym to form a
geographical name, it is written as one word in conjunction with the last item or
hyphenated if required on the grounds of (c) above, i.e. Jan Kempdorp, Nelson
Mandelaweg, Gariepdam, Tafelberg, Sir Lowry’s-pas, Hamerkopstraat,
Springbokvlakte, Eersterivier, Unisarand, Mooikloof, Middeburg.
Although English names already existing overseas should best be avoided, these names that are
given to places in South Africa in most cases retain their original spelling and form. English names
that are formed and given in this country, however, may differ in spelling and form from the
‘imported’ names due to the influence of local languages.
(a) Simplex names
There should be no problems in regard to the spelling of simplex names.
(b) Compound names
In practice a certain amount of irregularity is found in the writing of compound English
place names. For example, names ending in crest, end, gate, hill, ridge, view, may be
written either as one word or as two. Thus are encountered Wavecrest but Leisure Crest,
Teaksend but Flats End, Westgate but North Gate, Foxhill but Calf Hill, Redhouse but Blue
House, Aloeridge but Gravel Ridge, Bayview but Mountain View.
An analysis of certain types of word combinations in the written form of English place names
in South Africa has indicated a tendency in the writing of English place names.
(b) Names in which the generic term is still strongly felt as a common noun, e.g. Albert Falls,
Algoa Bay, Amatole Basin, Berg River Valley, Bretby Mine, Brighton Beach, Cape Flats, Nagle
Dam, Sand River, Table Mountain.
(c) Most names of which the second element is a plural noun, e.g. Birch Acres, Beecham
Woods, Broken Slopes.
(d) Names with Crown, Fort, Loch, Mount and Port as the first part, e.g. Crown Reefs, Fort
Beaufort, Loch Maree, Mount Frere and Port Alfred.
(e) Names of which the second part indicates the situation, e.g. Beaufort West, Boksburg
North, Modder East, Randfontein South.
(f) Names consisting of a numeral plus a noun, e.g. Four Pines, Three Sisters, Twenty Four
Rivers.
(g) Names consisting of Glen plus a personal name, e.g. Glen Karen, Glen Lynden.
(h) Phrases used as place names, e.g. Ascot on Vaal, Ebb and Flow, Henley on Klip, Hole in
the Wall.
(i) Names of which the first part is written with an apostrophe, e.g. Davey’s Halt, Gordon’s
Bay, Eagle’s Crag, Lion’s Head but Grahamstown.
(j) Names consisting of the abbreviation St plus a proper name, e.g. St Andrew’s, St Mark’s.
14
(a) Names ending in bourne, bury, combe, dene, hurst, lea, leigh, mere, wick, etc. For example
Ashbourne, Woodbury, Ashcombe, Forestdene, Meadhurst, Birchleigh, Buttermere,
Thornwick.
(b) Names beginning with Broad, Cross, Gay or Middle, e.g. Broadlands, Crossmoor, Gayridge,
Middlebrook.
(c) Names beginning with Bal, Brae, Clan, Craig, Dal, Holm, Pen, Sel, Strath, etc. For example
Balcraig, Braeview, Clanville, Craigend, Dalview, Holmleigh, Pendale, Selcourt, Strathcona.
(d) Names composed of syllables or parts of names or words, such as Atcem (from Atlas
Cement Company), Corobrick (Coronation Brick), Navex (Navarro Exploration), Soweto
(South Western Townships), Soshanguve (Sotho, Shangaan, Nguni, Venda).
Archaeological research has proved that Southern Africa was inhabited by the Bushman (and later
the Khoe) for thousands of years. As the only inhabitants, they named places where they resided.
With the arrival of the European settlers and later the African groups from the great lakes of Africa,
these indigenous names for geographical features were translated and replaced. The Khoe
(formerly written Khoikhoin) and Bushman languages were virtually extinct within the borders of
South Africa, but under the inspiration of a few descendants some of these languages are being
revived and taught in schools and cultural gatherings of these cultural groups. A large number of
names of geographical entities derived from these languages exist, which may be submitted to the
SAGNC for approval as official names.
In such cases the following principles will apply:
(a) Bushman and Khoe place names are normally styled solid.
(b) Diacritical signs to indicate pitch, nasalization, etc., are generally not used.
(c) Clicks could be indicated as in new names like !Xhariep. The UN recommendation
regarding pronunciation should however be kept in mind.
(d) Established forms of spelling, such as Kei, Goukou, Henkries, Kango, Knysna, Quora are
usually left unchanged although they do not accord with the orthography of the languages
concerned.
(e) Due to pronunciation difficulties spelling should be changed as little as possible, except that
at the end of a name:
(i) -p may be standardized as -b,
(ii)-bep/-beb/-bes, -beep/-beeb/-bees, -biep/-bieb/-bies, may be standardized as -bib/-
bis,
(iii)-sep/-seb/-ses/-sieb/-sies, etc., can be normalised as -sib/-sis, -reb/-res, etc.
(f) The sound (x) is represented by ch, except in cases where its representation in some other
way has already become established, e.g. Gamka, Khorixas.
Place names and compounds of which one element is Bushman/Khoe and the other of another
language are treated in accordance with the principles that apply to the other language. Hence the
forms Kei Mouth, Gouritzrivier / Gouritz Rivier, Naab se Berg, Keiskammahoek.
Many isiZulu and isiXhosa names are of Khoe and Bushman origin (Cf Ch.6, Raper 2011 and 2012)
a. Dutch names
Dutch names are retained where the Dutch spelling has become the accepted form and is being
used as such. For example, we write De Doorns, Franschhoek, Volksrust, Zeerust, Garstfontein.
This rule normally applies to important places.
The Dutch spelling can also be retained if a post office or siding, etc., is named after the farm on
which it is situated and the farm name has a registered Dutch spelling and the South African
Geographical Names Council is requested to retain the old spelling. Each case is decided on merit.
