Homer and Troy in Muslim Literature
Homer and Troy in Muslim Literature
Homer and Troy in Muslim Literature
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Amsterdam University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Homer, Troy and the Turks
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
IV Homer and Troy in Ottoman Literature
An Overview
Paris’ betrayal […] led to a war. Rulers of Greece and neighbouring regions, led
by Agamemnon, […] attacked Troy and besieged the town for ten years. After
numerous and heavy battles during that period, they succeeded in conquering
it by the trick devised by Ulysses.1 Ulysses had ordered the construction of a
huge wooden horse. In the horse’s belly he had hidden a selection of the brav-
est soldiers. Then he sent the Trojans the message: ‘We are leaving now for our
countries, but we leave behind this wooden horse as a souvenir of the battles.’
The Trojans pulled the horse into the town. […] At nightfall the soldiers hidden
in the horse’s belly came out and let the other soldiers in as well. They destroyed
the town and defeated and killed its citizens.
Agamemnon was the most eminent of the rulers of the Achaeans, the bravest
was Achilles, the cleverest Odysseus and the most eloquent was Nestor. The
greatest hero of the Trojans was Hector, the brave and unparalleled son of Priam,
Aeneas was the most heroic prince after him.
Although repeatedly translated into European languages, the fact that these
two famous, valuable and old works have still not been translated into the Otto-
man language is a cause for grief. Therefore, I started at once to translate, print
and publish, step by step, the aforementioned work from its original language.
Na’im Fraşeri, Ilyada. Eser-i Homer (Istanbul, 1303/1885-1886), preface, 5-7, trans-
lated from Ottoman Turkish
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
138 Homer, Troy and the Turks
created a situation in which Homer could enter Ottoman art, culture and
literature.
Indeed, the literary importance of Homer’s epics, the attempts to translate
the Iliad into Ottoman Turkish, biographical notes on the poet, informative
articles in Ottoman periodicals and newspapers on Homeric epic and the
topographical characteristics of Homeric locations came at a time when
Western literature and Ancient Greek and Roman literature were finding
their place in Ottoman culture.3
For all the interest and enthusiasm, however, no single complete Turk-
ish version of Homer’s oeuvre had ever been produced in the Ottoman
Empire. The new translators were pioneers and doubtless experienced all
the frustration of the complexities involved. Interest in Homer flourished
in the new Ottoman literary era, particularly from the 1850s to the second
constitutional period (1908). However, to get a better understanding of
the role of Homer in Ottoman literature and to position the rising interest
among Ottoman intellectuals in Homeric epic in the late Ottoman Empire,
it also is useful to examine early Ottoman interest in Homer and Troy.
Ottoman Turks were no strangers to Troy, Homer and Homeric epic. In fact,
Sultan Mehmed II, the conqueror of Istanbul (1432-1481), was greatly interested
in Homer and Troy and his personal library at the Topkapı Sarayı includes a
valuable Greek edition of the Iliad (Fig. 30).4 The collections of the libraries
in Istanbul also include medieval Arabic manuscripts referring to the story
of the Trojan horse and ‘the tricks of sovereigns.’ One of these manuscripts
was completed in 1475, probably commissioned by Sultan Mehmed II.5
Mehmed II’s desire to gain historical legitimacy by identifying with
the Trojans is mentioned in Chapter 1. As Michael Kritovoulos’s official
chronicle states, Mehmed II praised Homer and admired the ruins of the
3 The way Homer was approached, read and translated is not the main point of this study.
Much has been written about Homer and the reception of Homer. However, little attention
has been paid to the Ottoman-Turkish perspective. Since the archaeological activities in Troy
stimulated the Ottoman interest in Troy and Homer, this chapter briefly reviews literary interest
in Homer in the Ottoman Empire and provides a cursory description of the reception of Homer at
this time. For the reception of Homer from the late Antiquity to the present, see: Clarke, Homer’s
Readers, and Young, The Printed Homer. On Homer himself, see: Graziosi, Inventing Homer.
4 Mehmed II’s library, Topkapı Sarayı Museum, Istanbul, GI2.
5 Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 282.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 139
Ancient city on his visit to Troy in 1462. He identified with the Trojans and
– referring to the conquest of Istanbul in 1453 – celebrated the victory of ‘us’
Asians over the descendants of the ‘Greeks, Macedonians and Thessalians
and Peloponnesians.’6
The Turks probably knew about Homer before Sultan Mehmed II’s reign.
They were certainly familiar with figures and events in Homeric literature.
The epic stories of the heroic age of the Turkish tribe of the Oğuz that make
up the Book of Dede Korkut include themes analogous to the Homeric poems.
