시간내어 읽어주셔서 감사합니다.: thank you for taking time reading this.: Writing Emails In Korean
시간내어 읽어주셔서 감사합니다.: thank you for taking time reading this.: Writing Emails In Korean
It’s important to keep in mind that the style may vary depending on the topic and who you are writing
to. Nonetheless, there are several style patterns that I have found to be recurring in work-related
emails. I’ll share them and their literal translations with you here below and break them down for you
in the same order.
To teacher OOO. How do you do? (Note, that I use OOO to mean “name”)
This is a very natural way to address someone at the beginning of the email. I realize that it may
sound a bit off to English speakers, so allow me to elaborate. The preposition “to” seems superfluous
in English, but in Korean, it serves a purpose of conveying respect. You only write 께 (and not 에게)
to people with whom you use honorifics (that is über-polite language), which is what I personally use
for my teacher and my boss, (and politicians and diplomats, but I write to them much more rarely).
It’s always extremely important to use peoples’ titles such as 선생님 (teacher), 교수님 (professor), 사
장님 (director) and so on. It goes without saying that you should always triple check the spelling of
names as well. No need to accidentally hurt anyone’s feelings.
This is also something we normally do not do in English. If the recipient wants to know who sent the
email, they usually just look at the signature, but in Korea, it’s polite to introduce yourself right at the
beginning. Note, that you never use the polite suffix 님 when speaking about yourself.
Then you slowly proceed to explaining why you are writing this email.
It’s nothing other than I have a few things I was wondering about which prompted me to contact you
via email.
I’m aware that this sounds super awkward in English, but Koreans use this phrasing A LOT.
Especially the highlighted parts. For Koreans, this is a polite way of partly apologizing for bothering
you with their inquiry, and it’s generally considered a bit rude to go straight to the point. This is quite
different from Western email culture, where people usually value keeping it short and simple out of
respect for the recipient’s time.
Now that you have greeted the recipient, introduced yourself and apologized for bothering them, you
may proceed to cautiously address your inquiry or request. Since this can vary a lot from one field to
the next, I will not provide a complete example. Instead, let me give you some useful patterns:
… 아닐까 싶습니다 (I wonder if it isn’t…) Used when you want to sound vague when giving a
reason.
…하는 데에 있어 (in connection with doing… / while doing…) Used when you want to highlight when
the problem/issue/situation occurs.
When using the 아/어/여서 form, the 서 part is often omitted in formal written Korean. This is
particularly the case for the subject (제목) field where you write what the email is about. Koreans
usually write ㅇㅇㅇ에 관하여 / ㅇㅇㅇ에 대하여 instead of the more colloquial 관해서/대해서 styles.
It’s better to stay safe and use the polite word 여쭤보다 (inquire) instead of 물어보다 (ask) when
asking questions.
Having introduced your reasons for writing your email, you now need a nice rounding off of the
electronic correspondence. Koreans usually express wishes that the recipient remains in good
health. Here are a few examples:
The pollution is supposed to be bad tomorrow, so please take good care of your health.
This type of ending expresses concern for the other person, and it is generally considered rude not
to include such pleasantries in formal emails. Note that the ~시기 바랍니다 pattern is commonly
used when expressing wishes in formal written Korean.
Then you sign off, and there are generally two ways to do this:
ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림
They both mean “sent by OOO” but the latter is more humble polite and should be used whenever
you address superiors.
So, you’ve sent your email. Now you just wait for the reply. If you have been asking for a favor and
they accommodate said favor, there are a couple of ways to thank them in the email exchange that
follows:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
The latter example also included the 잘 부탁 드립니다, which really doesn’t translate to English all
that well. It means something along the lines of “please take good care of me” which sounds utterly
strange in English. In Korea, however, this is a very common phrase to use when you send an email,
or thank someone, or even greet someone. It probably best translates into Japanese, where it’s
called よろしくお願いします and used in the exact same manner.
Bonus info: if you send an attached file with your email you can let the recipient know in this way:
The weather is a bit unstable these days, so take good care of your health, dear readers.
I hope you found this guide helpful. Feel free to leave feedback in the comments!
Sofie 드림