The Council still maintains the general principle of giving an Afrikaans form to certain names that
are submitted in the Dutch form. Thus we write Blouberg, Noupoort, Seekoeivlei and Sondagsrivier.
b. Portuguese names
Most South African geographical names of Portuguese origin have been anglisised and retain this
form for official purposes: Dias/ Diaz, Algoa, Agulhas, St. Bras, Saldanha, etc.
c. German names
Most South African place names of German origin retained their German orthography as they
primarily refer to the names of Rhenish and other missionaries or governers: Steinkopf,
Stutterheim, Döhne, Hermannsburg, Haenitsburg.
d. French names
Place names from French origin retain the registered spelling: Marseilles, La Rochelle, Mont-aux-
Source , Saron, Picardie, Val de Grace and many farm names in adapted forms like Laborie (< La
Brie); Lekkerwyn (<Lecrevent); Fleurbaay (<Fleurbaix) etc.
e. Indian names
There are not many towns with Indian names in South Africa.
Desainagar means “Desai town” after the first registered Indian millionaire in South Africa, Mr.
Desai. There are, however street names in certain areas named after prominent Indian
personalities.
f. Hebrew/Biblical names
Many geographical names in South Africa have Bibilical references. These names have been
adapted to languages spoken in the area, i.e. Morija (<Moriah - ‘provided by the Lord’); Bethlehem
(<Hebrew for ‘house of bread’ with reference to the town lying within an important wheat producing
area); Elim, Bethany; Bethesda, Pniël; etc.
In terms of the country’s policy of multilingualism the members of each language group have the
right to insist on the form they use in the natural context of their own language. For official
purposes, however, precedence may be given to one form, that is, ‘the first of the two equals’. This
precedence is based on the derivation and linguistic composition of the name, its age, the
population group preponderating in the locality concerned, the official languages of the Province,
etc.
.
a. Nguni languages
The Nguni languages distinguish between vowels formed in front and in the back of the mouth with
tones ranging from high (i and u), mid-high (e and o), mid-low (ê and ô) and low (a).
17
Vowels Isizulu Isixhosa Siswati Isindebele
a [a] -lala(sleep) -lála -lala -lala
e [e] -leli (this one) êli -leli leli
[ɛ] -enza(do) énza -enza enza
i [i ] insipho(soap) isépha insipho isibha
o [o] iloli(lorry) ílori iloli ilori
[ɔ] -oma(become dry) ôma -oma oma
u [u] -vula(open) -vula -vula -vula
Consonants
The 18 click consonants in isiZulu and isiXhosa and the 7 in Siswati are represented by [l], [ll] and
[!] in various combinations with c,h,g,k,q and the nasal n. Some clicks are voiceless, others not.
However, place names derived from expressions with clicks are usually pronounced without the
clicks.
Isizulu Isixhosa Siswati Isindebele
b [b] ubaba(father) úbawó babe ubana
bh [b] -bhala(write) bhâla bhala bhala
mb [b] imbazo(axe) imbûzi(goat) imbazo(axe) imbuzi(goat)
c [/] -cula(sing) -conga(collect) cima(extinguish)
ch [/h] -chita(throw out) -chitsa chatjha(hire)
d [d] idada(duck) amádoda(men) lidada(duck) idada
nd [d] indaba(a case) ídoda(man) ndanda(float) indoda(man)
dl [/z] -dladla(play) -dlâdla dladla dladla
ndl [dlz] indlovu(elephant) índlovu - indlovu
dy [dʃ ] - ídyasi(coat) - -
dy [tʃ ] - índyebo(harvest) - -
f [f] -funa(want) -fá (die) -funa (want) -fa(die)
mf [mpf] imfene(baboon) ímfe(sweetreed) imfene imfene
g [g] ugogo(grandmother) -gula(be ill) gogo(gr.mother) ugogo
ng [ng] ingubo(garment) íngubo(blanket) ingubo(garment) ingubo
ngc [n/g] ingcosana(little) - -ngcunu(naked) ingcuba
(carcass meat)
gc [/g] -gcoba(anoint) - -gcoba gcoka(dress up)
gx [/ig] -gxibha(slander) -
(r)h [x] -hola(money) írháfu(tax) -hola(earn) rhola(earn)
gr [gr ] - ígrónya(sack cloth) - -
h [h] -hamba(go) -húhúza(blow) -hamba iholo(hall)
18
h [ɦ ] ihhashi(horse) íháshe lihhashe -
hl [ϸ ] -hlala(sit,stay) -hlála -hlala -hlala
nhl [ntϸ’ ] inhlanhla(luck) - - -
j [dz] ijuba(dove) -juba(unconscious) lijuba ijuba
nj [ndz] inja(dog) ínjá inja inja
k [k’] ikati(cat) kákubi(badly) likati ikosi(chief)
kh [kh] -khala(cry) -khá(pick) -khala khamba(go)
k [k] ukukhala(to cry) - -faka(put in) kuhle(pretty)
kl [kϸ’ ] -klikliza(choke) - -klebhula(rip) kleza(milk)
kr [kx’] - íkrêle(sword) - -
l [l] -ilala(sleep) -lála lala lala
lh [l] - úLholhó(name) - -
m [m] umama(mother) -mêma(invite) make(mother) mema(invite)
m(h) [mɦ] Mina!(Here,take) mhumha(drink) Mina! Mina
n [n] -nona(be fat) -na(rain) nona nona
nh [nh] nhinhiza(speak) îsínhanha(richman) nesi(nurse) -
p [p’] ipipi(pipe) pása(out of breath) lipipi ipipi
ph [ph] -phupha(deam) -phá(give) phupha phapha(fly)
q [!] iqoqo(collection) - iqoqo iqaqa(frog)
qh [!h] iqhude(rooster) - - qhula(knock)
gq [!g] gqagqaza(scatter) - - gqaba(vaccinate)
nq [n!] -nqanda(turn away) - - -
nkq [n!] qonkqela(amass) - - -
nkc/nc [n/] - - nconcotsa(knock) ncenga(beg)
nch [n/h] - - nchanti(long ago) -
n(‘) [n] - ingwe(leopard) - ingwe
nyh [ɦ’] - inyhólóba(elbow) - -
nty [nc’] - ntyélo(information) - -
ndy [ndj] - ndyebo(bigharvest) - -
r [r] uMariya(Maria) uMariya Mariya uMaria
s [s] -susa(take away) –sála(remain) -susa susa
sh [ʃ ] -shosha(bend low) -shushú(hot) -shosha -
t [t’] into(a thing) itakáne(lamb) intfo into
th [th] -thatha(take) -thêtha(speak) ithaya(tyre) thatha
ts [ts’] tsatsaza(spurt) -tsîba(jump) lutswayi(salt) tsatsaza
tsh/tj [tʃ ‘ ] utshwala(beer) tshîxa(lock) tjani(grass) utjani(grass)
tsh/tjh [tʃ h] – -tshisa(burn) tsatsa(take tjhada(marry)
ty [c’] - úkutyá(eat) - -
19
tyh [ch] - ítyhéfu(poison) - -
ths [tsh] - isíthsaba(crown) - -
v [v] -vula(open) -vala(close) vula vula
mv [ɱɸv] imvula(rain) ímvubú(hippo) imvula imvu(sheep)
W [W] Woza!(Come!) -wa(fall) Wota!(Come) Woza!