This collection about the morals, values, pre-Islamic beliefs and athletic
skills of the Turkic people was transmitted orally for centuries before it
was recorded, probably in the fifteenth century. The tale of the Oğuz hero
Basat killing the cyclops-like Tepegöz – who had been terrorizing the Oğuz
realm – is a creative adaptation of Odysseus’ struggle with Polyphemus.7
And the Alpamysh (Alpamış) epic, which probably circulated during the
Turkic Kaghanate as early as the sixth to eighth century in Central Asia,
also includes Homeric themes.8
Interest in Homer and Troy is also apparent in later periods. The compre-
hensive seventeenth-century Arabic history Camiu’d – düvel (Compendium
of nations) and the Ottoman-Turkish version Sahaif-ül Ahbar (The pages
of the chronicle) by Ottoman astronomer, astrologer and historian Ahmed
Dede Müneccimbaşı (1631-1702) identifies the Trojan War as the seminal
event in Greek history and discusses the location and history of Troy.9
Another famous work touching on Troy is Mustafa ibn Abdullah’s
Cihannüma. Known as Katip Çelebi (1609-1657), this celebrated Ottoman
scholar’s abundantly illustrated volume on geography, topography, history
and astronomy was based on a synthesis of Islamic and Western sources.
6 Kritovoulos, History of Mehmed the Conqueror, 181-182; on Sultan Mehmed II’s interest in
the heroes of Classical Antiquity and his identification with the Trojans, see: Babinger, Fatih
Sultan Mehmed ve Zamanı, 418-421; Yerasimos, ‘Türkler Romalıların mirasçısı mıdır?,’ 69-71;
Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 282; Adıvar, Osmanlı Türklerinde Ilim, 25-26; Rijser,
‘The Second Round.’
7 Bremmer, ‘Odysseus versus the Cyclops,’ 136; for a discussion of issues such as the time in
which the stories were created or recorded, see: Kafadar, Between Two Worlds, 94, 177-179; Lewis,
The Book of Dede Korkut; and Meeker, ‘The Dede Korkut Ethic.’
8 For a detailed study on Alpamysh, see: Paksoy, Alpamysh; in relation to Homeric literature:
Fattah, Tanrıların ve Firavunların Dili; and Meydan, Son Truvalılar.
9 Ahmed Dede Müneccimbaşi was court astrologer to Mehmed IV (1642-1693). The Turkish
version of Camiu’d – düvel is a summary translation by a committee led by the prominent poet
Ahmed Nedim during the reign of Sultan Ahmed III (1673-1736): the Tulip Age in which arts,
culture and architecture flourished. The work is based on Arab, Persian, Turkish and European
sources. Roman and Jewish sources may also have been used for this universal history; see:
‘Ahmed Dede Muneccimbasi’; Kreiser, ‘Troia un die Homerischen Epen,’ 282.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
140 Homer, Troy and the Turks
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 141
14 Manguel, Homer’s The Iliad and The Odyssey, 80-82; Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı
Tarihi, 38.
15 Tökel, Divan Şiirinde Mitolojik Unsurlar, 424.
16 On the antique origins of Ottoman political ideas, see: Kafadar, ‘Osmanlı Siyasal Düsün
cesinin Kaynakları Üzerine Gözlemler.’
17 Translated in Manguel, Homer’s The Iliad and The Odyssey, 80; on Homer in the Islamic
world, see: Manguel, Homer’s The Iliad and The Odyssey, 80-89; and Kraemer, ‘Arabische
Homerverse.’
18 Lewis, ‘Ibn Khaldun in Turkey.’ Katip Çelebi also knew Latin and translated Latin works
into Turkish, in Toker, ‘Türk Edebiyatinda Nev Yunanilik’; see also Adıvar, Osmanlı Türklerinde
Ilim, 143.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
142 Homer, Troy and the Turks
Helen, only eighteen years old, a prominent figure of her time, deserved to
be described as the personification of love. Is it possible that the longing, the
coquetry and entreats of a person deep in love, as Paris was, would not affect
such a beauty that was wholly created of desire, fertility and affection? Would
the laws of human nature allow this?
In his work, the Iliad, the leading poet Homer composed the poem about the
historical [Trojan] war in the form of verses. I, a humble translator, had a strong
desire to translate this story by retaining the original language of it as much as
possible. No, it is not a disgrace! In my opinion it is more justified to strengthen a
strong desire to improve public instruction than to remove the impetus.