x [//] -xoxa(talk) - xoxa -
xh [//ih] xhuga(limp) - - -
nxg [n//g] –ngxangxasha(hop) - - -
nx [n//g] nxa(when,if) - - nx!(sound of annoyance)
nkx [n//] -xhonkxa(sow thick) - - -
y [j] yebo(yes) ukúya(to go) yebo yami(mine)
ny [ɲ ] inyoni(bird) inyama(meat) inyoni inyoni
z [z] -zama(try) -zama -zama zama
nz [dz] inzalo(progeny) ínzalo - -
dz [ndz] - îdzedze(flea) - idzila(copper rings)
tf [tf] / [tø] tfumba
tf [tøh] intfombi
dv [dv]
ndv [ɲdv]
b. Sotho languages
The Sotho languages distinguish between vowels formed in front and in the back of the mouth with
tones ranging from high (i and u), mid-high (e and o), mid-low (ê and ô) and low (a).
20
p [p’] pitsa(cooking pot) pitsa pitsa
ph [ph] -phela(live) phio(kidney) philo(kidney)
pj [pƒ] - -pjapjata(boil well) -
pjh [pƒh] - -pjha(become dry) -
b [ß] -bitsa(call) -botsa(ask) -botsa
m [m] maabane(yesterday) -metsa(swallow) -metsa
f [f] -fofa(fly) -fetsa(complete) -fetsa
fj [fƒ] - -lefjwa(be paid) -
fs [fs] bofsa(youth) - -
psh [psh] pshikologa(roll down) - -
f(s) [fƒ) -bofsa(is tied) -
p [p’] papa
ph [ph] phatla
pṧ [pƒ] mpṧa(dog) - -
p(s)h [pƒh] -psha(dry up) - -
bj [ßz] bjang(grass) -bjaratsa(crush) -
my [mj] -myemyela(smile) - -
w [w] wena(you) -wa(fall) -wa
c [/] cecece(expressing pity) c-c-c c-c-c
nc [n/] nce-nce(ticking watch) -ncama(eat) ncencana(small)
t [t] / [t’] tau(lion) tau tiro(work)
th [th] -thiba(stop) -thiba -thiba
ts [ts’] -tseba(know) -tsela(road) -tsela
tsh [tsh] tshipi(iron) -tshela(cross) -tshela(live)
r [r] -rora(roar) -rema(chop) -rema
s [s] -soal(serve up) -seha(cut) -sega(cut)
n [n] noga(snake) -nea(give) -naya(give up)
c. Xitsonga
Vowels Example
a [a] aka
e [e] vele
i [i] kwihi
o [o] nhloko
u [u] huku
Consonants
b [b] hambana
bv [bv]
c [tƒ] cina
d [d]
dy [dj] dyambu
dz [dz] dzaha
f [f] fanele
g [g]
h [h] huma
hl [ɬ] nhlampfi
j [dz] jomela
k [k] kala
l [l] lowu
m [m] marito
n [n] nala
p [p] peletiwa
pf [pf] pfelelaka
q [l] / [!] qulu
r [r] rito
s [s] sasekile
sh [ʃ ]
22
sw [sw]
t [t]
ts [ts]
ty [tj]
v [ß]
vh [v]
w [w]
x [ƒ]
y [j]
z [z]
d. Tshivenda
Venda distinguishes between a high tone and a low tone. The meaning of some words may
depend on the tone, i.e. thóhó (head) has two high tones and thòhó (monkey) has one high
and one low tone. Some consonants are also aspirated.
Vowels Examples
Consonants
e. Afrikaans
Vowels
Consonants
Spelling Example Spelling Example
24
b/bb [b] baba/robbe b [p] rob
d/dd [d] dam/beddens d [t] bad
f/ff [f] fiets/effens g [ç] gee
g [x] gaan ch [x] chaos
g [dz] gentleman g/gh [g] berge/gholf
h [h] hulle j [j] julle
k/kk [k] koop/lekker k [ç] kies/bietjie
l/ll [l] laat/julle m/mm [m] mamma
n/nn [n] nag/panne n/ng [ɲ ] lank,sing
n [ɳ ] handjie n [ñ] mens
p/pp [p] pop/poppe r/rr [r] rook/karre
s/ss [s] sag/visse sj [ʃ ] sjokolade
t/tt [t] tafel/letter tj [t ] tjek
ts [ts] tsetse v [f] vra
w [v] wag w [w] kwart
z [z] zulu x [ks] oxo
f. English
See Toponymic Guidelines for the United Kingdom. Pronunciation of British English may
however differ from general South African English although it may not be reflected in the
spelling.
h.Other languages
For the pronunciation of Dutch, Portuguese and German geographical names, see Toponymic
Guidelines for The Netherlands, Austria, Germany, always taking into account (a) above.
(To be inserted)
The United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) was established
xxvi
for the international standardisation of place names. Recognising that national
standardisation is a basic prerequisite for international standardisation, and that each
country has the sovereign right to decide on names and written forms for its features,
United Nations Resolutions recommend that each country should have a national
geographical names authority to standardise names.
South Africa has had such an authority since 1939, first known as the National Place
Names Committee (NPNC). However, the NPNC has previously had too narrow a
mandate, excluding, for example the names of topographical features. New names were
sometimes given and existing names changed without consultation with the NPNC. A
Working Forum on Geographical Names was accordingly established to advise the
Minister of Arts, Culture, Science and Technology on the reconstitution of the NPNC in
accordance with the recommendations of the White Paper on Arts, Culture and Heritage,
and according to international standards”. (Report of the South African Geographical
Names Commission).
The recommendations of the new commission to the Minister included that the name
should be The South African Geographical Names Council with the responsibilities as
indicated in the Council’s Handbook on Geographical Names based on international
guidelines as suggested by UNGEGN. This Handbook covers the following:
What are geographical names?
What is the South African Geographical Names Council (SAGNC)?
What does the SAGNC do?
What geographical names are covered by the SAGNC?
What geographical names fall outside the jurisdiction of the SAGNC?
Provincial Geographical Names Committees (PGNCs)
Functions of a PGNC
Why geographical names should be standardised?
Policies for standardisation
Principles for geographical names in South Africa
Recognition of names not previously approved
Grounds, procedures, considerations and categories for changing geographical
names
Application for approval of a geographical name
6. SOURCE MATERIAL
1.1 (a)Maps
1.1(b) Gazetteers
1.1.1 Official
(a) National Place Names Committee, comp. 1991. Official Place Names in the Republic
of South Africa (Approved 1978-1988). Pretoria: Government Printer. As the title
states, this publication contains names of “official” places, i.e. names of cities, town,
townships, post offices, railway stations, and stopping-places of buses of the South
African Transport Services (now Transnet), some 1 700 in all. An introduction of 11
pages outlines the procedures followed by the NPNC when considering proposed
names, as well as general suggestions and guidelines for the spelling and styling of
names from the various languages from which the names are derived.
(b) Onomastic Research Centre, comp. 1976. Place Names in the Cape Province and
South West Africa. Pretoria: Human Sciences Research Council. Comprizing some
30 000 entries, this computerized gazetteer was compiled for the Cape Province
from the Topo-cadastral series 1:250 000 (Pretoria: Government Printer, 1954-1975.
(c) Place Names Committee comp. 1978 Official Place Names in the Republic of South
Africa and in South-West Africa. Pretoria: Government Printer. This publication
contains an alphabetical list of all “official” place names (cf. par. (a) above) approved
to 1 April 1977, some 18 500 entries. An indication is given of the location of each
28
named entity in terms of province, the route on which it is situated, or the centre
under which it falls, as relevant, and the feature type to which the name refers. An
introduction of 121 pages, in Afrikaans and English, is devoted to principles
governing the approval or rejection of names, guidelines on the spelling and styling
of names in Afrikaans, English, Bushman, Khoe and the indigenous African
languages, and to historical aspects of the National Place Names Committee.
(d) Raper, P.E. ed. 1991. Concise Gazetteer of South Africa. Pretoria: Onomastic
Research Centre. Compiled in accordance with Recommendation E of Resolution 4
of the First United Nations Conference on the Standardization of Geographical
Names, this gazetteer contains some 5 636 entries. It is based on the 1:1 000 000
scale aeronautical charts and other sources, with relevant data as stipulated in
Resolution 4E of the First UN Conference. Besides the standardized geographical
name, each entry gives an indication of the type of feature, its location in terms of
degrees and minutes, district and province, and its status (official or unofficial).
Where relevant, official and unofficial variants have been added, as well as names
and data from other sources. With a view to a second, expanded edition, the names
are being updated in accordance with the latest orthographic rules applicable to the
various languages from which they are derived.
1.2.2 Private
(a) Skead, C.J. 1973. Zoo-Historical Gazetteer. Grahamstown: Cape Provincial
Museums. Published as Volume 10 of the Annals of the Cape Provincial Museums,
this gazetteer contains a list of some 11 000 place names with alternative (historical)
names for the place or entity concerned. The location of each feature is given in
terms of degrees and minutes.
(b) Leistner, O.A. & Morris, J.W. 1976. Southern African Place Names. Grahamstown:
Cape Provincial Museums. Published as Volume 12 of the Annals of the Cape
Provincial Museums, this gazetteer contains some 42 000 geographical names taken
from maps, other gazetteers, lists of farms and of post offices, and other sources.
The location of each feature is given in terms of one sixteenth of a degree square
(e.g. 22 19 AC), magisterial district, and province.
(d)Nienaber, G.S. and Raper, P.E. Toponymica Hottentotica, Vol. 3, Pretoria: HSRC
1980, pp. 71-122.
(b) Department of Arts and Culture APPROVED NAMES until 2000, www.dac.co.za
(c) PANSALB Booklets on language rules for the official languages of South Africa.
KHOE: With the exception of Nama and Damara (both spoken in Namibia and the
Northern Cape), the Khoe languages have mostly become extinct within the Republic of
South Africa as spoken languages but are being revived by the descendants of the Khoe
and Bushman cultural organisations. In place names the suction consonants typical of
these languages are generally omitted. Thus for /Ae//gams the form Aegams is written. In
appellatives, epithets and other words, these suction consonants are indicated. In the
following lists, the suction consonants are given where relevant, for it is from these
appellatives etc. from which place names are derived.
Although some of these elements are not in line with the modern orthography (of Nama for
instance) they are listed here because that is how they are encountered in place names.
Only the most frequent elements are listed. For a more comprehensive listing see the
Source Material in Chapter 6 of this document.
In common with other substantives, place names in Khoe generally end in -b (masculine)
or -s (feminine). These endings are not reflected in the following lists of generic terms.
Here again the elements are sometimes given as they occur in place names, and
consequently they do not always comply with the modern orthography. The click or suction
consonants: /, //, =/ and !, are integral element of words or morphemes and, although
omitted from place names when these are written, they are or may be semantically
determinative. The following lists should, therefore, correctly be systematized under each
xxx
of these consonants. However, in view of the use for which they are intended, and the fact
that the users may not be au fait with the Khoe languages, and since these consonants are
not reflected in place names and one would not know under which consonant to seek the
element, the listing is alphabetical according to the letter following the suction consonant.