Selanikli Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros (Istanbul, 1316/1898-1899), introduc-
tion, z, yd, ye, translated from Ottoman Turkish
19 Tanpınar, XIX. Asir Türk Edebiyatı Tarihi, 126-129; Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 24-25.
20 Historians of Turkish literature call the period between 1839 and 1923 the age of New Otto-
man (Turkish) Literature or Tanzimat Literature. The proclamation of the second constitutional
monarchy in 1908 is considered a turning point in this period with its radical political and
cultural changes and its impact on literature. See: Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 9, 5-27; Yüksel,
Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, vii, 1. On the history of literature in the late Ottoman Empire,
its various movements and leading figures, see also: Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi;
Moran, Türk Romanına Eleştirel bir Bakış; Evin, Origins and Development of the Turkish Novel;
Finn, The Early Turkish Novel; and Akyüz, ‘La Littérature Moderne de Turquie,’ 465-634; see also:
Ortaylı, Imparatorluğun En Uzun Yüzyılı, 225-257.
21 Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 25, 32.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 143
As Selanikli Hilmi states in the preface to his translation of the first book of
Homer’s Iliad, the main purpose of Ottoman literary production following
the Tanzimat edict was the improvement of public instruction (Fig. 31).
This related fundamentally to the circumstances in which the reforms
were introduced. It was a time of weakness and disintegration, and lead-
ing figures in Ottoman society hoped to save the Empire with wide-scale
modernization. Authors of literary texts, as Inci Enginün points out, played
a major part in disseminating Tanzimat principles to the population. Since
the reforms were not based on a broad intellectual movement, writers
hoped to contribute to a revival of Ottoman society. The literature of this
period has a liberal dose of social relevance. Newspapers and periodicals
served as a tool for education and the maintenance of modernization with
a major impact on literary life and individual writers. The reading public
had correspondingly high expectations of the press.22
Despite the new era, press freedom continued to be extremely limited
until 1908.23 Nonetheless, as the modernizations were introduced, progress
in public education and increased literacy were accompanied by a rapid
expansion of the press.24 The number of publications grew and periodicals
and newspapers reached an ever wider audience.25 Yet during the reign of
Abdülhamid II (1876-1908) it became increasingly impossible to publish
about political matters. Words such as republic, revolution, anarchy, social-
ism, constitution, equality, nation, justice, native, coup, freedom, bomb,
22 Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 22, 25, 32; Kocabaşoğlu and Birinci, ‘Osmanlı Vilayet Gazete
ve Matbaaları Uzerine Gözlemler,’ 101-103.
23 On the history of Turkish press, see: Topuz, 100 soruda Türk Basın Tarihi; Iskit, Türkiye’de
Matbuat Rejimleri; Iskit, Türkiye’de Neşriyat Haraketlerine Bir Bakış; Iskit, Türkiye’de Matbuat
Idaireleri ve Politikaları; Koloğlu, ‘Osmanlı Basını,’, 87; Ortaylı, Imparatorluğun En Uzun Yüzyılı,
194-196; Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 22, 25, 32; Kocabaşoğlu and Birinci, ‘Osmanlı Vilayet
Gazete ve Matbaaları Üzerine Gözlemler,’ 101-103.
24 The increasing literacy was partly the result of public initiatives. State-sponsored schools
at different levels emerged in the late nineteenth century. As a consequence, the literacy rate of
the Muslim Ottoman population, which was about 2-3 percent in the early nineteenth century,
increased to approximately 15 percent in the f inal years of the Empire. See: Quataert, The
Ottoman Empire, 169. For a comprehensive treatment of the progress in Turkish public education,
see: Ergin, Türkiye Maarif Tarihi. See also: Iskit, Türkiye’de Neşriyat Haraketlerine bir Bakış, 93-97;
Engin, 1868’den 1923’e Mekteb-i Sultani; Lewis, The Emergence of Modern Turkey, 179-184; Berkes,
Türkiye’de Cağdaslaşma, 202-216.
25 Zürcher, Turkey, 78. Before 1840, annually eleven books were published in Istanbul. By 1908,
ninety-nine printing houses published 285 books, in Quataert, The Ottoman Empire. For the rise
of printing and publishing in the Ottoman Empire in the nineteenth century, see also: Strauss,
‘Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th Centuries)?,’ 42.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
144 Homer, Troy and the Turks
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 145
33 Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 2-4; Budak, Münif Pasha, 289, 362-368, 397; see
also: Okay, ‘Osmanlı Devleti’nin Yenileşme Döneminde Türk Edebiyatı.’
34 Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 25-27; Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 263-266,
270-273; Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 3.
35 Published in the 1860s under the title ‘History of Greek Philosophers’ in Mecmua-i Fünun,
volumes 13 to 45; see Strauss, ‘The Millets and the Ottoman Language,’ 217-219, 221; see also
Mermutlu, ‘Multi-Perception of the Enlightenment Thinking in Nineteenth-Century Turkey,’
177; and Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 8.
36 Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 2-4.
37 Has-er, ‘Tanzimat Devrinde Latin ve Grek Antikitesi ile Ilgili Neşriyat,’ 100. This BA thesis
is authoritative on the subject and is often quoted by scholars such as Toker, ‘Türk Edebiyatinda
Nev Yunanilik’; Demirci, ‘Mitoloji ve Șiir’in Izinde Ahmet Midhat Efendi’nin Mitolojiye Dair
Görüşleri’; Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 2-4, 18; and Budak, Münif Pasha, 289,
362-368, 397.
38 Strauss, ‘Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th Centuries)?,’ 50.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
146 Homer, Troy and the Turks
39 This work is considered to be the first translation from Western literature. Strauss notes,
however, that the first Ottoman-Turkish translations of Western literature appeared in the 1830s
in Egypt: Strauss, ‘Turkish Translations from Mehmed Ali’s Egypt.’
40 Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 177-179; Şemseddin Sami’s translation of Daniel Defoe’s
Robinson Crusoe (often called the first modern English novel) in 1886 was also used in Ottoman
schools; Strauss, ‘Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th Centuries)?,’ 50.
41 Kamil, Tercüme-i Telemak. For biographical information, see: Inal, Osmanlı Devrinde Son
Sadrazamlar.
42 Mardin, The Genesis of Young Ottoman Thought, 241-245. See also Chapter 2, above.
43 Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 177; Paker, ‘Turkey,’ 21.
44 Akun, ‘Ahmed Vefik Paşa,’ 154-155; Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 178.
45 Paker, ‘Turkey,’ 21-23.
46 Tanpınar, Yahya Kemal, 119.
47 Toker, ‘Türk Edebiyatinda Nev Yunanilik’; See also Meriç, Bu Ülke, 115; Tanpınar, XIX. Asır
Türk Edebiyatı Tarihi, 38-40; Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 1-3.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 147
According to Ancient tradition, the real originator of the Trojan War was the son
of Priam, the king of the aforementioned city. When Paris was born, priests pre-
dicted that he would cause the downfall of his own country, whereupon Priam
sent his own child to the mountains and left him with herdsmen. Paris grew up
with the herdsmen in the mountains and became an excellent, brave man.
Zeus or Jupiter,52 who according to Greek mythology was the ruler of the cosmos
and the father of gods, goddesses and men, hosted a banquet one day and in-
vited all gods and goddesses, except Eris, the goddess of strife. While the guests
were enjoying themselves Eris came to the window, threw an apple into their
midst, saying ‘for the most beautiful goddess.’ Because of this very apple of dis-
cord, which has been a saying ever since that time, the goddesses Hera, the wife
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
148 Homer, Troy and the Turks
and sister of Zeus, Aphrodite, the goddess of love and affection, and Athena, the
goddess of wisdom and intelligence, started to quarrel.
In order to settle their dispute, Zeus gave the apple to his helper, the god named
Hermes, and sent him with the three goddesses to Paris. Following the order he
received, Hermes handed the apple to Paris; Athena promised Paris intelligence
and wisdom, Hera property and treasures, Aphrodite offered the most beautiful
woman in the world. Preferring and accepting Aphrodite’s offer, Paris handed
the apple to her. Because of this, Hera and Athena adopted the Greeks during
the Trojan War, and Aphrodite the Trojans.
After a while Paris visited Menelaus, the king of Mycenae,53 and was treated with
the utmost respect and veneration in his palace. Menelaus’ wife, named Helen,
famous for her beauty and refinement, yielded to Aphrodite’s temptations and
used the facilities she offered to elope with Paris. And so, Aphrodite fulfilled her
promise and the prophecy of the priests came true. Paris’ betrayal of the respect-
ful treatment and veneration increased the chill existing of old between the
Greeks and the Trojans and led to a war.
Na’im Fraşeri, Ilyada. Eser-i Homer (Istanbul, 1303/1885-1886), preface, 1-6, trans-
lated from Ottoman Turkish
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 149
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
150 Homer, Troy and the Turks
59 Batuk, Şemseddin Sami, preface, in particular, 22-24. On the reception of mythology and
Ahmet Midhat Efendi’s efforts, see: Demirci, ‘Mitoloji ve Şiir’in Izinde Ahmet Midhat Efendi’nin
Mitolojiye Dair Görüşleri,’ 104-106.