Thus a, /a, //a, =a
/ and !a would all be listed under a.
a (hole) /a (marsh, swamp) =/a (reed) !a(river)
pass) dawe (Tamarix ) dom (throat, channel, furrow) ei (face, plain) //eixa
(angry) =ga
/ (flat, plain) !ga (poison) //gam (water)
=goa
/ (mud) !goa (ravine) /goa (child) goma (cow,ox) /gowa (dune)
ravine) #ha (flat plain) hai (tree) /hara (knoll) !hao (ledge, sill, bank)
!hara (kraal) /hara (breast) //haragu (korhaan) #hawa (broad, wide) /haru
ground, land) /huni (Boscia tree) !huni (yellow) !kae (dark) kamma (water, river)
31
(elephant) /kuru (sour) !khuwi(marsh,swamp) //kara(gravel) koe
!naru (ebony) !nau (ochre) !nawa (rhinoceros) !nani (ridge, edge) =nari
/
hill) !noro (hind-head, hill) !nu (far, distant) !noma (fig) #nu (black)
/o (stinking)
ro (round hill) sam (breast) sana (mole) su (pot, depression) toro (Karoo
(palmtree)
xora (waterhole dug in sand) xam (lion) xau (excrement) xanu (drift, ford)
BUSHMAN: The following information was kindly provided by Prof. Peter Raper for a
clearer understanding of the complexity of research into the origin of South African
geographical names. Names with a Bushman heritage are tested against words from
the different Bushman languages. Raper (2011) states that due to the fact that the
Bushman inhabited all parts of southern Africa, names from Bushman languages
have to be assumed in all languages everywhere in the region where language
contact was possible. Adaptations in African languages have clicks as well as click
replacements and sound shifts according to the phonological and orthographical
systems of the various languages, for instance Zulu (Cf. Raper 2011,2012).
The Bushman languages are characterized by suction consonants or ‘clicks’. These are
/, the dental or alveolar fricative click;
//, the retroflex fricative click, or lateral click;
!, the cerebral or retroflex plosive click,
≠, the palatal or palato-alveolar click;
ʘ, the lip click, also called the labial and bilabial click
32
!!, the retroflex click, between the palate-alveolar and lateral click.
The symbol ̅ is used to indicate a high tone; the symbol _ is used to indicate a low tone;
the colon : after a vowel indicates that the vowel is a long vowel.
ʌ is pronounced like the ‘u’ in the English word “bun”.
k’ indicates that the velar ‘k’ is pronounced with glottal closure.
k” indicates that the velar ‘k’ is pronounced with strong glottal closure.
y is pronounced as ‘u’ in the French word “du”.
33
(S5) !na:̅u (N1) !num (S2) !kha:
(S6) !nau (N2) !num (S2d) kho
(N1) ≠ka: (N3) !num (S3) //kha:, ʃa:
(N2) ̅ kã, //xum (C1) //gwa (S4) //kha
(N3) !kai, kai (C1b) ‘goa (S5) ̅ !kha:
(C1) kwe (C2) //nͻ̃a:ba, ≠gnoa (S6) !kha:
Riverbed, dry (C3) //a
(N1) ̅ !gu:
(S1) !kyri, !kwiri Stream
(N2) ̅ //gu:
(S6) dum (S1) ̅/i:
(N3) ̅ //gu:
(N1) _dum Valley
(C1) tsaa
(N2) //kͻ//kͻnu (S1) ̅/ko:
(C2) _dumba (S2) ̅!kã:, !nõ, ≠e ̅ ru (C2) tʃaʃa
Spring (fountain) (S6) /kau Waterfall
(N1) !kube, _tsa !ni: (N2) //kub ̅ bu
(S1) !khwa:tsʌxau
(N3) _!gai, !kai Waterhole
(S2) _/kan /karuke
(C1) hore (S1) xwara, ≠hauru
(S6) !kha≠ɯ̃ (C2) !xubisa (S2) _!kha: xǝra:
(N1) ≠ha Veld (S3) //a
(C2) /goãsa (S1) !kauxu (S5) !na ̅ u, //gãna
Stone (S2) !kã, !ãu tsĩ (N1) k’oã, //xwe
(S1) !kau, !kou, //o:e (S3) /kama (N2) sisi
(S2) ̅!kau, !kn !néï (N1) _!kai (C1) hwere, džinaa
(S3) že, žu: (C1) kaoo Well
(S4) //k’ͻ (C2) ≠ka: (S3) //’a
(S4b) _!oe Water (N1) ≠ha
(S5) /nyle (S1) !khwa:, !kwa
(S6) !um, ≠ͻje
34
(S2) /k’i: (C2) //kamaba (S1) !kou ̅ !kou
(S5) xwi: Chalk Dry
(S6) //gai (C1) hwe !gwa, džuawe (S1) k”orokn, //ko:wa
(N1) _!kãu, /gãu (C2a) ≠a (S2) k”o
(N2) /kaƞ Cold (N2) tʃa, ≠khu, ̅ ku
(N3) /gã (S1) _k”ao, tã, serriten (C1) /ko
(C1) kwe:ba (S2) kiaƞ, /hu:, sĩja (C2) /o:
(C2) tʃã (S3) !xoa Eland
Blue, dark (S4) //xau (S1) s’a
(S1) /hoa:ka (S5) //k’we:, /ka (S2) sa:
(S2) ̅ /xau (S6) //kãu (S4) !kã
(S6) /gwi/gwi (N1) ≠xi: (S5) dũ
(N2) ≠karau (S6) !gum
(N1) ̅ žͻ:
(N2) ̅ žͻ:
(N3) /k’au, /k’kxau (N1) ̅ !ni:
(C1) /guruwa
(N3) _džͻ: (N2) //niƞ !!na
(C2) ≠xei
Brackish (N3) ̅//ni:
Crooked
(S1) /u: (C1) du
(N1) ≠k’ ̅ o
Break (C2) _du:ba
(C1) //gaihe, //gaiehe
(S1) ̅ /k”abbu, k”abbu, Elephant