60 Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 285.
61 Along with Şemseddin Sami and Ahmet Midhat Efendi, more and more Ottoman intellectu-
als of the era started to defend the importance of mythology. Literary works with mythological
topics became increasingly noticeable; see Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 286; and
Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 103-112.
62 Fraşeri, Ilyada, 13.
63 Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 41.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 151
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
152 Homer, Troy and the Turks
was published shortly after the Greco-Ottoman War of 1897.69 His hesitation
may also have related to the current climate.70
Although both were ambitious and enthusiastic at the start, neither
Fraşeri nor Selanikli Hilmi finished their work.71 They were in uncharted
territory. As pioneers they doubtless experienced all the complexities
involved. While Fraşeri chose to fill the gap and introduced, discussed
and explained the gods, their actions and characteristics and their role in
Homeric literature, Hilmi decided either to ignore them or to treat them
as real figures.
His translation includes many inaccuracies. Besides ignoring the role of
Aphrodite and many other gods and goddesses, he often confused the names
of Homer’s heroes. Furthermore, he placed Troy in the province of Izmir and
stated that Paris stayed at Agamemnon’s palace rather than with Menelaus.
In addition to his reluctance to deal with mythology, it was perhaps his
awareness of his own shortcomings that led him to take an apologetic tone:
‘I, a humble translator, had a strong desire to translate this story. […] Hey,
it is no shame!’72
The highly valued poet […] expressed his people’s sincerity and etiquette,
customs and morality, all conditions and behaviours of men and women, of the
rich and the poor. Taking an impartial look at Homer, we can say that Homer is a
poet, a chronicler, a philosopher, a geographer, […] a satirist.
Kevkebü’l Ulum, 1, 16/R/1302 (3 January 1885), translated from Ottoman Turkish
With its heroic narration of ten years of siege and dispute, and the full explana-
tion of situations connected with them, the Iliad is a most sublime and excellent
product of poetical imagination, well-arranged and decorated. The Iliad is a
reflection of a manifest patriotism and defence of honesty.
Na’im Fraşeri, Ilyada. Eser-i Homer (Istanbul, 1303/1885-1886), preface, 1-6, trans-
lated from Ottoman Turkish
69 For a recent study in the Greco-Ottoman War of 1897, see Ekinci, The Origins of the 1897
Ottoman-Greek War.
70 Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 285.
71 Fraşeri completed an Albanian version of the Iliad in 1896: Iliadh’e Omirit (Bucharest, 1896).
72 Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 153
73 Na’im Fraşeri and his brothers Şemseddin Sami (1850-1904) and Abdil Fraşeri (1839-1892)
were all Ottoman bureaucrats and members of the intellectual scene of the period. The Albanian
Muslim community of the Joannina region were strongly committed to the multicultural Ot-
toman Empire, and at the same time they felt a patriotic devotion to Albania. Istanbul was
the influential metropolitan cultural centre for Albanian leaders in the nineteenth and early
twentieth century. The dual loyalty of Albanians was not exceptional ‘in the multinational
Ottoman Empire with its multiple layers of self-consciousness, identity and loyalty’ at the turn
of the century. The nationalist policies introduced by the Young Turks in 1909 led to revolts and
finally the declaration of the Albanian independence in 1912. See: Gawrych, ‘Tolerant Dimensions
of Cultural Pluralism in the Ottoman Empire,’ 519, 521; and Trix, ‘The Stamboul Alphabet of
Shemseddin Sami Bey,’ 264, 269.
74 A selection of publications by Na’im Fraşeri: Kavaidi Farisiyye ber tarzi nevin [Grammar of the
Persian language according to the new method] (Istanbul, 1871), Ihtiraat ve kesfiyyat [Inventions
and discoveries] (Istanbul, 1881), Tahayyülat [Dreams] (Istanbul, 1884), O eros [Love] (Istanbul,
1895), and Istori e Shqipërisë [History of Albania] (Sofia, 1899). On Na’im Fraşeri’s Turkish and
Persian publications, see: Kaleshi, ‘Veprat turqisht de persisht te Naim Frashere.’
75 For biographical information on Na’im Fraşeri, see: Tahir, Osmanlı Müellifleri, 469. Bursalı
Mehmed Tahir claims that Naim Fraşeri died in 1896. See also: Levend, Şemsettin Sami, 46; and
Yüksel, Türk Edebiyatinda Yunan Antikitesi, 229-231.