Crow, black
xubbu (S1) ≠xoä
(S1) _//ho ̅ e, !gauru, ̅ (S2) /xwa
Bright
xuru (S6) ≠xabe
(S1) ≠xi:, ≠ka:
(S2) //gwa; (N1) !xo:
(S2) /kãi
(S6) _oä (N2) !xo
(S5) //ki:
(N2) !kwara
(N2) ≠k’i: (N3) !xo:
(N3) _!nwala
Broad (C1) tʃowa
(C1) kola kola
(S1) kͻri:a
̃ (C2) ≠koäba
Crow, pied
(N2) //xai (C3) be//k”au
(S1) _!k’agn
(C1) kam ≠kowe Fire
(S6) /kanabe
(C3) ≠kaija (S1) /i
(N1) !ka
Brown (S2) /i
(C1) !kahabe
(S1) !keija (S3) /i:
Dark
(S2) hǝré: (S1) _!ho (S4) /i
(S5) xwi: (S1) _!ho (S5) /a:
(S6) ≠nǝ_a: (N1) ̅ žo: (S6) /ã:
(N1) ≠gau (N2) ̅ žo (N1) _da:a
(N3) //gãu (N3) _džo (N2) daá
(C1) tokwa (C1) džunje (N3) _da:a
(C2) _/nwa (C2) _gai (C1) /tee
Calabash (C3) ʃai (C2) /e:ʃa
(C1) guju Flat
(N3) tʃikovi Deep (S1) botǝnbotǝn
Camelthorn tree (S1) ̅ !kõuwã (S2) /k’ã
(S2) ̅ !ku:, //kana (S5) /khe (C1) tari
(S4) //k’a (C2) /nu:a
(N2) ≠gaáƞ
(S5) ̅ //ka: (C1) oe Fowl
(S6) ̅ //ka: (C2) !nu:, !gam
(S1) kukuru
(N1) ≠ai Double (N1) huƞkeri
35
(C2) huƞkǝriƞ (S4) ̅ usi, ̅ uʃi (S2) !ne, !na
Fresh (N1) ̅ !ko (S5) _//ka:
(N1) dau (N2) ≠xã (S6) !xaija
Giraffe (C1) njim (N1) !naa
(S1) !nu:ï Hippopotamus (N2) //noa, /ne ̅ //a
(S5) xuä, //kõ (S1) ̅ /ga: (N3) //na:a
(N1) ≠koä, !nabe (S2) //k’wa: (C1) ≠khau
(N2) ≠koá (N1) !kau (C2) //kuƞ
(C1) gabee (N2) !kao Lime
(C2) !nabe (N3) ̅ !xai, nguvu Lion
(C1) kubu (S1) _//khã
Glitter (C2) kore (S2) !ͻhe:kia
(C2) ≠ga (C2b) hau (S3) _/kai
Green Hot (S4) _ka:i
(S1) /kainja, kǝruwa (S1) tã /i (S6) xam
(S2) /kxre, /karowa (S2) //ko:_na (N1) _!nai, xam
(S5) _/gai (S4) /kʌm (N2) ̅ !ne, xam
(S6) ≠kaba, bana (N3) _nai, _nei
(S5) ʃiʘwi (C1) kxam, ho:m
(N1) /kãu, /noussi
(S6) //u: (C2) xamba
(N2) /kaƞ, ̅ ≠ke (N1) ̅ kwi (C2b) hum, hom
(N3) /kãƞ (N2) ̅ kwi Little
(C1) tʃabe, barat’i (N3) ̅ khwi (S1) ≠eni, -ʘpwa
(C1) ≠kee
(C2) tʃã, !ʌm (C2) kuru (S2) ≠ẽ, -ʘpwa
(C3) tikitʃi Jackal (Canis (S3) ʘpa:ri
Grey mesomelas)
(S5) //ʌni,
(S1) ̅ !kue:tǝn (S1) koro (S6) /e:
(S2b) ̅ !khain (S2) _ko ̅ ro
(N1) –tʃe, -tse, -ma
(N1) _žo: (S2d) tʃekasa (N2) tsema, -ma
(N2) /nau (S4) ʘpo sa (N3) dze, dzema
(C1) kwebu (C1) haini
Hard (S5) !gauʃi
(S6) /go:xu (C2) /k’ari, -/kwa
(S1) /yri:ja, //kwĩ Long
(N1) /goru (N1) !gwa /na:
(N2) /kara (S1) !xo:wa
(N2) !kaƞ (N3) po (S2) /a:
Hartebeest (C1) n!gaa (S4) xaras
(S1) !k’wa (C2) /geriba (S5) ̅ !kum
(S2) !ga: Jackal, silver (Vulpes (N1) !gẽ
(S4) !k’e chama) (N3) ≠gana
(S5) _!nae (C2) ̅ kei
(S6) !nai (S1) !gwi:tǝn
Mussel
(N1) _džo: (S6) //nautʃa (C1) lamba
(N2) /ku (N1) !u:, //nwoi Nice
(N3) /kokwe (N3) //ai
(S1) a:kǝn, twai-i
(C1) //kama (C1) /gire
(S2) _/kau, tsai:
(C2) //kamaba (C2) _//a:ba
(S3) /keo
High Large
(S1) !xo:wa (S1) !keri, !kui:ja (S5) ̅ ʘp’um
36
(N1) tãi, ̅ /m (N1) !õa, _kai (S6) //ʌnte
(N2) dža, ža (N2) !kara (vegetable), ka (N1) !nwa:, //ẽ //o
(C1) kaa, kaie ̅ i (beetles) (N2) //noa, //kao
(C2) tõi, _kare (N3) /noxu, _≠ka:la (N3) !kai ̅ !’a
Old (C1) kiki kakxo (C1) džuu, saka
(S1) !kǝri (C2) tãnxu, !gaixa, ≠no: (C2) ≠a:ba, //k’õ:ba
(C3) k”ada Rhinoceros bicornis
(S2) !naiƞ Porcupine
(S3) //xeo (S1) !xo: (S1) //xoa:kǝn
(N1) !na:, _/ga (S2) /kwi: (S5) dju:
(N2) ≠ga:, //ga: (S4) /ũ (N1) /xi:
(N3) /ga, //ga:a, //na:a (S4b) /õ (N2) ̅ /khi:
(C1) kaide, //gao (N1) !u:m, !noi (N3) ̅ //xei
(C2) ̅ kei, xai (N2) ̅ //um (C1) kxii
Ostrich (N3) !kõ Rhinoceros simus
(S1) to:i, k’ani (C1) gwee (S5) !goba
(S2) kwe (C1a) umkwe, ≠nwe:ba (N1) !naba
(S4) ko: (C2) ≠nwe:ba (N2) !naba
(S5) //gwe: (C1) gaba
(S6) koi Pretty (C2) !naba
(N1) _!go: (S1) a:kn Rock Rabbit
(N2) ̅ !kui, ≠kam, ≠gam, ̅ (C1) pela
n’am (S2) _/kaukǝ Rooibok
(N3) _!goe (S5) gakǝ, !xe: (C2b) pala, gala
(C1) !gano, /garo (S6) !kãƞ, //xai Round
(C2) /garoba (N1) ̅ /m (S1) _kͻrekͻre,
(C3) kenaƞgu (N3) ̅ //hm kwǝrekwǝre
Owl (C1) kaa, kaika, twenje (S2) kǝkeriƞ
(S1) !hũ!hũ (C2) tõë, /u:i (S5) ̅ /kha ki
(S2) !nõna Quagga (C1) _!guvu
(N2) !konuko ̅ !hu:ko (S1) //k’wi Salt
(C2) /kõʃa (N1) /gwe (S1) ̅≠ko:
(N2) ̅/kwe (S5) !xa:ne
(C2) bi:eba (S6) !nͻb
Ox Red (N1) dabe
(S1) xoro (S1) ̅ !ki: (N2) ̅gwi
(S2) xurumba (S2) xre: (N3) ̅ gwi
(S3) !khoa (S3) /kamse (C1) debe
(S4) gumi (S5) /kanja (C2) dabe
(S5) gume (S6) _/gane Sand
(S6) gume si !xadi (N1) !gã (S1) !kãu
(N1) gume (N2) !gã, !ga: (S5) //xu:m
(N2) gumi (N3) !gai (S6) ≠gum
(N3) _gumi (C1) taakue, /geje (N1) k”a
(C1) džube (C2) /nuo_a (N2) k”a
(C2) gwe:ba Reed (N3) k”a
Poison (S1) !nwa: (C1) hom
(S2) //xe: /ã
(S1) _!ga:okǝn, !gwe: (C2) xum-ʃa
(S3) ga:si
(S2) /xoa, /ha Sharp
37
(S1) ̅ tsi: (S2) !koeƞ (S2b) //araƞ
(S5) ʃi:, _taa (S3) !xo: (N1) ≠nwi
(N2) !ne, ≠nabe (S4) ≠kõ (N2) ≠nu ̅ e
(N3) _!ne (S5) /gai (C1) hi
(C1) haja (S6) /gi: (C2) k”ẽi
Sheep (N1) /ou, /hõ Warm
(S1) !gei (N2) /ou (S1) !ku:i
(S2) ≠ger ̅ u, teru (N3) ̅ /hum (S2) !kwona, hai-i
(S3) !xa: /i (C1) gaie (S3) kuruwa
(S5) gu:, ku: (C2) _!geiba, !giba, !gai (S5) ̅ ʘpwi, go:ba
(S6) //gwoi Steep (N1) ̅ kwi
(N1) gu: (S1) ≠khaĩ
(N2) gu: Strong (N2) ≠xaƞ
(N3) _gu: (S1) !na:, /gi: (N3) ̅ khwi
(C1) dʃu (S2) _!nai: (C1) tʃobehe
(C2) _gu:sa (C1) karie
(C2) kuruʃa
Shiny Sweet
White
(S1) t’wai:i
(S1) !gwa:i, /kai, /kãi, (S1) ̅ !kui:ta, /k’o:wa,
/kain, /kainja (S2) t’jaƞ
_//xaƞ//xaƞ
(S2) tabe (N1) t’õi
(S2) /o:wa
(C2) taba, tabi, tjaba (N2) ̅ taƞ (S4b) //na:
Small (C1) kaiho, eje (S5) ̅ //xwa
(S1) ≠ẽri, ts’ǝre (C2) _kare (S6) !kari
(S2) ʘpwoinki Thorn (N1) ̅ !kau
(S3) //kxeni (S1) //kẽin (N2) !k’ao
(S4) //nai (S2) //kẽi (N3) ̅ !kau
(S5) /gona (S2a) ̅ //kho:si (C1) hwehe
(S6) /kari, /ki: (S4) /xu: (C2) !u:
(N1) tse-ma, _!gͻ (S5) //kaba Yellow
(N2) tse-ma (S6) //kaba (S1) /kainja
(N3) tse-ma, !ko: (N1) ̅ !ku (S2) _/kala
(C1) dwee, //gom (N2) ̅ !ku (S6) !komi
(C2) /k’are, -/kwa (N3) !ku (N1) /gãu
Snake (C1) //kam
(N2) /kaƞ
(N1) ‘gai: (C2) //gama
Springbok Under (N3) /kaƞ
(S1) wa:i (C1) /a
(S1) !kuƞ
(S2) !gai (C2) /kore
(S2) !kãu
(S3) !kõa Zebra
(S5) !na:ma, ke
(S4) //kum (S6) ka (S1) ̅ dou, _/haba
(S5) //kwa: (N1) !kã!kã, !nu://ne: (S5) !ĩ:
(S6) /goa (S6) xa !ĩ
(N2) daƞ (N1) /gwe:
(N1) !kõ, !gub
(N3) /ko (N2) !kwore
(N2) //kha, ≠exa
(C1) kxumka (C1) koha
(C1) /kxaie
(C2) !o: ̅ kwe (C2) bi:eba
(C2) _!gaiba
Vulture
Steenbok
(S1) /kwi:
(S1) !koeƞ (S2) /kwi:
38
7.2 ENGLISH
See Toponymic Guidelines - United Kingdom. To this certain loanwords considered as
South African English can be added, for instance vlei, rand, kloof, spruit, kaya, safari, kraal
as well as the common names of indigenous fauna and flora.
7.3 AFRIKAANS
Examples:
dam (Gariepdam) rivier (Stormsrivier) park (Monumentpark)
41
burg (Boksburg) rand (Unisarand) stad (Kaapstad)
ton (Standerton) ville (Nieuwoudtville) vliet (Sandvliet)
vue (Heldervue) dorp (Humansdorp) mond (Gouritsriviermond)
hoek (Franschoek) fontein (Bloemfontein) rus (Eersterus)
dal (Hoopdal) spruit (Nelspruit) kraal (Hammanskraal)
pan (Blinkpan) hoop (Delportshoop) sig (Amandasig)
bult (Amandelbult) hoogte (Diamanthoogte) nek (Mauersnek)
vlei (Bainsvlei) heuwel (Bontheuwel) hof (Dewetshof)
drif (Muldersdrif) laagte (Graslaagte) punt (Groenpunt)
fort (Brandfort) kloof (Diepkloof) poort (Derdepoort)
draai (Kromdraai) berg (Winterberg) kop (Verkykerskop)
bos (Baardskeerdersbos) kus (Suidkus) land (Riemland)
vlakte (Knersvlakte) eiland (Robbeneiland)
Nguni languages
The African languages are characterised by the use of imagery to refer to a topographical
feature, i.e. in isiZulu two hills near uLundi in KZN, positioned next to each other
resembling tiny breasts of a Zulu maiden (amabedlana) is called aMabedlana.
amabedlana(little breasts) amabele(breasts)
banga (beer calabash with broad mouth, species of flat-topped tree (Albizzia gummifera)
bhembhedu (water tree(Anastrabe integerrima) bhuma ( bulrush (Prionium spp., Typha capensis)
bogodo, imbogodwe (grindstone) bhubesi (lion) bumba (clay, to form from clay)
godi (hole, ravine, hollow, valley) gude ( wild banana (Strelitzia augusta)
xlii
gudu(herb(Hypoxislatifolia) hlaba (small aloe (Sonchus dregeanus)
khaza (common red tick) khomazi (whale cow) khukhuze (tree (Cassine capensis)
zi /umzi/ mzi (kraal, village, home, town) zimbi (iron, iron ore)
In the Nguni languages the generic term usually precedes the specific. Specific
terms and other words occurring in geographical names are not always readily
recognizable as such, since they are subject to adaptation as required in different
syntactic contexts.