76 Fraşeri, Ilyada, 13.
77 During Hasan Ali Yücel’s ministry (1938-1946), ‘Turkish Humanism’ was the formal
cultural policy; see: Karacasu, ‘“Mavi Kemalizm” Türk Hümanizmi ve Anadoluculuk’; and
Koçak ‘1920’lerden 1970’lere Kültür Politikaları.’ On ‘Turkish Humanism’; see: Sinanoğlu, Türk
Humanizmi. See also speeches and statements by Hasan Ali Yücel: Milli Eğitimle ilgili Söylev ve
Demeçler.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
154 Homer, Troy and the Turks
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 155
83 Mithat, Ahbar-ı Âsara Tamim- Enzar (1307-1890), 36-38; Yüksel. Türk Edebiyatında Yunan
Antikitesi, 38-40. Ahmet Midhat Efendi translated a part of Herodotus’ Histories as well; see:
Şerif, ‘Tanzimattan Sonraki Tercüme Faaliyetleri,’ 291. On innovations in Ottoman Poetry, see:
Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 19-49, 233-257, 334-343, 430-438, 463-503, 535-541;
Enginün, Yeni Türk Edebiyatı, 449-643; on mythology, mythological names and archetypes in
Ottoman literature, see: Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 165-209.
84 Midhat Efendi, ‘Mitoloji ve Şiir.’ For an analysis of Ahmet Midhat Efendi’s thoughts on
mythology, see: Demirci, ‘Mitoloji ve Şiir’in izinde Ahmet Midhat Efendi’nin Mitolojiye dair
Gorüsleri,’ 103-121.
85 Kreiser, ‘Troia und die Homerischen Epen,’ 284; the introductory remarks appear in Namık
Kemal’s Mukaddeme-i Celal (Istanbul, 1888); See also: Kaplan, Enginün and Emin, Yeni Türk
Edebiyatı Antolojisi, 356. For biographical notes on Namık Kemal and his literary production
and ideas, see: Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 312-400; on Greek tragedy in Ottoman
literature, see: Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 137-166.
86 Sami, Kamus-ül Alâm. In the second half of the twentieth century the Albanian government
claimed the remains of the Fraşeri brothers, who had all died in Istanbul. The Turkish govern-
ment refused to send the remains of Şemseddin Sami, because of his quintessential role in the
Turkish language and culture, yet concerning Na’im and Abdil Fraşeri the Turks came round
in the end and sent their remains to Albania. See Trix, ‘The Stamboul Alphabet of Shemseddin
Sami Bey,’ 269.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
156 Homer, Troy and the Turks
87 Sami, Kamus ül-Alâm, 14-16; Gawrych, ‘Tolerant Dimensions of Cultural Pluralism in the
Ottoman Empire.’
88 According to Homer, Scamander was called Xanthus by the gods and Scamander by men.
The inhabitants of Xanthus in Asia were called Xanthi, in Lemprière, Bibliotheca Classica, 1533,
and in De Roy van Zuydewijn, Homerus Ilias, 77, 423.
89 Sami, Kamus-ül Alâm, 1647.
90 Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros.
91 Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros, 1, 27.
92 Text analysis is not the purpose of this survey; the main focus is to trace, select and interpret
significant information concerning the reception of Homer in, for instance, literary texts.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 157
The aforementioned writer [Homer] and the great works the Iliad and the Odys-
sey are most repeatedly recited by respectful learned literary figures. This is why
Homer is correctly remembered by his byname the Lord of Poets.
Kevkeb’ül Ulum, 01/Ra/1302 (19 December 1884), translated from Ottoman Turkish
93 Criticism of the title Ilias, veiled mythological figures, ignoring or confusing chief characters
such as Agamemnon and Menelaus, or incorrect topographic information such as situating
Troy in Izmir province instead of Biga. See Sevük, Avrupa Edebiyatı ve Biz, 65; and Yüksel, Türk
Edebiyatında Yunan Antikitesi, 55-72.
94 On the neo-Hellenist movement in the Ottoman Empire, see: Ayvazoğlu, Yahya Kemal;
Karaosmanoğlu, Gençlik ve Edebiyat Hatıraları; Tevfik, Esâtir-i Yunâniyan; Ayvazoğlu, ‘Neo-
Hellenism in Turkey.’
95 Beyatlı, Çocukluğum, 100; Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 55.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 Homer, Troy and the Turks
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 159
the Odyssey.’ Selanikli Hilmi praised Homer and suggested that Ottoman
Turkish readers compare ‘the celebrated story Telemachus of Fénelon with
the Iliad.’ Hilmi noted that ‘the comparison of these two works will give
one the opportunity to appoint the difference between fantasy and reality,’
since Telemachus is ‘regarded as poetical imagination’ and Homer ‘describes
an event by giving ethics, customs and beliefs a central position.’104
The relation between the Odyssey and The Adventures of Telemachus was
also remarked on in the periodical Kevkeb’ül Ulum. Readers were informed
that many of the episodes in the story of Telemachus had their origins in
‘the Odyssey, the story of Ulysses’ return journey to his home island.’
In addition to the two major Homeric works, other poems attributed
to Homer were also discussed: ‘According to Aristotle, Homer wrote other
poems as well. As a matter of fact, one of them was called Margites.’105 Fraşeri,
however, believed that Homer was much too brilliant to be the author of
other poems, such as The Battle of Frogs and Mice. ‘It is clear that,’ he states,
‘Homer who was used to invent and arrange important events, would never
deign to write about such inferior matters. Therefore, there is no question
about it that the aforementioned work is no more than an imitation.’
Fraşeri noted that ‘until now no other poet in the world had reached the
level of Homer. He will always be the father of the poetry and the leader of
the poets and the Iliad and the Odyssey will always be distinguished among
the rest of the verses.’106 And Kevkeb’ül Ulum commented: ‘No poet has ever
been able to match him.’107
Troy was situated near Çanakkale. Although in the past Troy and both its siege
and the war were considered to exist only in the imagination, the excavations in
the surroundings have confirmed and strengthened the contents of the Iliad.
Na’im Fraşeri, Ilyada. Eser-i Homer (Istanbul, 1303/1885-1886), preface, 7, translated
from Ottoman Turkish
The city of Troy or Ilion, with strong and solid city walls, strengthened with many
fortifications on the Asian shore [must be in the direction of the province of
104 Fraşeri, Ilyada, 12; Hilmi, İlyas yahud şâir-i şehîr Omiros.
105 Kevkeb’ül Ulum, 16/R/1302 (2 February 1885). For other poems attributed to Homer, see:
Latacz, Homer, 15, and Manguel, Homer’s The Iliad and The Odyssey, 24.
106 Fraşeri, Ilyada, 9, 13.
107 Kevkeb’ül Ulum, 16/R/1302 (2 February 1885).
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
160 Homer, Troy and the Turks
Izmir. Although history has not yet settled this issue, the natural requirements of
the region have confirmed our idea].
Selanikli Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros (Istanbul, 1316/1898-1899), introduc-
tion, zel, translated from Ottoman Turkish
Like many famous figures of Antiquity, Homer, too, was an illegitimate child.
Because Cretheis, the daughter of Melanopus, gave birth to him on the banks
of the River Meles in the vicinity of Izmir, she named him Melesigenes, which
means ‘Child of the River Meles.’
Kevkeb’ül Ulum, 01/Ra/1302 (19 December 1884), translated from Ottoman Turkish
Although his nationality, his time and his life story are veiled in mystery and
ambiguity, there is a strong possibility that he was born ten centuries before
Christ and two centuries after the Trojan war. His birthplace is the city of Izmir,
his mother’s name is Cretheis and his father is unknown. He got his byname ‘Son
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 161
of Meles’ because he was born on the banks of the River Meles, which at that
time ran near Izmir.
Na’im Fraşeri, Ilyada. Eser-i Homer (Istanbul, 1303/1885-1886), preface, 7-9, trans-
lated from Ottoman Turkish
Where Homer was born has been much disputed. Seven cities claim to
be his place of birth: Smyrna, Chios, Colophon, Salamis, Rhodes, Argos
and Athens. Nineteenth-century scholarship favoured Smyrna as Homer’s
native city.110 The biographical information in Kevkeb’ül Ulum and Fraşeri’s
preface both emphasize this possibility by referring to the legend that
Homer’s name was Melesigenes. In fact, they seemed quite convinced that
‘their’ eminent city of Izmir was where Homer came into the world. In all
probability, the writers based their knowledge on previous biographies,
particularly the Life of Homer by Pseudo-Herodotus, which declares Smyrna
to be the birthplace of Homer and states that he was born 168 years after
the Trojan War.111
The biography of Homer in the Kevkeb’ül Ulum essay is quite detailed and
focuses particularly on geographical aspects. It is generally assumed that
Ottoman intellectuals were conversant with Classical Greek geography. In
their translations of Ancient texts and other literary works, they usually
marked the Classical sites within the Ottoman Empire.112
The author of the essay tells about Homer’s childhood, his teacher’s
prediction of a bright future, Mentes’ (chief of the Taphians in the Odyssey)