43
Some geographical names derived from the Nguni languages are marked by initial
vowels, prefixes and suffixes. The most prevalent of these are:
Prefixes: Suffixes:
aba- -ana
ama- -ane
e- -eni
i- -ini
ka- -weni
ko- -wini
ku-
kwa-
o-
um-
umu-
baba (father)
bele (breast)
hlanga (reed(s)
ne (four)
bili (two)
mhlophe (white)
mpunga (grey)
mphuphu (finely ground like powder, phuma (to rise, to come out)
Prefixes Suffixes
-adima borrow
baagi population
-badimo ancestral
batho people
bogodimo height
46
-bolaya kill, slaughter, poison
borwa south
bosego/bosiu/bosigo night
botshabelo refuge
dikeledi tears
dikgomo/diruiwa cattle
-fetsa complete
gauta/gouta gold
homotsa/gomotsa comfort
kgaka guineafowl
komelelo/komello drought
konyana/kwana lamb
kubu hippopotomus
kwena crocodile
(-)leboa north
47
lefa inheritance
legongtshipi/lehongtshepe ironwood
lenong vulture
lepogo/lengau cheetah
leswika/letlapa stone
letsoku ochre
letsopa clay
letswai salt
mafura/makhura fat
makatso surprise
mantsiboa evening
marega/mariha/mariga winter
meetse/metsi water
mmogedi spectator
mmutla rabbit
moago building
Modimo God
moduwane willow
mogoma plough
mokgopha aloe
molaetsa message
mollo/molelo fire
moswe/mosha meercat
nawa bean
nku sheep
nkwe leopard
noga/noha snake
noka river
noko porcupine
nonyana/nonyane bird
ntshu/ntsu eagle
pela dassie
-phala excel
49
-phela live
phenyo triumph
phiri hyena
phohu/phofu eland
phororo waterfall
phefo wind
pula rain
-robala sleep
sekokgo spider
sehlabelo sacrifice
setshaba/setjhaba nation
taemane/teemane diamond
tau lion
thaba mountain
thabo pleasure
-thabilego/-thabang cheerful
thapelo prayer
tholo kudu
tladi flamingo
tlou elephant
tokologo/tokoloho freedom
tshephe/tshepe springbok
tshukudu rhinoceros
tshwanelo/-tshwanetso duty
tshwano likeness
tshwene baboon
-tsokotsa rinse
(To be completed)
7.6 XITSONGA
Prefixes Suffixes
n’wa- / ma-
7.7 TSHIVENDA
Prefixes Suffixes
51
Specific elements and descriptive terms
(To be completed)
See Toponymic Guidelines for Britain, The Netherlands, Portugal, Germany, England, etc.
8. ADMINISTRATIVE DIVISIONS
52
The Republic of South Africa is divided into nine provinces, namely the Eastern
Cape, Free State, Gauteng, KwaZulu-Natal, Mpumalanga, North West, Northern
Cape, Limpopo and Western Cape. The country is divided into 52 districts
(Metropolitan and District Municipalities).There are 6 Metropolitan municipalities
which act as both district and local municipalities. The other 46 District
Municipalities contain more than one local municipality each, which in turn contain
more than one town each. As may be expected in a country in which there are
eleven official languages, the names of the administrative divisions reflect all the
cultures or languages.
METROPOLITAN MUNICIPALITIES
• City of Cape Town Metropolitan Municipality (Cape Town and surrounds)
• Ekurhuleni Metropolitan Municipality (East Rand)
• eThekwini Metropolitan Municipality (Durban and surrounds)
• City of Johannesburg Metropolitan Municipality (Johannesburg and surrounds)
• Nelson Mandela Metropolitan Municipality (Port Elizabeth and surrounds)
• City of Tshwane Metropolitan Municipality (Pretoria and surrounds)
DISTRICT MUNICIPALITIES
53
- Mnquma
- Great Kei
- Amahlati
- Buffalo City
- Ngqushwa
- Nkonkobe
- Nxuba
54
- King Sabata Dalindyebo
55
- Maluti a Phofung
- Phumelela
Gauteng Province
• Sedibeng District Municipality
Local Municipalties:
- Emfuleni
- Midvaal
- Lesedi
56
KwaZulu-Natal Province
• Ugu District Municipality
- Vulamehlo
- Umdoni
- Umzumbe
- UMuziwabantu
- Ezingoleni
- Hibiscus Coast
57
• Amajuba Distict Municipality
Local Municipalities:
- Newcastle
- Utrecht
- Dannhauser
58
- KwaDukuza
- Ndwedwe
- Maphumulo
Limpopo Province
• Mopani District Municipality
Local Municipalities:
- Greater Giyani
- Greater Letaba
- Greater Tzaneen
- Ba-Phalaborwa
- Maruleng
59
- Polokwane
- Lepele-Nkumpi
Mpumalange Province
• Gert Sibande District Municipality
Local Municipalities:
- Albert Luthuli
- Msukaligwa
- Mkhondo
- Pixley Ka Seme
- Lekwa
- Dipaleseng
- Govan Mbeki
60
- Emalahleni
- Steve Tshwete
- Highlands
- Thembisile
- Dr JS Moroka
61
- Kagisano
- Naledi
- Mamusa
- Greater Taung
- Molopo
- Lekwa-Teemane
62
- Siyathemba
- Siyancuma
63
• Cape Winelands District Municipality
Local Municipalities:
- Witzenberg
- Drakenstein
- Stellenbosch
- Breede Valley
- Breede River/Winelands
64