invitation to travel with him by sea, his long journeys and visits to various
places (locations in the Odyssey), how he researched as he travelled and
composed poems based on his observations, how he went blind at Colophon,
Mentor’s care for him and how he got the name Homer in Cyme. On this
point the author states that the blind Melesigenes went to Cyme to work as
a bard and soon became well-known in the city. The senate was advised to
take care of the blind poet, since his songs would bring great fame to the
city. Yet one of the senators objected and apparently said: ‘If we are going
to give every blind person we met a salary, soon we will carry a convoy of
the blind on our shoulders. […] From then on,’ the author resumes, ‘the
name Melesigenes disappeared and Homer, which means blind, replaced
110 Von Wilamowitz-Moellendorff, Die Ilias und Homer, 372. See also Latacz, Homer, 25-27.
111 In this biography of Homer many episodes and figures of the Odyssey are incorporated in
Homer’s life, see: Manguel, Homer’s The Iliad and The Odyssey, 29-32; and also Herodotus, Vie
d’Homère. For the various Homer Vitae see also: Latacz, Homer, 23-30.
112 Yüksel, Türk Edebiyatında Yunan Antikitesi, 40.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
162 Homer, Troy and the Turks
it. Subsequently, the blind poet cursed Cyme and left for Phocaea. There,
too, he was dogged by misfortune.’
The article goes on to discuss Homer’s struggle with Thestorides, who
recorded Homer’s poems in exchange for bed and board and left for Chios.
He persuaded people that the poems were his own and became famous on
the island. Homer followed the ‘thief’ to Chios, but Thestorides ‘ran off.’
Regarding Homer’s final years, the author remarks that he had a pleasant
life in Chios and that eventually he was much beloved everywhere in Greece.
Homer fell ill while at Ios, travelling from Samos to Athens, and finally
died.113
Fraşeri concentrated on the ‘Homeric question’ after an introduction
about Homer’s mother, his education and the composition of the Iliad and
the Odyssey. He reviewed the fierce debates of contemporary scholars
concerning Homer’s identity, which of the epics may have been composed
by Homer, and the historicity of the Iliad. Questions that occupied the
minds of Homeric scholars in the nineteenth century included: Who was
this influential poet Homer? Where did he come from? Was he alone? How
many poets where involved in creating the poems? Was the Iliad based on
a historical conflict, or was it only a product of the human imagination?114
Taking all views into consideration, Fraşeri concluded that Homer must
have been a real person, a single poet who composed the Iliad and the
Odyssey by himself. He emphasized that although ‘the life story and the
conditions of the poet of the Iliad and the Odyssey may be veiled, his exis
tence could never be denied.’ Fraşeri concluded in his introduction that ‘it
is not the name of Homer that gave the abovementioned famous works their
reputation and fame; quite the reverse, the works made the author famous.
Therefore, Homer is the Iliad and the Odyssey.’115
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 163
Figure 31 Selanikli Hilmi, Ilyas yahud şâir-i şehîr Omiros [The Iliad of the
celebrated poet Homer] (Istanbul, 1898 or 1899)
Source: Kelder, Uslu and Șerifoğlu, Troy: City, Homer and Turkey
Hilmi made the second Ottoman-Turkish translation of the first book of the Iliad. Little is
known about the translator; the frontispiece states that he was a civil servant at the Ministry
of Public Instruction. Hilmi’s translation runs to 61 pages and includes an introduction of
fifteen pages and the first book of the Iliad in two chapters.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
164 Homer, Troy and the Turks
Source: Kevkebü’l Ulum, 3 January 1885, p. 93, in Kelder, Uslu and Șerifoğlu, Troy: City, Homer and
Turkey
Before the publication of the first translation of the Iliad, Ottoman-Turkish readers could
learn about Homer from periodicals. Three extensive articles appeared between December
1884 and March 1885 in Kevkebü’l Ulum, including a biography of Homer, an introduction to
his works and a summary of the Iliad.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Homer and Troy in Ottoman Liter ature 165
Figure 33 Article on Homer and the Iliad in the third volume of Kamus ül-Alâm
(1891)
Source: Kelder, Uslu and Șerifoğlu, Troy: City, Homer and Turkey
This six-volume encyclopaedia published between 1889 and 1899 is an exceptional work on
major Ottoman and Islamic themes, personalities and countries, as well as Western history
and geography. The essay on Troy provides a summary of contemporary knowledge of Troy
in the Ottoman Empire: a history of Troy, a chronological list of rulers, the Trojan War and
archaeological developments in the region. Special attention is paid to Troy’s location on
Ottoman soil.
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Figure 34 Construction of the new building of the Imperial Museum (1891)
This content downloaded from 99.232.3.115 on Tue, 13 Aug 2019 19:20:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms